1 00:00:17,559 --> 00:00:18,689 Respira, Freydis. 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,898 - Respira. - ¡No me toques! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,193 ¡Ya casi es la hora! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,411 Respira, Freydis. 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 Vamos a tumbarte. Freydis. 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,867 ¡No me toquéis! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,334 ¡Guardias! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,455 ¡Asesinos! ¡No confío en vosotros! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,776 Freydis, déjame ayudarte. 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,330 Estás aquí, deja que te ayudemos. 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,285 No necesito nada de vosotros. 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,586 Quieres que tu bebé esté a salvo, ¿verdad? 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 Estamos a salvo. Los dioses nos protegerán. 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,684 ¡Fuera! 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,452 VIKINGOS: VALHALLA 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,550 El árabe es la lengua de los eruditos. 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,095 Es precisa para que los eruditos de todo el mundo 18 00:03:00,180 --> 00:03:06,230 puedan compartir ideas, debatir y discutir sin ambigüedades. 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,450 Cuando entiendas esto, podrás abrir todas las puertas… 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,989 ¿Incluso las que son difíciles de abrir? 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 Aprendes más deprisa de lo que esperaba. 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,211 ¡Hemos chocado! 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,474 ¿Qué ocurre? 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,760 ¡El timón se ha roto! Arriad la vela. 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,114 Necesitamos metal para sujetarlo. 26 00:03:53,650 --> 00:03:54,730 ¿Puedes arreglarlo? 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,450 No sin una forja. 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,486 Hay una en Kodak. 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,994 - ¿A qué distancia está? - Cerca. 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 A un día navegando, pero a unas horas por las montañas. 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,214 Pues acamparemos aquí. Leif y yo iremos. 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,215 ¿Tienen un mercado? Podríamos ir todos. 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,927 No. Debéis vigilar el barco. 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,560 Y estad alerta. Es peligroso estar en la orilla. 35 00:04:50,957 --> 00:04:51,997 Padre de todos. 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Tendrás un motivo para haberme traído aquí. 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,135 Envíame 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,390 a la valkiria Eira. 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,645 Y lléname 40 00:05:18,609 --> 00:05:19,939 de fuerza 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,528 en este momento de necesidad. 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,588 ¿No te preocupan ella y el bebé? 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,136 Freydis ha estado bien cuidada. 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,470 Es fuerte. 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,886 Pero ¿y la gente? 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 ¡Pueden ver y oír, Harekr! Desde la masacre están confundidos. 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,607 No me preocupa la gente. 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,316 Saben que cometieron un error. 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,777 Y como los niños, quieren el perdón. 50 00:06:08,826 --> 00:06:09,736 No como… 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,463 Jorundr. 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,260 Te lo dije. 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 Le gustaba una chica de fuera y ahora sufre por su pérdida. 54 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 Pero se le pasará. 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,194 Eso espero. 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,386 ¿Qué hago mal? 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,978 No apuntes al pez. 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,065 Apunta donde estará el pez cuando la flecha entre en el agua. 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,121 Excelente. 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,792 Ahora, cinco más. 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,340 ¡Tenemos hambre! 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,021 Por bonita que seas, 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,475 me interesa más ese medallón de tu cuello. 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,450 Es un collar que me dio mi padre. 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,367 No lo creo. Vi uno parecido en Constantinopla. 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 Ambos sabemos que es muy especial. 67 00:08:25,004 --> 00:08:25,844 Vete. 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,393 ¡Vete! 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,429 Ten piedad de mí. 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,471 Líbrame de mi iniquidad. Perdóname por lo que he hecho. 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,436 ¿Qué te ha contado Godwin del Oso? 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,530 Nunca he oído ese nombre. 73 00:10:21,996 --> 00:10:23,366 Gracias, princesa Gytha. 74 00:10:25,791 --> 00:10:27,711 Le habría gustado vuestra visita. 75 00:10:33,674 --> 00:10:35,724 Lamento tu dolor, conde Godwin. 76 00:10:39,221 --> 00:10:40,641 Espero que lo superes. 77 00:10:43,225 --> 00:10:44,225 Yo también. 78 00:10:54,153 --> 00:10:55,573 Veros aquí me ha ayudado. 79 00:11:05,831 --> 00:11:07,211 La han saqueado. 80 00:11:09,710 --> 00:11:11,800 Qué mercado más animado. 81 00:11:24,433 --> 00:11:25,733 Busca algo de metal. 82 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 ¿Qué te parece? 83 00:12:10,062 --> 00:12:11,652 Hay suficiente. 84 00:12:16,610 --> 00:12:19,910 Encendamos el fuego y a ver qué se puede hacer. 85 00:12:39,592 --> 00:12:40,632 ¡Alguien viene! 86 00:12:43,846 --> 00:12:45,176 ¿Es un pechenego? 87 00:12:48,142 --> 00:12:49,442 Parece un varego. 88 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 Algo huele muy bien. 89 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 No os haré daño. 90 00:13:03,616 --> 00:13:05,786 Hacía mucho que no veía un barco en el río. 91 00:13:06,368 --> 00:13:10,158 Me ha sorprendido. ¿De quién es? 92 00:13:10,247 --> 00:13:11,747 Es mío. 93 00:13:15,211 --> 00:13:17,841 Un buen barco. ¿Adónde os dirigís? 94 00:13:18,464 --> 00:13:22,264 A Constantinopla. Si los pechenegos nos dejan. 95 00:13:23,594 --> 00:13:27,224 Es buen momento. Se han calmado un poco. 96 00:13:27,807 --> 00:13:28,637 ¿Y eso? 97 00:13:29,475 --> 00:13:31,885 Sin comercio ni nadie a quien robar, 98 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 las tribus se han marchado al este, al Volga, 99 00:13:34,772 --> 00:13:36,322 donde hay mejor botín. 100 00:13:40,653 --> 00:13:41,703 Eres esclavista. 101 00:13:42,905 --> 00:13:45,615 Sí. Me llamo Gestr. ¿Y tú? 102 00:13:45,699 --> 00:13:46,989 Yo soy Baggi. 103 00:13:48,327 --> 00:13:50,537 Debes de ser muy poderoso, Gestr. 104 00:13:50,621 --> 00:13:53,621 Una cosa es tener esclavos en Nóvgorod o Kiev, 105 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 donde las leyes te protegen, 106 00:13:55,543 --> 00:13:59,003 y otra es tenerlos aquí, donde rige la ley del más fuerte. 107 00:13:59,088 --> 00:14:00,378 Te respeto. 108 00:14:02,508 --> 00:14:05,428 Veo que tu barco no tiene timón. 109 00:14:05,511 --> 00:14:07,811 Lo reparan en Kodak. 110 00:14:07,888 --> 00:14:09,558 Así que sois más. 111 00:14:09,640 --> 00:14:10,560 Solo dos. 112 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 Allí hay excelentes artesanos. 113 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ¿Este pechenego es tu esclavo? 114 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 - Es nuestro guía. - ¿Un pechenego ciego os guía? 115 00:14:40,170 --> 00:14:42,210 No sabéis quién es, ¿verdad? 116 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 Es el hermano perdido del kan, Kurya. 117 00:14:49,972 --> 00:14:53,102 Cuando el hermano de vuestro guía se convirtió en kan, 118 00:14:53,183 --> 00:14:56,693 le robó la esposa, lo cegó 119 00:14:56,770 --> 00:15:00,110 y le obligó a escuchar mientras la violaba toda la noche. 120 00:15:01,734 --> 00:15:03,494 Luego, mientras el kan dormía, 121 00:15:03,569 --> 00:15:06,489 la esposa de Kurya lo liberó y lo ayudó a escapar. 122 00:15:06,572 --> 00:15:10,082 Por sus actos, el kan la descuartizó 123 00:15:10,576 --> 00:15:15,536 y ahora bebe vino de una copa de plata hecha con su cráneo. 124 00:15:18,208 --> 00:15:22,708 Y ofreció una recompensa por la cabeza de su hermano. 125 00:15:23,464 --> 00:15:24,594 ¿Vale dinero? 126 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 Mucho dinero. 127 00:15:30,679 --> 00:15:32,599 Es hora de que te vayas. 128 00:15:35,351 --> 00:15:37,101 Sí, claro. 129 00:15:37,853 --> 00:15:39,193 ¡Disfrutad de la comida! 130 00:15:39,980 --> 00:15:41,270 Buen viaje, amigo. 131 00:15:56,664 --> 00:15:57,874 ¿Es eso cierto? 132 00:16:01,377 --> 00:16:03,627 ¿Ofrecen una recompensa por ti? 133 00:16:05,172 --> 00:16:07,802 - Sí. - ¿Y por qué coño has vuelto? 134 00:16:09,301 --> 00:16:12,011 - Para matar a mi hermano. - No tenemos mucho tiempo. 135 00:16:13,013 --> 00:16:14,103 ¿Tiempo para qué? 136 00:16:14,181 --> 00:16:16,101 Volverá con más gente. 137 00:16:16,183 --> 00:16:19,563 - ¿Por qué lo dices? - Tenía 12 conejos en la silla. 138 00:16:19,645 --> 00:16:21,435 Alimenta a más gente. 139 00:16:31,699 --> 00:16:33,119 ¿Qué ves en Mariam? 140 00:16:34,576 --> 00:16:36,246 Tiene muchos conocimientos. 141 00:16:37,830 --> 00:16:40,500 Y me ha enseñado a leer y escribir. 142 00:16:43,002 --> 00:16:44,502 Groenlandia es muy duro. 143 00:16:46,005 --> 00:16:48,375 Tenemos que ser más animales que hombres. 144 00:16:53,262 --> 00:16:57,352 Mariam me ha enseñado un modo de ser… más allá de eso. 145 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 Un mundo de ideas. 146 00:17:02,646 --> 00:17:05,266 Veo algo más. La amas. 147 00:17:09,069 --> 00:17:10,069 ¿Y qué si es así? 148 00:17:11,572 --> 00:17:13,162 Se muere, amigo mío. 149 00:17:13,949 --> 00:17:16,369 Y ya te vi sufrir con la muerte de Liv. 150 00:17:19,997 --> 00:17:22,367 No quiero volver a verte sufrir igual. 151 00:17:31,050 --> 00:17:32,680 No te preocupes por mí. 152 00:17:37,473 --> 00:17:38,643 Puedo soportarlo. 153 00:17:43,729 --> 00:17:46,229 Necesitaremos a todos cuando vengan los varegos. 154 00:17:47,399 --> 00:17:48,529 Gestr. 155 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 Libera a las chicas. 156 00:17:52,571 --> 00:17:54,241 No, son de mi propiedad. 157 00:18:09,713 --> 00:18:10,843 Métete en el armario. 158 00:18:12,299 --> 00:18:14,549 Métete o le corto el cuello. 159 00:18:14,635 --> 00:18:19,055 Gestr, los varegos son ladrones. Se lo llevarán todo. 160 00:18:19,640 --> 00:18:25,100 ¡No, vosotros sois los ladrones! Vamos. ¡Todos fuera de mi barco! 161 00:19:42,890 --> 00:19:45,810 - Hoy he pensado en Freydis. - ¿De verdad? 162 00:19:47,269 --> 00:19:49,399 No sé si quiero oírlo. 163 00:19:52,357 --> 00:19:55,147 Cuando regrese de Constantinopla con mis riquezas, 164 00:19:55,235 --> 00:19:59,485 compraré un barco, iré a Jomsborg y me casaré con ella. 165 00:20:02,451 --> 00:20:04,791 ¿Qué te hace pensar que te aceptará? 166 00:20:08,123 --> 00:20:10,713 Creo que mis éxitos demostrarán mi valía. 167 00:20:12,169 --> 00:20:12,999 ¿Qué? 168 00:20:14,004 --> 00:20:16,804 Conozco esa mirada. Sabes algo que no me dices. 169 00:20:21,511 --> 00:20:22,891 Ayúdame con esto. 170 00:20:24,473 --> 00:20:26,353 Hay que doblarlo cuando está caliente. 171 00:20:27,726 --> 00:20:29,846 Pase lo que pase, no lo sueltes. 172 00:20:29,937 --> 00:20:30,767 Bien. 173 00:20:36,109 --> 00:20:36,939 Harald. 174 00:20:38,445 --> 00:20:39,275 ¿Qué? 175 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 Freydis lleva a tu hijo. 176 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 ¿Cuánto hace que lo sabes? 177 00:20:49,539 --> 00:20:52,919 Desde que dejamos Noruega. Me hizo prometer no decírtelo. 178 00:20:53,001 --> 00:20:55,421 Cabrón. ¡Creía que eras mi amigo! 179 00:20:55,504 --> 00:20:57,884 Soy tu amigo, por eso no te lo dije. 180 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 Ya puedes soltarlo. 181 00:21:02,719 --> 00:21:03,599 Leif… 182 00:21:06,890 --> 00:21:07,930 es mi hijo. 183 00:21:09,268 --> 00:21:10,688 Y ella es mi hermana. 184 00:21:15,065 --> 00:21:17,725 Comprendía que si sabías que ibas a ser padre, 185 00:21:18,402 --> 00:21:19,442 no la dejarías. 186 00:21:19,528 --> 00:21:20,738 Y tenía razón. 187 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Y tú… 188 00:21:28,495 --> 00:21:31,245 has esperado a que no pudiera volver para decírmelo. 189 00:21:32,416 --> 00:21:35,666 Porque habrías vuelto. Futuro rey de Noruega. 190 00:21:37,170 --> 00:21:38,800 Y eso no te habría ayudado. 191 00:21:45,637 --> 00:21:46,507 Ni a ella. 192 00:22:07,576 --> 00:22:11,456 Hola. 193 00:22:21,131 --> 00:22:22,221 Hijo mío. 194 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 Mi precioso hijo. 195 00:22:34,436 --> 00:22:38,646 Eres un incordio, como tu padre. 196 00:22:41,902 --> 00:22:43,402 Te llamaré Harald. 197 00:23:15,268 --> 00:23:17,148 Nadie sabe qué planea el destino. 198 00:23:21,066 --> 00:23:22,316 Pero sí sabemos… 199 00:23:25,278 --> 00:23:26,778 que Freydis será buena madre. 200 00:23:35,330 --> 00:23:36,500 Yo me ocupo. 201 00:24:26,965 --> 00:24:28,255 No te acerques. 202 00:24:29,342 --> 00:24:30,182 No. 203 00:25:05,003 --> 00:25:07,093 ¡No! 204 00:25:20,060 --> 00:25:20,940 Por favor. 205 00:25:23,563 --> 00:25:24,483 No te lo lleves. 206 00:25:25,440 --> 00:25:27,860 No te lleves a mi hijo, por favor. 207 00:25:28,527 --> 00:25:30,027 No es tu hijo. 208 00:25:32,656 --> 00:25:33,736 Es mío. 209 00:25:40,956 --> 00:25:42,246 ¡Observad! 210 00:25:43,708 --> 00:25:45,958 ¡El hijo de la elegida! 211 00:25:49,464 --> 00:25:53,934 Freydis nos ha bendecido con un chico. 212 00:25:56,263 --> 00:25:58,523 El primer hijo de Jomsborg. 213 00:26:02,185 --> 00:26:04,345 Los dioses nos han bendecido. 214 00:26:04,437 --> 00:26:07,227 Es fuerte como Thor y Vidar, 215 00:26:08,900 --> 00:26:12,450 pero os pido a todos que recéis por nuestra Freydis. 216 00:26:14,739 --> 00:26:16,369 El parto ha sido difícil. 217 00:26:17,367 --> 00:26:18,947 Me apena deciros 218 00:26:20,203 --> 00:26:21,873 que está muy enferma. 219 00:26:22,789 --> 00:26:26,419 - ¡No! - Rezad por su recuperación. 220 00:26:26,501 --> 00:26:28,591 ¡Sí! 221 00:26:28,670 --> 00:26:30,960 Pero si la voluntad de los dioses es… 222 00:26:32,966 --> 00:26:34,086 que no se recupere, 223 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 sabed que nos ha dejado un regalo. 224 00:26:39,806 --> 00:26:42,096 ¡El hijo elegido de Jomsborg! 225 00:26:55,363 --> 00:26:56,203 ¡Jorundr! 226 00:27:00,410 --> 00:27:01,370 Jorundr. 227 00:27:03,163 --> 00:27:06,793 Parece que ha tomado una decisión sobre el futuro. 228 00:27:06,875 --> 00:27:09,455 No. Quiere que vuelvas. 229 00:27:09,544 --> 00:27:12,174 - Pero se siente traicionado. - ¿Traicionado? 230 00:27:12,964 --> 00:27:13,884 ¡Él nos traicionó! 231 00:27:13,965 --> 00:27:15,375 ¡Rompiste las normas! 232 00:27:15,967 --> 00:27:17,717 Dile que cometiste un error. 233 00:27:18,637 --> 00:27:21,807 Solo quiere oír eso y todo volverá a ser como era. 234 00:27:24,225 --> 00:27:25,055 Por favor. 235 00:28:02,138 --> 00:28:05,178 ¡Bienvenido! Veo que traes amigos. 236 00:28:11,856 --> 00:28:13,396 ¿Qué ha pasado? 237 00:28:13,483 --> 00:28:15,403 Cuando te fuiste, se volvió loco. 238 00:28:15,485 --> 00:28:17,945 Mató a Gestr y nos amenazó a todos. 239 00:28:18,029 --> 00:28:21,319 Queremos cobrar la recompensa por él, pero no podemos acercarnos. 240 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 Podemos ayudarte. 241 00:28:24,786 --> 00:28:26,536 Ven. Bebamos. 242 00:28:38,550 --> 00:28:39,800 ¿Qué le pasa? 243 00:28:40,468 --> 00:28:44,598 Ha comido setas en mal estado. Tendrá suerte si sobrevive a la noche. 244 00:28:44,681 --> 00:28:48,481 Ven. Bebe con nosotros mientras tus amigos se divierten. 245 00:28:51,396 --> 00:28:54,976 Mi marido hace un vino delicioso. 246 00:29:00,989 --> 00:29:02,489 Es excelente. 247 00:29:08,121 --> 00:29:09,621 ¿Quién quiere vino? 248 00:29:11,124 --> 00:29:13,214 ¿Ves? Te lo dije. 249 00:29:13,877 --> 00:29:15,747 Es una vieja receta de la familia. 250 00:29:16,796 --> 00:29:19,336 - ¡Está bueno! - El néctar de los dioses. 251 00:29:21,760 --> 00:29:25,510 ¿Es cierto lo que dicen de los varegos? 252 00:29:25,597 --> 00:29:28,387 ¿Que son los únicos a los que temen los pechenegos? 253 00:29:28,475 --> 00:29:31,765 - ¿Quién lo dice? - Todos en Nóvgorod. 254 00:29:31,853 --> 00:29:33,903 Cuentan historias legendarias. 255 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 Cuéntame una. 256 00:29:47,702 --> 00:29:49,792 He venido a pedirte perdón. 257 00:29:52,957 --> 00:29:57,047 Conoces mis intenciones con esa gente. Cómo hay que usarlos. 258 00:29:57,128 --> 00:29:58,418 Estaba confundido. 259 00:29:59,297 --> 00:30:01,667 Y me avergüenzo. 260 00:30:02,926 --> 00:30:04,176 Tu madre dice 261 00:30:04,260 --> 00:30:07,100 que una bella refugiada provocó esa confusión. 262 00:30:07,722 --> 00:30:13,392 Me hizo creer que podríamos vivir juntos como iguales. 263 00:30:15,772 --> 00:30:18,572 - ¿La chica murió en el ataque? - Sí. 264 00:30:19,943 --> 00:30:22,243 Pero ahora veo… 265 00:30:24,864 --> 00:30:26,034 que no podía ser. 266 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 Acepto tu admisión de culpa. 267 00:30:35,250 --> 00:30:36,080 Pero… 268 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 necesito saber que puedo fiarme de ti. 269 00:30:45,218 --> 00:30:46,588 Quiero que mates a Freydis. 270 00:30:48,805 --> 00:30:52,425 ¿Matarla? ¿Por qué? 271 00:30:52,517 --> 00:30:55,057 Tengo a su hijo. Ella ya no nos sirve. 272 00:30:56,563 --> 00:30:57,403 Pero… 273 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 ¿qué pensará la gente? 274 00:31:01,109 --> 00:31:04,359 Creerán que ha muerto de causas naturales tras el parto. 275 00:31:05,238 --> 00:31:07,908 Y el poder que tenga sobre ellos morirá con ella. 276 00:31:09,576 --> 00:31:10,736 ¿Puedes hacerlo? 277 00:31:14,205 --> 00:31:15,035 Sí. 278 00:31:37,687 --> 00:31:39,187 Para Freydis. 279 00:31:39,272 --> 00:31:40,612 Odín la protege. 280 00:31:40,690 --> 00:31:43,480 Jorundr, dile a Freydis que rezamos por ella. 281 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 Espero que se recupere… 282 00:31:46,070 --> 00:31:47,240 Una ofrenda. 283 00:31:48,448 --> 00:31:50,118 Rezamos por ella. 284 00:32:03,338 --> 00:32:06,468 Freydis. Soy yo, Jorundr. 285 00:32:17,226 --> 00:32:18,266 ¿Freydis? 286 00:32:26,319 --> 00:32:27,319 ¿Freydis? 287 00:32:34,327 --> 00:32:38,077 ¡Freydis! 288 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 Freydis, ¡soy yo! ¡Freydis! 289 00:32:41,084 --> 00:32:43,924 - ¡Vengo a ayudarte! - ¿Y mi hijo? 290 00:32:44,003 --> 00:32:45,423 Está bien cuidado. 291 00:32:45,505 --> 00:32:46,835 - Tráemelo. - No puedo. 292 00:32:47,340 --> 00:32:50,680 - Pues vete. - ¡Escúchame! Harekr quiere matarte. 293 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 - Debo sacarte de aquí esta noche. - ¿Y mi bebé? 294 00:32:53,763 --> 00:32:56,223 Está a salvo. Te lo prometo. No le pasará nada. 295 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 No pienso irme sin mi hijo. 296 00:32:59,227 --> 00:33:02,017 Hay un barco en el golfo, más allá del templo del bosque. 297 00:33:02,105 --> 00:33:03,725 Esta noche te llevaré, 298 00:33:03,815 --> 00:33:06,225 pero intentar recuperar a tu hijo es demasiado. 299 00:33:06,317 --> 00:33:10,027 No me iré sin él. 300 00:33:15,535 --> 00:33:17,365 Buscaré el modo de traértelo. 301 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 No toques la comida. 302 00:33:22,375 --> 00:33:23,375 Está envenenada. 303 00:33:26,462 --> 00:33:28,302 Tomad. ¡Un poco más! 304 00:33:40,810 --> 00:33:42,400 ¿Celebráis una fiesta? 305 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ¡Bienvenido, hermano! ¡Venid! 306 00:33:51,446 --> 00:33:53,236 - ¡Bienvenidos! - ¡Hermanos! 307 00:33:53,322 --> 00:33:55,282 ¡Bebidas y mujeres! 308 00:33:55,366 --> 00:33:56,616 Os he olido de lejos. 309 00:34:00,997 --> 00:34:02,167 Qué alegría, hermanos. 310 00:34:06,878 --> 00:34:08,088 Me gusta tu cabello. 311 00:34:14,635 --> 00:34:16,135 ¿Qué es ese ruido? 312 00:34:17,055 --> 00:34:18,095 ¿Quién hay ahí? 313 00:34:20,933 --> 00:34:22,483 ¡Es una trampa! 314 00:34:22,560 --> 00:34:24,560 ¡Coged a las mujeres y matad a los hombres! 315 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ¡Matad a los hombres! 316 00:34:42,747 --> 00:34:45,117 - Suéltala. - ¡Bajad las armas! 317 00:34:45,208 --> 00:34:47,208 ¡O la mataré! 318 00:34:56,219 --> 00:34:57,599 ¡Coged al pechenego! 319 00:34:58,846 --> 00:35:02,676 ¡Vamos! 320 00:35:12,527 --> 00:35:13,897 ¡Ponéoslas! 321 00:35:13,986 --> 00:35:14,986 ¡Vamos! 322 00:35:20,701 --> 00:35:21,541 Cógelas. 323 00:35:24,831 --> 00:35:26,121 ¡Esperad! 324 00:35:28,126 --> 00:35:30,036 Dejadlos y os daré esto. 325 00:35:33,923 --> 00:35:36,883 Es del emperador de Constantinopla. 326 00:35:38,386 --> 00:35:42,676 Garantiza la entrada y una recompensa para el que lo lleve. 327 00:35:42,765 --> 00:35:43,675 Tráemelo. 328 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 No. 329 00:35:48,104 --> 00:35:51,234 Antes suéltalos o lo tiraré al río. 330 00:35:52,733 --> 00:35:54,943 ¿Crees que puedes negociar conmigo? 331 00:35:56,112 --> 00:35:57,412 ¿Has olvidado 332 00:35:57,488 --> 00:36:00,738 que quien tiene el poder establece las normas? 333 00:36:00,825 --> 00:36:01,865 ¡Y no eres tú! 334 00:36:41,824 --> 00:36:44,454 ¡Soltadme! ¡Sois mías! 335 00:36:49,707 --> 00:36:52,127 ¿Cómo dejáis que me hagan esto? 336 00:36:52,210 --> 00:36:55,760 Es mi barco. ¡Son de mi propiedad! 337 00:36:56,797 --> 00:36:58,167 Por favor. 338 00:37:07,141 --> 00:37:08,561 Tengo mis derechos. 339 00:37:52,353 --> 00:37:53,943 Debemos recolocar el timón. 340 00:39:24,904 --> 00:39:26,244 ¿Dónde está mi hijo? 341 00:39:37,583 --> 00:39:40,383 Tenéis que envolveros con esto. 342 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 Debo llevarte fuera. 343 00:39:57,228 --> 00:40:00,728 Ya no hacen falta guardias. La sacerdotisa ha muerto. 344 00:40:44,942 --> 00:40:46,072 - Dejadnos. - Sí. 345 00:40:49,572 --> 00:40:51,452 ¿Asesiné a una mujer inocente, Agnarr? 346 00:40:54,118 --> 00:40:55,948 ¿Cómo no podía sospechar de ella? 347 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 Su compromiso con Godwin era… muy conveniente. 348 00:41:03,461 --> 00:41:07,421 ¿Por qué un hombre tan ambicioso desposaría a una mujer sin nada? 349 00:41:09,175 --> 00:41:10,965 No le encuentro sentido. 350 00:41:11,051 --> 00:41:13,761 Rezo a Dios para que me libere de mi culpa 351 00:41:13,846 --> 00:41:15,886 y me dé las respuestas que busco. 352 00:41:15,973 --> 00:41:20,273 Yo he dejado de rezar pidiendo respuestas y las he buscado. 353 00:41:22,688 --> 00:41:25,568 He descubierto que el conde Godwin se ha relacionado 354 00:41:25,649 --> 00:41:27,069 con un hombre llamado Cooper. 355 00:41:27,151 --> 00:41:29,401 Tiene una taberna fuera de los muros. 356 00:41:29,987 --> 00:41:32,567 ¿Qué sabe ese hombre del conde Godwin? 357 00:41:32,656 --> 00:41:36,486 "Ningún hombre mejor ha caminado sobre la Tierra". 358 00:41:38,329 --> 00:41:40,999 Confío en que lo habrás animado a ser más sincero. 359 00:41:42,041 --> 00:41:45,501 Vieron a Godwin pagando mucho dinero a un hombre 360 00:41:46,170 --> 00:41:48,050 unos días antes del atentado. 361 00:41:48,797 --> 00:41:49,797 ¿El asesino? 362 00:41:51,050 --> 00:41:51,880 No. 363 00:41:53,302 --> 00:41:54,932 Un hombre llamado John Barr. 364 00:41:57,515 --> 00:42:01,765 - El Oso. - Es de Sussex. Donde creció Godwin. 365 00:42:03,062 --> 00:42:04,362 Lo encontraré. 366 00:42:05,689 --> 00:42:06,819 No. 367 00:42:09,151 --> 00:42:10,491 Lo encontraremos. 368 00:42:41,934 --> 00:42:43,234 ¿Por qué hemos parado? 369 00:42:43,310 --> 00:42:45,100 He oído algo. 370 00:42:47,565 --> 00:42:48,475 No hagáis ruido. 371 00:43:14,008 --> 00:43:15,428 ¿Qué haces, Jorundr? 372 00:43:22,433 --> 00:43:26,483 - Me llevo su cadáver. - ¿Por qué? No te lo he pedido. 373 00:43:27,855 --> 00:43:31,475 La gente no creerá que los dioses dejaron morir a Freydis en su templo. 374 00:43:32,067 --> 00:43:35,107 Sospecharán algo, así que iba a enterrarla. 375 00:43:49,918 --> 00:43:51,668 ¿Pensabas que iba a creerte? 376 00:43:52,671 --> 00:43:55,091 Ya me traicionaste, ¿por qué iba a fiarme? 377 00:43:55,674 --> 00:43:59,804 Si es lo que crees, ¿por qué me has dejado salir con ella? 378 00:44:00,929 --> 00:44:04,309 ¡Para poder librarme de los dos! 379 00:44:07,269 --> 00:44:09,649 No. ¡No puedes matarla! 380 00:44:15,361 --> 00:44:18,111 Es un traidor. 381 00:44:18,781 --> 00:44:19,621 Sujetadlo. 382 00:44:21,909 --> 00:44:22,739 ¡Vamos! 383 00:44:26,330 --> 00:44:27,160 ¡Venga! 384 00:44:47,393 --> 00:44:48,233 Se ha ido. 385 00:44:49,728 --> 00:44:51,058 Buscadla en el bosque. 386 00:44:52,773 --> 00:44:53,613 ¡Vamos! 387 00:44:55,234 --> 00:44:56,534 Tú y tú, por ahí. 388 00:44:59,822 --> 00:45:00,662 ¡Por aquí! 389 00:45:02,116 --> 00:45:03,276 ¡Buscad en el río! 390 00:46:58,315 --> 00:47:03,315 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí