1 00:00:28,778 --> 00:00:30,822 Para lá é sudeste. 2 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 Confia nisso? 3 00:01:06,483 --> 00:01:07,400 Sim. 4 00:01:07,942 --> 00:01:11,196 Como sabe que suas marcas e observações dizem a verdade? 5 00:01:11,905 --> 00:01:13,740 Todo dia duvido deste mecanismo. 6 00:01:14,824 --> 00:01:16,576 E todo dia vejo que estou errado. 7 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Curioso. 8 00:01:21,706 --> 00:01:23,666 Nunca pensei em você como estudioso. 9 00:01:25,585 --> 00:01:28,296 Nem em você como vendedor de peles, mas veja só. 10 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 As cordas estão presas? 11 00:01:33,218 --> 00:01:34,636 Tudo pronto pra começar. 12 00:01:34,719 --> 00:01:35,595 Estou preocupado. 13 00:01:38,598 --> 00:01:42,393 Quando o rio chegar ao Lago das Montanhas, é a metade do caminho. 14 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 Que foi? 15 00:01:53,238 --> 00:01:54,239 Calma. 16 00:01:55,740 --> 00:01:57,242 Que barulho é esse? 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 É o gelo falando. 18 00:02:26,062 --> 00:02:28,062 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 19 00:02:28,064 --> 00:02:29,399 Vossa Alteza me chamou. 20 00:02:30,567 --> 00:02:33,027 Estou ciente de sua relação com Lady Elfuína, 21 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 já sei há semanas. 22 00:02:34,362 --> 00:02:37,407 - Cortejou-a em segredo? - Isso não deveria surpreendê-la. 23 00:02:37,490 --> 00:02:41,536 O que me surpreende é que você embarque em relação tão perigosa. 24 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 Se Vossa Alteza se refere à posição de Elfuína nesta casa, 25 00:02:44,998 --> 00:02:47,500 posso garantir que ela não espiona pra mim. 26 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 Um acordo desses teria vantagens e desvantagens. 27 00:02:50,837 --> 00:02:54,299 Guardamos segredo até eu obter a bênção de seu marido, 28 00:02:54,382 --> 00:02:58,553 que acabou de chegar, e queria compartilhar. 29 00:02:59,137 --> 00:03:00,889 O que sabe da família dela? 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,768 Sei que tem três irmãs. Todas mais velhas e casadas. 31 00:03:06,561 --> 00:03:08,980 O pai dela foi deslocado, como muitos, 32 00:03:09,063 --> 00:03:11,232 quando o rei pôs o jarl Nori em Nortúmbria. 33 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Só isso? 34 00:03:13,192 --> 00:03:14,861 Se quer saber se a amo, 35 00:03:16,946 --> 00:03:18,072 a resposta é sim. 36 00:03:19,198 --> 00:03:20,700 O que diria se eu contasse 37 00:03:20,783 --> 00:03:24,120 que foi o irmão dela que tentou me matar? 38 00:03:24,203 --> 00:03:26,956 Que está enganada. Ela não tem irmão. Teria me dito. 39 00:03:27,040 --> 00:03:29,959 Meio-irmão. E ela confirmou para mim. 40 00:03:30,043 --> 00:03:34,088 Está insinuando que Elfuína participou do ataque contra a sua vida? 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 Na verdade, não, conde Godwin. Acredito que você estava por trás. 42 00:03:38,384 --> 00:03:41,512 Posso lembrar que foi minha mão que salvou sua vida? 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,974 Se a quisesse morta, eu teria impedido? 44 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 É exatamente isso que não consigo responder. 45 00:03:48,019 --> 00:03:50,188 Então me leve às masmorras e pergunte lá. 46 00:03:50,855 --> 00:03:52,815 Não é você quem pretendo levar. 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Não pode estar falando sério. 48 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 Se estivesse no meu lugar, e sua vida corresse risco, 49 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 não faria o mesmo para descobrir a verdade? 50 00:04:08,498 --> 00:04:09,624 Foi o que achei. 51 00:04:10,750 --> 00:04:13,002 Alteza, eu imploro. 52 00:04:14,212 --> 00:04:17,757 Não transforme Elfuína no campo de batalha de nossas diferenças. 53 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 Tenho minhas falhas, é verdade, mas ela é inocente. 54 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Me dê tempo para provar isso e achar as respostas que pede. 55 00:04:28,059 --> 00:04:29,227 Você teve tempo. 56 00:04:31,062 --> 00:04:32,272 E ele acabou. 57 00:04:43,825 --> 00:04:46,536 - Chega no meu cotovelo. - Três palmos de profundidade. 58 00:04:47,662 --> 00:04:49,747 Temos muito tempo antes do degelo. 59 00:04:49,831 --> 00:04:51,040 Talvez na Noruega. 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,209 O que o preocupa? 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,420 O rompimento do dique de gelo. 62 00:04:55,503 --> 00:04:56,879 O que é dique de gelo? 63 00:04:56,963 --> 00:05:00,091 É uma parede de gelo que se move como uma onda. 64 00:05:00,174 --> 00:05:02,135 Esmagando tudo em seu caminho. 65 00:05:04,053 --> 00:05:08,558 Se estivermos aqui nessa hora, não teremos tempo de escapar. 66 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Quanto tempo temos? 67 00:05:10,685 --> 00:05:12,645 Uma semana? Um dia? 68 00:05:12,729 --> 00:05:16,190 O rio é longo. Já pode estar a caminho. 69 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 O que sugere? 70 00:05:17,817 --> 00:05:20,903 Retirar o trenó do rio e esperar o gelo passar. 71 00:05:20,987 --> 00:05:23,823 Estamos a um dia do lago que não tem gelo. 72 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 Você mesmo disse. 73 00:05:26,075 --> 00:05:28,870 E, pelo que sabemos, os pechenegues estão nos cercando. 74 00:05:28,953 --> 00:05:30,580 Vamos arriscar e ir em frente. 75 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Carregar! 76 00:06:27,386 --> 00:06:28,387 Venha. 77 00:06:42,151 --> 00:06:44,779 O que descobriu? Aonde ela foi? 78 00:06:44,862 --> 00:06:46,364 A lugar nenhum. 79 00:06:46,447 --> 00:06:48,699 Só colheu ervas e raízes na floresta. 80 00:06:49,617 --> 00:06:51,160 Ela vê os refugiados? 81 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 Às vezes. 82 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 Eles a veem como sacerdotisa, com respeito, como deseja Harekr… 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,212 Ela não devia vê-los. Isso é ruim. 84 00:07:01,295 --> 00:07:04,090 Trabalho com eles, mãe. Não são más pessoas. 85 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Acho que Freydis está certa. 86 00:07:06,717 --> 00:07:08,803 Deviam poder vir para Jomsburgo. 87 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Tem alguma moça? 88 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 E se tivesse? 89 00:07:19,230 --> 00:07:21,274 Harekr não aprovaria. 90 00:07:21,357 --> 00:07:24,652 Talvez… seja hora de uma mudança. 91 00:07:27,613 --> 00:07:29,866 - Vai ser menino. - Você acha? 92 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Sim. 93 00:07:45,256 --> 00:07:46,299 Ela contou a você. 94 00:07:46,841 --> 00:07:49,635 Não significa nada para mim. Sei que é inocente. 95 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 Graças a Deus. 96 00:07:57,185 --> 00:07:59,854 Eu temia que, se você soubesse, me abandonaria. 97 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Jamais. Aos olhos de Deus, você é minha esposa. 98 00:08:03,024 --> 00:08:05,276 Já mandei mensagem a Canute 99 00:08:05,359 --> 00:08:08,029 explicando a situação e pedindo que a soltem, 100 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 mas até lá, você tem de ser forte. 101 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 Escute com atenção. 102 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 A rainha irá interrogá-la. 103 00:08:16,579 --> 00:08:19,790 Não tenho medo. Já contei a verdade a ela. 104 00:08:19,874 --> 00:08:21,626 Isto é muito diferente. 105 00:08:21,709 --> 00:08:24,128 Ela não está interessada na verdade ou em você. 106 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 Trata-se de mim. 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 Você? 108 00:08:28,716 --> 00:08:30,468 Mas você desconhecia meu irmão. 109 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 - Ele não era da família. - Eu acredito, mas a rainha, não. 110 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 Ela acha que eu a manipulei para cometer o crime contra ela 111 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 e ela pretende provar isso. 112 00:08:45,358 --> 00:08:48,903 Não tenho nada a temer. Vou dizer a verdade. 113 00:08:48,986 --> 00:08:52,156 Não. Deve dizer que fui eu. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Diga que eu maquinei. 115 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Isso seria mentira. 116 00:08:56,994 --> 00:08:59,288 Ela o tiraria de mim, e eu não teria nada. 117 00:09:05,795 --> 00:09:06,837 Eu vou com ela. 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,131 Não. Ordens da rainha. 119 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 Não se preocupe. 120 00:09:11,759 --> 00:09:14,971 Vou contar a verdade. Porque é tudo que eu sei. 121 00:09:46,586 --> 00:09:47,920 Que bonito. 122 00:09:48,462 --> 00:09:50,047 Foi presente do conde Godwin? 123 00:09:52,967 --> 00:09:57,054 Ele me deu como símbolo de seu amor… e do futuro. 124 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Você tem sorte por ter amor de verdade. 125 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 Você terá também. 126 00:10:05,396 --> 00:10:07,690 Canute quer me casar com um príncipe ou rei. 127 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Não se importa se eu o amar. 128 00:10:12,778 --> 00:10:15,156 Deus conhece a sua bondade, Gytha. 129 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 E cuidará de você. 130 00:10:19,785 --> 00:10:22,288 Se alguma coisa acontecer comigo… 131 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 pode devolver isto a ele por mim? 132 00:10:29,587 --> 00:10:30,630 E diga a ele… 133 00:10:32,381 --> 00:10:33,966 que meu amor nunca hesitou. 134 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 O rio está se estreitando. 135 00:10:44,393 --> 00:10:47,104 Então estamos chegando ao Lago das Montanhas. 136 00:10:49,899 --> 00:10:51,192 Sei que está sorrindo. 137 00:10:53,027 --> 00:10:56,155 E não deveria? Estamos quase lá. 138 00:10:57,406 --> 00:10:59,158 Quando chegarmos ao lago… 139 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 eu sorrirei com você. 140 00:11:03,079 --> 00:11:05,164 Descreva Constantinopla de novo. 141 00:11:05,748 --> 00:11:06,582 É grande. 142 00:11:07,500 --> 00:11:09,126 Muito maior que Novogárdia. 143 00:11:11,504 --> 00:11:16,258 Com um enorme muro ao redor dela e muita luz do sol. 144 00:11:17,134 --> 00:11:18,677 Estou empolgado por voltar. 145 00:11:20,471 --> 00:11:21,847 Você vai gostar. 146 00:11:24,892 --> 00:11:25,726 Tomara. 147 00:11:43,077 --> 00:11:44,328 Venha aqui! 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Pare! 149 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 Você confia muito na espada. 150 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 O machado é a arma preferida dos vikings. 151 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 Deixe-me tentar de novo. 152 00:12:27,371 --> 00:12:28,289 Jarl Olaf! 153 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 Este é Gutlag. 154 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Chegou do leste com notícias de seu irmão. 155 00:12:40,676 --> 00:12:42,970 - Onde ele está? Jomsburgo? - Não. 156 00:12:43,053 --> 00:12:44,346 Está em Rus. 157 00:12:44,430 --> 00:12:48,767 Eu o vi em Novogárdia há mais de um mês. Encontrou-se com Yaroslav, o Sábio. 158 00:12:49,477 --> 00:12:51,770 Estava com o groenlandês Leif Eriksson. 159 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 E a mulher, a Freydis? 160 00:12:54,106 --> 00:12:55,774 Não havia mulher com eles. 161 00:12:55,858 --> 00:12:56,859 Tem certeza? 162 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Absoluta. 163 00:12:59,570 --> 00:13:00,571 Preparem os navios. 164 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 Claro. 165 00:13:07,786 --> 00:13:09,580 Vai partir de novo? 166 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Sim. 167 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Se Harald está em Novogárdia, 168 00:13:14,752 --> 00:13:18,339 vai pedir a nosso tio um exército para atacar Kattegat. 169 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 Não é prudente esperar a chegada. 170 00:13:23,677 --> 00:13:26,514 Vá pegar suas coisas. Vamos para Rus. 171 00:13:28,599 --> 00:13:29,475 Pegue. 172 00:13:32,645 --> 00:13:33,729 Quanto tempo levará? 173 00:13:35,314 --> 00:13:37,107 Sentirá minha falta? 174 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 Estava me acostumando com você. 175 00:14:51,015 --> 00:14:51,974 Amém. 176 00:15:01,150 --> 00:15:02,776 Eu já lhe disse tudo. 177 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 Não sabia que meu irmão estava aqui. 178 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Não sabia que ele queria matá-la. 179 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 - Elfuína. - Se soubesse, eu teria avisado. 180 00:15:11,076 --> 00:15:11,911 Elfuína. 181 00:15:12,578 --> 00:15:14,788 Não quero machucá-la. 182 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Então acredite em mim. 183 00:15:18,626 --> 00:15:21,086 Eu já lhe contei a verdade. 184 00:15:21,712 --> 00:15:23,088 É tudo que eu sei. 185 00:15:24,965 --> 00:15:26,759 Acho que sabe mais sobre Godwin. 186 00:15:30,721 --> 00:15:32,932 E, juntas, vamos descobrir o que você sabe. 187 00:15:38,729 --> 00:15:42,733 O que Godwin lhe disse sobre o Bear? 188 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Nunca ouvi esse nome. 189 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 É a verdade… 190 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 Vou perguntar de novo. 191 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 O Bear. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Não sei de nada. 193 00:16:23,107 --> 00:16:26,151 Acho que o imperador teria interesse nas minhas meninas. 194 00:16:26,235 --> 00:16:28,404 São exóticas e todas puras. 195 00:16:31,281 --> 00:16:34,368 Tenho compradores, claro, no Vale das Lamentações, 196 00:16:34,451 --> 00:16:37,663 mas você parece alguém que poderia falar bem de mim. 197 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 E seria recompensado por isso. 198 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Que apodreça no inferno. 199 00:16:44,461 --> 00:16:46,839 O que foi que disse, garoto? 200 00:16:50,259 --> 00:16:51,593 Repita isso! 201 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Pare! 202 00:16:52,886 --> 00:16:55,264 Ele só disse o que é óbvio para todos. 203 00:16:56,432 --> 00:16:58,058 Vá embora e nos deixe em paz. 204 00:16:58,142 --> 00:17:01,729 Controle seu escravo, ou ensinarei a ele o que você não ensinou! 205 00:17:06,608 --> 00:17:09,611 Venha. Vá. 206 00:17:09,695 --> 00:17:11,905 "A energia da mente…" 207 00:17:13,407 --> 00:17:15,492 é a essência… 208 00:17:16,994 --> 00:17:18,787 "da vida." 209 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Nunca pensei na vida desse jeito. 210 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 Aprender é isso. 211 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 Um movimento constante de ideias. 212 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 Calma. 213 00:17:45,731 --> 00:17:47,649 Não, pare! Não podem cansar. 214 00:17:51,487 --> 00:17:53,989 Todos para fora. Temos de aliviar o peso. 215 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Kaysan, você e Batu peguem troncos. 216 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Dorn, Brigtoc, cuidem dos cavalos. 217 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 Sim, pode deixar. 218 00:18:03,457 --> 00:18:04,500 Ainda vou sorrir. 219 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 Diminua a carga. 220 00:18:28,398 --> 00:18:29,399 Bela tentativa. 221 00:18:30,359 --> 00:18:32,402 Sei onde quer cravar esse machado. 222 00:18:39,326 --> 00:18:41,787 Prontos para empurrar! Agora! 223 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 Está subindo! 224 00:18:59,346 --> 00:19:01,348 - De novo! - Os cavalos têm de descansar. 225 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 Não podemos parar. 226 00:19:02,599 --> 00:19:04,601 Quando a noite cair, o rio congelará. 227 00:19:04,685 --> 00:19:07,521 O trenó ficará preso. Vamos tentar outra vez. 228 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 Kaysan, mais um tronco. 229 00:19:31,753 --> 00:19:34,214 Não. Precisamos descansar. 230 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 Deem água aos cavalos. 231 00:19:37,843 --> 00:19:39,219 Vamos fazer uma pausa. 232 00:19:52,774 --> 00:19:54,610 Vou perguntar de novo… 233 00:19:55,569 --> 00:19:57,029 Por que o está protegendo? 234 00:19:58,780 --> 00:20:00,908 Não estou. 235 00:20:02,659 --> 00:20:04,369 Estou dizendo a verdade. 236 00:20:04,453 --> 00:20:06,163 Ele a usou. 237 00:20:07,122 --> 00:20:09,041 Ou a senhora o julgou mal. 238 00:20:09,666 --> 00:20:10,584 Não. 239 00:20:10,667 --> 00:20:14,838 Ele obteve um lugar na corte através de morte e traição. 240 00:20:14,922 --> 00:20:16,673 Mas não comigo. 241 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 Ele confia em mim. Pode me contar o que quiser. 242 00:20:22,471 --> 00:20:23,513 Por exemplo? 243 00:20:24,848 --> 00:20:27,726 A juventude dele em Sussex. 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,813 O pai dele e seu ódio por ele. 245 00:20:32,648 --> 00:20:33,482 E quanto a mim? 246 00:20:36,276 --> 00:20:40,489 Ele nunca falou uma palavra contra Vossa Alteza. 247 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 Nunca! 248 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Tente se lembrar. 249 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 Não há nada para lembrar! 250 00:21:15,857 --> 00:21:17,067 Vá em frente. 251 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 Pode falar. 252 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 Se quer que culpe você, eu não começaria por hoje. 253 00:21:38,880 --> 00:21:40,299 Não tenho outra saída. 254 00:21:41,258 --> 00:21:44,553 Preciso chegar lá. Tenho muito que provar. 255 00:21:45,554 --> 00:21:49,141 Mas eu devia ter dado ouvidos a Kurya. 256 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 E parado. 257 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 Acha que você é o único desesperado para chegar lá? 258 00:21:57,858 --> 00:21:58,900 Olhe para eles. 259 00:22:01,611 --> 00:22:03,989 Todos querem chegar a Constantinopla. 260 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 Você é só o mais barulhento. 261 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Não pare agora. 262 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 O que é isso? 263 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 - Mais grego? - Não. 264 00:22:26,970 --> 00:22:28,180 Não, é latim. 265 00:22:30,015 --> 00:22:34,144 Significa "a sorte favorece os corajosos". 266 00:22:37,022 --> 00:22:38,023 É você. 267 00:22:45,572 --> 00:22:46,948 Precisamos de mais madeira. 268 00:22:57,626 --> 00:22:59,419 Você é um homem perigoso. 269 00:23:00,754 --> 00:23:02,047 Sou calculista. 270 00:23:15,477 --> 00:23:16,853 Precisa ir mesmo? 271 00:23:18,730 --> 00:23:19,564 Sim. 272 00:23:20,565 --> 00:23:21,900 Mas vou voltar. 273 00:23:24,653 --> 00:23:25,862 Volte mesmo. 274 00:23:37,249 --> 00:23:39,543 O que estava fazendo no quarto de minha mãe? 275 00:23:41,378 --> 00:23:43,004 Só estava me despedindo. 276 00:23:43,088 --> 00:23:46,800 Quando meu pai parte para lutar, não gasta tanto tempo se despedindo. 277 00:23:46,883 --> 00:23:48,009 Sim, bem… 278 00:23:48,760 --> 00:23:51,429 Seu pai é rei. 279 00:23:52,305 --> 00:23:55,142 É muito mais eficiente em despedidas do que eu. 280 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 Está pronto? 281 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Estou. 282 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Agora! 283 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 Vamos! 284 00:24:23,420 --> 00:24:24,671 Empurrem! 285 00:24:41,938 --> 00:24:44,399 Deu certo! 286 00:24:44,482 --> 00:24:45,317 Isso! 287 00:24:49,196 --> 00:24:51,531 Muito bem! Vamos! 288 00:25:05,462 --> 00:25:06,463 O que é isso? 289 00:25:13,386 --> 00:25:14,346 Está vindo. 290 00:25:15,263 --> 00:25:17,057 O dique de gelo rompeu. 291 00:25:17,140 --> 00:25:19,517 Soltem os cavalos. Liberem o barco agora! 292 00:25:19,601 --> 00:25:21,311 Kaysan. As marretas! 293 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 Vão! 294 00:25:35,283 --> 00:25:36,409 - Meu casaco! - Eu pego. 295 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Vamos! 296 00:25:46,711 --> 00:25:49,130 - Vamos. - Mexam-se. 297 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 Segure no casaco. 298 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 Socorro! 299 00:26:07,983 --> 00:26:10,735 Você precisa segurar! Puxe! 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,288 Todos a bordo! 301 00:26:27,127 --> 00:26:28,128 Voltem! 302 00:26:30,088 --> 00:26:31,631 Pai! 303 00:26:31,715 --> 00:26:33,133 Harald! 304 00:26:33,216 --> 00:26:34,134 Corra! 305 00:26:38,388 --> 00:26:39,597 Não! 306 00:26:53,737 --> 00:26:55,864 Pai! 307 00:26:58,575 --> 00:26:59,743 Deixe-me entrar! 308 00:26:59,826 --> 00:27:01,661 Segurem-se! 309 00:27:11,880 --> 00:27:12,922 Remos! 310 00:27:33,068 --> 00:27:33,902 Pronto. 311 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 Sinto muito. 312 00:28:19,114 --> 00:28:23,576 Ele perdeu tudo, menos o anel. 313 00:28:23,660 --> 00:28:25,203 Anel? 314 00:28:26,287 --> 00:28:28,289 Ele disse que o deu de presente. 315 00:28:30,250 --> 00:28:31,876 O que mais ele disse? 316 00:28:46,433 --> 00:28:47,976 Sobre o que conversam… 317 00:28:49,811 --> 00:28:51,604 nos momentos tranquilos? 318 00:28:54,733 --> 00:28:55,942 Nos momentos felizes. 319 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Amor. 320 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Nosso futuro. 321 00:29:07,996 --> 00:29:09,539 E como ele seria? 322 00:29:12,125 --> 00:29:13,209 Filhos. 323 00:29:16,171 --> 00:29:17,672 Ele queria muitos. 324 00:29:19,632 --> 00:29:21,384 Um filho para ser rei. 325 00:29:29,267 --> 00:29:30,101 Rei? 326 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Reanime-a. 327 00:30:07,555 --> 00:30:09,265 Sabia que ela era filha dele? 328 00:30:10,892 --> 00:30:13,478 Vitomir me confidenciou antes de partirmos. 329 00:30:15,688 --> 00:30:18,066 Estava com medo que ela viajasse como menina. 330 00:30:21,277 --> 00:30:22,529 Agora ela não tem escolha. 331 00:30:37,293 --> 00:30:39,128 Então, seu nome é Elena. 332 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 Sim. 333 00:30:43,800 --> 00:30:45,844 Não pude salvar seu pai e você. 334 00:30:50,890 --> 00:30:53,935 Prometi a ele entregar seu tesouro em Constantinopla. 335 00:30:54,936 --> 00:30:57,021 Coloquei o baú dele nos meus pertences. 336 00:30:58,064 --> 00:30:59,774 Eu o protegerei com minha vida. 337 00:31:03,987 --> 00:31:04,988 Obrigada. 338 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 Ela se foi. 339 00:31:49,365 --> 00:31:50,867 E descobriu o que queria? 340 00:31:52,994 --> 00:31:53,828 Não. 341 00:31:58,082 --> 00:31:59,584 Mas não me arrependo. 342 00:32:00,168 --> 00:32:01,294 "Não se arrepende." 343 00:32:03,004 --> 00:32:04,172 É uma assassina. 344 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 - Silêncio. - Não. 345 00:32:06,341 --> 00:32:09,010 Tirou a única coisa decente da minha vida, 346 00:32:09,093 --> 00:32:10,178 e eu lhe dei tudo. 347 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 - Lealdade… - Silêncio! 348 00:32:11,471 --> 00:32:12,805 …e fidelidade. 349 00:32:12,889 --> 00:32:15,016 Tomou minha esposa! 350 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 Deus pode perdoá-la. Mas eu, jamais. 351 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Sinto muito. 352 00:32:48,675 --> 00:32:49,968 Eu não queria interromper. 353 00:32:50,051 --> 00:32:51,260 Por favor, princesa. 354 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Vá embora. 355 00:32:58,184 --> 00:32:59,727 Ela pediu para entregar isto. 356 00:33:21,374 --> 00:33:23,167 - Você era amiga dela? - Sim. 357 00:33:24,335 --> 00:33:26,212 Sabia que ela estava apaixonada. 358 00:33:28,506 --> 00:33:30,133 Mas ela nunca disse seu nome. 359 00:33:30,216 --> 00:33:34,053 Disse apenas que nunca tinha sido mais feliz na vida. 360 00:33:43,730 --> 00:33:44,897 Princesa Gytha. 361 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Obrigado. 362 00:34:14,260 --> 00:34:16,220 O que houve com os outros barcos? 363 00:34:16,304 --> 00:34:19,640 Depois que partimos daqui, houve uma grande tempestade. 364 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 Ela dividiu a frota. 365 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Navegamos por semanas 366 00:34:24,520 --> 00:34:29,442 sem encontrar sinais de Harekr e dos outros. Acreditamos que se perderam. 367 00:34:39,494 --> 00:34:42,538 Devemos oferecer um sacrifício para voltarem seguros. 368 00:34:44,916 --> 00:34:46,959 Sim, faremos isso. 369 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 Amigos. 370 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Antes de implorarmos ajuda aos deuses, 371 00:35:07,396 --> 00:35:09,232 vamos lembrá-los de nossa fé. 372 00:35:13,736 --> 00:35:17,281 Os refugiados construíram este templo para os velhos deuses. 373 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Freya. 374 00:35:20,034 --> 00:35:23,412 Nesta época do ano, nós a louvamos por trazer a fertilidade. 375 00:35:25,414 --> 00:35:26,499 E Iduna. 376 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 A deusa das florações. 377 00:35:31,879 --> 00:35:33,131 Sentimos muito sua falta. 378 00:35:34,549 --> 00:35:40,221 E Gefjun, deusa dos campos. E Gná, a condutora dos ventos. 379 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 Prometemos nunca mais esquecer. 380 00:35:46,352 --> 00:35:49,105 E especialmente Njord. 381 00:35:51,649 --> 00:35:53,276 O deus dos mares. 382 00:35:55,027 --> 00:35:59,740 Guiem Harekr e nossas famílias de volta em segurança. 383 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 Aqui estão os construtores do templo. 384 00:36:03,661 --> 00:36:04,662 Venham. 385 00:36:05,705 --> 00:36:07,623 Juntem-se a nós nesta oferenda. 386 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 Venham. 387 00:36:15,673 --> 00:36:17,675 Vamos todos louvar juntos. 388 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Hrefna. 389 00:36:28,728 --> 00:36:32,690 Quem crê nos mesmos deuses não pode viver separado. 390 00:36:34,108 --> 00:36:36,068 Somos todos iguais no coração. 391 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Irmão. 392 00:37:35,586 --> 00:37:39,674 Onde estão todos? Por que não vieram nos saudar? 393 00:37:39,757 --> 00:37:40,883 Estão na floresta. 394 00:37:41,676 --> 00:37:42,593 Com Freydis. 395 00:37:43,803 --> 00:37:45,012 Floresta? 396 00:37:45,096 --> 00:37:46,555 Não fique zangado. 397 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 Estavam apreensivos por sua segurança. 398 00:37:49,976 --> 00:37:51,519 Pediram que Freydis os guiasse, 399 00:37:51,602 --> 00:37:53,771 e ela os levou aonde os refugiados rezam. 400 00:37:53,854 --> 00:37:55,481 Rezaram pela sua volta. 401 00:37:55,564 --> 00:37:57,441 Onde está Jorundr? 402 00:38:41,444 --> 00:38:45,072 Você me traiu. 403 00:38:45,156 --> 00:38:47,825 - Como assim? - Eu o deixei no comando aqui. 404 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 - Volto e encontro caos. - Caos? 405 00:38:50,328 --> 00:38:53,122 Retornou para a paz. Não era o que queria? 406 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 Não os quero rezando com o nosso povo. 407 00:38:56,792 --> 00:39:00,421 Quero que trabalhem para o nosso povo. 408 00:39:00,504 --> 00:39:03,591 São uma mistura suja de tribos nórdicas. Não como nós. 409 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Somos o povo superior. 410 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 E Freydis? Ela é nossa sacerdotisa. 411 00:39:10,765 --> 00:39:13,976 Somente porque eu a tornei sacerdotisa. 412 00:39:15,561 --> 00:39:17,146 O que vai fazer? Não… 413 00:39:25,363 --> 00:39:26,781 O que você devia ter feito. 414 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 Lindo. 415 00:39:44,423 --> 00:39:45,674 Corra! 416 00:40:08,364 --> 00:40:09,490 Você é um assassino. 417 00:40:09,573 --> 00:40:12,493 Não é melhor que os cristãos de quem eles fugiram. 418 00:40:12,576 --> 00:40:14,161 Eu os trouxe para cá. 419 00:40:16,580 --> 00:40:19,625 Eles vivem porque lhes dei vida. Não você. 420 00:40:20,459 --> 00:40:22,711 Você enfureceu os deuses! 421 00:40:22,795 --> 00:40:24,547 Você me enfureceu! 422 00:40:27,299 --> 00:40:29,468 Leve-a para o templo. Tranque-a lá. 423 00:40:30,928 --> 00:40:32,721 Não! 424 00:42:28,629 --> 00:42:33,634 Legendas: Rosana Cocink