1 00:00:12,470 --> 00:00:14,514 Bắt hắn quỳ xuống. Câm mồm! 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 Nói xem tụi Jomsviking sống ở đâu. 3 00:00:24,065 --> 00:00:25,525 Chả ai biết nơi họ sống. 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,362 Bọn ta chỉ nghe nói những người tin vào cổ giáo 5 00:00:29,446 --> 00:00:30,655 tới bờ biển này 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,325 sẽ được đưa tới một Uppsala mới có tên Jomsborg. 7 00:00:35,952 --> 00:00:38,455 Vậy tụi Jomsviking cứ thế tới tìm ngươi? 8 00:00:39,080 --> 00:00:43,251 Thần Odin cử chúng tới như các Valkyrie để cứu giúp ngươi? 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 Và nếu họ gặp may, 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,340 để trả thù bọn Cơ Đốc như ngươi. 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 - Cha ơi. - Không. Nào. 12 00:01:12,781 --> 00:01:15,825 Để trở thành vua, người phải nhuốm máu gươm mình. 13 00:01:16,618 --> 00:01:18,328 Kết liễu tên dị giáo này đi! 14 00:01:24,709 --> 00:01:27,712 Gửi đi thông điệp, "Bọn ta nắm quyền". 15 00:01:36,304 --> 00:01:37,347 Làm ngay! 16 00:01:50,819 --> 00:01:52,278 Cha người sẽ tự hào lắm. 17 00:02:06,251 --> 00:02:08,128 HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 18 00:03:06,102 --> 00:03:07,145 Chào mừng, Freydis! 19 00:03:10,315 --> 00:03:12,108 Freydis, Cứu tinh của Kattegat. 20 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 Chào mừng, Freydis! 21 00:03:16,321 --> 00:03:18,281 Chào mừng, Freydis! 22 00:03:20,325 --> 00:03:21,492 Cô ấy đã giết Kåre. 23 00:03:21,576 --> 00:03:22,535 - Chào. - Freydis. 24 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 Xin chào. 25 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 Chào mừng, Freydis! 26 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 Freydis. 27 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 Người giữ Đức tin. 28 00:03:34,797 --> 00:03:36,549 Các lãnh đạo của Jomsborg. 29 00:03:45,975 --> 00:03:48,102 Freydis, tôi là Harekr. 30 00:03:49,562 --> 00:03:50,813 Mừng tới Jomsborg. 31 00:03:52,148 --> 00:03:52,982 Cảm ơn anh. 32 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Đây là Gudrid. 33 00:04:30,979 --> 00:04:32,188 Mừng ngày mới! 34 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 NOVGOROD, NGA 35 00:04:42,865 --> 00:04:44,200 Novgorod, bạn à. 36 00:04:45,743 --> 00:04:47,870 Chẳng mấy nữa ta sẽ được coi như vua. 37 00:05:12,979 --> 00:05:14,063 Họ làm gì vậy? 38 00:05:15,023 --> 00:05:16,274 Thuốc phiện. 39 00:05:16,941 --> 00:05:20,028 Người ta bảo khói của nó vào cơ thể cướp linh hồn ta. 40 00:05:21,738 --> 00:05:22,822 Sao họ làm vậy? 41 00:05:24,449 --> 00:05:25,825 Để thoát khỏi Trái Đất. 42 00:05:27,118 --> 00:05:28,244 Nói với người chết. 43 00:05:34,500 --> 00:05:35,960 Ta tìm thấy chú rồi. 44 00:06:08,451 --> 00:06:10,620 Chú ấy đó. Đi thôi. 45 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 Để ta qua. Ta là Hoàng tử Harald Sigurdsson. 46 00:06:21,923 --> 00:06:23,758 Ta đến gặp chú ta, Yaroslav. 47 00:06:23,841 --> 00:06:24,675 Đợi đã. 48 00:06:32,100 --> 00:06:33,392 Đây, cầm lấy. 49 00:06:38,523 --> 00:06:41,943 Này! Trận đấu này cần một người Viking 50 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 có tên Hoàng tử Harald Sigurdsson xứ Na Uy, 51 00:06:45,279 --> 00:06:47,615 chắt trai của Harald "Finehair" 52 00:06:47,698 --> 00:06:51,410 và cùng huyết thống với Yaroslav "Thông Thái" tôn kính. 53 00:06:51,494 --> 00:06:52,411 Dừng lại! 54 00:07:00,878 --> 00:07:01,712 Harald? 55 00:07:03,840 --> 00:07:04,674 Chú ạ. 56 00:07:05,883 --> 00:07:06,759 Nhìn cháu kìa. 57 00:07:07,802 --> 00:07:09,554 Cháu tới Novgorod làm gì? 58 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 Chuyện dài lắm chú ạ. 59 00:07:14,350 --> 00:07:16,436 Vừa ăn uống vừa nói thì hay hơn. 60 00:07:22,066 --> 00:07:24,527 CUNG ĐIỆN LONDON NHÀ NGỤC 61 00:07:29,490 --> 00:07:32,160 Vậy gia tộc ngươi ghét cả Viking và Canute. 62 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 Không có gì mới. Nhiều người thấy thế. 63 00:07:35,955 --> 00:07:37,457 Nhưng ngươi thì khác. 64 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 Ngươi đến London để hành động. 65 00:07:40,793 --> 00:07:43,838 Không có gì khác để nói với ngươi. 66 00:07:43,921 --> 00:07:44,964 Bọn ta thấy vàng. 67 00:07:45,965 --> 00:07:47,842 Chỗ ngươi ở. Ai đó trả tiền ngươi. 68 00:07:48,551 --> 00:07:50,636 Ta cần biết tên. Nhận dạng. 69 00:07:51,637 --> 00:07:52,972 Chưa từng thấy hắn. 70 00:07:54,474 --> 00:07:56,809 Vì ngươi không biết gã đó trông thế nào, 71 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 ta chẳng cần mắt ngươi nữa. 72 00:08:05,651 --> 00:08:07,862 - Không phải người miền Bắc. - Sao biết? 73 00:08:07,945 --> 00:08:09,071 Cách dùng từ. 74 00:08:09,155 --> 00:08:12,617 Hắn để lại vàng và lời chỉ dẫn cho ta ở tửu quán. 75 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 Hắn từ miền Nam. 76 00:08:15,536 --> 00:08:16,370 Ta cần biết tên. 77 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Ta không biết gì nữa. 78 00:08:24,086 --> 00:08:25,338 Không. 79 00:08:27,632 --> 00:08:28,758 Nghĩ kỹ hơn đi. 80 00:08:32,970 --> 00:08:37,808 Ta nghe ai đó gọi hắn là "Gấu"! 81 00:08:48,861 --> 00:08:50,363 Hắn hành động một mình? 82 00:08:50,446 --> 00:08:51,322 Hắn nói vậy ạ. 83 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 Gia đình hắn từ Northumbria. 84 00:08:56,494 --> 00:08:59,247 Mất đất khi Canute giao hạt đó cho Thủ lĩnh Nori. 85 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 Hắn nói được một kẻ từ miền Nam trả tiền. "Gấu". 86 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 Hay Barr. 87 00:09:06,212 --> 00:09:07,380 Cái tên quen thuộc, 88 00:09:07,463 --> 00:09:10,091 có lẽ bịa ra để bảo vệ thành viên gia đình. 89 00:09:10,758 --> 00:09:12,343 Khanh sẽ tìm bằng cách nào? 90 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 Hắn còn một mắt nữa. 91 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Tốt! Tấn công đi! Tốt! 92 00:09:39,412 --> 00:09:40,955 Anh luyện cho họ tốt quá. 93 00:09:43,040 --> 00:09:45,501 Lời khen quý báu từ nữ binh mang khiên Kattegat. 94 00:09:46,294 --> 00:09:49,547 Có lẽ cô sẽ thể hiện chút kỹ năng với chúng tôi. 95 00:10:10,067 --> 00:10:12,153 Giờ để xem cô ấy có thể làm gì. 96 00:10:13,362 --> 00:10:15,281 Để xem lời đồn có thật không. 97 00:11:15,466 --> 00:11:16,342 Xin lỗi cậu. 98 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 Không ạ. Tôi đã học được nhiều. 99 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 Tất cả chúng tôi. 100 00:11:24,141 --> 00:11:25,101 Cảm ơn cô, Freydis. 101 00:11:29,313 --> 00:11:30,147 Jorundr. 102 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 Triều đang rút, đi thôi. 103 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 Chú nhớ khi cháu học bài đầu tiên. 104 00:11:37,113 --> 00:11:38,906 Mỗi lần nhìn mũi cháu là nhớ. 105 00:11:38,989 --> 00:11:40,116 Họ đi đâu vậy? 106 00:11:41,033 --> 00:11:44,453 Jorundr sẽ đi một chuyến lên phía Bắc để đón dân tị nạn. 107 00:11:45,538 --> 00:11:46,872 Nếu thành công, 108 00:11:46,956 --> 00:11:49,500 nó sẽ đưa họ về đây để được an toàn. 109 00:11:51,710 --> 00:11:54,547 Chị và Harekr còn đứa con nào ngoài Jorundr không? 110 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 Jorundr không phải con của Harekr. 111 00:11:59,301 --> 00:12:01,512 Chồng tôi là anh trai Harekr. 112 00:12:03,139 --> 00:12:05,724 Anh ấy chết trong đột kích hồi Jorundr còn bé. 113 00:12:06,559 --> 00:12:08,644 Harekr nuôi dạy nó như con mình. 114 00:12:09,311 --> 00:12:10,438 Hai người thân lắm. 115 00:12:13,482 --> 00:12:15,443 Kể về bố đứa bé của cô đi. 116 00:12:17,528 --> 00:12:19,280 Sao chị biết tôi có thai? 117 00:12:20,156 --> 00:12:22,283 Nhìn cô bảo vệ bụng là biết mà. 118 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 Chàng là người tốt. 119 00:12:29,123 --> 00:12:30,791 Tôi nhớ chàng, nhưng bọn tôi… 120 00:12:32,793 --> 00:12:34,295 Giờ đường ai nấy đi rồi. 121 00:12:36,046 --> 00:12:38,257 Đây là nơi tốt đẹp, Freydis. 122 00:12:39,758 --> 00:12:43,554 Jomsborg sẽ đón mừng một đứa trẻ ra đời. 123 00:12:44,430 --> 00:12:46,432 Nhất là con cô. 124 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 Mở cổng! 125 00:12:59,195 --> 00:13:03,240 Chúng ta nghe được Canute vẫn là vua nước Anh. 126 00:13:04,116 --> 00:13:07,328 Và phong cho con trai hắn, Svein, là vua Na Uy. 127 00:13:08,037 --> 00:13:09,455 Hắn hứa cho cháu ngôi vị đó. 128 00:13:09,538 --> 00:13:12,291 Còn anh cháu, Olaf? Anh ta không có phần à? 129 00:13:12,374 --> 00:13:15,503 Sweyn Forkbeard đánh bại anh ta ở Kattegat, 130 00:13:15,586 --> 00:13:17,963 và giao anh ta bảo hộ cho cháu trai. 131 00:13:19,590 --> 00:13:23,511 Lãnh chúa Vitomir, cháu trai ta, Harald Sigurdsson, Hoàng tử Na Uy. 132 00:13:23,594 --> 00:13:25,346 Vitomir từ Chude tới, 133 00:13:25,429 --> 00:13:29,016 ở vương quốc đó phụ nữ đều đẹp hớp hồn, 134 00:13:29,099 --> 00:13:31,393 và đàn ông mạnh mẽ đến đáng ghen tị. 135 00:13:32,520 --> 00:13:34,271 Mừng tới Novgorod, Hoàng tử Harald. 136 00:13:36,023 --> 00:13:37,358 Ngài tới đây làm gì? 137 00:13:37,942 --> 00:13:41,487 À, như nhiều người trong phòng này, tôi tị nạn ở đây. 138 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 Chờ tuyến đường tới Constantinople mở lại. 139 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 Sao lại bị đóng? 140 00:13:48,244 --> 00:13:49,495 Do bọn Pecheneg. 141 00:13:51,413 --> 00:13:52,540 Bọn Pecheneg? 142 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 Chiến binh du mục tàn bạo. 143 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 Giờ đang dựng trại dọc Sông Dnieper. 144 00:13:57,419 --> 00:14:00,381 Những kỵ sĩ xuất sắc nhưng man rợ. 145 00:14:00,464 --> 00:14:04,885 Lột da nạn nhân còn sống và lấy sọ của họ làm cốc uống. 146 00:14:05,678 --> 00:14:07,304 Đã 17 tháng rồi 147 00:14:07,388 --> 00:14:10,307 không tàu buôn nào đi được từ Kodak tới Biển Đen. 148 00:14:10,975 --> 00:14:14,395 Nhà kho của ta giờ chất đầy hàng không thông thương được 149 00:14:14,478 --> 00:14:16,855 và bàn tiệc của ta thì đầy khách. 150 00:14:18,566 --> 00:14:19,567 Cậu Greenland! 151 00:14:21,485 --> 00:14:24,280 Họ nói ngôn ngữ ở rìa thế giới, nhỉ? 152 00:14:25,906 --> 00:14:27,241 Lúc tôi ở đó thì thế. 153 00:14:27,825 --> 00:14:31,120 Cậu kể xem, sống cách xa thế giới văn minh thì như nào? 154 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 Phải, kể đi! 155 00:14:35,082 --> 00:14:37,877 Ở Greenland yên tĩnh lắm. 156 00:14:42,172 --> 00:14:44,300 Yên tĩnh và? 157 00:14:46,385 --> 00:14:48,304 Cho người ta thời gian suy ngẫm. 158 00:14:49,680 --> 00:14:53,976 Ban đêm, chúng tôi ngắm cực quang. 159 00:14:55,561 --> 00:15:01,275 Màu sắc trên thiên đàng thắp sáng cả bầu trời. 160 00:15:03,485 --> 00:15:05,362 Hồi nhỏ chúng tôi nghe kể 161 00:15:06,196 --> 00:15:09,575 đó là ánh sáng phản xạ từ bộ giáp của chiến binh Valkyrie. 162 00:15:12,453 --> 00:15:13,287 Hay… 163 00:15:15,372 --> 00:15:16,457 khi trăng xuống thấp, 164 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 và mặt biển tĩnh lặng, 165 00:15:21,879 --> 00:15:26,508 có thể nghe tiếng hát của cá voi đang bơi dưới đáy thế giới. 166 00:15:28,260 --> 00:15:29,887 Rồi đột nhiên, 167 00:15:31,221 --> 00:15:32,806 chúng vùng lên từ đêm tối. 168 00:15:34,141 --> 00:15:37,269 Miệng mở rộng đủ để nuốt trọn cả con tàu. 169 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 Hồi ở Greenland tôi ghét chốn đó lắm. 170 00:15:46,153 --> 00:15:47,196 Giờ tôi lại nhớ. 171 00:15:49,531 --> 00:15:51,116 Tôi nhớ những người quen. 172 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 Tôi hiểu. 173 00:15:55,162 --> 00:15:59,458 Mừng tới Novgorod, tiếc là ở đây sự yên tĩnh không tồn tại. 174 00:16:06,256 --> 00:16:07,466 Chú thích cậu ta. 175 00:16:09,259 --> 00:16:12,763 Chú à, cháu tới để nhờ chú. 176 00:16:14,431 --> 00:16:15,557 Quân đội. 177 00:16:15,641 --> 00:16:18,978 Để cháu quay về Na Uy lấy lại thứ cháu cho là của cháu. 178 00:16:19,061 --> 00:16:19,895 Vâng. 179 00:16:21,021 --> 00:16:24,233 Chú e là cháu tới đây vô ích rồi. 180 00:16:24,316 --> 00:16:25,734 Chú không giúp được. 181 00:16:25,818 --> 00:16:27,736 Không giúp được? Hay không giúp? 182 00:16:28,862 --> 00:16:30,698 Novgorod đang hòa bình. 183 00:16:30,781 --> 00:16:32,366 Nhưng vẫn có vấn đề. 184 00:16:32,950 --> 00:16:34,660 Tuyến giao thương phía Nam bị tắc, 185 00:16:34,743 --> 00:16:38,956 ta cần đế quốc phương Bắc của Canute hơn bao giờ hết, nhất là Anh. 186 00:16:39,039 --> 00:16:41,458 Đâu thể mạo hiểm chọc hắn hay gã bố điên rồ 187 00:16:41,542 --> 00:16:44,253 để cháu đánh chiếm cái mà cháu chưa từng có! 188 00:16:49,925 --> 00:16:53,887 Theo chú thấy, cháu yêu à, cháu có hai lựa chọn. 189 00:16:54,930 --> 00:16:57,516 Về Kattegat và thề trung thành với Olaf. 190 00:16:57,599 --> 00:16:58,434 Không. 191 00:16:58,517 --> 00:17:01,020 Hoặc làm cái việc người Viking vẫn làm. 192 00:17:03,939 --> 00:17:05,607 Đổi mới bản thân. 193 00:17:14,324 --> 00:17:17,786 Nữ thần Skuld dệt nên số phận của thần linh và con người. 194 00:17:17,870 --> 00:17:22,207 Giờ số phận của cô đã đan cài với số phận chúng tôi. 195 00:17:23,083 --> 00:17:24,084 Tôi đã cảm thấy nó. 196 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 Nhưng không rõ bằng cách nào. 197 00:17:28,881 --> 00:17:31,759 Cô có đồng ý trở thành Nữ tu của đền này không? 198 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 Tôi là chiến binh. 199 00:17:35,846 --> 00:17:36,805 Không phải Nữ tu. 200 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 Tôi nghĩ không phải vậy. 201 00:17:42,352 --> 00:17:45,731 Cô đến với chúng tôi vì mục đích cao cả hơn là chiến binh. 202 00:17:47,649 --> 00:17:49,109 Tôi nghĩ cô tới đây 203 00:17:50,235 --> 00:17:54,031 để giúp những người tin vào cổ giáo tìm thấy cuộc sống tốt hơn. 204 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 Tôi xem kiếm của cô nhé? 205 00:18:16,845 --> 00:18:20,140 Dân tị nạn bọn tôi đưa tới đây kể nhiều về cô, Freydis. 206 00:18:20,224 --> 00:18:24,144 Họ kể Nữ tu cuối cùng ở Uppsala 207 00:18:24,853 --> 00:18:27,189 đưa nó cho cô trước khi đền bị phá hủy. 208 00:18:28,982 --> 00:18:29,817 Đúng thế. 209 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 Cô không thấy hành động đó có mục đích à? 210 00:18:35,364 --> 00:18:37,616 Còn ai ngoài cô có quyền bắt đầu lại? 211 00:18:38,992 --> 00:18:40,244 Bắt đầu cái gì? 212 00:18:41,120 --> 00:18:42,996 Xây dựng một Uppsala mới. 213 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 Ở đây. 214 00:18:47,584 --> 00:18:49,670 Không ai nói cô được chọn à? 215 00:18:55,467 --> 00:18:59,471 Ở Uppsala, một linh hồn cổ xưa xuất hiện trước mặt tôi. 216 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 Ông ấy nói tôi là người được chọn, 217 00:19:04,059 --> 00:19:06,186 nhưng khi người dân kêu tôi giúp… 218 00:19:08,147 --> 00:19:09,565 Tôi lại không giúp họ. 219 00:19:10,691 --> 00:19:12,192 Ông ấy nói đúng. Tôi… 220 00:19:14,695 --> 00:19:16,113 Đã chạy khỏi Kattegat. 