1 00:00:12,303 --> 00:00:14,180 HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Đó là hướng Đông Nam. 3 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 Anh tin thứ đó à? 4 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Phải. 5 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Sao anh biết các dấu và hình đang kể cho anh sự thật? 6 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Mỗi ngày ta đều nghi ngờ nó. 7 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 Mỗi ngày nó đều cho thấy ta sai. 8 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Hay thật. 9 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Ta chưa từng nghĩ anh là học giả. 10 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 Còn cậu đi buôn lông thú, vậy mà đây. 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 Thừng buộc chắc chưa? 12 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Khởi hành được rồi. 13 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 Tôi lo quá. 14 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Khi sông đổ tới hồ trên núi thì ta đã đi được nửa đường. 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 Cái gì vậy? 16 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Bình tĩnh. 17 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 Tiếng gì vậy? 18 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 Tiếng nói của băng. 19 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Điện hạ triệu thần. 20 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 Ta biết chuyện khanh và Cung nữ Aelfwynn, 21 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 đã từ nhiều tuần nay. 22 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 - Ngươi bí mật tán cô ta? - Có gì ngạc nhiên đâu ạ. 23 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 Điều ta ngạc nhiên là ngươi lại có mối quan hệ nguy hiểm vậy. 24 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Nếu Điện hạ nói về địa vị của Aelfwynn trong cung, 25 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 thần đảm bảo nàng không do thám cho thần, 26 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 vì làm vậy như con dao hai lưỡi. 27 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 Bọn thần giữ bí mật để thần xin chồng người ban hôn nhân, 28 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 mà thần vừa nhận được rồi, và định báo cho người. 29 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 Khanh biết gì về thân thế cô ta? 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 Thần biết nàng có ba chị gái, đều đã kết hôn. 31 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 Cha nàng bị mất nhà, như nhiều người, 32 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 khi Canute đưa Nori tới Northumbria. 33 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Vậy thôi à? 34 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Nếu hỏi thần có yêu nàng không, 35 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 thì là có. 36 00:03:19,199 --> 00:03:20,700 Khanh nói sao nếu ta bảo 37 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 anh trai cô ta chính là kẻ đã tìm cách giết ta? 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,956 Người sai rồi. Nếu có anh, nàng ấy đã kể rồi. 39 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 Anh cùng cha. Cô ta đã xác nhận với ta. 40 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 Ý người là Aelfwynn dính líu tới âm mưu sát hại người? 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 Thực ra là không, Bá tước Godwin. Ta tin là khanh đứng đằng sau. 42 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Xin nhắc Điện hạ, chính thần đã cứu mạng người. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Nếu muốn người chết, sao thần lại để nó xảy ra? 44 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 Đó chính là câu hỏi mà ta chưa có lời đáp. 45 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Vậy hãy tống giam thần để tra hỏi. 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Ta không định tống khanh vào ngục. 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Người không thể làm vậy. 48 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 Nếu đổi vị trí và khanh bị đe dọa tính mạng, 49 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 khanh có làm như ta để tìm ra sự thật? 50 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Ta đã nghĩ vậy. 51 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Điện hạ, thần van xin người. 52 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 Đừng lôi Aelfwynn vào chuyện bất đồng giữa chúng ta. 53 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 Thần đã có sai sót, đúng vậy, nhưng nàng vô tội. 54 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Xin cho thần thời gian chứng tỏ, và tìm ra câu trả lời cho người. 55 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Khanh đã có thời gian. 56 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 Giờ thì hết rồi. 57 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 - Sâu đến khuỷu tay. - Dày ba gang tay. 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 Còn lâu tuyết mới tan. 59 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 Có lẽ ở Na Uy thì vậy. 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 Anh lo cái gì? 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 Đập băng bị vỡ. 62 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 Đập băng là gì? 63 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 Là bức tường băng di chuyển như sóng, 64 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 nghiền nát mọi thứ trên đường đi. 65 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Nếu ta ở ngoài này khi nó xuất hiện thì sẽ không có thời gian chạy. 66 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Ta còn bao lâu nữa? 67 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 Một tuần? Một ngày? 68 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 Sông này dài lắm. Có khi nó đã di chuyển rồi. 69 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 Theo anh nên làm gì? 70 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 Ta đưa xe kéo ra khỏi sông và chờ cho nó đi qua. 71 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Còn một ngày đường là đến hồ không có băng. 72 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 Chính anh nói vậy mà. 73 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 Ta đều biết quanh đây đều có bọn Pecheneg. 74 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Ta phải mạo hiểm đi tiếp thôi. 75 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Lên tàu! 76 00:06:27,387 --> 00:06:28,388 Tới đây. 77 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 Con biết được gì? Cô ấy đi đâu? 78 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 Cô ấy chẳng đi đâu cả. 79 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 Chỉ vào rừng lấy thảo dược và rễ cây. 80 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 Cô ấy gặp dân tị nạn chứ? 81 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 Đôi khi. 82 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 Họ coi cô ấy là nữ tu, với sự kính trọng, như Harekr muốn… 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 Cô ấy không nên gặp họ. Tệ quá. 84 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Con làm việc với họ mà mẹ. Họ đâu phải kẻ xấu. 85 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Con nghĩ Freydis nói đúng. 86 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Họ nên được phép tới Jomsborg. 87 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Có cô gái nào hả? 88 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 Nếu có thì sao ạ? 89 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 Harekr không chấp thuận đâu. 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Có lẽ… đến lúc thay đổi rồi ạ. 91 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 - Tôi nghĩ là con trai. - Vậy sao? 92 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Phải. Tôi nghĩ vậy. 93 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Hoàng hậu kể rồi ạ. 94 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 Chả nghĩa lý gì với ta. Ta biết nàng vô tội. 95 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Tạ ơn trời. 96 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 Thiếp đã lo khi hoàng hậu nói, chàng sẽ bỏ thiếp. 97 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Ta sẽ không bỏ nàng. Trong mắt Chúa, nàng là vợ ta. 98 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 Ta đã gửi thư cho Canute 99 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 giải thích tình hình và xin thả nàng, 100 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 nhưng tới lúc đó, nàng phải cố gắng 101 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 và nghe rõ ta này. 102 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 Hoàng hậu sẽ tra hỏi nàng. 103 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 Thiếp không sợ. Thiếp đã nói sự thật rồi. 104 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 Cái này khác. 105 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 Hoàng hậu không quan tâm sự thật hay nàng. 106 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Đây là về ta. 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 Về chàng? 108 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 Nhưng chàng đâu biết anh thiếp. 109 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 - Đâu thuộc nhà thiếp. - Ta tin nàng, hoàng hậu thì không. 110 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Bà ta nghĩ ta thao túng nàng để cùng mưu đồ sát hại bà ta, 111 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 và bà ta định chứng minh nó. 112 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 Thiếp không sợ gì cả. Thiếp sẽ nói thật. 113 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 Không. Nàng phải nói là do ta. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Nói ta là chủ mưu. 115 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Thế là nói dối. 116 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Hoàng hậu sẽ cướp chàng và thiếp mất hết. 117 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Ta sẽ đi với nàng. 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 Không. Lệnh của Hoàng hậu. 119 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 Đừng lo. 120 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Thiếp sẽ nói thật. Thiếp chỉ biết có vậy. 121 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 Đẹp quá. 122 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 Là quà của Bá tước Godwin? 123 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Chàng tặng tôi để tượng trưng cho tình yêu của chàng… và tương lai. 124 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Cô thật may khi biết tình yêu thực sự. 125 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Rồi cô cũng vậy mà. 126 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Canute muốn tôi cưới hoàng tử hay vua. 127 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Ông ta quan tâm gì tình yêu cho tôi. 128 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Chúa rõ lòng cô mà, Gytha. 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 Và Chúa sẽ chăm lo cho cô. 130 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Nếu tôi có mệnh hệ gì… 131 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 cô đưa cái này cho chàng nhé? 132 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 Nói với chàng… 133 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 tình yêu của tôi mãi sắt son. 134 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 Dòng sông đang hẹp lại. 135 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Nghĩa là ta tới gần Hồ trong Núi. 136 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 Ta biết ngài đang cười. 137 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 Không nên sao? Gần tới nơi rồi. 138 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Khi nào đến hồ, 139 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 ta sẽ cười cùng ngài. 140 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Kể lại về Constantinople đi. 141 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 Ở đó lớn lắm. 142 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 Lớn hơn Novgorod nhiều. 143 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 Với tường thành khổng lồ bao quanh và ánh nắng rực rỡ. 144 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Tôi rất mong quay lại đó. 145 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Cô sẽ thích nó. 146 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Mong là vậy. 147 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 Tới đây! 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Dừng lại! 149 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Người dựa quá nhiều vào kiếm. 150 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 Rìu là vũ khí ưa thích của Viking. 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Để ta thử lại. 152 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Thủ lĩnh Olaf! 153 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Đây là Gutlag. 154 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Anh ấy vừa từ phía Đông, có tin về em ngài. 155 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 - Nó ở đâu? Jomsborg à? - Không. 156 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Hắn đang ở Nga. 157 00:12:44,430 --> 00:12:48,768 Hơn tháng trước, tôi thấy hắn tới gặp Yaroslav "Thông Thái" ở Novgorod. 158 00:12:49,477 --> 00:12:51,771 Đi cùng tên Greenland, Leif Eriksson. 159 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Còn đứa đàn bà, Freydis? 160 00:12:54,106 --> 00:12:55,775 Không có đàn bà nào cùng chúng. 161 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 Ngươi chắc chứ? 162 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Chắc chắn. 163 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Chuẩn bị tàu. 164 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Tất nhiên rồi. 165 00:13:07,787 --> 00:13:09,580 Ông lại đi à? 166 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Vâng. 167 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Nếu Harald ở Novgorod, 168 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 tức là nó gặp chú thần để gây dựng quân đội đánh Kattegat. 169 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 Chờ nó tới thật chẳng khôn ngoan. 170 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Người chuẩn bị đồ đi. Ta sẽ tới Nga. 171 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Này. 172 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 Ông sẽ đi bao lâu? 173 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 Hình như có ai nhớ thần? 174 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Chỉ là ta quen có ngươi ở đây thôi. 175 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 Amen. 176 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Thần đã kể hết rồi ạ. 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 Thần không biết anh trai ở London. 178 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Thần không biết anh ta muốn giết người. 179 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 - Aelfwynn. - Nếu biết, thần đã cảnh báo. 180 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Aelfwynn. 181 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 Ta không muốn làm ngươi đau. 182 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Vậy xin hãy tin thần. 183 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Thần đã kể sự thật rồi ạ. 184 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 Thần chỉ biết có vậy. 185 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 Ngươi biết nhiều hơn về Godwin. 186 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 Và ta phải tìm ra hai ngươi biết những gì. 187 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 Nói xem, Godwin đã kể gì với ngươi về tên Gấu? 188 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Thần chưa từng nghe tên đó. 189 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 Thật đấy ạ, đó… 190 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Ta sẽ hỏi lại. 191 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 Gấu. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Thần không biết gì. 193 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Ta nghĩ Hoàng đế sẽ thích tụi gái của ta. 194 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 Chúng nó là của lạ và đều còn trinh. 195 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 Ta đã có người mua rồi, ở Thung lũng Than Thở, 196 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 nhưng có vẻ ông có thể nói tốt cho ta ở triều đình. 197 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Nói tốt được thưởng công đó. 198 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Chết mục ở địa ngục đi. 199 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 Mày vừa nói gì, thằng nhóc? 200 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 Làm lại xem! 201 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Thôi đi! 202 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Nó chỉ nói điều hiển nhiên ai cũng rõ. 203 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Giờ biến đi, để bọn ta yên. 204 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 Dạy bảo nô lệ của ông đi, không ta sẽ tự tay dạy nó đấy! 205 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Nào. Đi nào. 206 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 "Năng lượng của tâm trí… 207 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 là tinh túy… 208 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 của cuộc sống". 209 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Chưa từng nhìn cuộc sống như vậy. 210 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 Mục đích của học tập là thế. 211 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 Những ý tưởng vận động liên tục. 212 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Bình tĩnh. 213 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 Không, đừng! Cứ giữ sức cho nó. 214 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Tất cả xuống hết. Cần giảm tải tàu. 215 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Kaysan, anh và Batu đi kiếm gỗ. 216 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Dorn, Brigtoc, chăm lũ ngựa. 217 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 Được, làm ngay đây. 218 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Ta vẫn cười. 219 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Dỡ bớt hàng xuống. 220 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Có cố gắng đấy. 221 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 Ta biết ngươi muốn để rìu đó ở đâu. 222 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Sẵn sàng đẩy! Nào! 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 Nó đang lên! 224 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 - Lại nào! - Harald, lũ ngựa cần nghỉ. 225 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 Ta không thể dừng. 226 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 Đêm xuống là sông lại đóng băng. 227 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 Xe kéo sẽ bị kẹt. Thử lần nữa nào. 228 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Kaysan, lấy gỗ nữa. 229 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 Không. Ta cần nghỉ. 230 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Cho ngựa uống nước. 231 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Ta sẽ tạm nghỉ. 232 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Ta hỏi lại… 233 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Sao ngươi bảo vệ hắn? 234 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 Thần không bảo vệ chàng. 235 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Thần nói sự thật ạ. 236 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Hắn đã lợi dụng ngươi. 237 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 Hay có lẽ người đã nhầm về chàng. 238 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 Không. 239 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Hắn có chân trong triều đình nhờ giết người và lừa lọc. 240 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Nhưng không phải với thần. 241 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 Chàng tin thần. Chàng kể nhiều điều cho thần. 242 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 Điều gì? 243 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 Tuổi trẻ của chàng ở Sussex. 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 Cha chàng và chàng căm ghét ông ta. 245 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 Và về ta? 246 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Chàng chưa từng nói gì để chống lại Điện hạ. 247 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 Chưa bao giờ! 248 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Nghĩ lại đi xem nào. 249 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 Không có gì phải nghĩ ạ! 250 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Nào. 251 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Nói đi. 252 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Cậu định bảo ta trách cậu, thì không phải hôm nay đâu. 253 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 Ta không dừng được. 254 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Ta cần tới đó. Có quá nhiều điều cần chứng minh. 255 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Nhưng lẽ ra ta nên nghe theo Kurya. 256 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 Và dừng lại. 257 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 Cậu nghĩ chỉ mình cậu mong mỏi tới đó à? 258 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Nhìn họ đi. 259 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Họ đều muốn tới Constantinople. 260 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Chỉ là cậu to mồm nhất. 261 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Giờ đừng dừng lại. 262 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 Cái gì vậy? 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 - Tiếng Hy Lạp nữa à? - Không. 264 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 Tiếng La tinh. 265 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Thế nghĩa là "có gan thì mới giàu". 266 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 Là cậu đó. 267 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 Ta cần thêm gỗ. 268 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 Ông là kẻ nguy hiểm. 269 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 Thần biết tính toán. 270 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 Ông buộc phải đi à? 271 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Vâng. 272 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Nhưng thần sẽ về. 273 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Nhớ về đấy. 274 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 Ông làm gì trong buồng của mẹ ta? 275 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 Thần chỉ chào tạm biệt ạ. 276 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Khi cha ta ra trận, ngươi chẳng chào tạm biệt lâu vậy. 277 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Dạ, thì… 278 00:23:48,760 --> 00:23:51,430 Cha người là vua. 279 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 Ngài ấy chào tạm biệt hiệu quả hơn thần ạ. 280 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 Người sẵn sàng chưa? 281 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Rồi. 282 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Ngay! 283 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 Đi đi! 284 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 Đẩy! 285 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 Có tác dụng rồi! Làm được rồi! 286 00:24:44,483 --> 00:24:45,317 Tuyệt vời! 287 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Hay lắm! Đi thôi! 288 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 Cái gì vậy? 289 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Nó đang tới. 290 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 Đập băng đã vỡ. 291 00:25:17,140 --> 00:25:19,518 Thả ngựa ra. Giờ cho thuyền xuống! 292 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Kaysan. Cái vồ! 293 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 Nhanh lên nào! 294 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 - Cái áo! - Để con lấy. 295 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Đi nào! 296 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 - Đi. - Đi nào! 297 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Bám lấy áo. 298 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 Cứu với! 299 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Bám chắc vào. Bám lấy! Kéo! 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 Tất cả lên tàu! 301 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 Quay lại đi! 302 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 Cha ơi! 303 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Harald! 304 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 Chạy đi! 305 00:26:38,388 --> 00:26:39,598 Không! 306 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 Cha ơi! 307 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 Cho ta vào! 308 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 Bám chắc vào! 309 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 Đẩy mái chèo vào! 310 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Đây. 311 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Tôi rất tiếc. 312 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Chàng mất tất cả, chỉ còn chiếc nhẫn. 313 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 Nhẫn à? 314 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Chàng bỏ nó đi, chàng nói vậy. 315 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 Hắn còn nói gì với ngươi? 316 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 Hai ngươi nói gì… 317 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 những lúc tĩnh lặng? 318 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 Những lúc hạnh phúc. 319 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Tình yêu. 320 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Tương lai chúng thần. 321 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 Tương lai đó thế nào? 322 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Con cái. 323 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Chàng muốn nhiều con. 324 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 Và một đứa làm vua. 325 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Vua à? 326 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Làm nó tỉnh lại. 327 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Nàng biết đó là con gái ông ấy? 328 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 Vitomir tâm sự với ta trước khi đi. 329 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Ông ấy sợ để cô ấy lộ danh tính phụ nữ. 330 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Giờ chẳng còn lựa chọn. 331 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 Vậy, cô là Elena. 332 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Phải. 333 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 Ta không cứu được cả cô và cha cô. 334 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 Ta đã hứa sẽ đưa báu vật của ông ấy tới Constantinople. 335 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 Ta đã để cái rương chung với đồ của ta. 336 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Ta sẽ lấy tính mạng bảo vệ nó. 337 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Cảm ơn ngài. 338 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Cô ta chết rồi. 339 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 Người đã tra hỏi ra chưa? 340 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Chưa. 341 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Nhưng ta không hối tiếc. 342 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 "Không hối tiếc". 343 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 Người là kẻ sát nhân. 344 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 - Câm mồm. - Không. 345 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Người đã lấy đi thứ tốt đẹp duy nhất của thần, 346 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 khi thần đã toàn tâm. 347 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 - Trung thành… - Câm! 348 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 …sắt son. 349 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 Người cướp vợ của thần! 350 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Chúa có thể tha thứ cho người. Thần thì không đâu. 351 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Ta rất tiếc. 352 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 Ta không muốn xen vào. 353 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 Công chúa, làm ơn. 354 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Đi đi. 355 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Cô ấy muốn đưa ngài cái này. 356 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 - Cô thân với cô ấy chứ? - Có. 357 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Ta biết cô ấy đang yêu. 358 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 Nhưng chưa từng gọi tên ngài. 359 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Cô ấy chỉ kể với ta là trong đời chưa từng hạnh phúc đến thế. 360 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Công chúa Gytha. 361 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Cảm ơn. 362 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 Các tàu còn lại sao rồi? 363 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Sau khi rời khỏi đây, có một cơn bão lớn. 364 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 Đội tàu bị chia cắt. 365 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Chúng tôi đi mấy tuần 366 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 mà không thấy bóng dáng Harekr và những người khác. Sợ là họ lạc rồi. 367 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Ta cần hiến tế để cầu cho họ an toàn trở về. 368 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Phải, ta sẽ làm vậy. 369 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Các bạn. 370 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Trước khi cầu xin thần linh giúp đỡ, 371 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 hãy nhắc họ về đức tin của ta. 372 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 Những người tị nạn đã dựng đền này thờ thần linh cổ giáo. 373 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Freya. 374 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 Thời gian này, chúng con cầu người mang tới sự phồn thực. 375 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 Và Iduna. 376 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 Nữ thần đơm hoa kết trái. 377 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Chúng con nhớ người. 378 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 Và Gefjon, nữ thần ruộng đồng. Và Gná, vị thần lướt gió. 379 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Chúng con hứa sẽ không quên. 380 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 Và đặc biệt là Njǫrd. 381 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 Vị thần của biển cả. 382 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Xin hãy dẫn đường để Harekr và người thân an toàn quay về. 383 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Đây là người dựng nên ngôi đền. 384 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Tới đây. 385 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Hãy cùng chúng tôi cầu nguyện. 386 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Tới đây. 387 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Hãy cầu nguyện cùng nhau. 388 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Hrefna. 389 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 Cùng tin một thần linh thì không nên chia thành hai dân tộc. 390 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 Trong tim mình, chúng ta như nhau. 391 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Anh bạn. 392 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 Mọi người đâu cả rồi? Sao họ không ra đây đón bọn ta? 393 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Họ đang trong rừng. 394 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 Cùng Freydis. 395 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 Trong rừng? 396 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 Chàng đừng tức giận. 397 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 Tất cả đều lo cho an nguy của chàng. 398 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Họ nhờ Freydis dẫn dắt, 399 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 cô ấy đưa tới chỗ dân tị nạn cầu nguyện. 400 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 Họ cầu nguyện để chàng về. 401 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 Jorundr đâu rồi? 402 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Ngươi… đã phản bội ta. 403 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 - Chú nói gì vậy? - Ta để ngươi lại cai quản. 404 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 - Ta về thì loạn cả lên. - Loạn? 405 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 Chú về thấy cảnh hòa bình. Chú muốn vậy mà? 406 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 Ta không muốn chúng cùng cầu nguyện với dân ta. 407 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 Ta muốn chúng làm việc cho dân ta. 408 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 Chúng là lũ Norse hỗn tạp bẩn thỉu. Đâu như chúng ta. 409 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Chúng ta là dân tộc thượng đẳng. 410 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 Còn Freydis? Cô ấy là nữ tu của ta. 411 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Cô ta là nữ tu vì ta cho làm thôi. 412 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 Chú làm gì vậy? Không… 413 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 Việc đáng lẽ là của ngươi. 414 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 Thật đẹp. 415 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 Chạy đi! 416 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 Ngươi là đồ sát nhân. 417 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 Ngươi chả hơn gì lũ Cơ Đốc mà họ tới đây để trốn. 418 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Ta đưa chúng tới đây. 419 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Chúng sống vì ta cho chúng sống. Không phải cô. 420 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Ngươi đã khiến thần linh nổi giận! 421 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 Cô khiến ta nổi giận! 422 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Đưa cô ta tới đền. Nhốt lại. 423 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 Không! 424 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo