1
00:00:17,559 --> 00:00:18,959
Respire, Freydis.
2
00:00:23,398 --> 00:00:24,899
- Respire.
- Não me toque!
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,383
Está quase na hora!
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,406
Respire, Freydis.
5
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
Vamos deitá-la. Freydis.
6
00:00:35,827 --> 00:00:37,871
Não me toque!
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,354
Guardas!
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
Assassinos! Não confio em vocês!
9
00:01:08,526 --> 00:01:09,926
Freydis, deixe ajudá-la.
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,332
Está aqui agora,
mas deixe-nos ajudá-la.
11
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
Não preciso de nada de vocês.
12
00:01:24,876 --> 00:01:27,587
Quer que o bebê esteja seguro,
não?
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
Estamos seguros.
Os deuses nos protegerão.
14
00:01:31,174 --> 00:01:33,676
Vá embora!
15
00:02:52,338 --> 00:02:54,338
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
16
00:02:54,340 --> 00:02:56,551
O árabe é o idioma
dos estudiosos.
17
00:02:57,135 --> 00:03:00,096
Exatamente por isso
estudiosos do mundo todo
18
00:03:00,179 --> 00:03:06,227
podem trocar ideias, debater
e discutir sem ambiguidades.
19
00:03:10,940 --> 00:03:16,446
Quando puder entender,
abrirá todas as portas…
20
00:03:17,739 --> 00:03:21,993
Mesmo as difíceis?
21
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
Está aprendendo
mais depressa que eu esperava.
22
00:03:31,961 --> 00:03:33,361
Batemos em algo!
23
00:03:36,424 --> 00:03:37,549
O que foi isso?
24
00:03:37,550 --> 00:03:39,761
O leme quebrou! Abaixar a vela.
25
00:03:51,064 --> 00:03:53,107
Precisamos
de uma cinta de metal.
26
00:03:53,650 --> 00:03:55,050
Consegue consertar?
27
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
Não sem uma forja.
28
00:03:58,196 --> 00:03:59,596
Existe uma em Kodak.
29
00:04:00,114 --> 00:04:01,991
- É longe?
- Não muito.
30
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Um dia pela água, mas,
pela montanha, poucas horas.
31
00:04:09,374 --> 00:04:12,210
Então acampamos aqui.
Leif e eu iremos.
32
00:04:17,465 --> 00:04:20,218
Eles têm mercado?
Talvez todos possamos ir.
33
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
Não.
Vocês têm de cuidar do barco.
34
00:04:23,680 --> 00:04:26,557
E fiquem alerta.
É perigoso estar em terra.
35
00:04:50,957 --> 00:04:52,357
Pai de Todos.
36
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
Deve haver um motivo
para ter me trazido aqui.
37
00:05:04,095 --> 00:05:05,495
Envie
38
00:05:07,140 --> 00:05:08,540
a valquíria para mim
39
00:05:14,355 --> 00:05:15,755
e me preencha
40
00:05:18,609 --> 00:05:20,009
com força
41
00:05:22,238 --> 00:05:24,532
neste momento de necessidade.
42
00:05:40,298 --> 00:05:42,592
Não se preocupa
com ela e a criança?
43
00:05:43,176 --> 00:05:46,137
Freydis recebeu
todos os cuidados.
44
00:05:47,180 --> 00:05:48,555
Ela é forte.
45
00:05:48,556 --> 00:05:49,956
E as pessoas daqui?
46
00:05:51,684 --> 00:05:56,064
Elas ouvem e veem tudo, Harekr!
Desde o massacre, estão confusas.
47
00:05:56,147 --> 00:05:58,608
Não estou preocupado com elas.
48
00:05:59,776 --> 00:06:01,319
Sabem que erraram.
49
00:06:02,987 --> 00:06:06,783
E, como crianças,
procuram perdão.
50
00:06:08,826 --> 00:06:10,226
Ao contrário de…
51
00:06:12,163 --> 00:06:13,563
Jorundr.
52
00:06:24,050 --> 00:06:25,450
Já lhe disse.
53
00:06:26,594 --> 00:06:31,474
Ele estava gostando de uma garota de fora
e ainda está sofrendo por perdê-la.
54
00:06:32,725 --> 00:06:34,125
Mas vai passar.
55
00:06:38,064 --> 00:06:39,464
Assim espero.
56
00:07:15,226 --> 00:07:16,626
Onde estou errando?
57
00:07:17,478 --> 00:07:18,980
Não mire no peixe.
58
00:07:19,605 --> 00:07:23,067
Mire no local onde ele estará
quando a flecha bater na água.
59
00:07:37,081 --> 00:07:38,481
Excelente.
60
00:07:39,542 --> 00:07:40,942
Agora mais cinco.
61
00:07:42,170 --> 00:07:43,570
Estamos com fome!
62
00:07:56,601 --> 00:07:58,019
Por mais bela que seja,
63
00:07:59,645 --> 00:08:02,482
estou mais interessado
no medalhão em seu pescoço.
64
00:08:12,700 --> 00:08:16,454
É só um colar
que meu pai me deu.
65
00:08:16,537 --> 00:08:20,374
Não creio. Vi
um semelhante em Constantinopla.
66
00:08:21,125 --> 00:08:23,461
Ambos sabemos
que ele é muito especial.
67
00:08:25,004 --> 00:08:26,404
Vá embora.
68
00:08:29,133 --> 00:08:31,385
Vá embora!
69
00:09:11,259 --> 00:09:12,659
Tenha piedade de mim.
70
00:09:13,511 --> 00:09:16,472
Lave-me completamente
da iniquidade e do pecado.
71
00:09:22,436 --> 00:09:24,438
O que Godwin lhe
disse sobre o Bear?
72
00:09:25,690 --> 00:09:27,525
Nunca ouvi esse nome.
73
00:09:33,781 --> 00:09:37,076
ELFUÍNA
74
00:10:21,996 --> 00:10:23,396
Obrigado, princesa Gytha.
75
00:10:25,791 --> 00:10:27,710
Ela teria
agradecido pela visita.
76
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
Sinto muito por sua dor, conde.
77
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
Espero que passe.
78
00:10:43,225 --> 00:10:44,625
Eu também.
79
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
Vê-la aqui ajuda.
80
00:11:05,831 --> 00:11:07,231
Saqueadores estiveram aqui.
81
00:11:09,710 --> 00:11:11,796
E lá se foi o mercado próspero.
82
00:11:24,433 --> 00:11:25,833
Procure por metal.
83
00:12:01,011 --> 00:12:02,411
O que acha?
84
00:12:10,062 --> 00:12:11,647
É o suficiente.
85
00:12:16,610 --> 00:12:19,905
Vamos acender o fogo
e ver o que conseguimos fazer.
86
00:12:39,592 --> 00:12:40,992
Tem alguém vindo!
87
00:12:43,846 --> 00:12:45,246
É um pechenegue?
88
00:12:48,142 --> 00:12:49,542
Parece varangiano.
89
00:12:53,647 --> 00:12:55,047
Cheiro bom por aqui.
90
00:13:01,572 --> 00:13:02,972
Eu venho em paz.
91
00:13:03,616 --> 00:13:05,784
Apenas vi o barco no rio.
92
00:13:06,368 --> 00:13:10,164
Fiquei surpreso. De quem é?
93
00:13:10,247 --> 00:13:11,749
É meu.
94
00:13:15,211 --> 00:13:17,838
É um ótimo barco. Para onde vão?
95
00:13:18,464 --> 00:13:22,259
Constantinopla.
Se passarmos pelos pechenegues.
96
00:13:23,594 --> 00:13:27,223
É um bom momento. Eles
não são tão ruins quanto antes.
97
00:13:27,806 --> 00:13:29,206
Como assim?
98
00:13:29,475 --> 00:13:31,894
Não há comércio,
ninguém para roubar,
99
00:13:32,478 --> 00:13:34,688
muitas tribos se mudaram
para leste do Volga
100
00:13:34,772 --> 00:13:36,315
onde os saques são melhores.
101
00:13:40,653 --> 00:13:42,053
Trafica escravos.
102
00:13:42,905 --> 00:13:45,616
Sim. Meu nome é Gestr. E o seu?
103
00:13:45,699 --> 00:13:47,099
Meu nome é Baggi.
104
00:13:48,327 --> 00:13:50,538
Deve ser um homem poderoso,
Gestr.
105
00:13:50,621 --> 00:13:53,624
Uma coisa é ter escravos
em Novogárdia ou Kiev,
106
00:13:53,707 --> 00:13:55,459
onde a lei protege
sua propriedade,
107
00:13:55,543 --> 00:13:59,004
mas fazer isso aqui, onde
somente os poderosos mandam,
108
00:13:59,088 --> 00:14:00,488
você tem meu respeito.
109
00:14:02,508 --> 00:14:05,427
Vejo que o barco está sem leme.
110
00:14:05,511 --> 00:14:07,805
Está sendo consertado em Kodak.
111
00:14:07,888 --> 00:14:09,557
Então há mais de vocês.
112
00:14:09,640 --> 00:14:11,040
Apenas dois.
113
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
Há artesãos maravilhosos lá.
114
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
É seu escravo pechenegue?
115
00:14:25,656 --> 00:14:29,076
- É nosso guia.
- Um pechenegue cego é seu guia?
116
00:14:40,170 --> 00:14:42,214
Não sabem quem ele é, sabem?
117
00:14:44,300 --> 00:14:47,970
É o irmão desparecido do cã.
É o Kurya.
118
00:14:49,972 --> 00:14:53,100
Quando o irmão do seu guia
se tornou o novo cã,
119
00:14:53,183 --> 00:14:56,687
roubou a mulher dele, o cegou
120
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
e o forçou a ouvir enquanto o cã
a estuprava a noite toda.
121
00:15:01,734 --> 00:15:03,485
Um dia depois, o cã dormia,
122
00:15:03,569 --> 00:15:06,488
e a mulher de Kurya o soltou
e o ajudou a fugir.
123
00:15:06,572 --> 00:15:10,075
Para puni-la,
o cã a cortou em pedaços,
124
00:15:10,576 --> 00:15:15,539
e hoje bebe vinho toda noite de uma taça
de prata feita com o crânio dela.
125
00:15:18,208 --> 00:15:22,713
E estipulou um preço pela cabeça
do irmão desaparecido.
126
00:15:23,464 --> 00:15:24,864
Ele vale dinheiro?
127
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
Muito dinheiro.
128
00:15:30,679 --> 00:15:32,598
É hora de você ir embora.
129
00:15:35,351 --> 00:15:37,102
Sim, claro.
130
00:15:37,853 --> 00:15:39,253
Aproveitem a refeição!
131
00:15:39,980 --> 00:15:41,380
Boa viagem, amigo.
132
00:15:56,664 --> 00:15:58,064
Aquilo é verdade?
133
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
Sua cabeça está a prêmio?
134
00:16:05,172 --> 00:16:07,800
- Sim.
- Então por que voltou?
135
00:16:09,301 --> 00:16:12,012
- Para matar meu irmão.
- Não temos muito tempo.
136
00:16:13,013 --> 00:16:14,180
Tempo para quê?
137
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
Ele vai voltar com outros.
138
00:16:16,183 --> 00:16:19,561
- Por que acha isso?
- Ele levava uma dúzia de coelhos.
139
00:16:19,645 --> 00:16:21,438
Está alimentando mais gente.
140
00:16:31,699 --> 00:16:33,117
O que você vê na Mariam?
141
00:16:34,576 --> 00:16:36,245
Ela tem muito conhecimento.
142
00:16:37,830 --> 00:16:40,499
E me ensinou a ler e escrever.
143
00:16:43,002 --> 00:16:44,503
A Groenlândia é difícil.
144
00:16:46,005 --> 00:16:48,382
Temos de ser mais
animais que homens.
145
00:16:53,262 --> 00:16:57,349
Mariam me mostrou um modo de ser
que… vai além.
146
00:16:58,267 --> 00:16:59,727
Um mundo de ideias.
147
00:17:02,646 --> 00:17:05,274
Eu vejo algo mais. Você a ama.
148
00:17:09,069 --> 00:17:10,469
E se amar?
149
00:17:11,572 --> 00:17:13,157
Ela está morrendo, amigo.
150
00:17:13,949 --> 00:17:16,368
Já o vi sofrer uma vez
com a morte da Liv.
151
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
Não quero vê-lo
passar por isso de novo.
152
00:17:31,050 --> 00:17:32,676
Não se preocupe comigo.
153
00:17:37,473 --> 00:17:38,873
Eu aguento.
154
00:17:43,729 --> 00:17:46,231
Precisaremos de todos
quando eles voltarem.
155
00:17:47,399 --> 00:17:48,799
Gestr.
156
00:17:51,278 --> 00:17:52,570
Solte as mulheres.
157
00:17:52,571 --> 00:17:54,239
Não, são minha propriedade.
158
00:18:09,713 --> 00:18:11,113
Entre no seu porão.
159
00:18:12,299 --> 00:18:14,551
Entre ou corto a garganta dela!
160
00:18:14,635 --> 00:18:19,056
Gestr, os varangianos são
ladrões. Voltarão para pegar tudo.
161
00:18:19,640 --> 00:18:25,104
Não, vocês são ladrões! Todos vocês!
Vamos. Saiam todos do meu barco!
162
00:19:42,890 --> 00:19:45,809
- Pensei em Freydis hoje.
- Verdade?
163
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
Não sei se quero ouvir.
164
00:19:52,357 --> 00:19:55,152
Quando eu voltar de Constantinopla
com minha fortuna,
165
00:19:55,235 --> 00:19:59,489
vou comprar um barco, ir
para Jomsburgo e me casar com ela.
166
00:20:02,451 --> 00:20:04,786
E acha que ela vai querer?
167
00:20:08,123 --> 00:20:10,709
Meu sucesso vai
provar meu valor para ela.
168
00:20:12,169 --> 00:20:13,569
O que foi?
169
00:20:14,004 --> 00:20:16,798
Conheço esse olhar.
Está me escondendo alguma coisa.
170
00:20:21,511 --> 00:20:22,911
Me ajude com isto.
171
00:20:24,473 --> 00:20:26,350
Temos de dobrar ainda quente.
172
00:20:27,726 --> 00:20:29,853
Não solte de jeito nenhum,
entendeu?
173
00:20:29,937 --> 00:20:31,337
Sim.
174
00:20:36,109 --> 00:20:37,509
Harald.
175
00:20:38,445 --> 00:20:39,845
Sim?
176
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
Freydis espera um filho seu.
177
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
Há quanto tempo você sabia?
178
00:20:49,539 --> 00:20:52,918
Desde que partimos da Noruega.
Ela me fez prometer segredo.
179
00:20:53,001 --> 00:20:55,420
Seu cretino.
Achei que fosse meu amigo!
180
00:20:55,504 --> 00:20:57,881
Sou seu amigo,
por isso não contei.
181
00:21:00,008 --> 00:21:01,408
Pode soltar.
182
00:21:02,719 --> 00:21:04,119
Leif…
183
00:21:06,890 --> 00:21:08,290
é meu filho.
184
00:21:09,268 --> 00:21:10,686
E ela é minha irmã.
185
00:21:15,065 --> 00:21:17,734
Ela sabia que se você
soubesse que seria pai,
186
00:21:18,402 --> 00:21:19,527
não teria partido.
187
00:21:19,528 --> 00:21:20,928
E ela tem razão.
188
00:21:25,200 --> 00:21:26,600
E você…
189
00:21:28,495 --> 00:21:31,248
esperou até eu não poder voltar
para me contar.
190
00:21:32,416 --> 00:21:35,669
Porque você teria voltado.
Futuro rei da Noruega.
191
00:21:37,170 --> 00:21:38,797
E isso não teria ajudado você.
192
00:21:45,637 --> 00:21:47,037
Nem a ela.
193
00:22:07,576 --> 00:22:11,455
Olá.
194
00:22:21,131 --> 00:22:22,531
Meu filho.
195
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
Meu belo menino.
196
00:22:34,436 --> 00:22:38,648
Você é um chato, como o seu pai.
197
00:22:41,902 --> 00:22:43,403
Vou chamá-lo de Harald.
198
00:23:15,268 --> 00:23:17,145
Ninguém sabe
o que o futuro reserva.
199
00:23:21,066 --> 00:23:22,466
Nós dois só sabemos…
200
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
que Freydis será uma boa mãe.
201
00:23:35,330 --> 00:23:36,730
Deixe comigo.
202
00:24:26,965 --> 00:24:28,365
Não se aproxime.
203
00:24:29,342 --> 00:24:30,742
Não.
204
00:25:05,003 --> 00:25:07,088
Não!
205
00:25:20,060 --> 00:25:21,460
Por favor.
206
00:25:23,563 --> 00:25:24,963
Não o leve.
207
00:25:25,440 --> 00:25:27,859
Por favor, não leve meu filho.
208
00:25:28,526 --> 00:25:30,028
Ele não é seu filho.
209
00:25:32,656 --> 00:25:34,056
É meu.
210
00:25:40,956 --> 00:25:42,356
Olhai!
211
00:25:43,708 --> 00:25:45,961
O filho da escolhida!
212
00:25:49,464 --> 00:25:53,927
Freydis nos abençoou
com um menino.
213
00:25:56,263 --> 00:25:58,515
O primeiro filho de Jomsburgo.
214
00:26:02,185 --> 00:26:04,354
Fomos abençoados pelos deuses.
215
00:26:04,437 --> 00:26:07,232
Ele é forte como Thor e Vidar,
216
00:26:08,900 --> 00:26:12,445
mas apelo a todos
para rezarem por nossa Freydis.
217
00:26:14,739 --> 00:26:16,366
O parto foi muito difícil.
218
00:26:17,367 --> 00:26:18,952
Custa-me dizer
219
00:26:20,203 --> 00:26:21,871
que ela está gravemente doente.
220
00:26:22,789 --> 00:26:26,418
- Não!
- Rezem para que ela se recupere.
221
00:26:26,501 --> 00:26:28,586
Sim!
222
00:26:28,670 --> 00:26:30,964
Mas se for vontade dos deuses…
223
00:26:32,966 --> 00:26:34,366
que não se recupere,
224
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
saibam que ela
nos deixou um presente.
225
00:26:39,806 --> 00:26:42,100
O filho escolhido de Jomsburgo!
226
00:26:55,363 --> 00:26:56,763
Jorundr!
227
00:27:00,410 --> 00:27:01,810
Jorundr.
228
00:27:03,163 --> 00:27:06,791
Parece que ele tomou
sua decisão sobre o futuro.
229
00:27:06,875 --> 00:27:09,461
Não. Ele quer você de volta.
230
00:27:09,544 --> 00:27:12,172
- Mas se sente traído.
- Traído?
231
00:27:12,964 --> 00:27:13,964
Ele nos traiu!
232
00:27:13,965 --> 00:27:15,383
Você quebrou as regras!
233
00:27:15,967 --> 00:27:17,719
Apenas diga a ele que errou.
234
00:27:18,636 --> 00:27:21,806
É só o que ele quer ouvir,
e tudo será como antes.
235
00:27:24,225 --> 00:27:25,625
Por favor.
236
00:28:02,138 --> 00:28:05,183
Bem-vindo outra vez!
Vejo que trouxe amigos.
237
00:28:11,856 --> 00:28:13,400
O que é isso?
238
00:28:13,483 --> 00:28:15,402
Depois que você foi,
ele enlouqueceu.
239
00:28:15,485 --> 00:28:17,946
Matou Gestr e ameaçou todos nós.
240
00:28:18,029 --> 00:28:21,324
Queremos a recompensa por ele,
mas não podemos chegar perto.
241
00:28:22,951 --> 00:28:24,702
Podemos ajudá-los nisso.
242
00:28:24,786 --> 00:28:26,538
Venha. Vamos beber.
243
00:28:38,550 --> 00:28:39,950
O que há com ele?
244
00:28:40,468 --> 00:28:44,597
Comeu cogumelos venenosos. Terá
sorte se passar desta noite.
245
00:28:44,681 --> 00:28:48,476
Venha beber conosco
enquanto seus amigos se divertem.
246
00:28:51,396 --> 00:28:54,983
Meu marido faz o melhor vinho.
247
00:29:00,989 --> 00:29:02,490
É excelente.
248
00:29:08,121 --> 00:29:09,622
Quem quer vinho?
249
00:29:11,124 --> 00:29:13,209
Viu? Eu disse.
250
00:29:13,877 --> 00:29:15,754
É uma velha receita de família.
251
00:29:16,796 --> 00:29:19,340
- É muito bom!
- Néctar dos deuses.
252
00:29:21,760 --> 00:29:25,513
Então, é verdade
o que falam dos varangianos?
253
00:29:25,597 --> 00:29:28,391
Que são os únicos homens
temidos pelos pechenegues.
254
00:29:28,475 --> 00:29:31,770
- Quem diz isso?
- Todos em Novogárdia.
255
00:29:31,853 --> 00:29:33,897
As histórias
que contam são lendárias.
256
00:29:35,648 --> 00:29:37,048
Me conte uma.
257
00:29:47,702 --> 00:29:49,788
Vim pedir seu perdão.
258
00:29:52,957 --> 00:29:57,045
Conhece minhas intenções
com essa gente. Como devem ser usados.
259
00:29:57,128 --> 00:29:58,528
Fiquei confuso.
260
00:29:59,297 --> 00:30:01,674
E sinto vergonha.
261
00:30:02,926 --> 00:30:04,259
Sua mãe diz
262
00:30:04,260 --> 00:30:07,096
que uma bela refugiada
foi a causa da confusão.
263
00:30:07,722 --> 00:30:13,394
Ela me fez acreditar que, de alguma forma,
poderíamos viver juntos como semelhantes.
264
00:30:15,772 --> 00:30:18,566
- Essa mulher morreu no ataque?
- Sim.
265
00:30:19,943 --> 00:30:22,237
Mas agora vejo…
266
00:30:24,864 --> 00:30:26,264
que deveria ser assim.
267
00:30:30,203 --> 00:30:33,039
Então aceito
sua admissão de culpa.
268
00:30:35,250 --> 00:30:36,650
Mas…
269
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
quero saber
se posso confiar em você.
270
00:30:45,218 --> 00:30:46,618
Preciso que mate Freydis.
271
00:30:48,805 --> 00:30:52,433
Matá-la? Por quê?
272
00:30:52,517 --> 00:30:55,061
Tenho o filho dela.
Ela não tem mais serventia.
273
00:30:56,563 --> 00:30:57,963
Mas…
274
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
o que as pessoas pensariam?
275
00:31:01,109 --> 00:31:04,362
Que ela morreu
de causas naturais após o parto.
276
00:31:05,238 --> 00:31:07,907
E qualquer poder
que ela possa ter morrerá junto.
277
00:31:09,576 --> 00:31:10,976
Você consegue?
278
00:31:14,205 --> 00:31:15,605
Sim.
279
00:31:37,687 --> 00:31:39,188
Para Freydis.
280
00:31:39,272 --> 00:31:40,672
Odin está cuidando dela.
281
00:31:40,690 --> 00:31:43,484
Jorundr, diga a Freydis
que estamos rezando por ela.
282
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
Espero que ela se recupere…
283
00:31:46,070 --> 00:31:47,470
Faça uma oferenda.
284
00:31:48,448 --> 00:31:50,116
Reze por ela.
285
00:32:03,338 --> 00:32:06,466
Freydis. Sou eu, Jorundr.
286
00:32:17,226 --> 00:32:18,626
Freydis?
287
00:32:26,319 --> 00:32:27,719
Freydis?
288
00:32:34,327 --> 00:32:38,081
Freydis!
289
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
Freydis, sou eu! Freydis!
290
00:32:41,084 --> 00:32:43,920
- Eu vim ajudar!
- Onde está meu filho?
291
00:32:44,003 --> 00:32:45,421
Está sendo bem cuidado.
292
00:32:45,505 --> 00:32:46,905
- Traga-o.
- Não posso.
293
00:32:47,340 --> 00:32:50,677
- Então vá embora.
- Escute! Harekr quer matar você.
294
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
- Tenho de levá-la daqui hoje.
- E meu bebê?
295
00:32:53,763 --> 00:32:56,224
Está seguro. Juro.
Nada de mau acontecerá a ele.
296
00:32:56,307 --> 00:32:58,017
Não vou embora sem meu filho.
297
00:32:59,227 --> 00:33:02,021
Tenho um barco no golfo
depois do templo da floresta.
298
00:33:02,105 --> 00:33:03,731
Posso colocá-la nele hoje,
299
00:33:03,815 --> 00:33:06,234
mas levar seu filho
é pedir demais!
300
00:33:06,317 --> 00:33:10,029
Não vou embora sem ele.
301
00:33:15,535 --> 00:33:17,370
Vou dar um jeito
de pegar seu filho.
302
00:33:19,747 --> 00:33:21,147
Não toque na comida.
303
00:33:22,375 --> 00:33:23,775
Está envenenada.
304
00:33:26,462 --> 00:33:28,297
Tome. Beba mais!
305
00:33:40,810 --> 00:33:42,395
Estão festejando sem nós?
306
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
Bem-vindo, irmão! Venha!
307
00:33:51,446 --> 00:33:53,239
- Bem-vindos!
- Meus irmãos!
308
00:33:53,322 --> 00:33:55,283
Bebidas e mulheres!
309
00:33:55,366 --> 00:33:56,766
Senti o cheiro de longe.
310
00:34:00,997 --> 00:34:02,397
Cheguem, irmãos.
311
00:34:06,878 --> 00:34:08,278
Gosto do seu cabelo.
312
00:34:14,635 --> 00:34:16,137
Que barulho é esse?
313
00:34:17,055 --> 00:34:18,455
Quem está aí dentro?
314
00:34:20,933 --> 00:34:22,477
É uma armadilha!
315
00:34:22,560 --> 00:34:24,562
Peguem as mulheres
e matem os homens!
316
00:34:30,943 --> 00:34:32,343
Matem os homens!
317
00:34:42,747 --> 00:34:45,124
- Solte-a.
- Abaixem as armas!
318
00:34:45,208 --> 00:34:47,210
Ou eu a mato!
319
00:34:56,219 --> 00:34:57,619
Peguem o pechenegue!
320
00:34:58,846 --> 00:35:02,683
Ande logo!
321
00:35:12,527 --> 00:35:13,927
Coloquem de volta!
322
00:35:13,986 --> 00:35:15,386
Agora!
323
00:35:20,701 --> 00:35:22,101
Pegue-as.
324
00:35:24,831 --> 00:35:26,231
Espere!
325
00:35:28,126 --> 00:35:30,044
Deixe-os e lhe dou isto.
326
00:35:33,923 --> 00:35:36,884
É do imperador
de Constantinopla.
327
00:35:38,386 --> 00:35:42,682
Garante passagem segura
e grande tesouro a quem o tiver.
328
00:35:42,765 --> 00:35:44,165
Traga aqui.
329
00:35:46,185 --> 00:35:47,585
Não.
330
00:35:48,104 --> 00:35:51,232
Solte-os primeiro,
ou eu jogo no rio.
331
00:35:52,733 --> 00:35:54,944
Acha mesmo
que pode barganhar comigo?
332
00:35:56,112 --> 00:35:57,487
Você esqueceu
333
00:35:57,488 --> 00:36:00,741
que quem tem o poder
estabelece as regras?
334
00:36:00,825 --> 00:36:02,225
E não é você!
335
00:36:41,824 --> 00:36:44,452
Me soltem! Sou dono de vocês!
336
00:36:49,707 --> 00:36:52,126
Como ousam
deixarem fazer isto comigo?
337
00:36:52,210 --> 00:36:55,755
Este barco é meu.
Elas são minha propriedade!
338
00:36:56,797 --> 00:36:58,197
Por favor.
339
00:37:07,141 --> 00:37:08,559
Tenho meus direitos.
340
00:37:52,353 --> 00:37:53,938
Temos de recolocar o leme.
341
00:39:24,904 --> 00:39:26,304
Onde está meu filho?
342
00:39:37,583 --> 00:39:40,378
Quero os dois enrolados nisto.
343
00:39:48,677 --> 00:39:50,137
Vou carregá-los.
344
00:39:57,228 --> 00:40:00,731
Não precisam mais guardar
a porta. A sacerdotisa morreu.
345
00:40:44,942 --> 00:40:46,342
- Saiam.
- Sim.
346
00:40:49,572 --> 00:40:51,449
Matei uma mulher inocente,
Agnarr?
347
00:40:54,118 --> 00:40:55,953
Como eu não suspeitaria dela?
348
00:40:57,746 --> 00:41:02,126
O noivado dela com Godwin
foi conveniente demais.
349
00:41:03,461 --> 00:41:07,423
Por que um homem tão ambicioso
se casaria com uma mulher sem nada?
350
00:41:09,175 --> 00:41:10,968
Não faz sentido para mim.
351
00:41:11,051 --> 00:41:13,762
Rezo para que Deus
me livre de minha culpa
352
00:41:13,846 --> 00:41:15,890
e me guie
até a resposta que procuro.
353
00:41:15,973 --> 00:41:20,269
Parei de rezar por respostas
e fui eu mesmo procurá-las.
354
00:41:22,688 --> 00:41:25,566
Descobri que o conde Godwin
reuniu-se frequentemente
355
00:41:25,649 --> 00:41:27,067
com um homem chamado Cooper.
356
00:41:27,151 --> 00:41:29,403
Ele tem uma taberna
fora da muralha.
357
00:41:29,987 --> 00:41:32,573
O que esse homem
sabe sobre Godwin?
358
00:41:32,656 --> 00:41:36,494
"Não há homem
melhor na face da Terra."
359
00:41:38,329 --> 00:41:40,998
Imagino que o incentivou
a ser um pouco mais franco.
360
00:41:42,041 --> 00:41:45,503
Godwin foi visto pagando
a um homem muitas moedas
361
00:41:46,170 --> 00:41:48,047
poucos dias
antes do seu atentado.
362
00:41:48,797 --> 00:41:50,197
O assassino?
363
00:41:51,050 --> 00:41:52,450
Não.
364
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
Um homem chamado John Barr.
365
00:41:57,515 --> 00:42:01,769
- O Bear.
- Ele é de Sussex. Onde Godwin cresceu.
366
00:42:03,062 --> 00:42:04,462
Vou encontrá-lo.
367
00:42:05,689 --> 00:42:07,089
Não.
368
00:42:09,151 --> 00:42:10,551
Nós vamos encontrá-lo.
369
00:42:41,934 --> 00:42:43,309
Por que paramos?
370
00:42:43,310 --> 00:42:45,104
Ouvi uma coisa.
371
00:42:47,565 --> 00:42:48,965
Fique quieta.
372
00:43:14,008 --> 00:43:15,426
O que está fazendo, Jorundr?
373
00:43:22,433 --> 00:43:26,478
- Descartando o corpo dela.
- Por quê? Não pedi para fazer isso.
374
00:43:27,855 --> 00:43:31,483
Ninguém acreditaria que os deuses
deixaram Freydis morrer no templo.
375
00:43:32,067 --> 00:43:35,112
Isso seria suspeito,
então pretendo enterrá-la.
376
00:43:49,918 --> 00:43:51,670
Achou que eu acreditaria nisso?
377
00:43:52,671 --> 00:43:55,090
Me traiu antes,
por que confiaria em você agora?
378
00:43:55,674 --> 00:43:59,803
Se achava isso, por que deixou
que eu saísse com ela?
379
00:44:00,929 --> 00:44:04,308
Para poder me livrar de ambos!
380
00:44:07,269 --> 00:44:09,647
Não. Não pode matá-la!
381
00:44:15,361 --> 00:44:18,113
Ele é um traidor.
382
00:44:18,781 --> 00:44:20,181
Prendam-no.
383
00:44:21,909 --> 00:44:23,309
Vamos!
384
00:44:26,330 --> 00:44:27,730
Vamos!
385
00:44:47,393 --> 00:44:48,793
Ela sumiu.
386
00:44:49,728 --> 00:44:51,128
Vasculhem a floresta.
387
00:44:52,773 --> 00:44:54,173
Agora!
388
00:44:55,234 --> 00:44:56,634
Você, você, por aqui.
389
00:44:59,822 --> 00:45:01,222
Por aqui!
390
00:45:02,116 --> 00:45:03,516
Procurem no rio!
391
00:46:58,315 --> 00:47:03,320
Legendas: Rosana Cocink