1 00:00:06,965 --> 00:00:10,755 ‎(波美拉尼亚海岸) 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,935 ‎你上次从海滩上救走我弟弟和异教徒 ‎让我印象深刻 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,871 ‎哈拉尔去诺夫哥罗德之前 ‎在你们那里待了多久? 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,866 ‎他根本没有去约姆斯博格 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,535 ‎我们打败你们后不久 莱夫埃里克松 ‎和他就跟弗雷迪思分开了 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,049 ‎弗雷迪思则跟你们去了约姆斯博格 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,925 ‎哈里卡让她当了我们的古迪谒 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 ‎后来她的权力威胁到了他的地位 ‎于是他杀了弗雷迪思… 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,182 ‎并留下了她的孩子 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,102 ‎孩子?哈拉尔的血脉? 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,108 ‎是个儿子 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,990 ‎哈里卡打算抚养他 ‎让他成为约姆斯博格的下一任统治者 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,329 ‎我认识你父亲 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 ‎他叫托维尔马努格森 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,501 ‎“高个子”托维尔 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,755 ‎我皈依基督之前 ‎曾跟他一起在东部突击扫荡 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,719 ‎他是一位伟大的维京勇士 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,550 ‎我不信你的话 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,755 ‎你母亲叫古卓丽德 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,854 ‎她以前是位大美人 ‎我敢肯定她现在也很美 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,854 ‎她怀着你的时候 ‎还跟着他一起去攻伐掳掠 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,146 ‎我也认识哈里卡 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,902 ‎他不过是个海盗罢了 ‎所以我才要追击他 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,447 ‎-我以为你只追杀异教徒 ‎-曾经是的 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,412 ‎但我现在的使命是保护贸易航道 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,832 ‎这是维京世界的未来 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,458 ‎像哈里卡那样的海盗 ‎专门抢劫别的维京人 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 ‎他就是我的敌人 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,883 ‎我并不恨约姆斯博格 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,129 ‎只恨它的首领 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,891 ‎我很难相信 ‎他居然会驱逐你这样的勇士 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,560 ‎若是我 定会杀了你 永除后患 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 ‎他恨不得我死 但长老们决定放逐我 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,443 ‎多亏了神明的干预 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,862 ‎你这基督徒怎么会说这种话? 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,201 ‎尤隆德 随着我年纪渐长 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 ‎我越能看到 ‎我们两种信仰之间的相似之处 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,328 ‎我向我的上帝祈祷 ‎让我找到哈里卡并毁了他 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,875 ‎而你的神明显然想让你活下去 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,260 ‎我们的神明让我们相遇是有原因的 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,682 ‎好让你能带我们去约姆斯博格 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,588 ‎去推翻哈里卡 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,723 ‎并让你夺取理应属于你的位置 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,965 ‎约姆斯博格的新首领 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,016 ‎神明的干预 圣明至极 46 00:03:21,659 --> 00:03:23,539 ‎维京传奇:英灵神殿 47 00:03:36,883 --> 00:03:37,723 ‎凯山 48 00:03:47,310 --> 00:03:48,140 ‎你还好吗? 49 00:03:48,811 --> 00:03:49,651 ‎我没事 50 00:03:51,356 --> 00:03:52,606 ‎你真不会撒谎 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 ‎我今天早上估测过了 52 00:03:58,571 --> 00:04:00,741 ‎我们离第聂伯河河口应该不远了 53 00:04:00,823 --> 00:04:03,203 ‎过两天就能抵达君士坦丁堡 54 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‎我很快就能把你送回家 55 00:04:22,262 --> 00:04:23,102 ‎她怎么样? 56 00:04:25,974 --> 00:04:27,064 ‎她需要休息 57 00:04:30,103 --> 00:04:32,233 ‎我们必须尽快弄到船桅 58 00:04:36,943 --> 00:04:37,943 ‎是奥拉夫 59 00:04:47,078 --> 00:04:48,198 ‎开火! 60 00:04:57,380 --> 00:04:58,300 ‎他怎么找来的? 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,761 ‎而且他们怎么会知道 ‎要待在我们岗哨的射程之外? 62 00:05:01,843 --> 00:05:02,973 ‎是尤隆德 63 00:05:03,761 --> 00:05:07,021 ‎他不会那么做的 ‎他绝不会背叛自己的族人 64 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 ‎他不知道哈里卡已经死了 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,475 ‎也不知道我还活着 66 00:05:14,147 --> 00:05:15,687 ‎而且他不了解奥拉夫 67 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 ‎我们必须出去跟他对抗! 68 00:05:19,027 --> 00:05:21,317 ‎我认为应该阻挠他们 ‎让他们知难而退! 69 00:05:22,238 --> 00:05:23,778 ‎这两个办法都行不通! 70 00:05:24,824 --> 00:05:26,374 ‎他现在知道我们在哪里 71 00:05:27,368 --> 00:05:29,158 ‎不管我们是从水路偷袭 72 00:05:29,245 --> 00:05:31,655 ‎还是在这里抵抗 ‎他都会回卡特加特去搬救兵 73 00:05:32,248 --> 00:05:35,078 ‎带着更多的船和士兵回来 ‎再次发动攻击 74 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 ‎那我们有何对策? 75 00:05:36,961 --> 00:05:39,961 ‎我们是旧神信仰最后的堡垒 76 00:05:40,048 --> 00:05:41,918 ‎我们中的许多人为了躲他才来到这里 77 00:05:42,550 --> 00:05:45,760 ‎他让我们家破人亡 78 00:05:45,845 --> 00:05:48,255 ‎现在他还来追杀 ‎世世代代就在这里居住的人! 79 00:05:50,600 --> 00:05:51,520 ‎我了解他 80 00:05:52,602 --> 00:05:55,652 ‎他受了他的上帝的驱使 ‎要把我们赶尽杀绝 81 00:05:56,272 --> 00:05:57,522 ‎如果我们要活下去 82 00:05:59,359 --> 00:06:01,569 ‎就必须让他知道 举头三尺有神明 83 00:06:01,652 --> 00:06:02,742 ‎-你说得对 ‎-对 84 00:06:08,201 --> 00:06:10,501 ‎约姆斯博格是个天然的堡垒 85 00:06:10,578 --> 00:06:12,498 ‎从海上看不见其入口 86 00:06:12,580 --> 00:06:14,750 ‎必须派一支突击船队 87 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 ‎以一字阵切入 88 00:06:16,125 --> 00:06:18,705 ‎缠住他们悬崖上的岗哨的火力 89 00:06:18,795 --> 00:06:22,335 ‎其余兵力绕到后面 ‎从陆上过去偷袭? 90 00:06:22,423 --> 00:06:24,473 ‎这可能成功 91 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 ‎但哈里卡会看到你们的行动 ‎把你们堵死 切断船队的支援 92 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 ‎那它的要害在哪里? 93 00:06:33,684 --> 00:06:34,694 ‎前门 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,685 ‎若你们能拿下主岗哨 95 00:06:38,648 --> 00:06:39,978 ‎它就毫无防御了 96 00:06:42,693 --> 00:06:43,693 ‎你有什么建议? 97 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 ‎我建议约姆斯博格的未来首领 ‎亲自出马 98 00:07:20,022 --> 00:07:21,152 ‎把船拉上来! 99 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 ‎正从东边过来 100 00:08:01,606 --> 00:08:03,146 ‎我们来跟哈里卡谈判 101 00:08:03,232 --> 00:08:04,982 ‎-他在哪里? ‎-哈里卡死了 102 00:08:05,067 --> 00:08:06,937 ‎被他的族人杀死了 103 00:08:08,571 --> 00:08:09,861 ‎那现在谁是首领? 104 00:08:10,740 --> 00:08:11,570 ‎我 105 00:08:12,408 --> 00:08:13,698 ‎我们是来跟你们商议的 106 00:08:15,203 --> 00:08:17,293 ‎-不是来开战 ‎-你还活着 107 00:08:17,914 --> 00:08:18,834 ‎显而易见 108 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 ‎奥拉夫 我们已经让你们进来了 ‎请说明来意 109 00:08:23,669 --> 00:08:25,049 ‎我来接哈拉尔的儿子 110 00:08:26,047 --> 00:08:27,087 ‎你是指我儿子 111 00:08:27,757 --> 00:08:29,047 ‎哈拉尔是基督徒 112 00:08:30,134 --> 00:08:33,894 ‎我无法忍受他的孩子 ‎在一个异教徒的世界里长大成人 113 00:08:34,931 --> 00:08:38,481 ‎我认为你其实更担心的是 114 00:08:39,101 --> 00:08:42,151 ‎终有一天 我们的儿子 ‎将跟你儿子争夺挪威王位 115 00:08:44,023 --> 00:08:48,363 ‎奥拉夫 你想要带走我儿子 ‎就必须先杀死我 116 00:09:02,542 --> 00:09:03,502 ‎叛徒! 117 00:09:04,585 --> 00:09:05,415 ‎母亲 118 00:09:07,505 --> 00:09:11,215 ‎我不是你母亲! ‎你让我感到羞愧和耻辱! 119 00:09:11,300 --> 00:09:12,430 ‎不 120 00:09:12,510 --> 00:09:13,930 ‎母亲! 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,474 ‎我之前并不知道 122 00:09:16,556 --> 00:09:19,636 ‎我是来杀哈里卡的 ‎我绝对不会背叛约姆斯博格 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,055 ‎现在不说这些 124 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 ‎这是弗雷迪思给你的信 125 00:09:25,439 --> 00:09:26,439 ‎港口 126 00:09:27,066 --> 00:09:30,026 ‎滚开!我没有你这个儿子! 127 00:10:14,780 --> 00:10:15,820 ‎王后殿下 128 00:10:16,907 --> 00:10:19,237 ‎我正做忏悔祷告 婚礼前必须完成 129 00:10:19,827 --> 00:10:21,657 ‎你居然有时间做这个? 130 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 ‎你今天不是要办婚礼吗? 131 00:10:27,209 --> 00:10:30,419 ‎吉莎公主填补不了 ‎您在我心中凿出来的那个空洞 132 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 ‎但是上帝给了我力量 让我原谅您 133 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 ‎我父亲曾经告诉我 134 00:10:42,391 --> 00:10:45,391 ‎在战场上 敌军人数有多少 135 00:10:45,978 --> 00:10:49,768 ‎盔甲有多坚固、士兵有多英勇 ‎这些都不重要 136 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 ‎胜利最根本的条件 137 00:10:56,781 --> 00:10:59,161 ‎是了解敌人最深刻的欲求 138 00:10:59,992 --> 00:11:01,372 ‎您敢说您了解我的欲求? 139 00:11:03,079 --> 00:11:06,169 ‎埃芙雯永远也不能 ‎给你生下有王室血统的孩子 140 00:11:06,749 --> 00:11:07,669 ‎而吉莎可以 141 00:11:08,959 --> 00:11:10,629 ‎而你绝无资格娶她为妻 142 00:11:10,711 --> 00:11:16,971 ‎除非对你极其重要的人 ‎被我夺走了…性命 143 00:11:20,680 --> 00:11:24,140 ‎我再次强调 您错怪我了 144 00:11:26,644 --> 00:11:27,814 ‎但上帝不会 145 00:11:29,146 --> 00:11:31,266 ‎而且上帝会让你下地狱 146 00:11:32,608 --> 00:11:34,818 ‎我期待在那里跟您见面 殿下 147 00:11:36,278 --> 00:11:38,068 ‎我是指在婚礼上 148 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 ‎这是什么地方? 