1 00:00:17,559 --> 00:00:18,689 Bernapas, Freydis. 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,898 - Bernapas. - Jangan sentuh! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,193 Hampir waktunya! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,411 Bernapaslah, Freydis. 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 Ayo berbaring. Freydis. 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,867 Jangan sentuh aku! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,334 Pengawal! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,455 Pembunuh! Aku tak percaya kalian! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,776 Freydis, biar kubantu. 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,330 Kini kau di sini, biarkan kami membantumu. 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,285 Aku tak perlu apa-apa darimu. 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,586 Kau mau bayimu aman, bukan? 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 Kami aman. Para dewa akan melindungi kami. 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,684 Pergilah! 15 00:02:54,340 --> 00:02:56,550 Bahasa Arab adalah bahasa cendekiawan. 16 00:02:57,135 --> 00:03:00,095 Itu tepat, agar cendekiawan di seluruh dunia yang dikenal 17 00:03:00,180 --> 00:03:06,230 bisa bertukar gagasan, berdebat, dan berbantah tanpa kebingungan. 18 00:03:10,940 --> 00:03:16,450 Saat kau bisa memahami ini, kau bisa membuka semua pintu… 19 00:03:17,739 --> 00:03:21,989 Bahkan pintu yang sulit dibuka? 20 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 Kau belajar lebih cepat dari perkiraanku. 21 00:03:31,961 --> 00:03:33,211 Kita mengenai sesuatu! 22 00:03:36,424 --> 00:03:37,474 Ada apa? 23 00:03:37,550 --> 00:03:39,760 Kemudi patah! Turunkan layar. 24 00:03:51,064 --> 00:03:53,114 Perlu pita logam untuk menahannya. 25 00:03:53,650 --> 00:03:54,730 Kau bisa perbaiki? 26 00:03:55,860 --> 00:03:57,450 Tanpa tempa, tidak. 27 00:03:58,196 --> 00:03:59,486 Ada tempa di Kodak. 28 00:04:00,114 --> 00:04:01,994 - Sejauh apa itu? - Tak jauh. 29 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Sehari jika berlayar, beberapa jam jika lewat gunung. 30 00:04:09,374 --> 00:04:12,214 Kita berkemah di sini. Leif dan aku akan pergi. 31 00:04:17,465 --> 00:04:20,215 Apa ada pasar? Mungkin kita bisa pergi. 32 00:04:20,927 --> 00:04:22,927 Tidak. Kalian harus awasi kapal. 33 00:04:23,680 --> 00:04:26,560 Waspadalah. Berbahaya ada di pantai. 34 00:04:50,957 --> 00:04:51,997 Mahadewa. 35 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Pasti ada alasanmu membawaku ke sini. 36 00:05:04,095 --> 00:05:05,135 Kirimkan 37 00:05:07,140 --> 00:05:08,390 Valkyrie Eir ke sisiku. 38 00:05:14,355 --> 00:05:15,645 Berikan aku 39 00:05:18,609 --> 00:05:19,939 kekuatan 40 00:05:22,238 --> 00:05:24,528 karena aku membutuhkannya saat ini. 41 00:05:40,298 --> 00:05:42,588 Kau tak peduli kepadanya dan anaknya? 42 00:05:43,176 --> 00:05:46,136 Freydis sudah diurus dengan baik. 43 00:05:47,180 --> 00:05:48,470 Dia kuat. 44 00:05:48,556 --> 00:05:49,886 Kaum kita bagaimana? 45 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 Mereka mendengar dan mengamati! Sejak pembantaian itu, mereka bingung. 46 00:05:56,147 --> 00:05:58,607 Aku tak mencemaskan kaum kita. 47 00:05:59,776 --> 00:06:01,316 Mereka tahu mereka salah. 48 00:06:02,987 --> 00:06:06,777 Seperti anak-anak, mereka ingin dimaafkan. 49 00:06:08,826 --> 00:06:09,736 Tak seperti… 50 00:06:12,163 --> 00:06:13,463 Jorundr. 51 00:06:24,050 --> 00:06:25,260 Sudah kukatakan. 52 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 Dia tertarik dengan gadis di luar desa dan masih sedih karena berkabung. 53 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 Namun, akan berlalu. 54 00:06:38,064 --> 00:06:39,194 Semoga begitu. 55 00:07:15,226 --> 00:07:16,386 Apa kesalahanku? 56 00:07:17,478 --> 00:07:18,978 Jangan membidik ikannya. 57 00:07:19,605 --> 00:07:23,065 Bidik ikan akan ke mana saat panah mengenai air. 58 00:07:37,081 --> 00:07:38,121 Bagus sekali. 59 00:07:39,542 --> 00:07:40,792 Kini lima lagi. 60 00:07:42,170 --> 00:07:43,340 Kami lapar! 61 00:07:56,601 --> 00:07:58,021 Walau kau cantik, 62 00:07:59,645 --> 00:08:02,475 aku lebih tertarik dengan liontin di lehermu. 63 00:08:12,700 --> 00:08:16,450 Hanya kalung yang diberi ayahku untukku. 64 00:08:16,537 --> 00:08:20,367 Kurasa tidak. Aku pernah lihat yang serupa di Konstantinopel. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 Kita tahu kalung itu sangat istimewa. 66 00:08:25,004 --> 00:08:25,844 Pergi. 67 00:08:29,133 --> 00:08:31,393 Pergi! 68 00:09:11,259 --> 00:09:12,429 Kasihanilah aku. 69 00:09:13,511 --> 00:09:16,471 Basuhlah aku dari kesalahan, dan bersihkan dari dosaku. 70 00:09:22,436 --> 00:09:24,436 Apa kata Godwin tentang Beruang? 71 00:09:25,690 --> 00:09:27,530 Aku tak pernah dengar nama itu. 72 00:10:21,996 --> 00:10:23,366 Terima kasih, Putri Gytha. 73 00:10:25,791 --> 00:10:27,711 Dia akan menghargai kunjunganmu. 74 00:10:33,674 --> 00:10:35,724 Aku turut prihatin, Earl Godwin. 75 00:10:39,221 --> 00:10:40,641 Semoga itu akan berlalu. 76 00:10:43,225 --> 00:10:44,225 Kuharap begitu. 77 00:10:54,153 --> 00:10:55,573 Melihatmu di sini, membantu. 78 00:11:05,831 --> 00:11:07,211 Penjarah sudah ke sini. 79 00:11:09,710 --> 00:11:11,800 Lenyaplah pasar yang berkembang. 80 00:11:24,433 --> 00:11:25,733 Cari logam. 81 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 Ini bagaimana? 82 00:12:10,062 --> 00:12:11,652 Ada cukup untuk digarap. 83 00:12:16,610 --> 00:12:19,910 Ayo nyalakan api dan lihat apa yang bisa kita lakukan. 84 00:12:39,592 --> 00:12:40,632 Ada yang datang! 85 00:12:43,846 --> 00:12:45,176 Dia Pecheneg? 86 00:12:48,142 --> 00:12:49,442 Tampaknya Varangian. 87 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 Ada yang harum. 88 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 Aku datang dengan damai. 89 00:13:03,616 --> 00:13:05,786 Sudah lama aku tak melihat kapal. 90 00:13:06,368 --> 00:13:10,158 Aku heran. Itu milik siapa? 91 00:13:10,247 --> 00:13:11,747 Milikku. 92 00:13:15,211 --> 00:13:17,841 Kapalnya indah. Kalian mau ke mana? 93 00:13:18,464 --> 00:13:22,264 Konstantinopel. Jika bisa menghindari Pecheneg. 94 00:13:23,594 --> 00:13:27,224 Waktumu tepat. Mereka tak seburuk sebelumnya. 95 00:13:27,807 --> 00:13:28,637 Bagaimana itu? 96 00:13:29,475 --> 00:13:31,885 Tak ada perdagangan, tak ada yang dirampok, 97 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 banyak suku pindah ke timur ke Volga, 98 00:13:34,772 --> 00:13:36,322 di sana lebih banyak curian. 99 00:13:40,653 --> 00:13:41,703 Kau penjual budak. 100 00:13:42,905 --> 00:13:45,615 Benar. Namaku Gestr. Kau? 101 00:13:45,699 --> 00:13:46,989 Namaku Baggi. 102 00:13:48,327 --> 00:13:50,537 Kau pasti pria berkuasa, Gestr. 103 00:13:50,621 --> 00:13:53,621 Kau bisa berdagang budak di Novgorod atau Kiev 104 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 tempat hukum melindungi milikmu, 105 00:13:55,543 --> 00:13:59,003 tetapi melakukannya di sini, tempat berlakunya hukum rimba, 106 00:13:59,088 --> 00:14:00,378 kuhormati kau. 107 00:14:02,508 --> 00:14:05,428 Kulihat kapalmu kehilangan kemudi. 108 00:14:05,511 --> 00:14:07,811 Sedang diperbaiki di Kodak. 109 00:14:07,888 --> 00:14:09,558 Jadi, kalian lebih banyak. 110 00:14:09,640 --> 00:14:10,560 Hanya dua. 111 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 Mereka pengrajin hebat di sana. 112 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 Ini budak Pecheneg milikmu? 113 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 - Dia pemandu kami. - Pecheneg buta, pemandumu? 114 00:14:40,170 --> 00:14:42,210 Kau tak tahu siapa ini, bukan? 115 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 Ini abang Khan yang hilang, Kurya. 116 00:14:49,972 --> 00:14:53,102 Ketika adik pemandumu menjadi Khan yang baru, 117 00:14:53,183 --> 00:14:56,693 dia mencuri istri temanmu, membutakannya, 118 00:14:56,770 --> 00:15:00,110 dan memaksanya mendengarkan saat Khan memerkosanya. 119 00:15:01,734 --> 00:15:03,494 Esok harinya saat Khan tidur, 120 00:15:03,569 --> 00:15:06,489 istri Kurya membebaskannya dan membantunya lolos. 121 00:15:06,572 --> 00:15:10,082 Karena tindakannya, Khan membantainya, 122 00:15:10,576 --> 00:15:15,536 kini minum anggur tiap malam dari gelas perak dari tengkoraknya. 123 00:15:18,208 --> 00:15:22,708 Memasang imbalan atas kepala abangnya yang hilang. 124 00:15:23,464 --> 00:15:24,594 Dia bisa jadi uang? 125 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 Uang yang amat banyak. 126 00:15:30,679 --> 00:15:32,599 Saatnya kau pergi. 127 00:15:35,351 --> 00:15:37,101 Ya, tentu. 128 00:15:37,853 --> 00:15:39,193 Nikmati hidanganmu! 129 00:15:39,980 --> 00:15:41,270 Selamat jalan, Kawan. 130 00:15:56,664 --> 00:15:57,874 Apa ucapannya benar? 131 00:16:01,377 --> 00:16:03,627 Apa ada imbalan untuk kepalamu? 132 00:16:05,172 --> 00:16:07,802 - Ya. - Jadi, kenapa kau kembali? 133 00:16:09,301 --> 00:16:12,011 - Untuk membunuh adikku. - Waktu kita sedikit. 134 00:16:13,013 --> 00:16:14,103 Waktu untuk apa? 135 00:16:14,181 --> 00:16:16,101 Dia akan kembali dengan yang lain. 136 00:16:16,183 --> 00:16:19,563 - Kenapa berpikir begitu? - Ada selusin kelinci di sadelnya. 137 00:16:19,645 --> 00:16:21,435 Dia memberi makan orang lain. 138 00:16:31,699 --> 00:16:33,119 Kau melihat apa dari Mariam? 139 00:16:34,576 --> 00:16:36,246 Dia penuh pengetahuan. 140 00:16:37,830 --> 00:16:40,500 Dia mengajariku membaca dan menulis. 141 00:16:43,002 --> 00:16:44,502 Greenland tempat sulit. 142 00:16:46,005 --> 00:16:48,375 Kami harus bersikap ganas bagai hewan. 143 00:16:53,262 --> 00:16:57,352 Mariam menunjukkanku cara hidup yang melampaui hal itu. 144 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 Dunia pikiran dan gagasan. 145 00:17:02,646 --> 00:17:05,266 Kulihat hal lain. Kau mencintainya. 146 00:17:09,069 --> 00:17:10,069 Jika benar? 147 00:17:11,572 --> 00:17:13,162 Dia sekarat, Kawan. 148 00:17:13,949 --> 00:17:16,369 Kau pernah menderita karena kematian Liv. 149 00:17:19,997 --> 00:17:22,367 Aku tak mau melihatmu menderita lagi. 150 00:17:31,050 --> 00:17:32,680 Jangan cemaskan aku. 151 00:17:37,473 --> 00:17:38,643 Aku bisa atasi. 152 00:17:43,729 --> 00:17:46,229 Kami perlu semua orang saat Varangian kembali. 153 00:17:47,399 --> 00:17:48,529 Gestr. 154 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 Bebaskan para wanita. 155 00:17:52,571 --> 00:17:54,241 Tidak, mereka milikku. 156 00:18:09,713 --> 00:18:10,843 Masuk ke lemarimu. 157 00:18:12,299 --> 00:18:14,549 Masuk ke lemarimu atau kugorok dia! 158 00:18:14,635 --> 00:18:19,055 Gestr, Varangian itu pencuri. Mereka akan kembali merebut semua. 159 00:18:19,640 --> 00:18:25,100 Tidak, kalian semua pencurinya! Ayo. Semua turun dari kapalku! 160 00:19:42,890 --> 00:19:45,810 - Aku memikirkan Freydis hari ini. - Sungguh? 161 00:19:47,269 --> 00:19:49,399 Aku tak yakin mau mendengarnya. 162 00:19:52,357 --> 00:19:55,147 Saat aku kembali dari Konstantinopel, kaya raya, 163 00:19:55,235 --> 00:19:59,485 aku akan membeli kapal, berlayar ke Jomsborg dan menikahinya. 164 00:20:02,451 --> 00:20:04,791 Kenapa kau pikir dia mau menikahimu? 165 00:20:08,123 --> 00:20:10,713 Keberhasilanku membuktikan nilaiku kepadanya. 166 00:20:12,169 --> 00:20:12,999 Apa? 167 00:20:14,004 --> 00:20:16,804 Aku tahu tatapan itu. Kau punya rahasia. 168 00:20:21,511 --> 00:20:22,891 Tolong aku dengan ini. 169 00:20:24,473 --> 00:20:26,353 Kita harus tekuk selagi panas. 170 00:20:27,726 --> 00:20:29,846 Apa pun tindakanmu, jangan dilepas, ya? 171 00:20:29,937 --> 00:20:30,767 Ya. 172 00:20:36,109 --> 00:20:36,939 Harald. 173 00:20:38,445 --> 00:20:39,275 Ya? 174 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 Freydis mengandung anakmu. 175 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 Sejak kapan kau tahu? 176 00:20:49,539 --> 00:20:52,919 Sejak kita meninggalkan Norwegia. Dia tak mau kau tahu. 177 00:20:53,001 --> 00:20:55,421 Kau bajingan. Kukira kau temanku! 178 00:20:55,504 --> 00:20:57,884 Aku temanmu, maka aku tak memberi tahu. 179 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 Kau bisa lepaskan. 180 00:21:02,719 --> 00:21:03,599 Leif, 181 00:21:06,890 --> 00:21:07,930 itu anakku. 182 00:21:09,268 --> 00:21:10,688 Dia kakakku. 183 00:21:15,065 --> 00:21:17,725 Dia paham jika kau tahu akan menjadi ayah, 184 00:21:18,402 --> 00:21:19,442 kau tak akan pergi. 185 00:21:19,528 --> 00:21:20,738 Dia benar. 186 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Dan kau, 187 00:21:28,495 --> 00:21:31,245 kau baru memberi tahu setelah aku tak bisa kembali. 188 00:21:32,416 --> 00:21:35,666 Karena kau akan kembali. Calon raja Norwegia. 189 00:21:37,170 --> 00:21:38,800 Itu tak akan membantumu. 190 00:21:45,637 --> 00:21:46,507 Atau dia. 191 00:22:07,576 --> 00:22:11,456 Halo. 192 00:22:21,131 --> 00:22:22,221 Putraku. 193 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 Putraku yang tampan. 194 00:22:34,436 --> 00:22:38,646 Kau menyusahkan, seperti ayahmu. 195 00:22:41,902 --> 00:22:43,402 Aku akan memanggilmu Harald. 196 00:23:15,268 --> 00:23:17,148 Tak ada yang tahu niat takdir. 197 00:23:21,066 --> 00:23:22,316 Satu hal yang kita tahu… 198 00:23:25,278 --> 00:23:26,778 Freydis jadi ibu yang baik. 199 00:23:35,330 --> 00:23:36,500 Kuurus yang ini. 200 00:24:26,965 --> 00:24:28,255 Jangan mendekat. 201 00:24:29,342 --> 00:24:30,182 Tidak. 202 00:25:05,003 --> 00:25:07,093 Tidak! 203 00:25:20,060 --> 00:25:20,940 Kumohon. 204 00:25:23,563 --> 00:25:24,483 Jangan ambil dia. 205 00:25:25,440 --> 00:25:27,860 Jangan ambil putraku, kumohon. 206 00:25:28,527 --> 00:25:30,027 Dia bukan putramu. 207 00:25:32,656 --> 00:25:33,736 Dia putraku. 208 00:25:40,956 --> 00:25:42,246 Lihatlah! 209 00:25:43,708 --> 00:25:45,958 Putra yang terpilih! 210 00:25:49,464 --> 00:25:53,934 Freydis memberkati kita dengan seorang putra. 211 00:25:56,263 --> 00:25:58,523 Putra pertama Jomsborg. 212 00:26:02,185 --> 00:26:04,345 Kita sungguh diberkati para dewa. 213 00:26:04,437 --> 00:26:07,227 Dia kuat seperti Thor dan Vidar, 214 00:26:08,900 --> 00:26:12,450 tetapi kumohon kalian untuk mendoakan Freydis kita. 215 00:26:14,739 --> 00:26:16,369 Kelahirannya sangat sulit. 216 00:26:17,367 --> 00:26:18,947 Aku sedih mengatakan 217 00:26:20,203 --> 00:26:21,873 bahwa dia sakit parah. 218 00:26:22,789 --> 00:26:26,419 - Tidak! - Doakan dia agar pulih. 219 00:26:26,501 --> 00:26:28,591 Ya! 220 00:26:28,670 --> 00:26:30,960 Namun, jika ini kehendak para dewa… 221 00:26:32,966 --> 00:26:34,086 dan dia tak pulih, 222 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 ketahuilah dia memberi kita karunianya. 223 00:26:39,806 --> 00:26:42,096 Putra Jomsborg yang terpilih! 224 00:26:55,363 --> 00:26:56,203 Jorundr! 225 00:27:00,410 --> 00:27:01,370 Jorundr. 226 00:27:03,163 --> 00:27:06,793 Sepertinya dia sudah memutuskan tentang masa depan. 227 00:27:06,875 --> 00:27:09,455 Tidak. Dia ingin kau kembali. 228 00:27:09,544 --> 00:27:12,174 - Namun, dia merasa dikhianati. - Dikhianati? 229 00:27:12,964 --> 00:27:13,884 Dia khianati kita! 230 00:27:13,965 --> 00:27:15,375 Kau melanggar aturan! 231 00:27:15,967 --> 00:27:17,717 Katakan saja kau bersalah. 232 00:27:18,637 --> 00:27:21,807 Dia hanya ingin dengar itu dan semua akan seperti semula. 233 00:27:24,225 --> 00:27:25,055 Kumohon. 234 00:28:02,138 --> 00:28:05,178 Selamat datang kembali! Kulihat kau membawa teman. 235 00:28:11,856 --> 00:28:13,396 Apa ini? 236 00:28:13,483 --> 00:28:15,403 Setelah kau pergi, dia jadi gila. 237 00:28:15,485 --> 00:28:17,945 Dia bunuh Gestr dan mengancam kami. 238 00:28:18,029 --> 00:28:21,319 Kami ingin ambil imbalan atas dirinya, tetapi tak bisa mendekat. 239 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 Kami bisa bantu dengan itu. 240 00:28:24,786 --> 00:28:26,536 Ayo. Minumlah. 241 00:28:38,550 --> 00:28:39,800 Ada apa dengannya? 242 00:28:40,468 --> 00:28:44,598 Dia makan jamur beracun. Dia mujur jika bisa bertahan malam ini. 243 00:28:44,681 --> 00:28:48,481 Ayo. Minumlah dengan kami selagi teman-temanmu bersukaria. 244 00:28:51,396 --> 00:28:54,976 Suamiku membuat anggur paling lezat. 245 00:29:00,989 --> 00:29:02,489 Sangat sedap. 246 00:29:08,121 --> 00:29:09,621 Siapa yang mau anggur? 247 00:29:11,124 --> 00:29:13,214 Paham? Sudah kukatakan. 248 00:29:13,877 --> 00:29:15,747 Ini resep lama keluarga. 249 00:29:16,796 --> 00:29:19,336 - Lezat! - Nektar para dewa. 250 00:29:21,760 --> 00:29:25,510 Apa benar ucapan mereka tentang Varangian? 251 00:29:25,597 --> 00:29:28,387 Hanya mereka yang ditakuti Pecheneg. 252 00:29:28,475 --> 00:29:31,765 - Siapa yang katakan itu? - Semua orang di Novgorod. 253 00:29:31,853 --> 00:29:33,903 Kisah mereka legendaris. 254 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 Ceritakanlah. 255 00:29:47,702 --> 00:29:49,792 Aku datang untuk minta maaf. 256 00:29:52,957 --> 00:29:57,047 Kau tahu niatku untuk mereka. Cara mereka harus dimanfaatkan. 257 00:29:57,128 --> 00:29:58,418 Aku bingung. 258 00:29:59,297 --> 00:30:01,667 Dan aku malu. 259 00:30:02,926 --> 00:30:04,176 Ibumu berkata 260 00:30:04,260 --> 00:30:07,100 pengungsi cantik yang menyebabkan kebingungan itu. 261 00:30:07,722 --> 00:30:13,392 Dia membuatku percaya, kita bisa tinggal bersama dengan setara. 262 00:30:15,772 --> 00:30:18,572 - Wanita ini tewas saat serangan? - Ya. 263 00:30:19,943 --> 00:30:22,243 Kini aku paham… 264 00:30:24,864 --> 00:30:26,034 begitulah takdirnya. 265 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 Maka kuterima permintaan maafmu. 266 00:30:35,250 --> 00:30:36,080 Namun… 267 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 aku harus tahu kau bisa kupercaya. 268 00:30:45,218 --> 00:30:46,588 Kau harus membunuh Freydis. 269 00:30:48,805 --> 00:30:52,425 Membunuhnya? Kenapa? 270 00:30:52,517 --> 00:30:55,057 Aku punya anaknya. Dia tak berguna lagi. 271 00:30:56,563 --> 00:30:57,403 Namun, 272 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 apa kata orang nanti? 273 00:31:01,109 --> 00:31:04,359 Mereka akan kira dia wafat secara wajar setelah melahirkan. 274 00:31:05,238 --> 00:31:07,908 Kekuasaannya atas mereka akan mati bersamanya. 275 00:31:09,576 --> 00:31:10,736 Kau bisa lakukan ini? 276 00:31:14,205 --> 00:31:15,035 Ya. 277 00:31:37,687 --> 00:31:39,187 Untuk Freydis. 278 00:31:39,272 --> 00:31:40,612 Odin mengawasinya. 279 00:31:40,690 --> 00:31:43,480 Jorundr, beri tahu Freydis kami mendoakannya. 280 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 Semoga dia pulih… 281 00:31:46,070 --> 00:31:47,240 Membuat sesajen. 282 00:31:48,448 --> 00:31:50,118 Doakan dia. 283 00:32:03,338 --> 00:32:06,468 Freydis. Ini aku, Jorundr. 284 00:32:17,226 --> 00:32:18,266 Freydis? 285 00:32:26,319 --> 00:32:27,319 Freydis? 286 00:32:34,327 --> 00:32:38,077 Freydis! 287 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 Freydis, ini aku! Freydis! 288 00:32:41,084 --> 00:32:43,924 - Aku mau membantu! - Di mana putraku? 289 00:32:44,003 --> 00:32:45,423 Dia dirawat dengan baik. 290 00:32:45,505 --> 00:32:46,835 - Bawa ke sini. - Tak bisa. 291 00:32:47,340 --> 00:32:50,680 - Keluar. - Dengar! Harekr berniat membunuhmu. 292 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 - Kau harus kukeluarkan malam ini. - Bayiku? 293 00:32:53,763 --> 00:32:56,223 Dia aman. Aku berjanji. Dia tak akan disakiti. 294 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 Aku tak pergi tanpa putraku. 295 00:32:59,227 --> 00:33:02,017 Kusiapkan kapal di teluk di balik kuil hutan, 296 00:33:02,105 --> 00:33:03,725 kukeluarkan kau malam ini, 297 00:33:03,815 --> 00:33:06,225 tetapi coba membawa putramu itu terlalu sulit! 298 00:33:06,317 --> 00:33:10,027 Aku tak mau pergi tanpa dia. 299 00:33:15,535 --> 00:33:17,365 Kucari cara mendapatkan putramu. 300 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 Jangan sentuh makanannya. 301 00:33:22,375 --> 00:33:23,375 Itu beracun. 302 00:33:26,462 --> 00:33:28,302 Ini. Minum lagi! 303 00:33:40,810 --> 00:33:42,400 Kalian berpesta tanpa kami? 304 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 Selamat datang! Kemarilah! 305 00:33:51,446 --> 00:33:53,236 - Selamat datang! - Saudaraku! 306 00:33:53,322 --> 00:33:55,282 Minuman dan wanita! 307 00:33:55,366 --> 00:33:56,616 Tercium dari jauh. 308 00:34:00,997 --> 00:34:02,167 Kulihat kalian. 309 00:34:06,878 --> 00:34:08,088 Aku suka rambutmu. 310 00:34:14,635 --> 00:34:16,135 Kenapa gaduh? 311 00:34:17,055 --> 00:34:18,095 Siapa di sana? 312 00:34:20,933 --> 00:34:22,483 Itu siasat! 313 00:34:22,560 --> 00:34:24,560 Bawa para wanita, bunuh para pria! 314 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 Bunuh para pria! 315 00:34:42,747 --> 00:34:45,117 - Bebaskan dia. - Turunkan senjata! 316 00:34:45,208 --> 00:34:47,208 Atau kubunuh dia! 317 00:34:56,219 --> 00:34:57,599 Bawa Pecheneg itu! 318 00:34:58,846 --> 00:35:02,676 Jalan! 319 00:35:12,527 --> 00:35:13,897 Pasang itu lagi! 320 00:35:13,986 --> 00:35:14,986 Sekarang! 321 00:35:20,701 --> 00:35:21,541 Bawa mereka. 322 00:35:24,831 --> 00:35:26,121 Tunggu. 323 00:35:28,126 --> 00:35:30,036 Biarkan mereka, kuberi kau ini. 324 00:35:33,923 --> 00:35:36,883 Ini dari kaisar di Konstantinopel. 325 00:35:38,386 --> 00:35:42,676 Menjamin jalan aman dan harta besar bagi pembawanya. 326 00:35:42,765 --> 00:35:43,675 Bawa ke sini. 327 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 Tidak. 328 00:35:48,104 --> 00:35:51,234 Bebaskan dia dahulu atau kulempar ini ke sungai. 329 00:35:52,733 --> 00:35:54,943 Kau pikir bisa menawar denganku? 330 00:35:56,112 --> 00:35:57,412 Apa kau lupa, 331 00:35:57,488 --> 00:36:00,738 orang yang berkuasalah yang menentukan aturan? 332 00:36:00,825 --> 00:36:01,865 Itu bukan kau! 333 00:36:41,824 --> 00:36:44,454 Bebaskan aku! Aku memiliki kalian! 334 00:36:49,707 --> 00:36:52,127 Beraninya kau biarkan mereka melakukan ini? 335 00:36:52,210 --> 00:36:55,760 Ini kapalku. Mereka milikku! 336 00:36:56,797 --> 00:36:58,167 Kumohon. 337 00:37:07,141 --> 00:37:08,561 Aku punya hak. 338 00:37:52,353 --> 00:37:53,943 Kita harus ikat kemudinya lagi. 339 00:39:24,904 --> 00:39:26,244 Di mana putraku? 340 00:39:37,583 --> 00:39:40,383 Kalian harus terbungkus dengan ini. 341 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 Aku harus membopongmu keluar. 342 00:39:57,228 --> 00:40:00,728 Tak perlu menjaga pintu lagi. Pendeta wanita tewas. 343 00:40:44,942 --> 00:40:46,072 - Tinggalkan kami. - Ya. 344 00:40:49,572 --> 00:40:51,452 Apa kubunuh wanita tak bersalah? 345 00:40:54,118 --> 00:40:55,948 Bagaimana bisa dia tak kucurigai? 346 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 Pertunangannya dengan Godwin, semua itu terlalu praktis. 347 00:41:03,461 --> 00:41:07,421 Kenapa pria ambisius yang amat kejam mau menikahi wanita tanpa apa-apa? 348 00:41:09,175 --> 00:41:10,965 Tak masuk akal bagiku. 349 00:41:11,051 --> 00:41:13,761 Aku berdoa, Tuhan membebaskanku dari rasa bersalah 350 00:41:13,846 --> 00:41:15,886 dan memanduku ke jawaban yang kucari. 351 00:41:15,973 --> 00:41:20,273 Aku berhenti berdoa mencari jawaban dan kucari sendiri. 352 00:41:22,688 --> 00:41:25,568 Kudapati Earl Godwin sering bertemu 353 00:41:25,649 --> 00:41:27,069 pria bernama Cooper. 354 00:41:27,151 --> 00:41:29,401 Dia pemilik kedai bir di luar tembok. 355 00:41:29,987 --> 00:41:32,567 Pria itu tahu apa tentang Earl Godwin? 356 00:41:32,656 --> 00:41:36,486 "Tak ada pria lebih tampan yang pernah hidup di Bumi ini." 357 00:41:38,329 --> 00:41:40,999 Aku yakin kau mendukungnya agar menjadi lebih jujur. 358 00:41:42,041 --> 00:41:45,501 Godwin terlihat membayar pria dengan banyak koin 359 00:41:46,170 --> 00:41:48,050 sebelum percobaan pembunuhan Anda. 360 00:41:48,797 --> 00:41:49,797 Pembunuhnya? 361 00:41:51,050 --> 00:41:51,880 Bukan. 362 00:41:53,302 --> 00:41:54,932 Pria bernama John Barr. 363 00:41:57,515 --> 00:42:01,765 - Beruang. - Dia dari Sussex. Tempat Godwin tumbuh. 364 00:42:03,062 --> 00:42:04,362 Aku akan mencarinya. 365 00:42:05,689 --> 00:42:06,819 Tidak. 366 00:42:09,151 --> 00:42:10,491 Kita akan mencarinya. 367 00:42:41,934 --> 00:42:43,234 Kenapa kita berhenti? 368 00:42:43,310 --> 00:42:45,100 Kudengar sesuatu. 369 00:42:47,565 --> 00:42:48,475 Tetap diam. 370 00:43:14,008 --> 00:43:15,428 Sedang apa kau, Jorundr? 371 00:43:22,433 --> 00:43:26,483 - Kupindahkan mayatnya. - Kenapa? Aku tak memintamu begitu. 372 00:43:27,855 --> 00:43:31,475 Orang tak akan percaya para dewa membiarkan Freydis mati di kuilnya. 373 00:43:32,067 --> 00:43:35,107 Mereka akan curiga, jadi aku berniat menguburnya. 374 00:43:49,918 --> 00:43:51,668 Kau pikir aku akan percaya? 375 00:43:52,671 --> 00:43:55,091 Kau pernah mengkhianatiku, kenapa kini kupercaya? 376 00:43:55,674 --> 00:43:59,804 Jika kau merasa seperti itu, kenapa kau biarkan aku pergi dengannya? 377 00:44:00,929 --> 00:44:04,309 Agar kini kalian berdua bisa kusingkirkan! 378 00:44:07,269 --> 00:44:09,649 Tidak. Kau tak boleh membunuhnya! 379 00:44:15,361 --> 00:44:18,111 Dia pengkhianat. 380 00:44:18,781 --> 00:44:19,621 Pegangi dia. 381 00:44:21,909 --> 00:44:22,739 Ayo! 382 00:44:26,330 --> 00:44:27,160 Ayo! 383 00:44:47,393 --> 00:44:48,233 Dia hilang. 384 00:44:49,728 --> 00:44:51,058 Cari dia di hutan. 385 00:44:52,773 --> 00:44:53,613 Sekarang! 386 00:44:55,234 --> 00:44:56,534 Kau, kau, lewat sini. 387 00:44:59,822 --> 00:45:00,662 Lewat sini! 388 00:45:02,116 --> 00:45:03,276 Cari di sungai! 389 00:46:58,315 --> 00:47:03,315 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto