1
00:00:17,559 --> 00:00:18,689
Respira, Freydis.
2
00:00:23,398 --> 00:00:24,898
- Respira.
- ¡No me toques!
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,193
¡Ya casi es la hora!
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,411
Respira, Freydis.
5
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
Vamos a tumbarte. Freydis.
6
00:00:35,827 --> 00:00:37,867
¡No me toquéis!
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,334
¡Guardias!
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,455
¡Asesinos! ¡No confío en vosotros!
9
00:01:08,526 --> 00:01:09,776
Freydis, déjame ayudarte.
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,330
Estás aquí, deja que te ayudemos.
11
00:01:22,415 --> 00:01:24,285
No necesito nada de vosotros.
12
00:01:24,876 --> 00:01:27,586
Quieres que tu bebé esté a salvo, ¿verdad?
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
Estamos a salvo.
Los dioses nos protegerán.
14
00:01:31,174 --> 00:01:33,684
¡Fuera!
15
00:01:54,572 --> 00:01:56,452
VIKINGOS: VALHALLA
16
00:02:54,340 --> 00:02:56,550
El árabe es la lengua de los eruditos.
17
00:02:57,135 --> 00:03:00,095
Es precisa
para que los eruditos de todo el mundo
18
00:03:00,180 --> 00:03:06,230
puedan compartir ideas,
debatir y discutir sin ambigüedades.
19
00:03:10,940 --> 00:03:16,450
Cuando entiendas esto,
podrás abrir todas las puertas…
20
00:03:17,739 --> 00:03:21,989
¿Incluso las que son difíciles de abrir?
21
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
Aprendes más deprisa de lo que esperaba.
22
00:03:31,961 --> 00:03:33,211
¡Hemos chocado!
23
00:03:36,424 --> 00:03:37,474
¿Qué ocurre?
24
00:03:37,550 --> 00:03:39,760
¡El timón se ha roto! Arriad la vela.
25
00:03:51,064 --> 00:03:53,114
Necesitamos metal para sujetarlo.
26
00:03:53,650 --> 00:03:54,730
¿Puedes arreglarlo?
27
00:03:55,860 --> 00:03:57,450
No sin una forja.
28
00:03:58,196 --> 00:03:59,486
Hay una en Kodak.
29
00:04:00,114 --> 00:04:01,994
- ¿A qué distancia está?
- Cerca.
30
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
A un día navegando,
pero a unas horas por las montañas.
31
00:04:09,374 --> 00:04:12,214
Pues acamparemos aquí. Leif y yo iremos.
32
00:04:17,465 --> 00:04:20,215
¿Tienen un mercado? Podríamos ir todos.
33
00:04:20,927 --> 00:04:22,927
No. Debéis vigilar el barco.
34
00:04:23,680 --> 00:04:26,560
Y estad alerta.
Es peligroso estar en la orilla.
35
00:04:50,957 --> 00:04:51,997
Padre de todos.
36
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
Tendrás un motivo
para haberme traído aquí.
37
00:05:04,095 --> 00:05:05,135
Envíame
38
00:05:07,140 --> 00:05:08,390
a la valkiria Eira.
39
00:05:14,355 --> 00:05:15,645
Y lléname
40
00:05:18,609 --> 00:05:19,939
de fuerza
41
00:05:22,238 --> 00:05:24,528
en este momento de necesidad.
42
00:05:40,298 --> 00:05:42,588
¿No te preocupan ella y el bebé?
43
00:05:43,176 --> 00:05:46,136
Freydis ha estado bien cuidada.
44
00:05:47,180 --> 00:05:48,470
Es fuerte.
45
00:05:48,556 --> 00:05:49,886
Pero ¿y la gente?
46
00:05:51,684 --> 00:05:56,064
¡Pueden ver y oír, Harekr!
Desde la masacre están confundidos.
47
00:05:56,147 --> 00:05:58,607
No me preocupa la gente.
48
00:05:59,776 --> 00:06:01,316
Saben que cometieron un error.
49
00:06:02,987 --> 00:06:06,777
Y como los niños, quieren el perdón.
50
00:06:08,826 --> 00:06:09,736
No como…
51
00:06:12,163 --> 00:06:13,463
Jorundr.
52
00:06:24,050 --> 00:06:25,260
Te lo dije.
53
00:06:26,594 --> 00:06:31,474
Le gustaba una chica de fuera
y ahora sufre por su pérdida.
54
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
Pero se le pasará.
55
00:06:38,064 --> 00:06:39,194
Eso espero.
56
00:07:15,226 --> 00:07:16,386
¿Qué hago mal?
57
00:07:17,478 --> 00:07:18,978
No apuntes al pez.
58
00:07:19,605 --> 00:07:23,065
Apunta donde estará el pez
cuando la flecha entre en el agua.
59
00:07:37,081 --> 00:07:38,121
Excelente.
60
00:07:39,542 --> 00:07:40,792
Ahora, cinco más.
61
00:07:42,170 --> 00:07:43,340
¡Tenemos hambre!
62
00:07:56,601 --> 00:07:58,021
Por bonita que seas,
63
00:07:59,645 --> 00:08:02,475
me interesa más ese medallón de tu cuello.
64
00:08:12,700 --> 00:08:16,450
Es un collar que me dio mi padre.
65
00:08:16,537 --> 00:08:20,367
No lo creo.
Vi uno parecido en Constantinopla.
66
00:08:21,125 --> 00:08:23,455
Ambos sabemos que es muy especial.
67
00:08:25,004 --> 00:08:25,844
Vete.
68
00:08:29,133 --> 00:08:31,393
¡Vete!
69
00:09:11,259 --> 00:09:12,429
Ten piedad de mí.
70
00:09:13,511 --> 00:09:16,471
Líbrame de mi iniquidad.
Perdóname por lo que he hecho.
71
00:09:22,436 --> 00:09:24,436
¿Qué te ha contado Godwin del Oso?
72
00:09:25,690 --> 00:09:27,530
Nunca he oído ese nombre.
73
00:10:21,996 --> 00:10:23,366
Gracias, princesa Gytha.
74
00:10:25,791 --> 00:10:27,711
Le habría gustado vuestra visita.
75
00:10:33,674 --> 00:10:35,724
Lamento tu dolor, conde Godwin.
76
00:10:39,221 --> 00:10:40,641
Espero que lo superes.
77
00:10:43,225 --> 00:10:44,225
Yo también.
78
00:10:54,153 --> 00:10:55,573
Veros aquí me ha ayudado.
79
00:11:05,831 --> 00:11:07,211
La han saqueado.
80
00:11:09,710 --> 00:11:11,800
Qué mercado más animado.
81
00:11:24,433 --> 00:11:25,733
Busca algo de metal.
82
00:12:01,011 --> 00:12:01,971
¿Qué te parece?
83
00:12:10,062 --> 00:12:11,652
Hay suficiente.
84
00:12:16,610 --> 00:12:19,910
Encendamos el fuego
y a ver qué se puede hacer.
85
00:12:39,592 --> 00:12:40,632
¡Alguien viene!
86
00:12:43,846 --> 00:12:45,176
¿Es un pechenego?
87
00:12:48,142 --> 00:12:49,442
Parece un varego.
88
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
Algo huele muy bien.
89
00:13:01,572 --> 00:13:02,782
No os haré daño.
90
00:13:03,616 --> 00:13:05,786
Hacía mucho que no veía
un barco en el río.
91
00:13:06,368 --> 00:13:10,158
Me ha sorprendido. ¿De quién es?
92
00:13:10,247 --> 00:13:11,747
Es mío.
93
00:13:15,211 --> 00:13:17,841
Un buen barco. ¿Adónde os dirigís?
94
00:13:18,464 --> 00:13:22,264
A Constantinopla.
Si los pechenegos nos dejan.
95
00:13:23,594 --> 00:13:27,224
Es buen momento. Se han calmado un poco.
96
00:13:27,807 --> 00:13:28,637
¿Y eso?
97
00:13:29,475 --> 00:13:31,885
Sin comercio ni nadie a quien robar,
98
00:13:32,478 --> 00:13:34,688
las tribus se han marchado
al este, al Volga,
99
00:13:34,772 --> 00:13:36,322
donde hay mejor botín.
100
00:13:40,653 --> 00:13:41,703
Eres esclavista.
101
00:13:42,905 --> 00:13:45,615
Sí. Me llamo Gestr. ¿Y tú?
102
00:13:45,699 --> 00:13:46,989
Yo soy Baggi.
103
00:13:48,327 --> 00:13:50,537
Debes de ser muy poderoso, Gestr.
104
00:13:50,621 --> 00:13:53,621
Una cosa es tener esclavos
en Nóvgorod o Kiev,
105
00:13:53,707 --> 00:13:55,457
donde las leyes te protegen,
106
00:13:55,543 --> 00:13:59,003
y otra es tenerlos aquí,
donde rige la ley del más fuerte.
107
00:13:59,088 --> 00:14:00,378
Te respeto.
108
00:14:02,508 --> 00:14:05,428
Veo que tu barco no tiene timón.
109
00:14:05,511 --> 00:14:07,811
Lo reparan en Kodak.
110
00:14:07,888 --> 00:14:09,558
Así que sois más.
111
00:14:09,640 --> 00:14:10,560
Solo dos.
112
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
Allí hay excelentes artesanos.
113
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
¿Este pechenego es tu esclavo?
114
00:14:25,656 --> 00:14:29,076
- Es nuestro guía.
- ¿Un pechenego ciego os guía?
115
00:14:40,170 --> 00:14:42,210
No sabéis quién es, ¿verdad?
116
00:14:44,300 --> 00:14:47,970
Es el hermano perdido del kan, Kurya.
117
00:14:49,972 --> 00:14:53,102
Cuando el hermano de vuestro guía
se convirtió en kan,
118
00:14:53,183 --> 00:14:56,693
le robó la esposa, lo cegó
119
00:14:56,770 --> 00:15:00,110
y le obligó a escuchar
mientras la violaba toda la noche.
120
00:15:01,734 --> 00:15:03,494
Luego, mientras el kan dormía,
121
00:15:03,569 --> 00:15:06,489
la esposa de Kurya lo liberó
y lo ayudó a escapar.
122
00:15:06,572 --> 00:15:10,082
Por sus actos, el kan la descuartizó
123
00:15:10,576 --> 00:15:15,536
y ahora bebe vino
de una copa de plata hecha con su cráneo.
124
00:15:18,208 --> 00:15:22,708
Y ofreció una recompensa
por la cabeza de su hermano.
125
00:15:23,464 --> 00:15:24,594
¿Vale dinero?
126
00:15:27,092 --> 00:15:29,512
Mucho dinero.
127
00:15:30,679 --> 00:15:32,599
Es hora de que te vayas.
128
00:15:35,351 --> 00:15:37,101
Sí, claro.
129
00:15:37,853 --> 00:15:39,193
¡Disfrutad de la comida!
130
00:15:39,980 --> 00:15:41,270
Buen viaje, amigo.
131
00:15:56,664 --> 00:15:57,874
¿Es eso cierto?
132
00:16:01,377 --> 00:16:03,627
¿Ofrecen una recompensa por ti?
133
00:16:05,172 --> 00:16:07,802
- Sí.
- ¿Y por qué coño has vuelto?
134
00:16:09,301 --> 00:16:12,011
- Para matar a mi hermano.
- No tenemos mucho tiempo.
135
00:16:13,013 --> 00:16:14,103
¿Tiempo para qué?
136
00:16:14,181 --> 00:16:16,101
Volverá con más gente.
137
00:16:16,183 --> 00:16:19,563
- ¿Por qué lo dices?
- Tenía 12 conejos en la silla.
138
00:16:19,645 --> 00:16:21,435
Alimenta a más gente.
139
00:16:31,699 --> 00:16:33,119
¿Qué ves en Mariam?
140
00:16:34,576 --> 00:16:36,246
Tiene muchos conocimientos.
141
00:16:37,830 --> 00:16:40,500
Y me ha enseñado a leer y escribir.
142
00:16:43,002 --> 00:16:44,502
Groenlandia es muy duro.
143
00:16:46,005 --> 00:16:48,375
Tenemos que ser más animales que hombres.
144
00:16:53,262 --> 00:16:57,352
Mariam me ha enseñado un modo de ser…
más allá de eso.
145
00:16:58,267 --> 00:16:59,727
Un mundo de ideas.
146
00:17:02,646 --> 00:17:05,266
Veo algo más. La amas.
147
00:17:09,069 --> 00:17:10,069
¿Y qué si es así?
148
00:17:11,572 --> 00:17:13,162
Se muere, amigo mío.
149
00:17:13,949 --> 00:17:16,369
Y ya te vi sufrir con la muerte de Liv.
150
00:17:19,997 --> 00:17:22,367
No quiero volver a verte sufrir igual.
151
00:17:31,050 --> 00:17:32,680
No te preocupes por mí.
152
00:17:37,473 --> 00:17:38,643
Puedo soportarlo.
153
00:17:43,729 --> 00:17:46,229
Necesitaremos a todos
cuando vengan los varegos.
154
00:17:47,399 --> 00:17:48,529
Gestr.
155
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
Libera a las chicas.
156
00:17:52,571 --> 00:17:54,241
No, son de mi propiedad.
157
00:18:09,713 --> 00:18:10,843
Métete en el armario.
158
00:18:12,299 --> 00:18:14,549
Métete o le corto el cuello.
159
00:18:14,635 --> 00:18:19,055
Gestr, los varegos son ladrones.
Se lo llevarán todo.
160
00:18:19,640 --> 00:18:25,100
¡No, vosotros sois los ladrones!
Vamos. ¡Todos fuera de mi barco!
161
00:19:42,890 --> 00:19:45,810
- Hoy he pensado en Freydis.
- ¿De verdad?
162
00:19:47,269 --> 00:19:49,399
No sé si quiero oírlo.
163
00:19:52,357 --> 00:19:55,147
Cuando regrese de Constantinopla
con mis riquezas,
164
00:19:55,235 --> 00:19:59,485
compraré un barco,
iré a Jomsborg y me casaré con ella.
165
00:20:02,451 --> 00:20:04,791
¿Qué te hace pensar que te aceptará?
166
00:20:08,123 --> 00:20:10,713
Creo que mis éxitos demostrarán mi valía.
167
00:20:12,169 --> 00:20:12,999
¿Qué?
168
00:20:14,004 --> 00:20:16,804
Conozco esa mirada.
Sabes algo que no me dices.
169
00:20:21,511 --> 00:20:22,891
Ayúdame con esto.
170
00:20:24,473 --> 00:20:26,353
Hay que doblarlo cuando está caliente.
171
00:20:27,726 --> 00:20:29,846
Pase lo que pase, no lo sueltes.
172
00:20:29,937 --> 00:20:30,767
Bien.
173
00:20:36,109 --> 00:20:36,939
Harald.
174
00:20:38,445 --> 00:20:39,275
¿Qué?
175
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
Freydis lleva a tu hijo.
176
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
¿Cuánto hace que lo sabes?
177
00:20:49,539 --> 00:20:52,919
Desde que dejamos Noruega.
Me hizo prometer no decírtelo.
178
00:20:53,001 --> 00:20:55,421
Cabrón. ¡Creía que eras mi amigo!
179
00:20:55,504 --> 00:20:57,884
Soy tu amigo, por eso no te lo dije.
180
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
Ya puedes soltarlo.
181
00:21:02,719 --> 00:21:03,599
Leif…
182
00:21:06,890 --> 00:21:07,930
es mi hijo.
183
00:21:09,268 --> 00:21:10,688
Y ella es mi hermana.
184
00:21:15,065 --> 00:21:17,725
Comprendía que si sabías
que ibas a ser padre,
185
00:21:18,402 --> 00:21:19,442
no la dejarías.
186
00:21:19,528 --> 00:21:20,738
Y tenía razón.
187
00:21:25,200 --> 00:21:26,200
Y tú…
188
00:21:28,495 --> 00:21:31,245
has esperado a que no pudiera volver
para decírmelo.
189
00:21:32,416 --> 00:21:35,666
Porque habrías vuelto.
Futuro rey de Noruega.
190
00:21:37,170 --> 00:21:38,800
Y eso no te habría ayudado.
191
00:21:45,637 --> 00:21:46,507
Ni a ella.
192
00:22:07,576 --> 00:22:11,456
Hola.
193
00:22:21,131 --> 00:22:22,221
Hijo mío.
194
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
Mi precioso hijo.
195
00:22:34,436 --> 00:22:38,646
Eres un incordio, como tu padre.
196
00:22:41,902 --> 00:22:43,402
Te llamaré Harald.
197
00:23:15,268 --> 00:23:17,148
Nadie sabe qué planea el destino.
198
00:23:21,066 --> 00:23:22,316
Pero sí sabemos…
199
00:23:25,278 --> 00:23:26,778
que Freydis será buena madre.
200
00:23:35,330 --> 00:23:36,500
Yo me ocupo.
201
00:24:26,965 --> 00:24:28,255
No te acerques.
202
00:24:29,342 --> 00:24:30,182
No.
203
00:25:05,003 --> 00:25:07,093
¡No!
204
00:25:20,060 --> 00:25:20,940
Por favor.
205
00:25:23,563 --> 00:25:24,483
No te lo lleves.
206
00:25:25,440 --> 00:25:27,860
No te lleves a mi hijo, por favor.
207
00:25:28,527 --> 00:25:30,027
No es tu hijo.
208
00:25:32,656 --> 00:25:33,736
Es mío.
209
00:25:40,956 --> 00:25:42,246
¡Observad!
210
00:25:43,708 --> 00:25:45,958
¡El hijo de la elegida!
211
00:25:49,464 --> 00:25:53,934
Freydis nos ha bendecido con un chico.
212
00:25:56,263 --> 00:25:58,523
El primer hijo de Jomsborg.
213
00:26:02,185 --> 00:26:04,345
Los dioses nos han bendecido.
214
00:26:04,437 --> 00:26:07,227
Es fuerte como Thor y Vidar,
215
00:26:08,900 --> 00:26:12,450
pero os pido a todos
que recéis por nuestra Freydis.
216
00:26:14,739 --> 00:26:16,369
El parto ha sido difícil.
217
00:26:17,367 --> 00:26:18,947
Me apena deciros
218
00:26:20,203 --> 00:26:21,873
que está muy enferma.
219
00:26:22,789 --> 00:26:26,419
- ¡No!
- Rezad por su recuperación.
220
00:26:26,501 --> 00:26:28,591
¡Sí!
221
00:26:28,670 --> 00:26:30,960
Pero si la voluntad de los dioses es…
222
00:26:32,966 --> 00:26:34,086
que no se recupere,
223
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
sabed que nos ha dejado un regalo.
224
00:26:39,806 --> 00:26:42,096
¡El hijo elegido de Jomsborg!
225
00:26:55,363 --> 00:26:56,203
¡Jorundr!
226
00:27:00,410 --> 00:27:01,370
Jorundr.
227
00:27:03,163 --> 00:27:06,793
Parece que ha tomado
una decisión sobre el futuro.
228
00:27:06,875 --> 00:27:09,455
No. Quiere que vuelvas.
229
00:27:09,544 --> 00:27:12,174
- Pero se siente traicionado.
- ¿Traicionado?
230
00:27:12,964 --> 00:27:13,884
¡Él nos traicionó!
231
00:27:13,965 --> 00:27:15,375
¡Rompiste las normas!
232
00:27:15,967 --> 00:27:17,717
Dile que cometiste un error.
233
00:27:18,637 --> 00:27:21,807
Solo quiere oír eso
y todo volverá a ser como era.
234
00:27:24,225 --> 00:27:25,055
Por favor.
235
00:28:02,138 --> 00:28:05,178
¡Bienvenido! Veo que traes amigos.
236
00:28:11,856 --> 00:28:13,396
¿Qué ha pasado?
237
00:28:13,483 --> 00:28:15,403
Cuando te fuiste, se volvió loco.
238
00:28:15,485 --> 00:28:17,945
Mató a Gestr y nos amenazó a todos.
239
00:28:18,029 --> 00:28:21,319
Queremos cobrar la recompensa por él,
pero no podemos acercarnos.
240
00:28:22,951 --> 00:28:24,701
Podemos ayudarte.
241
00:28:24,786 --> 00:28:26,536
Ven. Bebamos.
242
00:28:38,550 --> 00:28:39,800
¿Qué le pasa?
243
00:28:40,468 --> 00:28:44,598
Ha comido setas en mal estado.
Tendrá suerte si sobrevive a la noche.
244
00:28:44,681 --> 00:28:48,481
Ven. Bebe con nosotros
mientras tus amigos se divierten.
245
00:28:51,396 --> 00:28:54,976
Mi marido hace un vino delicioso.
246
00:29:00,989 --> 00:29:02,489
Es excelente.
247
00:29:08,121 --> 00:29:09,621
¿Quién quiere vino?
248
00:29:11,124 --> 00:29:13,214
¿Ves? Te lo dije.
249
00:29:13,877 --> 00:29:15,747
Es una vieja receta de la familia.
250
00:29:16,796 --> 00:29:19,336
- ¡Está bueno!
- El néctar de los dioses.
251
00:29:21,760 --> 00:29:25,510
¿Es cierto lo que dicen de los varegos?
252
00:29:25,597 --> 00:29:28,387
¿Que son los únicos
a los que temen los pechenegos?
253
00:29:28,475 --> 00:29:31,765
- ¿Quién lo dice?
- Todos en Nóvgorod.
254
00:29:31,853 --> 00:29:33,903
Cuentan historias legendarias.
255
00:29:35,648 --> 00:29:36,608
Cuéntame una.
256
00:29:47,702 --> 00:29:49,792
He venido a pedirte perdón.
257
00:29:52,957 --> 00:29:57,047
Conoces mis intenciones con esa gente.
Cómo hay que usarlos.
258
00:29:57,128 --> 00:29:58,418
Estaba confundido.
259
00:29:59,297 --> 00:30:01,667
Y me avergüenzo.
260
00:30:02,926 --> 00:30:04,176
Tu madre dice
261
00:30:04,260 --> 00:30:07,100
que una bella refugiada
provocó esa confusión.
262
00:30:07,722 --> 00:30:13,392
Me hizo creer
que podríamos vivir juntos como iguales.
263
00:30:15,772 --> 00:30:18,572
- ¿La chica murió en el ataque?
- Sí.
264
00:30:19,943 --> 00:30:22,243
Pero ahora veo…
265
00:30:24,864 --> 00:30:26,034
que no podía ser.
266
00:30:30,203 --> 00:30:33,043
Acepto tu admisión de culpa.
267
00:30:35,250 --> 00:30:36,080
Pero…
268
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
necesito saber que puedo fiarme de ti.
269
00:30:45,218 --> 00:30:46,588
Quiero que mates a Freydis.
270
00:30:48,805 --> 00:30:52,425
¿Matarla? ¿Por qué?
271
00:30:52,517 --> 00:30:55,057
Tengo a su hijo. Ella ya no nos sirve.
272
00:30:56,563 --> 00:30:57,403
Pero…
273
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
¿qué pensará la gente?
274
00:31:01,109 --> 00:31:04,359
Creerán que ha muerto
de causas naturales tras el parto.
275
00:31:05,238 --> 00:31:07,908
Y el poder que tenga sobre ellos
morirá con ella.
276
00:31:09,576 --> 00:31:10,736
¿Puedes hacerlo?
277
00:31:14,205 --> 00:31:15,035
Sí.
278
00:31:37,687 --> 00:31:39,187
Para Freydis.
279
00:31:39,272 --> 00:31:40,612
Odín la protege.
280
00:31:40,690 --> 00:31:43,480
Jorundr, dile a Freydis
que rezamos por ella.
281
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
Espero que se recupere…
282
00:31:46,070 --> 00:31:47,240
Una ofrenda.
283
00:31:48,448 --> 00:31:50,118
Rezamos por ella.
284
00:32:03,338 --> 00:32:06,468
Freydis. Soy yo, Jorundr.
285
00:32:17,226 --> 00:32:18,266
¿Freydis?
286
00:32:26,319 --> 00:32:27,319
¿Freydis?
287
00:32:34,327 --> 00:32:38,077
¡Freydis!
288
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
Freydis, ¡soy yo! ¡Freydis!
289
00:32:41,084 --> 00:32:43,924
- ¡Vengo a ayudarte!
- ¿Y mi hijo?
290
00:32:44,003 --> 00:32:45,423
Está bien cuidado.
291
00:32:45,505 --> 00:32:46,835
- Tráemelo.
- No puedo.
292
00:32:47,340 --> 00:32:50,680
- Pues vete.
- ¡Escúchame! Harekr quiere matarte.
293
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
- Debo sacarte de aquí esta noche.
- ¿Y mi bebé?
294
00:32:53,763 --> 00:32:56,223
Está a salvo. Te lo prometo.
No le pasará nada.
295
00:32:56,307 --> 00:32:58,017
No pienso irme sin mi hijo.
296
00:32:59,227 --> 00:33:02,017
Hay un barco en el golfo,
más allá del templo del bosque.
297
00:33:02,105 --> 00:33:03,725
Esta noche te llevaré,
298
00:33:03,815 --> 00:33:06,225
pero intentar recuperar
a tu hijo es demasiado.
299
00:33:06,317 --> 00:33:10,027
No me iré sin él.
300
00:33:15,535 --> 00:33:17,365
Buscaré el modo de traértelo.
301
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
No toques la comida.
302
00:33:22,375 --> 00:33:23,375
Está envenenada.
303
00:33:26,462 --> 00:33:28,302
Tomad. ¡Un poco más!
304
00:33:40,810 --> 00:33:42,400
¿Celebráis una fiesta?
305
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
¡Bienvenido, hermano! ¡Venid!
306
00:33:51,446 --> 00:33:53,236
- ¡Bienvenidos!
- ¡Hermanos!
307
00:33:53,322 --> 00:33:55,282
¡Bebidas y mujeres!
308
00:33:55,366 --> 00:33:56,616
Os he olido de lejos.
309
00:34:00,997 --> 00:34:02,167
Qué alegría, hermanos.
310
00:34:06,878 --> 00:34:08,088
Me gusta tu cabello.
311
00:34:14,635 --> 00:34:16,135
¿Qué es ese ruido?
312
00:34:17,055 --> 00:34:18,095
¿Quién hay ahí?
313
00:34:20,933 --> 00:34:22,483
¡Es una trampa!
314
00:34:22,560 --> 00:34:24,560
¡Coged a las mujeres
y matad a los hombres!
315
00:34:30,943 --> 00:34:32,153
¡Matad a los hombres!
316
00:34:42,747 --> 00:34:45,117
- Suéltala.
- ¡Bajad las armas!
317
00:34:45,208 --> 00:34:47,208
¡O la mataré!
318
00:34:56,219 --> 00:34:57,599
¡Coged al pechenego!
319
00:34:58,846 --> 00:35:02,676
¡Vamos!
320
00:35:12,527 --> 00:35:13,897
¡Ponéoslas!
321
00:35:13,986 --> 00:35:14,986
¡Vamos!
322
00:35:20,701 --> 00:35:21,541
Cógelas.
323
00:35:24,831 --> 00:35:26,121
¡Esperad!
324
00:35:28,126 --> 00:35:30,036
Dejadlos y os daré esto.
325
00:35:33,923 --> 00:35:36,883
Es del emperador de Constantinopla.
326
00:35:38,386 --> 00:35:42,676
Garantiza la entrada
y una recompensa para el que lo lleve.
327
00:35:42,765 --> 00:35:43,675
Tráemelo.
328
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
No.
329
00:35:48,104 --> 00:35:51,234
Antes suéltalos o lo tiraré al río.
330
00:35:52,733 --> 00:35:54,943
¿Crees que puedes negociar conmigo?
331
00:35:56,112 --> 00:35:57,412
¿Has olvidado
332
00:35:57,488 --> 00:36:00,738
que quien tiene el poder
establece las normas?
333
00:36:00,825 --> 00:36:01,865
¡Y no eres tú!
334
00:36:41,824 --> 00:36:44,454
¡Soltadme! ¡Sois mías!
335
00:36:49,707 --> 00:36:52,127
¿Cómo dejáis que me hagan esto?
336
00:36:52,210 --> 00:36:55,760
Es mi barco. ¡Son de mi propiedad!
337
00:36:56,797 --> 00:36:58,167
Por favor.
338
00:37:07,141 --> 00:37:08,561
Tengo mis derechos.
339
00:37:52,353 --> 00:37:53,943
Debemos recolocar el timón.
340
00:39:24,904 --> 00:39:26,244
¿Dónde está mi hijo?
341
00:39:37,583 --> 00:39:40,383
Tenéis que envolveros con esto.
342
00:39:48,677 --> 00:39:50,137
Debo llevarte fuera.
343
00:39:57,228 --> 00:40:00,728
Ya no hacen falta guardias.
La sacerdotisa ha muerto.
344
00:40:44,942 --> 00:40:46,072
- Dejadnos.
- Sí.
345
00:40:49,572 --> 00:40:51,452
¿Asesiné a una mujer inocente, Agnarr?
346
00:40:54,118 --> 00:40:55,948
¿Cómo no podía sospechar de ella?
347
00:40:57,746 --> 00:41:02,126
Su compromiso con Godwin
era… muy conveniente.
348
00:41:03,461 --> 00:41:07,421
¿Por qué un hombre tan ambicioso
desposaría a una mujer sin nada?
349
00:41:09,175 --> 00:41:10,965
No le encuentro sentido.
350
00:41:11,051 --> 00:41:13,761
Rezo a Dios para que me libere de mi culpa
351
00:41:13,846 --> 00:41:15,886
y me dé las respuestas que busco.
352
00:41:15,973 --> 00:41:20,273
Yo he dejado de rezar pidiendo respuestas
y las he buscado.
353
00:41:22,688 --> 00:41:25,568
He descubierto que el conde Godwin
se ha relacionado
354
00:41:25,649 --> 00:41:27,069
con un hombre llamado Cooper.
355
00:41:27,151 --> 00:41:29,401
Tiene una taberna fuera de los muros.
356
00:41:29,987 --> 00:41:32,567
¿Qué sabe ese hombre del conde Godwin?
357
00:41:32,656 --> 00:41:36,486
"Ningún hombre mejor
ha caminado sobre la Tierra".
358
00:41:38,329 --> 00:41:40,999
Confío en que lo habrás animado
a ser más sincero.
359
00:41:42,041 --> 00:41:45,501
Vieron a Godwin pagando
mucho dinero a un hombre
360
00:41:46,170 --> 00:41:48,050
unos días antes del atentado.
361
00:41:48,797 --> 00:41:49,797
¿El asesino?
362
00:41:51,050 --> 00:41:51,880
No.
363
00:41:53,302 --> 00:41:54,932
Un hombre llamado John Barr.
364
00:41:57,515 --> 00:42:01,765
- El Oso.
- Es de Sussex. Donde creció Godwin.
365
00:42:03,062 --> 00:42:04,362
Lo encontraré.
366
00:42:05,689 --> 00:42:06,819
No.
367
00:42:09,151 --> 00:42:10,491
Lo encontraremos.
368
00:42:41,934 --> 00:42:43,234
¿Por qué hemos parado?
369
00:42:43,310 --> 00:42:45,100
He oído algo.
370
00:42:47,565 --> 00:42:48,475
No hagáis ruido.
371
00:43:14,008 --> 00:43:15,428
¿Qué haces, Jorundr?
372
00:43:22,433 --> 00:43:26,483
- Me llevo su cadáver.
- ¿Por qué? No te lo he pedido.
373
00:43:27,855 --> 00:43:31,475
La gente no creerá que los dioses
dejaron morir a Freydis en su templo.
374
00:43:32,067 --> 00:43:35,107
Sospecharán algo,
así que iba a enterrarla.
375
00:43:49,918 --> 00:43:51,668
¿Pensabas que iba a creerte?
376
00:43:52,671 --> 00:43:55,091
Ya me traicionaste, ¿por qué iba a fiarme?
377
00:43:55,674 --> 00:43:59,804
Si es lo que crees,
¿por qué me has dejado salir con ella?
378
00:44:00,929 --> 00:44:04,309
¡Para poder librarme de los dos!
379
00:44:07,269 --> 00:44:09,649
No. ¡No puedes matarla!
380
00:44:15,361 --> 00:44:18,111
Es un traidor.
381
00:44:18,781 --> 00:44:19,621
Sujetadlo.
382
00:44:21,909 --> 00:44:22,739
¡Vamos!
383
00:44:26,330 --> 00:44:27,160
¡Venga!
384
00:44:47,393 --> 00:44:48,233
Se ha ido.
385
00:44:49,728 --> 00:44:51,058
Buscadla en el bosque.
386
00:44:52,773 --> 00:44:53,613
¡Vamos!
387
00:44:55,234 --> 00:44:56,534
Tú y tú, por ahí.
388
00:44:59,822 --> 00:45:00,662
¡Por aquí!
389
00:45:02,116 --> 00:45:03,276
¡Buscad en el río!
390
00:46:58,315 --> 00:47:03,315
Subtítulos: Marc Ribatallada Martí