149 00:12:08,686 --> 00:12:10,306 ‎庞蒂克奥尔比亚 150 00:12:11,230 --> 00:12:14,440 ‎这里在古希腊曾是个神圣之地 151 00:12:15,067 --> 00:12:16,647 ‎曾建有一座伟大的神殿 152 00:12:23,951 --> 00:12:27,411 ‎几百年来 旅行者都在此停留 ‎来神殿敬拜 153 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 ‎尤其是那些去寻找新生活的人 154 00:12:34,712 --> 00:12:35,762 ‎就像我们大家一样 155 00:12:55,441 --> 00:12:56,691 ‎我们只有这些吗? 156 00:12:57,526 --> 00:12:59,606 ‎岗哨里还有一些 157 00:13:00,196 --> 00:13:02,356 ‎全都收集起来 把它们都拿到这里 158 00:13:03,741 --> 00:13:04,661 ‎全部都要 159 00:13:18,547 --> 00:13:19,717 ‎你把信给他了吗? 160 00:13:21,342 --> 00:13:22,382 ‎给了 161 00:13:22,968 --> 00:13:26,468 ‎我当时选择了来这里 ‎因为我看到尤隆德的臂上有这个图案 162 00:13:30,184 --> 00:13:33,234 ‎我以前只见过这个图案一次 ‎是神谕者在沙子里画的 163 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 ‎他告诉我要相信它 164 00:13:37,233 --> 00:13:39,243 ‎我已经不明白命运 165 00:13:40,110 --> 00:13:41,360 ‎也不相信宿命了 166 00:13:43,113 --> 00:13:44,953 ‎维京人不能控制自己的命运 167 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 ‎但我们能选择如何面对它 168 00:13:49,912 --> 00:13:50,962 ‎对你儿子要有信心 169 00:13:59,129 --> 00:14:00,969 ‎我们应该从陆上进攻 170 00:14:02,049 --> 00:14:04,679 ‎哈里卡死了 这是最安全的策略 171 00:14:06,887 --> 00:14:09,137 ‎尤隆德 你怎么看? 172 00:14:10,224 --> 00:14:11,104 ‎你们应该离开 173 00:14:14,311 --> 00:14:15,901 ‎带着更多的士兵和船只回来 174 00:14:16,564 --> 00:14:17,984 ‎你们知道回去的路 175 00:14:18,816 --> 00:14:20,226 ‎兵力更强时才进攻 176 00:14:20,317 --> 00:14:21,397 ‎荒谬 177 00:14:22,194 --> 00:14:24,574 ‎你也看到了 他们的主船正在修补 178 00:14:25,447 --> 00:14:28,447 ‎他们别的船都出去抢劫了 179 00:14:29,034 --> 00:14:31,124 ‎我看到了她希望我们看到的东西 180 00:14:31,996 --> 00:14:33,616 ‎她也许把别的船都藏了起来 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,671 ‎你不明白 182 00:14:37,793 --> 00:14:40,463 ‎这都是她为你设下的圈套 183 00:14:40,546 --> 00:14:42,876 ‎她想引诱你去攻打约姆斯博格 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,632 ‎要是你中了计 ‎那里将会是你的葬身之地 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,797 ‎你这么认为吗? 186 00:14:48,470 --> 00:14:49,310 ‎对 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,352 ‎我认为是你不希望我们发动攻击 188 00:14:52,433 --> 00:14:55,643 ‎你为你的决定感到内疚 ‎这我完全可以理解 189 00:14:56,312 --> 00:14:57,152 ‎内疚? 190 00:15:01,942 --> 00:15:05,452 ‎我之前处处维护弗雷迪思 ‎却落得了这个下场 191 00:15:05,529 --> 00:15:07,819 ‎约姆斯博格有任何人帮了我吗? 192 00:15:08,908 --> 00:15:09,778 ‎没有 193 00:15:11,744 --> 00:15:13,044 ‎你问我的意见 194 00:15:14,413 --> 00:15:15,253 ‎这就是我的意见 195 00:15:17,875 --> 00:15:19,455 ‎我是不会离开的 196 00:15:20,878 --> 00:15:25,588 ‎上帝把我带到了这里 自有祂的旨意 ‎这就是我的命运 我绝不会退缩 197 00:15:33,933 --> 00:15:35,813 ‎那你必须拿下这个岗哨 198 00:15:40,189 --> 00:15:42,569 ‎我们开始玩命地跑… 199 00:15:43,567 --> 00:15:45,567 ‎可我没看见那个球 于是… 200 00:15:45,653 --> 00:15:47,573 ‎摔了个狗吃屎! 201 00:16:02,086 --> 00:16:03,336 ‎我爱你 202 00:16:06,215 --> 00:16:07,255 ‎对不起 203 00:16:08,926 --> 00:16:10,676 ‎我的大限将至了 204 00:16:38,539 --> 00:16:39,669 ‎我已经开始想念你了 205 00:16:47,464 --> 00:16:48,554 ‎玛丽亚姆… 206 00:16:50,926 --> 00:16:53,926 ‎我会把你的口信带给奥莱丝的 207 00:16:54,013 --> 00:16:55,013 ‎谢谢你 208 00:17:00,853 --> 00:17:03,403 ‎你前方的路困难重重 209 00:17:06,650 --> 00:17:09,110 ‎请帮帮我 210 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 ‎我无法给你建议 211 00:17:15,075 --> 00:17:17,115 ‎但你的内心能够指引你 212 00:17:38,640 --> 00:17:40,180 ‎请替我照顾好他 213 00:17:41,894 --> 00:17:42,944 ‎你知道我一定会的 214 00:19:06,979 --> 00:19:08,109 ‎阿门 215 00:19:33,547 --> 00:19:34,457 ‎谢谢 216 00:19:35,591 --> 00:19:36,511 ‎恭喜 217 00:19:45,642 --> 00:19:46,982 ‎你已嫁作人妇了 218 00:19:48,145 --> 00:19:49,225 ‎谢谢您 王后殿下 219 00:19:50,314 --> 00:19:51,524 ‎我给你准备了一样东西 220 00:20:02,784 --> 00:20:04,754 ‎戈德温 恭喜 221 00:20:05,996 --> 00:20:07,826 ‎艾玛王后 这很美 222 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 ‎它对我有非常特别的意义 223 00:20:13,295 --> 00:20:15,165 ‎我希望你能一直戴着它 224 00:20:20,636 --> 00:20:22,096 ‎-祝你们美满 ‎-谢谢 225 00:20:29,519 --> 00:20:31,019 ‎你现在是我的家人了 226 00:20:32,522 --> 00:20:34,732 ‎我对你们的孩子有远大的期许 227 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 ‎-我会尽心尽职的 陛下 ‎-我知道你会的 228 00:20:39,655 --> 00:20:41,275 ‎因为他们将有一半维京人的血统 229 00:20:52,542 --> 00:20:53,922 ‎我希望你已经解开了心结 230 00:20:54,002 --> 00:20:56,552 ‎不再怀疑戈德温 231 00:21:03,178 --> 00:21:04,008 ‎我放下了 232 00:21:07,099 --> 00:21:08,269 ‎很好 233 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 ‎请为我感到开心 234 00:21:19,528 --> 00:21:22,658 ‎这里很美 我在这里死去了无遗憾 235 00:21:24,783 --> 00:21:26,913 ‎我许下过承诺会带你回家 236 00:21:28,453 --> 00:21:29,503 ‎可我没有做到 237 00:21:35,752 --> 00:21:39,922 ‎莱夫埃里克松 ‎你还有很多美好的地方要去 238 00:21:41,049 --> 00:21:43,299 ‎还有很多知识要学习 239 00:21:45,929 --> 00:21:48,559 ‎所以我还要给你 240 00:21:49,474 --> 00:21:51,024 ‎一样东西 241 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 ‎你到了君士坦丁堡以后 242 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 ‎去找雄狮门 243 00:22:00,110 --> 00:22:04,360 ‎过了门 会看到在贝利撒留塔旁… 244 00:22:05,741 --> 00:22:06,991 ‎有我的小屋 245 00:22:10,996 --> 00:22:13,076 ‎它是你的了 246 00:22:14,708 --> 00:22:20,958 ‎里面有很多东西 ‎对你的航行会有所帮助 247 00:22:22,841 --> 00:22:25,341 ‎在那里明智地运用你所学的一切 248 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 ‎再跟我讲讲 249 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 ‎一边在海底游着 250 00:22:42,110 --> 00:22:46,870 ‎一边歌唱的那些海鲸吧 251 00:22:48,492 --> 00:22:51,582 ‎然后 突然间… 252 00:22:54,623 --> 00:22:57,133 ‎它会猛地从黑暗中钻出来… 253 00:22:59,211 --> 00:23:02,301 ‎张开的大嘴能吞下一整艘船… 254 00:23:05,550 --> 00:23:06,430 ‎下一刻 255 00:23:07,928 --> 00:23:12,428 ‎就进入了我们的世界 ‎只有那么一瞬间… 256 00:23:17,771 --> 00:23:19,111 ‎看了它一眼… 257 00:23:24,820 --> 00:23:27,070 ‎然后再一次消失在… 258 00:23:29,699 --> 00:23:30,739 ‎深海里 259 00:23:47,175 --> 00:23:49,505 ‎我看到王后今晚送了你一份礼物 260 00:23:50,011 --> 00:23:52,761 ‎是的 她说这份礼物会让你高兴 261 00:23:52,848 --> 00:23:54,638 ‎只有你能让我幸福快乐 262 00:24:03,275 --> 00:24:04,275 ‎我希望能让你幸福 263 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 ‎难道你忘了你娶的是个维京女人吗? 264 00:24:38,643 --> 00:24:40,193 ‎我娶了一个美丽的女人 265 00:24:56,703 --> 00:24:57,663 ‎怎么了? 266 00:24:59,456 --> 00:25:00,786 ‎这就是王后送的礼物? 267 00:25:01,750 --> 00:25:02,580 ‎对 268 00:25:03,335 --> 00:25:04,375 ‎它很美吧? 269 00:25:06,546 --> 00:25:09,296 ‎她说你每次看到它 270 00:25:09,382 --> 00:25:11,052 ‎它都会让你想起你的过去 271 00:25:11,676 --> 00:25:14,096 ‎想起你曾经爱的和失去的 272 00:25:14,888 --> 00:25:16,888 ‎她说她是从一个熊那里弄到的 273 00:25:17,766 --> 00:25:19,516 ‎但我觉得她应该是骗我的 274 00:25:21,436 --> 00:25:22,476 ‎把它取下来 275 00:25:22,562 --> 00:25:23,812 ‎我不能 276 00:25:24,940 --> 00:25:27,280 ‎她让我许诺会一直戴在身上 277 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 ‎这不就是艾玛王后的作风吗? 278 00:25:32,697 --> 00:25:33,527 ‎没错 279 00:25:36,409 --> 00:25:37,579 ‎她就是这样的人 280 00:26:35,051 --> 00:26:35,931 ‎你从土而来 281 00:26:37,304 --> 00:26:38,354 ‎我们创造了你 282 00:26:40,056 --> 00:26:42,886 ‎我们也让你回归土中 283 00:26:43,643 --> 00:26:44,563 ‎我们将再一次 284 00:26:47,564 --> 00:26:49,324 ‎让你从土中重生 285 00:27:21,931 --> 00:27:24,391 ‎很难相信我们已经快到君士坦丁堡了 286 00:27:25,935 --> 00:27:27,055 ‎我不急着去到那里 287 00:27:28,146 --> 00:27:29,106 ‎我懂这种心情 288 00:27:30,023 --> 00:27:32,193 ‎我启程时决心要买一支军队 289 00:27:33,610 --> 00:27:35,200 ‎以国王的身份回挪威 290 00:27:37,781 --> 00:27:38,661 ‎可现在 291 00:27:40,033 --> 00:27:43,163 ‎我发现自己离当初的目标更远了 292 00:27:44,871 --> 00:27:48,171 ‎但也许你即将实现一个更好的目标 293 00:27:48,249 --> 00:27:50,709 ‎你护送了我父亲的珍宝 294 00:27:50,794 --> 00:27:52,844 ‎皇帝非常看重这个珍宝 295 00:27:54,130 --> 00:27:56,300 ‎他给你的回报会多到让你无法想象 296 00:27:56,383 --> 00:27:58,643 ‎那你为什么不急着去进贡? 297 00:27:59,594 --> 00:28:01,604 ‎去完成你的责任 换来一身轻? 298 00:28:01,680 --> 00:28:04,220 ‎因为我不确定在那之后会发生什么 299 00:28:06,393 --> 00:28:07,813 ‎那意味着你将获得自由 300 00:28:09,979 --> 00:28:10,899 ‎选择的自由 301 00:28:21,950 --> 00:28:23,580 ‎众神之父和女武神 302 00:28:24,744 --> 00:28:26,374 ‎愿你们保佑我 303 00:28:27,789 --> 00:28:30,459 ‎赐我胜利 304 00:28:30,542 --> 00:28:34,752 ‎我们在天之神 愿祢的名受显扬 305 00:28:34,838 --> 00:28:36,628 ‎愿祢的国来临 ‎愿祢的旨意奉行在人间 306 00:28:37,549 --> 00:28:39,129 ‎如同在天上 307 00:28:39,217 --> 00:28:41,217 ‎众神之父和女武神 308 00:28:43,388 --> 00:28:45,138 ‎愿你们保佑我 309 00:28:46,516 --> 00:28:49,016 ‎赐我胜利 310 00:28:49,102 --> 00:28:50,902 ‎不要让我们陷于诱惑 311 00:28:51,730 --> 00:28:53,570 ‎但救我们免于凶恶 312 00:28:55,275 --> 00:28:56,105 ‎阿门 313 00:29:10,248 --> 00:29:12,038 ‎不管我发生什么事 314 00:29:13,376 --> 00:29:16,756 ‎你绝不能让奥拉夫把他带走 ‎明白吗? 315 00:29:18,506 --> 00:29:21,886 ‎如果我死了 别人问你我孩子的身世 316 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 ‎你就告诉他们 ‎他是哈拉尔西格松的儿子 317 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 ‎红发埃里克的孙子 318 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 ‎莱夫埃里克松的外甥 319 00:29:33,313 --> 00:29:34,903 ‎还有他母亲是弗雷迪思 320 00:29:35,774 --> 00:29:37,114 ‎信仰守护者 321 00:30:50,974 --> 00:30:51,814 ‎这边 322 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 ‎记住要发信号 323 00:31:12,996 --> 00:31:14,036 ‎上 324 00:31:29,220 --> 00:31:31,310 ‎异教徒渣滓!叛徒! 325 00:32:03,463 --> 00:32:04,673 ‎尤隆德! 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,916 ‎给船信号 327 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 ‎-为什么? ‎-照做就是 328 00:32:09,302 --> 00:32:10,352 ‎快去 329 00:32:19,687 --> 00:32:22,187 ‎在那里 他们已经拿下了岗哨 330 00:32:24,943 --> 00:32:25,783 ‎划船 331 00:32:25,860 --> 00:32:27,700 ‎出桨!划起来! 332 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 ‎告诉我母亲… 333 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 ‎我不是叛徒 334 00:33:12,991 --> 00:33:14,081 ‎做好准备! 335 00:33:40,893 --> 00:33:42,693 ‎她的人在哪里? 336 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 ‎她在等谁? 337 00:33:46,190 --> 00:33:47,030 ‎我 338 00:33:54,032 --> 00:33:56,202 ‎我是来接他的 弗雷迪思 339 00:34:09,505 --> 00:34:12,085 ‎你就是这么跟我单挑的? 340 00:34:12,175 --> 00:34:13,675 ‎有整支船队撑腰? 341 00:34:14,677 --> 00:34:17,637 ‎我只是想让我的士兵们 ‎占个好位置 看我们比试 342 00:34:22,477 --> 00:34:26,267 ‎他们可不是每天都有机会 ‎看到伟大的奥拉夫哈拉尔森 343 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 ‎被一个女人打败的 344 00:34:38,201 --> 00:34:39,741 ‎他是克努特的儿子? 345 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 ‎对 挪威国王 斯威恩 346 00:34:45,917 --> 00:34:47,037 ‎挪威国王 347 00:34:49,420 --> 00:34:51,840 ‎你上来吧 在这里能看得更清楚 348 00:35:05,394 --> 00:35:07,274 ‎你的剑上刻着什么? 349 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 ‎“信仰守护者” 350 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 ‎我的宿命是保护尊崇旧神信仰的人 351 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 ‎我的宿命则是消灭那些古代神话 352 00:35:20,660 --> 00:35:22,910 ‎你在大礼堂里杀死贡纳时 353 00:35:22,995 --> 00:35:24,245 ‎我就该解决了你 354 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 ‎我给了你一个机会 355 00:35:27,291 --> 00:35:31,001 ‎-但你没有把握 ‎-我这不是来了嘛 弗雷迪思 356 00:35:31,963 --> 00:35:33,593 ‎但是在我杀死你之前 357 00:35:34,215 --> 00:35:36,465 ‎我要给你最后一个机会 358 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 ‎接受基督的神圣洗礼 359 00:35:40,054 --> 00:35:42,604 ‎以及永生的承诺 360 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 ‎救赎 361 00:35:49,188 --> 00:35:50,268 ‎永生 362 00:35:54,402 --> 00:35:55,952 ‎永生 363 00:35:58,990 --> 00:36:01,120 ‎你船上所有的士兵都受过洗礼吗? 364 00:36:02,577 --> 00:36:03,657 ‎当然 365 00:36:04,954 --> 00:36:06,004 ‎每一个都受过洗礼 366 00:36:08,124 --> 00:36:08,964 ‎很好 367 00:36:11,586 --> 00:36:13,086 ‎那我这么做就更痛快了 368 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 ‎快跑! 369 00:36:26,058 --> 00:36:27,438 ‎斯威恩! 370 00:36:42,909 --> 00:36:43,869 ‎弗雷迪思! 371 00:36:49,916 --> 00:36:52,246 ‎离远点!别过来! 372 00:36:52,335 --> 00:36:54,495 ‎现在轮到你了 奥拉夫 373 00:38:23,092 --> 00:38:25,722 ‎弗雷迪思 你也许觉得你杀了我 374 00:38:26,971 --> 00:38:28,511 ‎但你所做的恰恰相反 375 00:38:30,182 --> 00:38:31,432 ‎你让我成了殉道者 376 00:38:32,184 --> 00:38:34,314 ‎我的名字将被铭记 377 00:38:35,980 --> 00:38:38,440 ‎在你早被人遗忘后名垂青史 378 00:38:40,609 --> 00:38:42,739 ‎可有谁活了下来 去讲你的故事? 379 00:39:11,432 --> 00:39:14,232 ‎不!求你了 380 00:39:18,522 --> 00:39:21,032 ‎求你饶了我 381 00:39:25,071 --> 00:39:27,491 ‎起来吧 挪威国王 382 00:39:58,479 --> 00:40:01,519 ‎你们哪一位是挪威的哈拉尔西格松? 383 00:40:01,607 --> 00:40:02,477 ‎我就是哈拉尔 384 00:40:04,402 --> 00:40:05,992 ‎罗曼努斯大帝 385 00:40:06,070 --> 00:40:08,700 ‎从君士坦丁堡前来迎接你们 386 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 ‎我们听到谣传 ‎说有一群骁勇善战的维京人 387 00:40:20,918 --> 00:40:23,748 ‎带着几个女人 ‎突破了佩切涅格人的封锁 388 00:40:23,838 --> 00:40:25,418 ‎那不是谣言 389 00:40:25,506 --> 00:40:26,506 ‎可汗已经死了 390 00:40:28,259 --> 00:40:30,509 ‎这种辉煌战绩 391 00:40:30,594 --> 00:40:33,354 ‎很少人能够想象 更别说能够成就了 392 00:40:33,431 --> 00:40:36,231 ‎陛下远道而来 ‎只是为了感谢我们吗? 393 00:40:36,851 --> 00:40:38,771 ‎不 我是来看看 394 00:40:38,853 --> 00:40:41,403 ‎你是否带来了 ‎楚德王国的维托米尔的珍宝 395 00:40:42,606 --> 00:40:44,436 ‎维托米尔在路上不幸遇难 396 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 ‎但他女儿艾琳娜活了下来 397 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 ‎我相信她有陛下您想要的东西 398 00:40:48,446 --> 00:40:49,606 ‎我知道 399 00:40:50,448 --> 00:40:52,578 ‎我们检查过了 这确实是真品 400 00:41:14,680 --> 00:41:18,140 ‎你正如你父亲描述的那么美丽动人 401 00:41:23,189 --> 00:41:25,109 ‎欢迎来到你的新生活 402 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 ‎新生活? 403 00:41:30,905 --> 00:41:33,655 ‎你不知道你此行运送的是什么吗? 404 00:41:33,741 --> 00:41:35,581 ‎我以为是那个吊坠 405 00:41:36,285 --> 00:41:37,195 ‎不 406 00:41:37,912 --> 00:41:39,292 ‎是我的新娘 407 00:41:40,039 --> 00:41:42,629 ‎君士坦丁堡的新皇后 408 00:41:48,214 --> 00:41:49,384 ‎各位英雄好汉 409 00:41:50,257 --> 00:41:53,217 ‎君士坦丁堡正等着 ‎热烈迎接各位的到来 410 00:41:53,302 --> 00:41:55,642 ‎并犒赏你们 411 00:41:55,721 --> 00:41:58,221 ‎而你 哈拉尔西格松 412 00:41:59,266 --> 00:42:00,516 ‎你有恩于我 413 00:42:01,519 --> 00:42:03,939 ‎你可以向我提出任何要求 ‎我都会满足你 414 00:42:04,939 --> 00:42:07,529 ‎-任何要求? ‎-尽管开口 415 00:42:11,612 --> 00:42:13,032 ‎我好好想想 416 00:42:15,491 --> 00:42:16,331 ‎很好 417 00:42:17,535 --> 00:42:22,245 ‎你才干优异 日后定能对我大有帮助 418 00:42:27,586 --> 00:42:29,506 ‎-他们要什么给什么 ‎-是 陛下 419 00:42:31,507 --> 00:42:33,127 ‎你早该告诉我的 420 00:42:33,217 --> 00:42:35,637 ‎就算你知道了 你会建议我怎么做? 421 00:42:36,595 --> 00:42:38,005 ‎不要表明身份 422 00:42:39,056 --> 00:42:42,266 ‎那我们俩到了君士坦丁堡 ‎就只能一无所获 423 00:42:43,435 --> 00:42:45,515 ‎现在你已经赢得了皇帝的青睐 424 00:42:46,522 --> 00:42:49,532 ‎而你则成了他的皇后 让我触不可及 425 00:42:53,404 --> 00:42:55,704 ‎没有任何东西是你无法触及的 426 00:43:44,288 --> 00:43:45,538 ‎这是谁? 427 00:43:50,502 --> 00:43:51,422 ‎斯威恩! 428 00:44:04,141 --> 00:44:05,021 ‎奥拉夫在哪里? 429 00:44:06,310 --> 00:44:07,730 ‎你是怎么回到这里的? 430 00:44:13,317 --> 00:44:14,487 ‎你定是弗雷迪思吧? 431 00:44:17,154 --> 00:44:19,574 ‎我把你儿子送了回来 ‎但我其实根本不必这么做 432 00:44:20,157 --> 00:44:21,157 ‎我对你感激不尽 433 00:44:22,576 --> 00:44:24,906 ‎你要求我以什么 ‎来回报你的这个善举? 434 00:44:27,039 --> 00:44:27,919 ‎和平 435 00:44:34,338 --> 00:44:35,378 ‎我向你承诺 436 00:44:36,965 --> 00:44:38,505 ‎你我皆为人母 我决不食言 437 00:44:47,351 --> 00:44:49,401 ‎我有权报仇 438 00:44:49,478 --> 00:44:50,308 ‎我相信她! 439 00:44:50,396 --> 00:44:52,226 ‎-比武审判 ‎-和我吗? 440 00:44:52,898 --> 00:44:54,818 ‎上百?是上千 441 00:44:54,900 --> 00:44:57,440 ‎背负剑的十字架从来指的就不是你 442 00:44:57,528 --> 00:44:59,408 ‎如果我们死了 我们的神也就死了 443 00:44:59,488 --> 00:45:02,698 ‎如果没有格陵兰人 ‎伦敦桥可能还会矗立不倒 444 00:45:02,783 --> 00:45:04,123 ‎而我们则不会站在这 445 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 ‎你是弗雷迪思 对吗? 446 00:45:35,274 --> 00:45:36,784 ‎信仰守护者? 447 00:45:39,319 --> 00:45:40,319 ‎对 448 00:45:41,613 --> 00:45:42,613 ‎就是我 449 00:45:51,248 --> 00:45:52,078 ‎快看 450 00:48:04,006 --> 00:48:09,006 ‎字幕翻译: 李小秀