221 00:19:21,201 --> 00:19:25,664 Nếu ở lại, cô đã chẳng còn lựa chọn lúc này. 222 00:19:28,041 --> 00:19:31,587 Thử thách cho sứ mệnh của cô… 223 00:19:35,799 --> 00:19:37,509 có lẽ ở đây, không phải ở Kattegat. 224 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 Chúng tôi gọi là koma. 225 00:20:10,417 --> 00:20:12,920 Với ngôn ngữ nào, nó cũng đẹp cả. 226 00:20:14,630 --> 00:20:16,256 Nhiều người tin nó là điềm xấu. 227 00:20:17,966 --> 00:20:21,178 Người ta luôn sợ cái họ không hiểu. 228 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 Vậy là cô hiểu nó? 229 00:20:25,057 --> 00:20:26,975 Hoàn toàn thì không. 230 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 Nhưng tôi biết không phải sọ của thần khổng lồ Ymir 231 00:20:31,438 --> 00:20:33,065 hay điềm báo của ma quỷ. 232 00:20:33,774 --> 00:20:36,985 Khả năng cao hơn là nó tạo thành từ đá và hơi nước, 233 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 phản xạ ánh sáng mặt trời. 234 00:20:40,781 --> 00:20:42,783 Từ ghi chép của người xưa, tôi biết 235 00:20:42,866 --> 00:20:45,244 đây không phải lần đầu nó viếng thăm ta. 236 00:20:47,120 --> 00:20:48,330 Nên là tôi không sợ. 237 00:20:49,039 --> 00:20:50,999 Cô hiểu nhiều về bầu trời quá. 238 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 Tôi nghiên cứu các thiên thể trên trời. 239 00:20:55,837 --> 00:20:56,797 Tôi tới Novgorod 240 00:20:56,880 --> 00:21:00,133 để tìm kiếm đá bốc cháy rơi xuống Trái Đất. 241 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 Đá rơi từ trên trời? 242 00:21:03,178 --> 00:21:05,639 - Cô tìm thấy chứ? - Có. 243 00:21:05,722 --> 00:21:08,475 Trong tuyết dễ thấy chúng hơn. 244 00:21:11,186 --> 00:21:12,396 Tên tôi là Mariam. 245 00:21:16,275 --> 00:21:17,109 Tôi là Leif. 246 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Leif Eriksson. 247 00:21:23,365 --> 00:21:26,785 Ở đây lạnh quá, Leif Eriksson. 248 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Ném thừng qua đây! 249 00:21:52,853 --> 00:21:53,687 Giữ lấy! 250 00:21:57,482 --> 00:21:58,317 Lối này! 251 00:22:02,279 --> 00:22:04,156 Có đồ ăn cho tất cả. 252 00:22:04,906 --> 00:22:07,784 Nhưng trước hết, hãy giao nộp vũ khí. 253 00:22:11,204 --> 00:22:12,789 Để giữ an toàn, bạn à. 254 00:22:15,125 --> 00:22:15,959 Của cô đây. 255 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 - Cảm ơn. - Không có gì. 256 00:22:25,761 --> 00:22:26,803 Là của cha cháu. 257 00:22:29,139 --> 00:22:29,973 Tới đây. 258 00:22:34,227 --> 00:22:35,979 Họ đều tin vào cổ giáo. 259 00:22:36,855 --> 00:22:37,773 Như chúng ta. 260 00:22:38,815 --> 00:22:39,941 Họ đâu đe dọa gì. 261 00:22:40,942 --> 00:22:42,069 Ta chưa biết chắc. 262 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 Ta không hỏi họ đến từ đâu. 263 00:22:45,989 --> 00:22:48,075 Nên cẩn thận thì hơn. 264 00:22:48,658 --> 00:22:50,243 Từ đây họ sẽ đi đâu? 265 00:22:50,827 --> 00:22:52,287 Bọn tôi đưa họ vào rừng. 266 00:22:53,789 --> 00:22:55,791 Họ ở đó làm việc và sống bình yên. 267 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 Làm gì? 268 00:22:58,710 --> 00:23:02,464 Giúp chế tạo vũ khí bọn tôi dùng để bảo vệ họ chống lại bọn Cơ Đốc. 269 00:23:03,298 --> 00:23:06,802 Quyền được sống hòa bình đòi hỏi ai cũng phải đóng góp. 270 00:23:18,688 --> 00:23:21,942 Cô là Freydis, nữ binh mang khiên từ Kattegat. 271 00:23:22,025 --> 00:23:22,943 Phải. 272 00:23:23,026 --> 00:23:25,654 Sau khi Kattegat thất thủ, bọn tôi đã tìm cô. 273 00:23:26,696 --> 00:23:28,365 Không thủ lĩnh nào giúp cả. 274 00:23:30,325 --> 00:23:33,203 Thần linh đã đáp ứng lời cầu của cô rồi. 275 00:23:33,286 --> 00:23:34,621 Chào mừng cô. 276 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 Cô ấy nói đúng. 277 00:23:40,252 --> 00:23:42,587 Tôi đã bỏ chạy và không ở bên họ. 278 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 Con trai ta đâu? 279 00:24:36,349 --> 00:24:39,060 Xin đừng lo. Có thần chăm lo cho người rồi ạ. 280 00:24:44,733 --> 00:24:45,609 Mẹ. 281 00:24:47,444 --> 00:24:48,612 Máu của ai vậy? 282 00:24:49,613 --> 00:24:51,156 Con đã giết một kẻ dị giáo. 283 00:24:51,239 --> 00:24:53,200 Tại sao? Hắn đe dọa con à? 284 00:24:53,283 --> 00:24:54,117 Không ạ. 285 00:24:54,784 --> 00:24:58,997 Hắn đã cung cấp thông tin quan trọng cho chúng ta về bọn Jomsviking. 286 00:24:59,080 --> 00:25:00,415 Bọn Jomsviking? 287 00:25:02,000 --> 00:25:04,794 Các chiến binh man rợ sống bên kia bờ biển. 288 00:25:05,378 --> 00:25:07,589 Nếu muốn xây dựng Na Uy hùng mạnh, 289 00:25:07,672 --> 00:25:10,300 phải tìm ra pháo đài bí mật và tiêu diệt chúng. 290 00:25:11,468 --> 00:25:12,844 Đó là việc quan trọng. 291 00:25:17,265 --> 00:25:18,475 Đi tắm rửa đi. 292 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 Con muốn Olaf ăn tối với ta. 293 00:25:30,153 --> 00:25:32,948 Nói ngươi biết ta không cho chó ngồi cùng bàn. 294 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 Chó trung thành lắm ạ. 295 00:25:37,410 --> 00:25:40,622 Và có thể an ủi người cô đơn. 296 00:25:59,599 --> 00:26:00,684 Liv! 297 00:26:03,812 --> 00:26:04,646 Liv. 298 00:26:33,258 --> 00:26:35,593 Tôi đang tìm một người đã tới đây. 299 00:26:42,183 --> 00:26:43,768 Có thể thấy tất cả đã tới đây. 300 00:26:45,812 --> 00:26:49,566 Người ta nói nếu hít khói này, 301 00:26:51,443 --> 00:26:52,736 có thể gặp người chết. 302 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 Phải. 303 00:26:55,530 --> 00:26:58,199 Nhiều người nói chuyện với người thân, 304 00:26:58,825 --> 00:27:00,452 bạn bè đã qua đời. 305 00:27:02,078 --> 00:27:07,042 Trong một lúc, không có tường ngăn giữa người sống và người chết. 306 00:27:10,253 --> 00:27:12,464 Một ngàn. Tất cả chỗ này. 307 00:27:12,547 --> 00:27:14,883 Không. Một đổi ba. 308 00:27:16,634 --> 00:27:17,802 Ta có kế hoạch mới. 309 00:27:19,262 --> 00:27:23,767 Yaroslav sẽ không cho ta quân đội, nên ta tự kiếm vậy. 310 00:27:24,351 --> 00:27:26,978 Ta định mua hết lông thú ở đây, 311 00:27:27,062 --> 00:27:28,730 rồi đem bán ở Constantinople. 312 00:27:29,814 --> 00:27:31,483 Cậu định tới đó bằng cách nào? 313 00:27:33,193 --> 00:27:35,779 Mai ta sẽ lo chuyện đó, bạn à. 314 00:27:36,529 --> 00:27:38,990 Hôm nay phải kiếm tiền đã. 315 00:27:39,657 --> 00:27:40,533 Làm gì? 316 00:27:41,659 --> 00:27:42,869 Làm gì mình giỏi ấy. 317 00:27:43,453 --> 00:27:46,206 Ai cược chống lại Kaysan, 318 00:27:47,165 --> 00:27:49,793 chiến binh châu Phi vĩ đại? 319 00:27:52,670 --> 00:27:55,173 Ai cũng đặt cho Kaysan sao? 320 00:28:00,136 --> 00:28:04,808 Có lẽ giờ sẽ có vài người không đặt cho Kaysan! 321 00:28:07,018 --> 00:28:08,978 Ta cá là cả hai đều thua! 322 00:28:10,063 --> 00:28:11,398 Hai đấu hai. 323 00:28:12,941 --> 00:28:15,652 Viking đấu cả thế giới. 324 00:28:22,951 --> 00:28:23,785 Harald. 325 00:28:24,953 --> 00:28:28,748 - Nào. Ta cần tiền mà, nhỉ? - Cậu mới cần tiền. 326 00:28:30,708 --> 00:28:32,419 Các bạn nói sao? 327 00:28:32,502 --> 00:28:33,586 Kaysan! 328 00:28:36,256 --> 00:28:37,632 Ta có ý hay hơn. 329 00:28:38,258 --> 00:28:39,676 Đúng thứ ta muốn! 330 00:28:41,010 --> 00:28:44,389 Nếu người này nhận cược 100 hryvnya của ta, 331 00:28:45,724 --> 00:28:47,726 ta sẽ đấu cả hai đấu sĩ của anh ta. 332 00:28:47,809 --> 00:28:48,852 Một trăm hryvnya? 333 00:28:54,482 --> 00:28:56,568 - Ta nhận. - Đấu đi! 334 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 Bẻ gãy đầu hắn! 335 00:29:02,907 --> 00:29:03,742 Đừng lo. 336 00:29:04,325 --> 00:29:06,077 Ta sẽ cố không giết em cậu. 337 00:29:06,161 --> 00:29:08,121 Không chắc cậu ấy sẽ làm điều tương tự. 338 00:29:19,174 --> 00:29:20,800 Nào! Xử hắn đi! 339 00:29:39,569 --> 00:29:41,112 - Phải. - Cố lên! 340 00:30:06,346 --> 00:30:08,973 - Biết mình bỏ lỡ gì rồi chứ? - Ừ, có vẻ vui. 341 00:30:13,228 --> 00:30:15,897 Để ý bên trái gã to con. Hắn có vẻ phòng thủ chậm. 342 00:30:18,149 --> 00:30:20,068 - Giết gã Viking! - Đấu sĩ sẵn sàng? 343 00:30:40,338 --> 00:30:41,172 Nào! 344 00:31:14,038 --> 00:31:15,206 Xử hắn đi! Lên! 345 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Này! 346 00:31:23,423 --> 00:31:25,633 Bất công. Đâu thể thêm người mới. 347 00:31:25,717 --> 00:31:29,012 Họ là anh em. Bạn anh phải đánh cả hai mới thắng. 348 00:31:40,315 --> 00:31:41,983 Nào! Đánh hắn đi! 349 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 - Kaysan, cố lên! - Này! 350 00:32:03,254 --> 00:32:04,088 Lên! 351 00:32:07,634 --> 00:32:11,888 Ta thắng rồi! Xong. Thắng rồi! Leif! 352 00:32:13,431 --> 00:32:16,309 - Chuyện gì vậy? - Thắng rồi! Đi lấy chiến lợi phẩm. 353 00:32:16,392 --> 00:32:18,937 Hắn đi đâu rồi? Tiền của ta đâu? Hắn đâu? 354 00:32:19,020 --> 00:32:20,563 Ta muốn tiền của ta! 355 00:32:21,147 --> 00:32:22,315 Này, chúng đâu rồi? 356 00:32:23,274 --> 00:32:24,108 Leif! 357 00:32:26,861 --> 00:32:29,697 Giờ ta đi đâu? Đói không? 358 00:32:32,033 --> 00:32:33,993 Trận đấu cực kỳ ấn tượng. 359 00:32:34,786 --> 00:32:36,996 Bọn tôi mất tiền rồi, Lãnh chúa Vitomir. 360 00:32:37,080 --> 00:32:38,581 Tôi không giúp ông được. 361 00:32:44,587 --> 00:32:46,172 Tôi nghĩ là có đấy. 362 00:32:48,132 --> 00:32:52,595 Tôi cần chuyển một thứ giá trị cao cho hoàng đế ở Constantinople. 363 00:32:54,263 --> 00:32:56,516 Anh có thể giúp ta tới đó. 364 00:32:59,394 --> 00:33:00,895 Ta sẽ trả tiền anh mà. 365 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 Trả hậu hĩnh. 366 00:33:07,360 --> 00:33:08,736 Hậu hĩnh thế nào? 367 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 Một ngàn hryvnya. 368 00:33:12,949 --> 00:33:14,534 Giờ một nửa, tới nơi trả nốt. 369 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 Hai ngàn. 370 00:33:24,460 --> 00:33:25,461 Trả hết luôn. 371 00:33:44,147 --> 00:33:45,648 Ăn luôn đi, khỏi chờ con ta. 372 00:33:45,732 --> 00:33:47,483 Xin theo ý người. 373 00:33:47,567 --> 00:33:50,862 Ta chả có ý gì. Ngươi khiến nó kiệt sức. 374 00:33:58,995 --> 00:34:00,038 Chỉ có hai ta. 375 00:34:00,705 --> 00:34:03,041 Ta không tin ai ở đất nước chết tiệt này. 376 00:34:04,959 --> 00:34:08,963 Kể cả thần? Thần cũng là tù nhân như người thôi. 377 00:34:12,675 --> 00:34:14,594 Kể ta nghe về bọn Jomsviking. 378 00:34:15,595 --> 00:34:18,222 Sao ngươi chú ý tới toán cướp biển đó vậy? 379 00:34:18,306 --> 00:34:20,767 Chúng có thể che giấu em trai thần Harald, 380 00:34:21,768 --> 00:34:24,896 mà Canute đã hứa trao ngôi vương cho nó. 381 00:34:27,065 --> 00:34:31,861 Thần hiểu em trai thần, nó sẽ làm mọi cách để giành ngôi vị. 382 00:34:34,030 --> 00:34:36,074 Kể cả loại bỏ con trai người. 383 00:34:37,784 --> 00:34:39,577 Cái đó thần cần chú ý. 384 00:34:41,037 --> 00:34:42,413 Mà, nếu ngươi đi tàu, 385 00:34:42,497 --> 00:34:45,333 sớm muộn các thủ lĩnh sẽ biết ngươi vắng mặt, 386 00:34:45,416 --> 00:34:46,793 và đưa quân tới Kattegat. 387 00:34:49,087 --> 00:34:51,756 Đôi khi ta nghĩ Canute dành cho ta cái đó. 388 00:34:53,341 --> 00:34:54,258 Cũng có thể. 389 00:34:55,676 --> 00:34:57,345 Nhưng thần không cho phép thế. 390 00:34:58,513 --> 00:34:59,347 Thần hứa. 391 00:35:05,061 --> 00:35:08,397 Canute đã sai khi bỏ người theo hoàng hậu Norman. 392 00:35:13,319 --> 00:35:14,362 Người rất đẹp. 393 00:35:18,199 --> 00:35:20,785 Kiểu ăn nói đó rất nguy hiểm. 394 00:35:27,583 --> 00:35:29,001 Chỉ là giữa hai ta. 395 00:35:30,169 --> 00:35:32,672 Hoàng hậu và con chó của người. 396 00:35:40,763 --> 00:35:41,597 Cáo lỗi. 397 00:35:56,988 --> 00:35:59,073 - Trông chừng hoàng hậu. - Dạ. 398 00:36:23,723 --> 00:36:25,850 Chúng bị xử như súc vật. 399 00:36:33,024 --> 00:36:34,108 Chúng bịt miệng hắn. 400 00:36:35,109 --> 00:36:36,485 Ta biết còn nữa mà. 401 00:36:36,569 --> 00:36:40,031 Cho lính gác ở mọi cửa. Đóng hết cổng thành lại. 402 00:36:40,114 --> 00:36:42,283 Nội bất xuất, ngoại bất nhập. 403 00:36:42,366 --> 00:36:43,201 Tuân lệnh. 404 00:36:46,329 --> 00:36:48,915 Nhiều quá! Chúng ta giàu rồi! 405 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Anh đã đi đâu? 406 00:36:51,167 --> 00:36:53,002 Ta đã mua nửa số lông ở Novgorod. 407 00:36:54,754 --> 00:36:58,674 Giờ cần anh tìm tàu để đưa chúng tới Constantinople. 408 00:37:00,843 --> 00:37:03,930 Ta đã giết người để cậu mua lông thú. 409 00:37:04,889 --> 00:37:08,684 Ta nói rồi. Số lông thú này thuộc kế hoạch để quay về Na Uy. 410 00:37:08,768 --> 00:37:12,146 - Ta kệ kế hoạch của cậu. - Vậy sao anh đấu cùng ta? 411 00:37:12,230 --> 00:37:14,649 Để cứu mạng cậu, Harald! Thế thôi! 412 00:37:15,691 --> 00:37:18,653 Có thể thực sự ngày nào đó, cậu sẽ là vua Na Uy, 413 00:37:18,736 --> 00:37:20,863 nhưng đâu có ai tin thế, trừ cậu. 414 00:37:21,447 --> 00:37:25,034 Lúc nào đó, cậu cần tự hỏi đó thực sự là vận mệnh của cậu, 415 00:37:25,117 --> 00:37:26,535 hay chỉ là giấc mơ. 416 00:37:27,203 --> 00:37:31,082 Ta hiểu anh nghi ngờ, nhưng ta không nghĩ thế. 417 00:37:32,291 --> 00:37:34,710 Ta sẽ ngồi trên ngai vàng của Na Uy. 418 00:37:34,794 --> 00:37:36,712 Ta sẽ tìm cách tới đó. 419 00:37:38,965 --> 00:37:40,591 Và ta sẽ tự tìm tàu. 420 00:38:55,124 --> 00:38:56,167 Sẵn sàng chưa? 421 00:40:29,969 --> 00:40:32,471 Ở đây mọi người đều an toàn! 422 00:40:35,391 --> 00:40:39,895 Đây là Uppsala mới của chúng ta! 423 00:40:40,438 --> 00:40:41,313 Hoan hô! 424 00:42:00,226 --> 00:42:01,477 Leif Eriksson. 425 00:42:06,941 --> 00:42:07,775 Liv. 426 00:42:10,152 --> 00:42:11,362 Ta nghe tiếng nàng. 427 00:42:13,989 --> 00:42:15,407 Nàng ở đây thật à? 428 00:42:16,909 --> 00:42:17,743 Là em đây. 429 00:42:22,039 --> 00:42:22,915 Liv. 430 00:42:24,166 --> 00:42:25,376 Ta nhớ nàng. 431 00:42:28,295 --> 00:42:29,129 Vâng. 432 00:42:30,089 --> 00:42:31,298 Em đây. 433 00:42:39,265 --> 00:42:41,100 Ta lạc lối khi thiếu nàng, Liv. 434 00:42:43,060 --> 00:42:46,021 Ta nhớ nàng. Ta cần nói chuyện với nàng. 435 00:42:48,148 --> 00:42:49,775 Vậy chàng phải đi với em. 436 00:44:05,559 --> 00:44:06,393 Leif. 437 00:44:12,316 --> 00:44:13,525 Em không thể mất chàng. 438 00:44:20,240 --> 00:44:21,784 Hãy tới Valhalla. 439 00:44:28,666 --> 00:44:29,500 Phải. 440 00:44:44,765 --> 00:44:45,974 Hãy đi với em. 441 00:44:48,686 --> 00:44:49,520 Đi nào. 442 00:45:05,828 --> 00:45:06,662 Leif. 443 00:45:19,591 --> 00:45:20,801 Không! 444 00:47:34,184 --> 00:47:39,189 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo