1 00:00:17,559 --> 00:00:18,959 Respire, Freydis. 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 - Respire. - Não me toque! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,383 Está quase na hora! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,406 Respire, Freydis. 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 Vamos deitá-la. Freydis. 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,871 Não me toque! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,354 Guardas! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 Assassinos! Não confio em vocês! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,926 Freydis, deixe ajudá-la. 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,332 Está aqui agora, mas deixe-nos ajudá-la. 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 Não preciso de nada de vocês. 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,587 Quer que o bebê esteja seguro, não? 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 Estamos seguros. Os deuses nos protegerão. 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,676 Vá embora! 15 00:02:52,338 --> 00:02:54,338 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,551 O árabe é o idioma dos estudiosos. 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,096 Exatamente por isso estudiosos do mundo todo 18 00:03:00,179 --> 00:03:06,227 podem trocar ideias, debater e discutir sem ambiguidades. 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,446 Quando puder entender, abrirá todas as portas… 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,993 Mesmo as difíceis? 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 Está aprendendo mais depressa que eu esperava. 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,361 Batemos em algo! 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,549 O que foi isso? 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,761 O leme quebrou! Abaixar a vela. 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 Precisamos de uma cinta de metal. 26 00:03:53,650 --> 00:03:55,050 Consegue consertar? 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,445 Não sem uma forja. 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,596 Existe uma em Kodak. 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,991 - É longe? - Não muito. 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Um dia pela água, mas, pela montanha, poucas horas. 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 Então acampamos aqui. Leif e eu iremos. 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,218 Eles têm mercado? Talvez todos possamos ir. 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 Não. Vocês têm de cuidar do barco. 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 E fiquem alerta. É perigoso estar em terra. 35 00:04:50,957 --> 00:04:52,357 Pai de Todos. 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Deve haver um motivo para ter me trazido aqui. 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,495 Envie 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,540 a valquíria para mim 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,755 e me preencha 40 00:05:18,609 --> 00:05:20,009 com força 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,532 neste momento de necessidade. 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 Não se preocupa com ela e a criança? 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,137 Freydis recebeu todos os cuidados. 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,555 Ela é forte. 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,956 E as pessoas daqui? 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 Elas ouvem e veem tudo, Harekr! Desde o massacre, estão confusas. 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,608 Não estou preocupado com elas. 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,319 Sabem que erraram. 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,783 E, como crianças, procuram perdão. 50 00:06:08,826 --> 00:06:10,226 Ao contrário de… 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,563 Jorundr. 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,450 Já lhe disse. 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 Ele estava gostando de uma garota de fora e ainda está sofrendo por perdê-la. 54 00:06:32,725 --> 00:06:34,125 Mas vai passar. 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,464 Assim espero. 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,626 Onde estou errando? 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,980 Não mire no peixe. 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,067 Mire no local onde ele estará quando a flecha bater na água. 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,481 Excelente. 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,942 Agora mais cinco. 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,570 Estamos com fome! 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,019 Por mais bela que seja, 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,482 estou mais interessado no medalhão em seu pescoço. 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,454 É só um colar que meu pai me deu. 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,374 Não creio. Vi um semelhante em Constantinopla. 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,461 Ambos sabemos que ele é muito especial. 67 00:08:25,004 --> 00:08:26,404 Vá embora. 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,385 Vá embora! 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,659 Tenha piedade de mim. 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,472 Lave-me completamente da iniquidade e do pecado. 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,438 O que Godwin lhe disse sobre o Bear? 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,525 Nunca ouvi esse nome. 73 00:09:33,781 --> 00:09:37,076 ELFUÍNA 74 00:10:21,996 --> 00:10:23,396 Obrigado, princesa Gytha. 75 00:10:25,791 --> 00:10:27,710 Ela teria agradecido pela visita. 76 00:10:33,674 --> 00:10:35,718 Sinto muito por sua dor, conde. 77 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 Espero que passe. 78 00:10:43,225 --> 00:10:44,625 Eu também. 79 00:10:54,153 --> 00:10:55,571 Vê-la aqui ajuda. 80 00:11:05,831 --> 00:11:07,231 Saqueadores estiveram aqui. 81 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 E lá se foi o mercado próspero. 82 00:11:24,433 --> 00:11:25,833 Procure por metal. 83 00:12:01,011 --> 00:12:02,411 O que acha? 84 00:12:10,062 --> 00:12:11,647 É o suficiente. 85 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 Vamos acender o fogo e ver o que conseguimos fazer. 86 00:12:39,592 --> 00:12:40,992 Tem alguém vindo! 87 00:12:43,846 --> 00:12:45,246 É um pechenegue? 88 00:12:48,142 --> 00:12:49,542 Parece varangiano. 89 00:12:53,647 --> 00:12:55,047 Cheiro bom por aqui. 90 00:13:01,572 --> 00:13:02,972 Eu venho em paz. 91 00:13:03,616 --> 00:13:05,784 Apenas vi o barco no rio. 92 00:13:06,368 --> 00:13:10,164 Fiquei surpreso. De quem é? 93 00:13:10,247 --> 00:13:11,749 É meu. 94 00:13:15,211 --> 00:13:17,838 É um ótimo barco. Para onde vão? 95 00:13:18,464 --> 00:13:22,259 Constantinopla. Se passarmos pelos pechenegues. 96 00:13:23,594 --> 00:13:27,223 É um bom momento. Eles não são tão ruins quanto antes. 97 00:13:27,806 --> 00:13:29,206 Como assim? 98 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 Não há comércio, ninguém para roubar, 99 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 muitas tribos se mudaram para leste do Volga 100 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 onde os saques são melhores. 101 00:13:40,653 --> 00:13:42,053 Trafica escravos. 102 00:13:42,905 --> 00:13:45,616 Sim. Meu nome é Gestr. E o seu? 103 00:13:45,699 --> 00:13:47,099 Meu nome é Baggi. 104 00:13:48,327 --> 00:13:50,538 Deve ser um homem poderoso, Gestr. 105 00:13:50,621 --> 00:13:53,624 Uma coisa é ter escravos em Novogárdia ou Kiev, 106 00:13:53,707 --> 00:13:55,459 onde a lei protege sua propriedade, 107 00:13:55,543 --> 00:13:59,004 mas fazer isso aqui, onde somente os poderosos mandam, 108 00:13:59,088 --> 00:14:00,488 você tem meu respeito. 109 00:14:02,508 --> 00:14:05,427 Vejo que o barco está sem leme. 110 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 Está sendo consertado em Kodak. 111 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 Então há mais de vocês. 112 00:14:09,640 --> 00:14:11,040 Apenas dois. 113 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 Há artesãos maravilhosos lá. 114 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 É seu escravo pechenegue? 115 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 - É nosso guia. - Um pechenegue cego é seu guia? 116 00:14:40,170 --> 00:14:42,214 Não sabem quem ele é, sabem? 117 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 É o irmão desparecido do cã. É o Kurya. 118 00:14:49,972 --> 00:14:53,100 Quando o irmão do seu guia se tornou o novo cã, 119 00:14:53,183 --> 00:14:56,687 roubou a mulher dele, o cegou 120 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 e o forçou a ouvir enquanto o cã a estuprava a noite toda. 121 00:15:01,734 --> 00:15:03,485 Um dia depois, o cã dormia, 122 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 e a mulher de Kurya o soltou e o ajudou a fugir. 123 00:15:06,572 --> 00:15:10,075 Para puni-la, o cã a cortou em pedaços, 124 00:15:10,576 --> 00:15:15,539 e hoje bebe vinho toda noite de uma taça de prata feita com o crânio dela. 125 00:15:18,208 --> 00:15:22,713 E estipulou um preço pela cabeça do irmão desaparecido. 126 00:15:23,464 --> 00:15:24,864 Ele vale dinheiro? 127 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 Muito dinheiro. 128 00:15:30,679 --> 00:15:32,598 É hora de você ir embora. 129 00:15:35,351 --> 00:15:37,102 Sim, claro. 130 00:15:37,853 --> 00:15:39,253 Aproveitem a refeição! 131 00:15:39,980 --> 00:15:41,380 Boa viagem, amigo. 132 00:15:56,664 --> 00:15:58,064 Aquilo é verdade? 133 00:16:01,377 --> 00:16:03,629 Sua cabeça está a prêmio? 134 00:16:05,172 --> 00:16:07,800 - Sim. - Então por que voltou? 135 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 - Para matar meu irmão. - Não temos muito tempo. 136 00:16:13,013 --> 00:16:14,180 Tempo para quê? 137 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Ele vai voltar com outros. 138 00:16:16,183 --> 00:16:19,561 - Por que acha isso? - Ele levava uma dúzia de coelhos. 139 00:16:19,645 --> 00:16:21,438 Está alimentando mais gente. 140 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 O que você vê na Mariam? 141 00:16:34,576 --> 00:16:36,245 Ela tem muito conhecimento. 142 00:16:37,830 --> 00:16:40,499 E me ensinou a ler e escrever. 143 00:16:43,002 --> 00:16:44,503 A Groenlândia é difícil. 144 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 Temos de ser mais animais que homens. 145 00:16:53,262 --> 00:16:57,349 Mariam me mostrou um modo de ser que… vai além. 146 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 Um mundo de ideias. 147 00:17:02,646 --> 00:17:05,274 Eu vejo algo mais. Você a ama. 148 00:17:09,069 --> 00:17:10,469 E se amar? 149 00:17:11,572 --> 00:17:13,157 Ela está morrendo, amigo. 150 00:17:13,949 --> 00:17:16,368 Já o vi sofrer uma vez com a morte da Liv. 151 00:17:19,997 --> 00:17:22,374 Não quero vê-lo passar por isso de novo. 152 00:17:31,050 --> 00:17:32,676 Não se preocupe comigo. 153 00:17:37,473 --> 00:17:38,873 Eu aguento. 154 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 Precisaremos de todos quando eles voltarem. 155 00:17:47,399 --> 00:17:48,799 Gestr. 156 00:17:51,278 --> 00:17:52,570 Solte as mulheres. 157 00:17:52,571 --> 00:17:54,239 Não, são minha propriedade. 158 00:18:09,713 --> 00:18:11,113 Entre no seu porão. 159 00:18:12,299 --> 00:18:14,551 Entre ou corto a garganta dela! 160 00:18:14,635 --> 00:18:19,056 Gestr, os varangianos são ladrões. Voltarão para pegar tudo. 161 00:18:19,640 --> 00:18:25,104 Não, vocês são ladrões! Todos vocês! Vamos. Saiam todos do meu barco! 162 00:19:42,890 --> 00:19:45,809 - Pensei em Freydis hoje. - Verdade? 163 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 Não sei se quero ouvir. 164 00:19:52,357 --> 00:19:55,152 Quando eu voltar de Constantinopla com minha fortuna, 165 00:19:55,235 --> 00:19:59,489 vou comprar um barco, ir para Jomsburgo e me casar com ela. 166 00:20:02,451 --> 00:20:04,786 E acha que ela vai querer? 167 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 Meu sucesso vai provar meu valor para ela. 168 00:20:12,169 --> 00:20:13,569 O que foi? 169 00:20:14,004 --> 00:20:16,798 Conheço esse olhar. Está me escondendo alguma coisa. 170 00:20:21,511 --> 00:20:22,911 Me ajude com isto. 171 00:20:24,473 --> 00:20:26,350 Temos de dobrar ainda quente. 172 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 Não solte de jeito nenhum, entendeu? 173 00:20:29,937 --> 00:20:31,337 Sim. 174 00:20:36,109 --> 00:20:37,509 Harald. 175 00:20:38,445 --> 00:20:39,845 Sim? 176 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 Freydis espera um filho seu. 177 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 Há quanto tempo você sabia? 178 00:20:49,539 --> 00:20:52,918 Desde que partimos da Noruega. Ela me fez prometer segredo. 179 00:20:53,001 --> 00:20:55,420 Seu cretino. Achei que fosse meu amigo! 180 00:20:55,504 --> 00:20:57,881 Sou seu amigo, por isso não contei. 181 00:21:00,008 --> 00:21:01,408 Pode soltar. 182 00:21:02,719 --> 00:21:04,119 Leif… 183 00:21:06,890 --> 00:21:08,290 é meu filho. 184 00:21:09,268 --> 00:21:10,686 E ela é minha irmã. 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,734 Ela sabia que se você soubesse que seria pai, 186 00:21:18,402 --> 00:21:19,527 não teria partido. 187 00:21:19,528 --> 00:21:20,928 E ela tem razão. 188 00:21:25,200 --> 00:21:26,600 E você… 189 00:21:28,495 --> 00:21:31,248 esperou até eu não poder voltar para me contar. 190 00:21:32,416 --> 00:21:35,669 Porque você teria voltado. Futuro rei da Noruega. 191 00:21:37,170 --> 00:21:38,797 E isso não teria ajudado você. 192 00:21:45,637 --> 00:21:47,037 Nem a ela. 193 00:22:07,576 --> 00:22:11,455 Olá. 194 00:22:21,131 --> 00:22:22,531 Meu filho. 195 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 Meu belo menino. 196 00:22:34,436 --> 00:22:38,648 Você é um chato, como o seu pai. 197 00:22:41,902 --> 00:22:43,403 Vou chamá-lo de Harald. 198 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 Ninguém sabe o que o futuro reserva. 199 00:23:21,066 --> 00:23:22,466 Nós dois só sabemos… 200 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 que Freydis será uma boa mãe. 201 00:23:35,330 --> 00:23:36,730 Deixe comigo. 202 00:24:26,965 --> 00:24:28,365 Não se aproxime. 203 00:24:29,342 --> 00:24:30,742 Não. 204 00:25:05,003 --> 00:25:07,088 Não! 205 00:25:20,060 --> 00:25:21,460 Por favor. 206 00:25:23,563 --> 00:25:24,963 Não o leve. 207 00:25:25,440 --> 00:25:27,859 Por favor, não leve meu filho. 208 00:25:28,526 --> 00:25:30,028 Ele não é seu filho. 209 00:25:32,656 --> 00:25:34,056 É meu. 210 00:25:40,956 --> 00:25:42,356 Olhai! 211 00:25:43,708 --> 00:25:45,961 O filho da escolhida! 212 00:25:49,464 --> 00:25:53,927 Freydis nos abençoou com um menino. 213 00:25:56,263 --> 00:25:58,515 O primeiro filho de Jomsburgo. 214 00:26:02,185 --> 00:26:04,354 Fomos abençoados pelos deuses. 215 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 Ele é forte como Thor e Vidar, 216 00:26:08,900 --> 00:26:12,445 mas apelo a todos para rezarem por nossa Freydis. 217 00:26:14,739 --> 00:26:16,366 O parto foi muito difícil. 218 00:26:17,367 --> 00:26:18,952 Custa-me dizer 219 00:26:20,203 --> 00:26:21,871 que ela está gravemente doente. 220 00:26:22,789 --> 00:26:26,418 - Não! - Rezem para que ela se recupere. 221 00:26:26,501 --> 00:26:28,586 Sim! 222 00:26:28,670 --> 00:26:30,964 Mas se for vontade dos deuses… 223 00:26:32,966 --> 00:26:34,366 que não se recupere, 224 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 saibam que ela nos deixou um presente. 225 00:26:39,806 --> 00:26:42,100 O filho escolhido de Jomsburgo! 226 00:26:55,363 --> 00:26:56,763 Jorundr! 227 00:27:00,410 --> 00:27:01,810 Jorundr. 228 00:27:03,163 --> 00:27:06,791 Parece que ele tomou sua decisão sobre o futuro. 229 00:27:06,875 --> 00:27:09,461 Não. Ele quer você de volta. 230 00:27:09,544 --> 00:27:12,172 - Mas se sente traído. - Traído? 231 00:27:12,964 --> 00:27:13,964 Ele nos traiu! 232 00:27:13,965 --> 00:27:15,383 Você quebrou as regras! 233 00:27:15,967 --> 00:27:17,719 Apenas diga a ele que errou. 234 00:27:18,636 --> 00:27:21,806 É só o que ele quer ouvir, e tudo será como antes. 235 00:27:24,225 --> 00:27:25,625 Por favor. 236 00:28:02,138 --> 00:28:05,183 Bem-vindo outra vez! Vejo que trouxe amigos. 237 00:28:11,856 --> 00:28:13,400 O que é isso? 238 00:28:13,483 --> 00:28:15,402 Depois que você foi, ele enlouqueceu. 239 00:28:15,485 --> 00:28:17,946 Matou Gestr e ameaçou todos nós. 240 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 Queremos a recompensa por ele, mas não podemos chegar perto. 241 00:28:22,951 --> 00:28:24,702 Podemos ajudá-los nisso. 242 00:28:24,786 --> 00:28:26,538 Venha. Vamos beber. 243 00:28:38,550 --> 00:28:39,950 O que há com ele? 244 00:28:40,468 --> 00:28:44,597 Comeu cogumelos venenosos. Terá sorte se passar desta noite. 245 00:28:44,681 --> 00:28:48,476 Venha beber conosco enquanto seus amigos se divertem. 246 00:28:51,396 --> 00:28:54,983 Meu marido faz o melhor vinho. 247 00:29:00,989 --> 00:29:02,490 É excelente. 248 00:29:08,121 --> 00:29:09,622 Quem quer vinho? 249 00:29:11,124 --> 00:29:13,209 Viu? Eu disse. 250 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 É uma velha receita de família. 251 00:29:16,796 --> 00:29:19,340 - É muito bom! - Néctar dos deuses. 252 00:29:21,760 --> 00:29:25,513 Então, é verdade o que falam dos varangianos? 253 00:29:25,597 --> 00:29:28,391 Que são os únicos homens temidos pelos pechenegues. 254 00:29:28,475 --> 00:29:31,770 - Quem diz isso? - Todos em Novogárdia. 255 00:29:31,853 --> 00:29:33,897 As histórias que contam são lendárias. 256 00:29:35,648 --> 00:29:37,048 Me conte uma. 257 00:29:47,702 --> 00:29:49,788 Vim pedir seu perdão. 258 00:29:52,957 --> 00:29:57,045 Conhece minhas intenções com essa gente. Como devem ser usados. 259 00:29:57,128 --> 00:29:58,528 Fiquei confuso. 260 00:29:59,297 --> 00:30:01,674 E sinto vergonha. 261 00:30:02,926 --> 00:30:04,259 Sua mãe diz 262 00:30:04,260 --> 00:30:07,096 que uma bela refugiada foi a causa da confusão. 263 00:30:07,722 --> 00:30:13,394 Ela me fez acreditar que, de alguma forma, poderíamos viver juntos como semelhantes. 264 00:30:15,772 --> 00:30:18,566 - Essa mulher morreu no ataque? - Sim. 265 00:30:19,943 --> 00:30:22,237 Mas agora vejo… 266 00:30:24,864 --> 00:30:26,264 que deveria ser assim. 267 00:30:30,203 --> 00:30:33,039 Então aceito sua admissão de culpa. 268 00:30:35,250 --> 00:30:36,650 Mas… 269 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 quero saber se posso confiar em você. 270 00:30:45,218 --> 00:30:46,618 Preciso que mate Freydis. 271 00:30:48,805 --> 00:30:52,433 Matá-la? Por quê? 272 00:30:52,517 --> 00:30:55,061 Tenho o filho dela. Ela não tem mais serventia. 273 00:30:56,563 --> 00:30:57,963 Mas… 274 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 o que as pessoas pensariam? 275 00:31:01,109 --> 00:31:04,362 Que ela morreu de causas naturais após o parto. 276 00:31:05,238 --> 00:31:07,907 E qualquer poder que ela possa ter morrerá junto. 277 00:31:09,576 --> 00:31:10,976 Você consegue? 278 00:31:14,205 --> 00:31:15,605 Sim. 279 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 Para Freydis. 280 00:31:39,272 --> 00:31:40,672 Odin está cuidando dela. 281 00:31:40,690 --> 00:31:43,484 Jorundr, diga a Freydis que estamos rezando por ela. 282 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 Espero que ela se recupere… 283 00:31:46,070 --> 00:31:47,470 Faça uma oferenda. 284 00:31:48,448 --> 00:31:50,116 Reze por ela. 285 00:32:03,338 --> 00:32:06,466 Freydis. Sou eu, Jorundr. 286 00:32:17,226 --> 00:32:18,626 Freydis? 287 00:32:26,319 --> 00:32:27,719 Freydis? 288 00:32:34,327 --> 00:32:38,081 Freydis! 289 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 Freydis, sou eu! Freydis! 290 00:32:41,084 --> 00:32:43,920 - Eu vim ajudar! - Onde está meu filho? 291 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 Está sendo bem cuidado. 292 00:32:45,505 --> 00:32:46,905 - Traga-o. - Não posso. 293 00:32:47,340 --> 00:32:50,677 - Então vá embora. - Escute! Harekr quer matar você. 294 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 - Tenho de levá-la daqui hoje. - E meu bebê? 295 00:32:53,763 --> 00:32:56,224 Está seguro. Juro. Nada de mau acontecerá a ele. 296 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 Não vou embora sem meu filho. 297 00:32:59,227 --> 00:33:02,021 Tenho um barco no golfo depois do templo da floresta. 298 00:33:02,105 --> 00:33:03,731 Posso colocá-la nele hoje, 299 00:33:03,815 --> 00:33:06,234 mas levar seu filho é pedir demais! 300 00:33:06,317 --> 00:33:10,029 Não vou embora sem ele. 301 00:33:15,535 --> 00:33:17,370 Vou dar um jeito de pegar seu filho. 302 00:33:19,747 --> 00:33:21,147 Não toque na comida. 303 00:33:22,375 --> 00:33:23,775 Está envenenada. 304 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 Tome. Beba mais! 305 00:33:40,810 --> 00:33:42,395 Estão festejando sem nós? 306 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 Bem-vindo, irmão! Venha! 307 00:33:51,446 --> 00:33:53,239 - Bem-vindos! - Meus irmãos! 308 00:33:53,322 --> 00:33:55,283 Bebidas e mulheres! 309 00:33:55,366 --> 00:33:56,766 Senti o cheiro de longe. 310 00:34:00,997 --> 00:34:02,397 Cheguem, irmãos. 311 00:34:06,878 --> 00:34:08,278 Gosto do seu cabelo. 312 00:34:14,635 --> 00:34:16,137 Que barulho é esse? 313 00:34:17,055 --> 00:34:18,455 Quem está aí dentro? 314 00:34:20,933 --> 00:34:22,477 É uma armadilha! 315 00:34:22,560 --> 00:34:24,562 Peguem as mulheres e matem os homens! 316 00:34:30,943 --> 00:34:32,343 Matem os homens! 317 00:34:42,747 --> 00:34:45,124 - Solte-a. - Abaixem as armas! 318 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 Ou eu a mato! 319 00:34:56,219 --> 00:34:57,619 Peguem o pechenegue! 320 00:34:58,846 --> 00:35:02,683 Ande logo! 321 00:35:12,527 --> 00:35:13,927 Coloquem de volta! 322 00:35:13,986 --> 00:35:15,386 Agora! 323 00:35:20,701 --> 00:35:22,101 Pegue-as. 324 00:35:24,831 --> 00:35:26,231 Espere! 325 00:35:28,126 --> 00:35:30,044 Deixe-os e lhe dou isto. 326 00:35:33,923 --> 00:35:36,884 É do imperador de Constantinopla. 327 00:35:38,386 --> 00:35:42,682 Garante passagem segura e grande tesouro a quem o tiver. 328 00:35:42,765 --> 00:35:44,165 Traga aqui. 329 00:35:46,185 --> 00:35:47,585 Não. 330 00:35:48,104 --> 00:35:51,232 Solte-os primeiro, ou eu jogo no rio. 331 00:35:52,733 --> 00:35:54,944 Acha mesmo que pode barganhar comigo? 332 00:35:56,112 --> 00:35:57,487 Você esqueceu 333 00:35:57,488 --> 00:36:00,741 que quem tem o poder estabelece as regras? 334 00:36:00,825 --> 00:36:02,225 E não é você! 335 00:36:41,824 --> 00:36:44,452 Me soltem! Sou dono de vocês! 336 00:36:49,707 --> 00:36:52,126 Como ousam deixarem fazer isto comigo? 337 00:36:52,210 --> 00:36:55,755 Este barco é meu. Elas são minha propriedade! 338 00:36:56,797 --> 00:36:58,197 Por favor. 339 00:37:07,141 --> 00:37:08,559 Tenho meus direitos. 340 00:37:52,353 --> 00:37:53,938 Temos de recolocar o leme. 341 00:39:24,904 --> 00:39:26,304 Onde está meu filho? 342 00:39:37,583 --> 00:39:40,378 Quero os dois enrolados nisto. 343 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 Vou carregá-los. 344 00:39:57,228 --> 00:40:00,731 Não precisam mais guardar a porta. A sacerdotisa morreu. 345 00:40:44,942 --> 00:40:46,342 - Saiam. - Sim. 346 00:40:49,572 --> 00:40:51,449 Matei uma mulher inocente, Agnarr? 347 00:40:54,118 --> 00:40:55,953 Como eu não suspeitaria dela? 348 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 O noivado dela com Godwin foi conveniente demais. 349 00:41:03,461 --> 00:41:07,423 Por que um homem tão ambicioso se casaria com uma mulher sem nada? 350 00:41:09,175 --> 00:41:10,968 Não faz sentido para mim. 351 00:41:11,051 --> 00:41:13,762 Rezo para que Deus me livre de minha culpa 352 00:41:13,846 --> 00:41:15,890 e me guie até a resposta que procuro. 353 00:41:15,973 --> 00:41:20,269 Parei de rezar por respostas e fui eu mesmo procurá-las. 354 00:41:22,688 --> 00:41:25,566 Descobri que o conde Godwin reuniu-se frequentemente 355 00:41:25,649 --> 00:41:27,067 com um homem chamado Cooper. 356 00:41:27,151 --> 00:41:29,403 Ele tem uma taberna fora da muralha. 357 00:41:29,987 --> 00:41:32,573 O que esse homem sabe sobre Godwin? 358 00:41:32,656 --> 00:41:36,494 "Não há homem melhor na face da Terra." 359 00:41:38,329 --> 00:41:40,998 Imagino que o incentivou a ser um pouco mais franco. 360 00:41:42,041 --> 00:41:45,503 Godwin foi visto pagando a um homem muitas moedas 361 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 poucos dias antes do seu atentado. 362 00:41:48,797 --> 00:41:50,197 O assassino? 363 00:41:51,050 --> 00:41:52,450 Não. 364 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 Um homem chamado John Barr. 365 00:41:57,515 --> 00:42:01,769 - O Bear. - Ele é de Sussex. Onde Godwin cresceu. 366 00:42:03,062 --> 00:42:04,462 Vou encontrá-lo. 367 00:42:05,689 --> 00:42:07,089 Não. 368 00:42:09,151 --> 00:42:10,551 Nós vamos encontrá-lo. 369 00:42:41,934 --> 00:42:43,309 Por que paramos? 370 00:42:43,310 --> 00:42:45,104 Ouvi uma coisa. 371 00:42:47,565 --> 00:42:48,965 Fique quieta. 372 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 O que está fazendo, Jorundr? 373 00:43:22,433 --> 00:43:26,478 - Descartando o corpo dela. - Por quê? Não pedi para fazer isso. 374 00:43:27,855 --> 00:43:31,483 Ninguém acreditaria que os deuses deixaram Freydis morrer no templo. 375 00:43:32,067 --> 00:43:35,112 Isso seria suspeito, então pretendo enterrá-la. 376 00:43:49,918 --> 00:43:51,670 Achou que eu acreditaria nisso? 377 00:43:52,671 --> 00:43:55,090 Me traiu antes, por que confiaria em você agora? 378 00:43:55,674 --> 00:43:59,803 Se achava isso, por que deixou que eu saísse com ela? 379 00:44:00,929 --> 00:44:04,308 Para poder me livrar de ambos! 380 00:44:07,269 --> 00:44:09,647 Não. Não pode matá-la! 381 00:44:15,361 --> 00:44:18,113 Ele é um traidor. 382 00:44:18,781 --> 00:44:20,181 Prendam-no. 383 00:44:21,909 --> 00:44:23,309 Vamos! 384 00:44:26,330 --> 00:44:27,730 Vamos! 385 00:44:47,393 --> 00:44:48,793 Ela sumiu. 386 00:44:49,728 --> 00:44:51,128 Vasculhem a floresta. 387 00:44:52,773 --> 00:44:54,173 Agora! 388 00:44:55,234 --> 00:44:56,634 Você, você, por aqui. 389 00:44:59,822 --> 00:45:01,222 Por aqui! 390 00:45:02,116 --> 00:45:03,516 Procurem no rio! 391 00:46:58,315 --> 00:47:03,320 Legendas: Rosana Cocink