1 00:00:06,965 --> 00:00:10,755 ‫"شاطئ (بوميرانيا)"‬ 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,935 ‫عمليتك لإنقاذ أخي والوثنيين من الشاطئ‬ ‫كانت مثيرة للإعجاب.‬ 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,871 ‫كم من الوقت مكث معكم "هارالد"‬ ‫قبل أن يغادر إلى "نوفغورود"؟‬ 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,866 ‫لم يذهب إلى "يومسبورغ" قط.‬ 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,535 ‫افترق هو و"ليف" بن "إريك" عن "فريديس"‬ ‫بعد قتالنا لكم بوقت قصير.‬ 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,049 ‫لكنك أخذت "فريديس" إلى "يومسبورغ".‬ 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,925 ‫جعلها "هاريكر" كاهنتنا،‬ 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 ‫إلى أن شعر بالتهديد من نفوذها وقتلها…‬ 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,182 ‫واحتفظ بطفلها.‬ 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,102 ‫طفل؟ من "هارالد"؟‬ 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,108 ‫صبي.‬ 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,990 ‫ينوي "هاريكر" تربيته‬ ‫ليكون حاكم "يومسبورغ" القادم.‬ 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,329 ‫كنت أعرف والدك.‬ 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 ‫كان اسمه "تورفيل" بن "ماغنوس".‬ 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,501 ‫"تورفيل" الطويل القامة.‬ 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,755 ‫قبل أن أعتنق المسيحية،‬ ‫كنا نقوم بالغزوات معًا في الشرق.‬ 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,719 ‫كان محارب "فايكينغ" عظيمًا.‬ 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,550 ‫لا أصدّقك.‬ 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,755 ‫أمك تُدعى "غودريد".‬ 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,854 ‫كانت امرأة جميلة،‬ ‫وأنا متأكد من أنها لا تزال كذلك.‬ 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,854 ‫كانت تسافر معه في تلك الغزوات وهي تحملك.‬ 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,146 ‫كما كنت أعرف "هاريكر" أيضًا.‬ 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,902 ‫إنه مجرّد قرصان، ولهذا السبب أطارده.‬ 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,447 ‫- اعتقدت أنك لا تطارد إلّا الوثنيين.‬ ‫- صحيح.‬ 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,412 ‫لكنني مهتم بالتجارة الآن.‬ 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,832 ‫إنها مستقبل عالم الـ"فايكينغ".‬ 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,458 ‫والقراصنة أمثال "هاريكر"،‬ ‫ممن يتربصون بغيرهم من الـ"فايكينغ"،‬ 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 ‫هم أعدائي.‬ 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,883 ‫لا مشكلة لديّ مع "يومسبورغ".‬ 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,129 ‫مشكلتي مع قائدها فحسب.‬ 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,891 ‫أجد صعوبة في تصديق‬ ‫أنه قد يسمح لمحارب مثلك بأن يُنفى.‬ 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,560 ‫لو كنت مكانه لسعيت إلى قتلك.‬ 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 ‫حاول ذلك، لكن الحكماء ألغوا حكمه.‬ 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,443 ‫تدخّل من الآلهة.‬ 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,862 ‫كيف يقول مسيحي هذا؟‬ 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,201 ‫مع تقدّمي في السن يا "يورندر"،‬ 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 ‫بدأت أرى تشابهًا أكثر من الاختلاف‬ ‫بين عقيدتينا.‬ 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,328 ‫أصلّي لإلهي كي أجد "هاريكر" وأقضي عليه.‬ 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,875 ‫ومن الواضح أن آلهتك أرادتك أن تنجو.‬ 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,260 ‫آلهتنا جمعتنا معًا لسبب ما،‬ 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,682 ‫كي تتمكّن من اصطحابنا إلى "يومسبورغ"‬ 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,588 ‫لخلع "هاريكر" عن عرشه‬ 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,723 ‫والسماح لك بأخذ موقعك الشرعي‬ 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,965 ‫كقائد لـ"يومسبورغ" الجديدة.‬ 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,016 ‫تدخّل إلهي.‬ 46 00:03:36,883 --> 00:03:37,723 ‫"كايسان".‬ 47 00:03:47,310 --> 00:03:48,140 ‫كيف حالك؟‬ 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,651 ‫أنا بخير.‬ 49 00:03:51,356 --> 00:03:52,606 ‫أنت لا تجيدين الكذب.‬ 50 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 ‫قمت بقراءة هذا الصباح.‬ 51 00:03:58,571 --> 00:04:00,741 ‫يُفترض أننا قرب فم الـ"دنيبر".‬ 52 00:04:00,823 --> 00:04:03,203 ‫يفصلنا يومان فقط عن "القسطنطينية".‬ 53 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‫سأوصلك إلى الديار قريبًا.‬ 54 00:04:22,262 --> 00:04:23,102 ‫كيف حالها؟‬ 55 00:04:25,974 --> 00:04:27,064 ‫تحتاج إلى الراحة.‬ 56 00:04:30,103 --> 00:04:32,233 ‫ونحن سنحتاج قريبًا إلى سارية.‬ 57 00:04:36,943 --> 00:04:37,943 ‫"أولاف".‬ 58 00:04:47,078 --> 00:04:48,198 ‫نار!‬ 59 00:04:57,380 --> 00:04:58,300 ‫كيف عثر علينا؟‬ 60 00:04:58,381 --> 00:05:01,761 ‫وكيف يبقون خارج نطاق حرّاسنا؟‬ 61 00:05:01,843 --> 00:05:02,973 ‫"يورندر".‬ 62 00:05:03,761 --> 00:05:07,021 ‫يستحيل أن يفعل ذلك.‬ ‫يستحيل أن ينقلب ضدّ شعبه.‬ 63 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 ‫إنه لا يعرف أن "هاريكر" قد مات‬ 64 00:05:10,435 --> 00:05:11,475 ‫وأنني حية.‬ 65 00:05:14,147 --> 00:05:15,687 ‫وهو لا يعرف "أولاف".‬ 66 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 ‫يجب أن نخرج ونتحدّاه!‬ 67 00:05:19,027 --> 00:05:21,317 ‫برأيي أن نصدّهم إلى أن يرحلوا!‬ 68 00:05:22,238 --> 00:05:23,778 ‫لن نفعل لا هذا ولا ذاك!‬ 69 00:05:24,824 --> 00:05:26,374 ‫إنه يعرف الآن مكاننا.‬ 70 00:05:27,368 --> 00:05:29,158 ‫إن هاجمناه في البحر‬ 71 00:05:29,245 --> 00:05:31,655 ‫أو صددناه، فسيتراجع إلى "كاتيغات"‬ 72 00:05:32,248 --> 00:05:35,078 ‫ويعود مع رجال وسفن أكثر لشنّ هجوم آخر.‬ 73 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 ‫ما هي خطتنا إذًا؟‬ 74 00:05:36,961 --> 00:05:39,961 ‫نحن آخر المدافعين عن العقيدة القديمة.‬ 75 00:05:40,048 --> 00:05:41,918 ‫العديد منا موجودون هنا بسببه.‬ 76 00:05:42,550 --> 00:05:45,760 ‫لقد سلبنا منازلنا وعائلاتنا.‬ 77 00:05:45,845 --> 00:05:48,255 ‫والآن يتصيّد أولئك‬ ‫الذين كانوا هنا منذ البداية.‬ 78 00:05:50,600 --> 00:05:51,520 ‫أنا أعرفه.‬ 79 00:05:52,602 --> 00:05:55,652 ‫إلهه يدفعه لتنفيذ هذه المهمة.‬ 80 00:05:56,272 --> 00:05:57,522 ‫وإن أردنا النجاة،‬ 81 00:05:59,359 --> 00:06:01,569 ‫فعلينا تذكيره‬ ‫بأنه لا يزال لديه عمل يقوم به.‬ 82 00:06:01,652 --> 00:06:02,742 ‫- أنت محقة.‬ ‫- نعم.‬ 83 00:06:08,201 --> 00:06:10,501 ‫"يومسبورغ" حصن طبيعي.‬ 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,498 ‫المدخل إليها غير مرئي من البحر‬ 85 00:06:12,580 --> 00:06:14,750 ‫وهو يجبر الأسطول المهاجم‬ 86 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 ‫على الدخول بخط واحد،‬ 87 00:06:16,125 --> 00:06:18,705 ‫مما يجعله هدفًا سهلًا لحرّاسها على الجرف.‬ 88 00:06:18,795 --> 00:06:22,335 ‫هل نهاجم إذًا من البرّ في الخلف؟‬ 89 00:06:22,423 --> 00:06:24,473 ‫هذا ممكن،‬ 90 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 ‫لكن "هاريكر" سيرى تحرككم ويفصلكم عن سفنكم.‬ 91 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 ‫أين موطن الضعف إذًا؟‬ 92 00:06:33,684 --> 00:06:34,694 ‫المدخل الأمامي.‬ 93 00:06:35,645 --> 00:06:37,685 ‫إن استطعتم تعطيل المحرس الرئيسي،‬ 94 00:06:38,648 --> 00:06:39,978 ‫فسيصبحون بلا دفاع.‬ 95 00:06:42,693 --> 00:06:43,693 ‫ماذا تقترح؟‬ 96 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 ‫أقترح مهمة لأجل قائد "يومسبورغ" المستقبلي.‬ 97 00:07:20,022 --> 00:07:21,152 ‫خذوهم إلى الأعلى!‬ 98 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 ‫إنهم قادمون من الجانب الشرقي.‬ 99 00:08:01,606 --> 00:08:03,146 ‫جئنا للكلام مع "هاريكر".‬ 100 00:08:03,232 --> 00:08:04,982 ‫- أين هو؟‬ ‫- مات "هاريكر".‬ 101 00:08:05,067 --> 00:08:06,937 ‫قتله شعبه.‬ 102 00:08:08,571 --> 00:08:09,861 ‫من المسؤول إذًا؟‬ 103 00:08:10,740 --> 00:08:11,570 ‫أنا.‬ 104 00:08:12,408 --> 00:08:13,698 ‫جئنا للكلام.‬ 105 00:08:15,203 --> 00:08:17,293 ‫- لا للقتال.‬ ‫- أنت حية.‬ 106 00:08:17,914 --> 00:08:18,834 ‫هذا واضح.‬ 107 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 ‫سمحنا لك بالدخول يا "أولاف". قل ماذا تريد.‬ 108 00:08:23,669 --> 00:08:25,049 ‫جئت من أجل ابن "هارالد".‬ 109 00:08:26,047 --> 00:08:27,087 ‫تقصد ابني أنا.‬ 110 00:08:27,757 --> 00:08:29,047 ‫"هارالد" مسيحي.‬ 111 00:08:30,134 --> 00:08:33,894 ‫لا أحتمل فكرة أن يترعرع ابنه في عالم وثني.‬ 112 00:08:34,931 --> 00:08:38,481 ‫أعتقد أنك قلق من أنه ذات يوم،‬ 113 00:08:39,101 --> 00:08:42,151 ‫قد يتحدّى ابننا ابنك على عرش "النرويج".‬ 114 00:08:44,023 --> 00:08:48,363 ‫إن أردت ابني يا "أولاف"،‬ ‫فسيكون عليك قتلي للحصول عليه.‬ 115 00:09:02,542 --> 00:09:03,502 ‫خائن!‬ 116 00:09:04,585 --> 00:09:05,415 ‫أمي.‬ 117 00:09:07,505 --> 00:09:11,215 ‫لا تنادني بهذا اللقب!‬ ‫لقد ألحقت بي العار والخزي!‬ 118 00:09:11,300 --> 00:09:12,430 ‫لا.‬ 119 00:09:12,510 --> 00:09:13,930 ‫أمي!‬ 120 00:09:15,054 --> 00:09:16,474 ‫لم أكن أعلم.‬ 121 00:09:16,556 --> 00:09:19,636 ‫جئت لأقتل "هاريكر".‬ ‫يستحيل أن أخون "يومسبورغ".‬ 122 00:09:19,725 --> 00:09:21,055 ‫لا تخنها الآن.‬ 123 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 ‫هذه رسالة من "فريديس".‬ 124 00:09:25,439 --> 00:09:26,439 ‫الميناء.‬ 125 00:09:27,066 --> 00:09:30,026 ‫اتركني! أنت لست ابني!‬ 126 00:10:14,780 --> 00:10:15,820 ‫ملكتي.‬ 127 00:10:16,907 --> 00:10:19,237 ‫أنا أصلّي صلاة التوبة قبل الزواج.‬ 128 00:10:19,827 --> 00:10:21,657 ‫هل لديك وقت لذلك؟‬ 129 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 ‫اعتقدت أن لديك زفافًا اليوم.‬ 130 00:10:27,209 --> 00:10:30,419 ‫لن تحلّ الأميرة "غيثا" محلّ ما سرقته مني.‬ 131 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 ‫لكن الله أعطاني القوة كي أسامحك.‬ 132 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 ‫قال لي أبي ذات مرة إنه في الحرب،‬ 133 00:10:42,391 --> 00:10:45,391 ‫لا يهم حجم قوات عدوك،‬ 134 00:10:45,978 --> 00:10:49,768 ‫أو متانة أسلحته أو بأس رجاله.‬ 135 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 ‫كل ما تحتاج إليه لتحقيق النصر‬ 136 00:10:56,781 --> 00:10:59,161 ‫هو أن تعرف أكثر ما يشتهيه عدوك.‬ 137 00:10:59,992 --> 00:11:01,372 ‫وهل تعرفين ما هو؟‬ 138 00:11:03,079 --> 00:11:06,169 ‫لم يكن بوسع "آلفوين"‬ ‫أن تمنحك طفلًا يحمل دماءً ملكية،‬ 139 00:11:06,749 --> 00:11:07,669 ‫على عكس "غيثا".‬ 140 00:11:08,959 --> 00:11:10,629 ‫وما كنت لتتمكّن من الزواج بها‬ 141 00:11:10,711 --> 00:11:16,971 ‫ما لم تخسر شيئًا‬ ‫ذا قيمة كبيرة جدًا… بسببي.‬ 142 00:11:20,680 --> 00:11:24,140 ‫مجددًا، أسأت الحكم عليّ.‬ 143 00:11:26,644 --> 00:11:27,814 ‫الله لن يسيء الحكم عليك،‬ 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,266 ‫وسيجدك جديرًا بالجحيم.‬ 145 00:11:32,608 --> 00:11:34,818 ‫أتطلّع إلى رؤيتك هناك يا ملكتي.‬ 146 00:11:36,278 --> 00:11:38,068 ‫أقصد في حفل الزفاف.‬ 147 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 ‫ما هذا المكان؟‬ 148 00:12:08,686 --> 00:12:10,306 ‫"أولبيا" البحر الأسود.‬ 149 00:12:11,230 --> 00:12:14,440 ‫كانت مكانًا مقدسًا للإغريق القدامى.‬ 150 00:12:15,067 --> 00:12:16,647 ‫شيّدوا معبدًا عظيمًا هنا.‬ 151 00:12:23,951 --> 00:12:27,411 ‫كان المسافرون يتوقّفون هنا على مدى قرون‬ ‫لتقديم احترامهم،‬ 152 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 ‫خاصةً أولئك‬ ‫الذين كانوا سيبدؤون حياة جديدة.‬ 153 00:12:34,712 --> 00:12:35,762 ‫مثلنا جميعًا.‬ 154 00:12:55,441 --> 00:12:56,691 ‫هل هذا كل ما لدينا؟‬ 155 00:12:57,526 --> 00:12:59,606 ‫باستثناء المخازن في مراكز الحرّاس.‬ 156 00:13:00,196 --> 00:13:02,356 ‫اجمعوها كلها. أريد إحضارها إلى هنا.‬ 157 00:13:03,741 --> 00:13:04,661 ‫كلها.‬ 158 00:13:18,547 --> 00:13:19,717 ‫هل سلّمته إياها؟‬ 159 00:13:21,342 --> 00:13:22,382 ‫نعم.‬ 160 00:13:22,968 --> 00:13:26,468 ‫أنا هنا لأنني رأيت هذا التصميم‬ ‫على ذراع "يورندر".‬ 161 00:13:30,184 --> 00:13:33,234 ‫كنت قد رأيته مرة واحدة من قبل‬ ‫عندما رسمه العرّاف على الرمل.‬ 162 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 ‫طلب مني أن أثق به.‬ 163 00:13:37,233 --> 00:13:39,243 ‫لم أعد أفهم المصائر،‬ 164 00:13:40,110 --> 00:13:41,360 ‫ولا أثق بالقدر.‬ 165 00:13:43,113 --> 00:13:44,953 ‫لا يستطيع الـ"فايكينغ" التحكّم بمصيرهم.‬ 166 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 ‫لكننا نستطيع التحكم‬ ‫بالطريقة التي نواجهه بها.‬ 167 00:13:49,912 --> 00:13:50,962 ‫ثقي بابنك.‬ 168 00:13:59,129 --> 00:14:00,969 ‫يجب أن نهاجم من البرّ.‬ 169 00:14:02,049 --> 00:14:04,679 ‫مع موت "هاريكر"، هذه أسلم استراتيجية.‬ 170 00:14:06,887 --> 00:14:09,137 ‫ما رأيك يا "يورندر"؟‬ 171 00:14:10,224 --> 00:14:11,104 ‫يجدر بكم الرحيل.‬ 172 00:14:14,311 --> 00:14:15,901 ‫عد لإحضار المزيد من الرجال والسفن.‬ 173 00:14:16,564 --> 00:14:17,984 ‫تعرف طريقة العودة إلى هنا.‬ 174 00:14:18,816 --> 00:14:20,226 ‫هاجم حين تكون أقوى.‬ 175 00:14:20,317 --> 00:14:21,397 ‫هذا سخيف.‬ 176 00:14:22,194 --> 00:14:24,574 ‫رأيت أن سفينتهم الرئيسية تخضع للصيانة.‬ 177 00:14:25,447 --> 00:14:28,447 ‫ومراكبهم الباقية قد خرجت للقيام بالغزوات.‬ 178 00:14:29,034 --> 00:14:31,124 ‫رأيت ما أرادت أن ترينا إياه.‬ 179 00:14:31,996 --> 00:14:33,616 ‫قد تكون لديها مراكب أخرى مخبأة.‬ 180 00:14:35,541 --> 00:14:36,671 ‫أنت لا تفهم.‬ 181 00:14:37,793 --> 00:14:40,463 ‫هذا كلّه فخّ نصبته لكم.‬ 182 00:14:40,546 --> 00:14:42,876 ‫إنها تتحدّاك كي تهاجم "يومسبورغ"‬ 183 00:14:43,632 --> 00:14:45,632 ‫وإن فعلت ذلك، فستكون تلك مقبرتك.‬ 184 00:14:46,677 --> 00:14:47,797 ‫هل تظن ذلك؟‬ 185 00:14:48,470 --> 00:14:49,310 ‫أجل.‬ 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,352 ‫أعتقد أنك أنت من لا يريدنا أن نهاجم.‬ 187 00:14:52,433 --> 00:14:55,643 ‫شعورك بالذنب حيال قرارك مفهوم.‬ 188 00:14:56,312 --> 00:14:57,152 ‫شعوري بالذنب؟‬ 189 00:15:01,942 --> 00:15:05,452 ‫حاولت مساعدة "فريديس"‬ ‫وهذا ما كلّفني الأمر.‬ 190 00:15:05,529 --> 00:15:07,819 ‫هل توقّف أحد في "يومسبورغ" لمساعدتي؟‬ 191 00:15:08,908 --> 00:15:09,778 ‫لا.‬ 192 00:15:11,744 --> 00:15:13,044 ‫سألتني رأيي.‬ 193 00:15:14,413 --> 00:15:15,253 ‫وأعطيتك إياه.‬ 194 00:15:17,875 --> 00:15:19,455 ‫لن أغادر.‬ 195 00:15:20,878 --> 00:15:25,588 ‫أحضرني الله إلى هنا لسبب‬ ‫ولن أتراجع عن تحقيق قدري.‬ 196 00:15:33,933 --> 00:15:35,813 ‫إذًا عليك التخلّص من هذا المحرس.‬ 197 00:15:40,189 --> 00:15:42,569 ‫وبدأنا بالركض بأسرع ما أمكن…‬ 198 00:15:43,567 --> 00:15:45,567 ‫لكنني لم أر الكرة و…‬ 199 00:15:45,653 --> 00:15:47,573 ‫سقطت على وجهي!‬ 200 00:16:02,086 --> 00:16:03,336 ‫أحبك.‬ 201 00:16:06,215 --> 00:16:07,255 ‫أنا آسفة.‬ 202 00:16:08,926 --> 00:16:10,676 ‫لقد حانت ساعتي أخيرًا.‬ 203 00:16:38,539 --> 00:16:39,669 ‫أشتاق إليك بالفعل.‬ 204 00:16:47,464 --> 00:16:48,554 ‫"مريم"…‬ 205 00:16:50,926 --> 00:16:53,926 ‫سأوصل رسالة الحب الذي تحملينه‬ ‫إلى "أورلايث".‬ 206 00:16:54,013 --> 00:16:55,013 ‫شكرًا.‬ 207 00:17:00,853 --> 00:17:03,403 ‫ينتظرك طريق صعب.‬ 208 00:17:06,650 --> 00:17:09,110 ‫أرجوك، ساعديني.‬ 209 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 ‫لا أستطيع أن أنصحك.‬ 210 00:17:15,075 --> 00:17:17,115 ‫لكن قلبك سيرشدك.‬ 211 00:17:38,640 --> 00:17:40,180 ‫اعتن به من أجلي.‬ 212 00:17:41,894 --> 00:17:42,944 ‫تأكّدي من ذلك.‬ 213 00:19:06,979 --> 00:19:08,109 ‫آمين.‬ 214 00:19:33,547 --> 00:19:34,457 ‫شكرًا.‬ 215 00:19:35,591 --> 00:19:36,511 ‫تهانينا.‬ 216 00:19:45,642 --> 00:19:46,982 ‫أصبحت سيدة متزوجة الآن.‬ 217 00:19:48,145 --> 00:19:49,225 ‫شكرًا يا ملكتي.‬ 218 00:19:50,314 --> 00:19:51,524 ‫لديّ شيء لك.‬ 219 00:20:02,784 --> 00:20:04,754 ‫"غدوين"، تهانينا.‬ 220 00:20:05,996 --> 00:20:07,826 ‫أيتها الملكة "إيما"، إنه جميل.‬ 221 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 ‫إنه يحمل معنى خاصًا بالنسبة إليّ.‬ 222 00:20:13,295 --> 00:20:15,165 ‫وأريدك أن ترتديه دائمًا.‬ 223 00:20:20,636 --> 00:20:22,096 ‫- بُوركت.‬ ‫- شكرًا.‬ 224 00:20:29,519 --> 00:20:31,019 ‫أنت الآن عضو في عائلتي.‬ 225 00:20:32,522 --> 00:20:34,732 ‫أتوقّع الكثير من أطفالك.‬ 226 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 ‫- وسأبذل قصارى جهدي يا جلالة الملك.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 227 00:20:39,655 --> 00:20:41,275 ‫لأنهم سيكونون نصف "فايكينغ".‬ 228 00:20:52,542 --> 00:20:53,922 ‫أرجو أنك وجدت طريقة‬ 229 00:20:54,002 --> 00:20:56,552 ‫لنسيان شكوكك حول "غدوين".‬ 230 00:21:03,178 --> 00:21:04,008 ‫وجدتها.‬ 231 00:21:07,099 --> 00:21:08,269 ‫جيد.‬ 232 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 ‫كن سعيدًا لأجلي.‬ 233 00:21:19,528 --> 00:21:22,658 ‫هذا مكان جميل للموت.‬ 234 00:21:24,783 --> 00:21:26,913 ‫وعدتك بأن أصحبك إلى ديارك،‬ 235 00:21:28,453 --> 00:21:29,503 ‫لكنني لم أستطع.‬ 236 00:21:35,752 --> 00:21:39,922 ‫لا تزال لديك أماكن رائعة تزورها‬ ‫يا "ليف" بن "إريك"،‬ 237 00:21:41,049 --> 00:21:43,299 ‫ولا يزال لديك الكثير لتتعلّمه.‬ 238 00:21:45,929 --> 00:21:48,559 ‫لذلك لديّ شيء أخير‬ 239 00:21:49,474 --> 00:21:51,024 ‫أشاركك به.‬ 240 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 ‫حين تصل إلى "القسطنطينية"،‬ 241 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 ‫ابحث عن "بوابة الأسد".‬ 242 00:22:00,110 --> 00:22:04,360 ‫في الطرف المقابل لها،‬ ‫بجانب برج "بيليساريوس"…‬ 243 00:22:05,741 --> 00:22:06,991 ‫يقع منزلي الصغير.‬ 244 00:22:10,996 --> 00:22:13,076 ‫إنه لك.‬ 245 00:22:14,708 --> 00:22:20,958 ‫تُوجد بداخله أمور كثيرة ستساعدك في رحلتك.‬ 246 00:22:22,841 --> 00:22:25,341 ‫استخدم ما تتعلّمه هناك بحكمة.‬ 247 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 ‫والآن، أخبرني مرة أخرى‬ 248 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 ‫عن أنشودة الحوت‬ 249 00:22:42,110 --> 00:22:46,870 ‫الذي يسبح إلى قاع العالم.‬ 250 00:22:48,492 --> 00:22:51,582 ‫ثم دفعةً واحدة…‬ 251 00:22:54,623 --> 00:22:57,133 ‫ينبثق من العتمة…‬ 252 00:22:59,211 --> 00:23:02,301 ‫وفمه مفتوح على ملئه لابتلاع سفينة كاملة…‬ 253 00:23:05,550 --> 00:23:06,430 ‫وفجأةً،‬ 254 00:23:07,928 --> 00:23:12,428 ‫يدخل عالمنا للحظة…‬ 255 00:23:17,771 --> 00:23:19,111 ‫ويبتلع كل شيء…‬ 256 00:23:24,820 --> 00:23:27,070 ‫قبل أن يختفي مجددًا…‬ 257 00:23:29,699 --> 00:23:30,739 ‫في أعماق البحار.‬ 258 00:23:47,175 --> 00:23:49,505 ‫لاحظت أن الملكة أعطتك هدية اليوم.‬ 259 00:23:50,011 --> 00:23:52,761 ‫نعم، هدية قالت إنها ستسعدك.‬ 260 00:23:52,848 --> 00:23:54,638 ‫أنت وحدك تستطيعين إسعادي.‬ 261 00:24:03,275 --> 00:24:04,275 ‫أرجو ذلك.‬ 262 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 ‫هل نسيت أنك تزوجت من "فايكينغ"؟‬ 263 00:24:38,643 --> 00:24:40,193 ‫تزوجت من امرأة جميلة.‬ 264 00:24:56,703 --> 00:24:57,663 ‫ما الأمر؟‬ 265 00:24:59,456 --> 00:25:00,786 ‫هل هذه هدية الملكة؟‬ 266 00:25:01,750 --> 00:25:02,580 ‫نعم.‬ 267 00:25:03,335 --> 00:25:04,375 ‫أليس جميلًا؟‬ 268 00:25:06,546 --> 00:25:09,296 ‫قالت لي إنك كلما نظرت إليه،‬ 269 00:25:09,382 --> 00:25:11,052 ‫سيذكّرك بماضيك،‬ 270 00:25:11,676 --> 00:25:14,096 ‫وبأولئك الذين أحببتهم وخسرتهم.‬ 271 00:25:14,888 --> 00:25:16,888 ‫قالت إنها أخذته من دب.‬ 272 00:25:17,766 --> 00:25:19,516 ‫رغم أنني لا أظن أن ذلك الجزء صحيح.‬ 273 00:25:21,436 --> 00:25:22,476 ‫اخلعيه.‬ 274 00:25:22,562 --> 00:25:23,812 ‫لا أستطيع.‬ 275 00:25:24,940 --> 00:25:27,280 ‫جعلتني أقسم على أن أرتديه دائمًا.‬ 276 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 ‫أليس هذا من شيم الملكة "إيما"؟‬ 277 00:25:32,697 --> 00:25:33,527 ‫بلى.‬ 278 00:25:36,409 --> 00:25:37,579 ‫هذا من شيمها تمامًا.‬ 279 00:26:35,051 --> 00:26:35,931 ‫من التراب،‬ 280 00:26:37,304 --> 00:26:38,354 ‫خلقناك.‬ 281 00:26:40,056 --> 00:26:42,886 ‫وإلى التراب سنعيدك.‬ 282 00:26:43,643 --> 00:26:44,563 ‫ومنه،‬ 283 00:26:47,564 --> 00:26:49,324 ‫سنعيد بعثك مجددًا.‬ 284 00:27:21,931 --> 00:27:24,391 ‫يصعب عليّ أن أصدّق‬ ‫أننا كدنا نصل إلى "القسطنطينية".‬ 285 00:27:25,935 --> 00:27:27,055 ‫لست على عجلة من أمري.‬ 286 00:27:28,146 --> 00:27:29,106 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 287 00:27:30,023 --> 00:27:32,193 ‫انطلقت في هذه الرحلة لأشتري جيشًا‬ 288 00:27:33,610 --> 00:27:35,200 ‫وأعود إلى "النرويج" كملك.‬ 289 00:27:37,781 --> 00:27:38,661 ‫والآن،‬ 290 00:27:40,033 --> 00:27:43,163 ‫أجد نفسي أبعد عن ذلك الهدف‬ ‫مما كنت عليه حين بدأت.‬ 291 00:27:44,871 --> 00:27:48,171 ‫لكن ربما تكون أقرب إلى شيء أعظم.‬ 292 00:27:48,249 --> 00:27:50,709 ‫ساعدت في تسليم كنز أبي.‬ 293 00:27:50,794 --> 00:27:52,844 ‫وهو ثمين جدًا لدى الإمبراطور‬ 294 00:27:54,130 --> 00:27:56,300 ‫لدرجة أنه سيكافئك بما يفوق كل أحلامك.‬ 295 00:27:56,383 --> 00:27:58,643 ‫إذًا لماذا لست على عجلة من أمرك لتسليمه؟‬ 296 00:27:59,594 --> 00:28:01,604 ‫لتتحرري من مسؤوليتك؟‬ 297 00:28:01,680 --> 00:28:04,220 ‫لأنني لست متأكدة مما سيحدث بعد ذلك.‬ 298 00:28:06,393 --> 00:28:07,813 ‫هذا يعني أنك ستكونين حرة.‬ 299 00:28:09,979 --> 00:28:10,899 ‫حرة لتختاري.‬ 300 00:28:21,950 --> 00:28:23,580 ‫يا أبا الكل والفالكيري،‬ 301 00:28:24,744 --> 00:28:26,374 ‫انظروا إليّ بعين الرضا‬ 302 00:28:27,789 --> 00:28:30,459 ‫وهبوني النصر.‬ 303 00:28:30,542 --> 00:28:34,752 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك،‬ 304 00:28:34,838 --> 00:28:36,628 ‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك‬ 305 00:28:37,549 --> 00:28:39,129 ‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 306 00:28:39,217 --> 00:28:41,217 ‫يا أبا الكل والفالكيري،‬ 307 00:28:43,388 --> 00:28:45,138 ‫انظروا إليّ بعين الرضا‬ 308 00:28:46,516 --> 00:28:49,016 ‫وهبوني النصر.‬ 309 00:28:49,102 --> 00:28:50,902 ‫ولا تدخلنا في تجربة،‬ 310 00:28:51,730 --> 00:28:53,570 ‫لكن نجنا من الشرير.‬ 311 00:28:55,275 --> 00:28:56,105 ‫آمين.‬ 312 00:29:10,248 --> 00:29:12,038 ‫مهما حدث لي،‬ 313 00:29:13,376 --> 00:29:16,756 ‫يجب ألّا تسمحي لـ"أولاف" بأن يأخذه،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 314 00:29:18,506 --> 00:29:21,886 ‫وإن مت وسألك أحد عن طفلي،‬ 315 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 ‫فستقولين له إنه ابن "هارالد" بن "سيغرد"،‬ 316 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 ‫حفيد "إريك" الأحمر‬ 317 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 ‫وابن أخت "ليف" بن "إريك".‬ 318 00:29:33,313 --> 00:29:34,903 ‫وأمه هي "فريديس".‬ 319 00:29:35,774 --> 00:29:37,114 ‫حامية العقيدة.‬ 320 00:30:50,974 --> 00:30:51,814 ‫من هنا.‬ 321 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 ‫تذكّر الإشارة.‬ 322 00:31:12,996 --> 00:31:14,036 ‫الآن.‬ 323 00:31:29,220 --> 00:31:31,310 ‫أيها الوثني القذر! خائن!‬ 324 00:32:03,463 --> 00:32:04,673 ‫"يورندر"!‬ 325 00:32:04,756 --> 00:32:05,916 ‫أشر للقوارب.‬ 326 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 ‫- لماذا؟‬ ‫- افعل ذلك.‬ 327 00:32:09,302 --> 00:32:10,352 ‫هيا.‬ 328 00:32:19,687 --> 00:32:22,187 ‫هناك. لقد استولوا على المحرس.‬ 329 00:32:24,943 --> 00:32:25,783 ‫جذّفوا.‬ 330 00:32:25,860 --> 00:32:27,700 ‫المجاذيف! جذّفوا!‬ 331 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 ‫أخبر أمي…‬ 332 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 ‫بأنني لست خائنًا.‬ 333 00:33:12,991 --> 00:33:14,081 ‫استعدوا!‬ 334 00:33:40,893 --> 00:33:42,693 ‫أين شعبها؟‬ 335 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 ‫من الذي تنتظره؟‬ 336 00:33:46,190 --> 00:33:47,030 ‫أنا.‬ 337 00:33:54,032 --> 00:33:56,202 ‫جئت لآخذه يا "فريديس".‬ 338 00:34:09,505 --> 00:34:12,085 ‫أهكذا إذًا تقاتل رجلًا لرجل،‬ 339 00:34:12,175 --> 00:34:13,675 ‫مع أسطولك كله؟‬ 340 00:34:14,677 --> 00:34:17,637 ‫أردت فقط لرجالي‬ ‫أن يحظوا بمشاهدة جيدة للنزال.‬ 341 00:34:22,477 --> 00:34:26,267 ‫لا يُتاح لهم دومًا‬ ‫رؤية "أولاف" بن "هارالد" العظيم‬ 342 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 ‫يتلقى الهزيمة على يد امرأة.‬ 343 00:34:38,201 --> 00:34:39,741 ‫هل هذا ابن "كنوت"؟‬ 344 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 ‫نعم، ملك "النرويج"، "سفين".‬ 345 00:34:45,917 --> 00:34:47,037 ‫ملك "النرويج".‬ 346 00:34:49,420 --> 00:34:51,840 ‫لم لا تأتي إلى هنا حيث يمكنك أن ترى أفضل؟‬ 347 00:35:05,394 --> 00:35:07,274 ‫ما المكتوب على سيفك؟‬ 348 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 ‫مكتوب "حامية العقيدة."‬ 349 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 ‫قدري أن أحمي من يعبدون الآلهة القديمة.‬ 350 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 ‫وقدري أن أتخلّص من تلك الأساطير القديمة.‬ 351 00:35:20,660 --> 00:35:22,910 ‫كان يجب أن أجهز عليك في القاعة الكبرى‬ 352 00:35:22,995 --> 00:35:24,245 ‫عندما قتلت "غانر".‬ 353 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 ‫أعطيتك فرصة.‬ 354 00:35:27,291 --> 00:35:31,001 ‫- لكنك لم تستغلها.‬ ‫- ها أنا هنا الآن يا "فريديس".‬ 355 00:35:31,963 --> 00:35:33,593 ‫لكن قبل أن أقتلك،‬ 356 00:35:34,215 --> 00:35:36,465 ‫سأمنحك فرصة أخيرة‬ 357 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 ‫لتنالي معمودية المسيح المقدّسة‬ 358 00:35:40,054 --> 00:35:42,604 ‫والوعد بالحياة الأبدية.‬ 359 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 ‫الخلاص.‬ 360 00:35:49,188 --> 00:35:50,268 ‫الحياة الأبدية.‬ 361 00:35:54,402 --> 00:35:55,952 ‫الحياة الأبدية.‬ 362 00:35:58,990 --> 00:36:01,120 ‫هل كل هؤلاء الرجال معمدون؟‬ 363 00:36:02,577 --> 00:36:03,657 ‫أجل.‬ 364 00:36:04,954 --> 00:36:06,004 ‫كل واحد منهم.‬ 365 00:36:08,124 --> 00:36:08,964 ‫جيد.‬ 366 00:36:11,586 --> 00:36:13,086 ‫إذًا لن يؤنبني ضميري لقيامي بهذا.‬ 367 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 ‫انطلق!‬ 368 00:36:26,058 --> 00:36:27,438 ‫"سفين"!‬ 369 00:36:42,909 --> 00:36:43,869 ‫"فريديس"!‬ 370 00:36:49,916 --> 00:36:52,246 ‫ابتعد! ابق بعيدًا!‬ 371 00:36:52,335 --> 00:36:54,495 ‫الآن جاء دورك يا "أولاف".‬ 372 00:38:23,092 --> 00:38:25,722 ‫ربما تظنين أنك قتلتني يا "فريديس"،‬ 373 00:38:26,971 --> 00:38:28,511 ‫لكنك فعلت العكس.‬ 374 00:38:30,182 --> 00:38:31,432 ‫جعلتني شهيدًا‬ 375 00:38:32,184 --> 00:38:34,314 ‫سيُخلّد اسمه‬ 376 00:38:35,980 --> 00:38:38,440 ‫حتى بعد زوال اسمك بوقت طويل.‬ 377 00:38:40,609 --> 00:38:42,739 ‫لكن من بقي ليروي قصتك؟‬ 378 00:39:11,432 --> 00:39:14,232 ‫لا! أرجوك.‬ 379 00:39:18,522 --> 00:39:21,032 ‫اعفي عني، أرجوك.‬ 380 00:39:25,071 --> 00:39:27,491 ‫انهض يا ملك "النرويج".‬ 381 00:39:58,479 --> 00:40:01,519 ‫أي واحد فيكم "هارالد" بن "سيغرد"‬ ‫من "النرويج"؟‬ 382 00:40:01,607 --> 00:40:02,477 ‫أنا "هارالد".‬ 383 00:40:04,402 --> 00:40:05,992 ‫الإمبراطور "رومانوس"‬ 384 00:40:06,070 --> 00:40:08,700 ‫جاء من "القسطنطينية" للترحيب بك.‬ 385 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 ‫سمعنا شائعات عن زمرة جبارة من الـ"فايكينغ"‬ 386 00:40:20,918 --> 00:40:23,748 ‫تمكنت من تخطّي البجناك‬ ‫مع مجموعة من النساء.‬ 387 00:40:23,838 --> 00:40:25,418 ‫إنها ليست شائعات.‬ 388 00:40:25,506 --> 00:40:26,506 ‫مات الخان.‬ 389 00:40:28,259 --> 00:40:30,509 ‫هذا إنجاز‬ 390 00:40:30,594 --> 00:40:33,354 ‫قلّة من يستطيعون تخيله،‬ ‫وقلّة أكبر تستطيع التباهي به.‬ 391 00:40:33,431 --> 00:40:36,231 ‫هل قطعت كل هذه المسافة يا جلالة الملك‬ ‫كي تشكرنا فحسب؟‬ 392 00:40:36,851 --> 00:40:38,771 ‫لا، جئت كي أرى‬ 393 00:40:38,853 --> 00:40:41,403 ‫إن أحضرت كنز "فيتومير" من "تشودي".‬ 394 00:40:42,606 --> 00:40:44,436 ‫لم ينج "فيتومير" خلال الرحلة،‬ 395 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 ‫لكن ابنته "إيلينا" نجت.‬ 396 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 ‫أظن أن الغرض الذي تبحث عنه معها.‬ 397 00:40:48,446 --> 00:40:49,606 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 398 00:40:50,448 --> 00:40:52,578 ‫سبق وتأكدنا من أصالتها.‬ 399 00:41:14,680 --> 00:41:18,140 ‫أنت جميلة تمامًا كما وصفك والدك.‬ 400 00:41:23,189 --> 00:41:25,109 ‫أهلًا بك إلى حياتك الجديدة.‬ 401 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 ‫حياة جديدة؟‬ 402 00:41:30,905 --> 00:41:33,655 ‫ألم تكن تعلم ما كنت توصله؟‬ 403 00:41:33,741 --> 00:41:35,581 ‫اعتقدت أنها الميدالية.‬ 404 00:41:36,285 --> 00:41:37,195 ‫لا.‬ 405 00:41:37,912 --> 00:41:39,292 ‫كانت عروسي.‬ 406 00:41:40,039 --> 00:41:42,629 ‫إمبراطورة "القسطنطينية" الجديدة.‬ 407 00:41:48,214 --> 00:41:49,384 ‫اسمعوا جميعًا،‬ 408 00:41:50,257 --> 00:41:53,217 ‫ينتظركم في "القسطنطينية" ترحيب الأبطال،‬ 409 00:41:53,302 --> 00:41:55,642 ‫ومكافأة على شجاعتكم.‬ 410 00:41:55,721 --> 00:41:58,221 ‫وأنت يا "هارالد" بن "سيغرد"،‬ 411 00:41:59,266 --> 00:42:00,516 ‫أنا مدين لك.‬ 412 00:42:01,519 --> 00:42:03,939 ‫اطلب أي شيء وسأوفّره لك.‬ 413 00:42:04,939 --> 00:42:07,529 ‫- أي شيء؟‬ ‫- أي شيء.‬ 414 00:42:11,612 --> 00:42:13,032 ‫سأجد سعرًا مناسبًا.‬ 415 00:42:15,491 --> 00:42:16,331 ‫جيد.‬ 416 00:42:17,535 --> 00:42:22,245 ‫رجل بمثل مهاراتك قد يكون مفيدًا لي.‬ 417 00:42:27,586 --> 00:42:29,506 ‫- أعطوهم كل ما يريدون.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 418 00:42:31,507 --> 00:42:33,127 ‫كان بوسعك إخباري.‬ 419 00:42:33,217 --> 00:42:35,637 ‫ولو كنت تعرف، ماذا كنت لتنصحني بأن أفعل؟‬ 420 00:42:36,595 --> 00:42:38,005 ‫ألّا تعرّفي عن نفسك.‬ 421 00:42:39,056 --> 00:42:42,266 ‫وكنا سنصل كلانا إلى "القسطنطينية"‬ ‫خاليي الوفاض.‬ 422 00:42:43,435 --> 00:42:45,515 ‫الآن حصلت على حظوة الإمبراطور نفسه.‬ 423 00:42:46,522 --> 00:42:49,532 ‫وأنت إمبراطورته، بعيدة عن منالي.‬ 424 00:42:53,404 --> 00:42:55,704 ‫لا شيء بعيد عن منالك.‬ 425 00:43:44,288 --> 00:43:45,538 ‫من هذا؟‬ 426 00:43:50,502 --> 00:43:51,422 ‫"سفين"!‬ 427 00:44:04,141 --> 00:44:05,021 ‫أين "أولاف"؟‬ 428 00:44:06,310 --> 00:44:07,730 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 429 00:44:13,317 --> 00:44:14,487 ‫لا بد أنك "فريديس".‬ 430 00:44:17,154 --> 00:44:19,574 ‫أعدت إليك ابنك‬ ‫في حين لم أكن مضطرة إلى ذلك.‬ 431 00:44:20,157 --> 00:44:21,157 ‫أشكرك.‬ 432 00:44:22,576 --> 00:44:24,906 ‫وماذا تطلبين لقاء لطفك هذا؟‬ 433 00:44:27,039 --> 00:44:27,919 ‫السلام.‬ 434 00:44:34,338 --> 00:44:35,378 ‫أقسم لك.‬ 435 00:44:36,965 --> 00:44:38,505 ‫من أمّ لأخرى.‬ 436 00:44:47,351 --> 00:44:49,401 ‫يحق لي أن أثأر.‬ 437 00:44:49,478 --> 00:44:50,308 ‫أنا أصدّقها!‬ 438 00:44:50,396 --> 00:44:52,226 ‫- محاكمة بالسيف.‬ ‫- أمامي؟‬ 439 00:44:52,898 --> 00:44:54,818 ‫مئات؟ بل آلاف.‬ 440 00:44:54,900 --> 00:44:57,440 ‫الصليب الذي يحمل السيف لم يكن أنت قط.‬ 441 00:44:57,528 --> 00:44:59,408 ‫إن متنا، فستموت آلهتنا معنا.‬ 442 00:44:59,488 --> 00:45:02,698 ‫من دون أبناء "غرينلاند"،‬ ‫لظل جسر "لندن" صامدًا،‬ 443 00:45:02,783 --> 00:45:04,123 ‫وما كنا لنصمد مثله.‬ 444 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 ‫أنت "فريديس"، ألست كذلك؟‬ 445 00:45:35,274 --> 00:45:36,784 ‫حامية العقيدة؟‬ 446 00:45:39,319 --> 00:45:40,319 ‫نعم.‬ 447 00:45:41,613 --> 00:45:42,613 ‫أنا هي.‬ 448 00:45:51,248 --> 00:45:52,078 ‫انظر.‬ 449 00:48:04,006 --> 00:48:09,006 ‫ترجمة "باسل بشور"‬