1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 РІКА ВОЛХОВ ПОБЛИЗУ НОВГОРОДА 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,575 ЙОМСБОРҐ 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 Фрейдіс! 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 Де Фрейдіс? 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 Де вона? 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 Фрейдіс! Де вона? 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 Я не знаю! 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 Зрадник! 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 Її тут немає! 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 Де вона ховається? 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 Її тут немає. 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 Прошу. 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 Немає сенсу її тут шукати. 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 Де їй ще бути? 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 Я не знаю. 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 А я знаю. 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,140 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 Де саме ти її бачила? 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 Вона була там. 20 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 -Що на заході? -Нікого немає. 21 00:02:38,449 --> 00:02:39,369 Рухаймось далі. 22 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 Ми щось знайшли. 23 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 Ось! 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 А тіло? 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 Ні. Але тут є вовчі сліди. 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 РІКА ДНІПРО 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 Ніколи не зустрічав жінки, яка б так багато сміялась. 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 Як не сміятись? 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 Я ж вільна! 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 Бату! Давай до нас. 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 Всеотче. 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 Печеніги. 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 Якщо переживемо пороги, 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 треба буде пережити їх. 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 Пакуйте речі. Ми рухаємось далі. 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Ви бачили пороги? 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 Так. 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 Я не брехатиму вам. 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 Це буде великий виклик. 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 Треба підготуватись, щоб по них спускатися. 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 Коли ми відпливаємо? 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 -Завтра. -Що? 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 Ні. Чому так швидко? 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 Рівень води падає. 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 Якщо чекатимемо ще, човен не перепливе пороги. 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 І ми всі тут застрягнемо. 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 Це так погано? 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Бату, що довше ми лишаємось тут, 49 00:05:46,346 --> 00:05:48,676 то більший шанс, що печеніги нас знайдуть. 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 Тоді можна перенести човен. 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 Варяг сказав, що печеніги пішли на схід. 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 Він збрехав. 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 Багато таборів видно з водоспаду. 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 Там вогні на рівнинах унизу. 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 Ми достатньо ризикували, лишаючись тут ці кілька ночей. 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 Що швидше відпливемо, то краще. 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 Тоді я не думаю, що ми приєднаємось. 58 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 Що? 59 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 Чому ні? 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 Я не готова помирати. 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 Ви всі воліли б ризикнути з печенігами? 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 Вони нас ще не знайшли. 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 Ти не можеш казати, що у водоспаді немає ризику. 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 Ризик є всюди! 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 Все, що ми робили ці два місяці, було ризиковане. 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 Але раніше у нас не було вибору. Тепер є. 67 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 Я лишаюсь. 68 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 Я також. 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 Бату? 70 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 Я не певен. 71 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 Елено? 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 Я розділяю їхню думку. 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 Що це все таке? 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 Ми вже багато місяців знали, що цей день настане. 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 І зараз, коли він нарешті настав, 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 ви не хочете цей виклик приймати? 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 Я не чекатиму тут, 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 поки печеніги зроблять флейту з моїх боягузливих кісток! 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 Попливу сам, якщо потрібно. 80 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 Ти не зможеш. 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 Тобто не зможу? 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 -Я не боюсь пливти сам. -Йдеться не про тебе, Гаральде. 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 Треба хоча б шість веслярів, 84 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 і маємо полегшити човен на вісім тонн, 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 інакше не пройдемо основи водоспаду. 86 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 Вісім тонн? 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 Позбудемось щогли. 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 Щогла важить, мабуть, три тонни. 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 Ні, якщо я позбудуся хутра, я не матиму причини пливти далі. 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 Тоді ти такий самий, як і всі. 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 Суд скоро почнеться. 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 Там мене визнають винним. 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 Ти ж винен. 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 Що ти собі думав? 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 А що ти собі думаєш? 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Йдучи за монстром, що вбиває людей, котрі моляться, 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 а не за богами, яким довіряла? 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 Обставини змінились. 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 Ні, не обставини, мамо. 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 Ми змінились. 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 Готуйте в'язня. 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 Прошу, Йорундуре! 103 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 Благай про милість. 104 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 Заради мене. 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 Це твій єдиний шанс. 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 Йорундуре, прошу. 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 А чи мій батько благав би? 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Вона вся горить. Принеси гарячої води й ганчірок, хутчіше. 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 Мій син. Треба взяти сина… 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 Лежи спокійно, Фрейдіс. 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 Ти дуже хвора, і Гарекр шукає тебе. 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 У нього мій син. У Йомсборґу. 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 Я мушу повернутися. Забрати його… 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 Я тобі допоможу. 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 Прикуси це, намагайся лежати тихо. 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 Гаразд. 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 Дякую. Можеш іти. 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 Принцесо Ґіто. 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 -Ярле Ґодвіне. -Ви знаєте, де я можу знайти королеву? 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 У Вінчестері. 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 Вона поїхала до своїх володінь. 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 -Коли вона запланувала цю подорож? -Я не знаю. 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 Я ппропонувала поїхати з нею, та вона відмовила. 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Вона взяла лише кількох охоронців і Аґнара. 125 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 Аґнара? 126 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 Ви заблукали? 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Схоже, що заблукав? 128 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 Зовсім ні. 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Я шукаю декого. 130 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 Нічого. 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 -Вони їстівні? -Ні! 132 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 Вони отруйні. 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 Чому ти тоді їх збираєш? 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 Я готуюсь зустрічати нового ворога. 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 Біль. 136 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 Наскільки погано? 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 Ще можу терпіти. 138 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 Але одного дня не зможу. 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 -Як вони називаються? -Атропа. 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 Атропа? Як богиня долі? 141 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 Найстарша. 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 Незламна. 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Атропос вибирає шлях, яким помирають смертні. 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 І обрізає нитку життя. 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 Не бійся за мене, Лейфе Ерікссоне. 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 -Я знаю, що на мене чекає. -Ні, не знаєш. 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 Знаю. 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 Ніщо мене не дивує. 149 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 Друзі. 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 Ми зібрались тут на суд над Йорундуром Торвілссоном, 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 який звинувачується у найбільш жахливому злочині — вбивстві. 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 Він постане перед богами, щоб сказати правду. 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 Мене не лякає правда. 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 Ти відносив їжу Фрейдіс у ніч перед її зникненням? 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 Ти знаєш, що так. 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 І пізніше ти виносив її тіло з храму, 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 обмотане в простирадло, клав її у віз? 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 Так, але вона не була мертва. 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 Чи це простирадло ти використав, щоб її від нас забрати? 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 Це з пологів. 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 Ауор. Підійди, дитино. 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 Уранці після зникнення Фрейдіс 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 що ти знайшла у храмі? 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 Жриці не було, та я знайшла ніж на підлозі 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 з кров'ю на ньому. 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 Фрейдіс дали ніж для пологів. 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 Це той ніж, що ти знайшла? 168 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 Так. 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Добре. 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 Це твій ніж? 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 Так. 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 Але він був не для Фрейдіс, і ти це знаєш. 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 Ні, я цього не знаю. 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 -Я не вбивав її. -Ти вбив її! 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 І потім ти забрав її тіло на кладовище, де ми знайшли це. 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Мудреці, серед нас є вбивця. 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 Якщо він вбив раз, він уб'є ще раз. 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 Маємо позбутися цього зла. 179 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 Чекаю вашого вироку. 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 Мамо, не варто. 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 Прошу. 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 Помилуй його. 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Я благаю тебе. Він моя єдина дитина! 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 Прошу. 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 Ми вирішили. 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 Він винний. 187 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 Його руку. 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 Його намисто. 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 І вигнання. 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 Веслуйте! 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 Поясни мені цю науку, 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 яка вимагає, щоб вага човна була зменшена, 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 щоб перейти над порогами. 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 Це наука розуму. 195 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 Справді? 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 Ніхто не хоче померти. 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 А ми ненавидимо ризикувати життям, щоб вижити, 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 поки в нас не буде іншого вибору. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 Гаральд не розуміє цього. 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 Я поставив його в ті умови, 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 щоб він відчув, що просить у решти. 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 Жертвувати. 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 Усі чимось ризикують. 204 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Чому не Гаральд? 205 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 Він це зробить? 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 Цього я не знаю. 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 Лейфе? 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 Я не хочу помирати. 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 Я не думав, що ти будеш одною з тих, хто покине мене. 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Я думав, що ти будеш вірна бажанням свого батька. 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 Я не сказала, що не буду. 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 Я сказала, що можу зрозуміти, 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 чому інші вагаються. 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 Воля й любов — надто сильні емоції, щоб з ними впоратись, 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 надто якщо ніколи їх не відчував. 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 Я думав, що загроза жорстокості й тортур 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 допоможе їм прийняти рішення. 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 Допоможе. 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 Та лише коли вони це побачать. 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 Коли твій батько прийшов до мене, він знав про печенігів. 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 Але він був достатньо сміливим, щоб пливти. 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 Бо він більше боявся чогось іншого. 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 Коли я була дівчинкою, зайди вдерлись у Чудь з Новгороду… 224 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 і вбили сотні людей. 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 Мої тітки й сестри втекли до річки зі своїми речами, 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 щоб їх не пограбували чи зґвалтували. 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 Багато хто потонув. 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Щоб припинити страждання, 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 батько поплив у Константинополь 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 і зустрівся з імператором. 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Він домовився про завершення набігів 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 за велику данину. 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 Ось чому він повертався в Константинополь, 234 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 щоб заплатити за мир. 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 Ця підвіска має бути дуже цінна, 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 якщо вона королівство врятувала. 237 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 Так. 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 А ти дуже сильна жінка, 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 якщо виконуєш обіцянку батька. 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 Я шукаю чоловіка, якого звуть Ведмідь. 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 Справді? 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 Ви знаєте, де він? 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 Це залежить. 244 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 Не від цього. 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 А від чого? 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 Від того, хто саме запитує. 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 -Власниця щось знає. -Так? 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 Вона мені не сказала. 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 Чому? 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 Я сказав їй, що запитую від імені королеви Англії. 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 Вона засміялася. Сказала, що скаже лише королеві особисто. 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 Представляю вам її королівську високість, 253 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 королеву Англії. 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 Справді? 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 Так. 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Вірю, ви можете допомогти. 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 Я знала Ґодвіна дитиною. 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 Великий маєток був лише за три кілометри звідси. 259 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 Він був величним. 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 Тоді всі діти гралися на полях разом. 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 Він був гарний хлопець. 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 Зрада його батька все змінила. 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 Втрата дому, титулу, багатств, 264 00:24:37,476 --> 00:24:41,306 сором за це зробили його злим і обуреним. 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 Але Ведмідь був завжди йому вірним. 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 Ведмідь знав Ґодвіна? 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 Він був опікуном Ґодвіна. 268 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 Його мати померла невдовзі після ув'язнення батька, 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 тож Ведмідь прийняв його. 270 00:24:59,498 --> 00:25:02,288 Він — усе, що в нього було, коли все було втрачено. 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 Яке його справжнє ім'я? Ведмедя? 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 Джон Флетчер. 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 Він був послідовником олдермена. 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 Він би все зробив заради хлопця. 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 Олдермене Вулф'яре! 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 Що привело вас у Лондон? 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 Ви, ярле Ґодвіне. 278 00:25:33,532 --> 00:25:37,292 -Мені варто хвилюватись про мій маєток? -Не знаю. А варто? 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 Я бачив королеву в Сассексі. 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 Вона ж не планує забрати землю в мене 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 і дати її вікінгу? 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 Ярле Ґодвіне, я жартую. 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 Вірю, що якби королева хотіла скинути мене, 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 ви мене хоча б попередили. 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 І я з вами жартую. Не бійтесь. 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 У королеви інші справи в Сассексі. 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Добре, королю Свене. 288 00:26:17,576 --> 00:26:18,986 Ми знайдемо іншого оленя. 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 Вони пішли до відлиги? 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 На човні на санчатах. 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 Повному хутра, щоб продати в Константинополі? 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 Думаю, ти мені брешеш. 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Якби брехав, 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 я б придумав більш правдоподібну історію. 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 Дивовижно. 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 Мій брат, великий вікінг-берсерк, 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 тепер торговець хутром. 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 Не менш дивовижно, ніж те, що великий Олаф Гаральдссон, 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 причина вторгнення короля Канута в Лондон, 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 тепер опікун його сина. 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 У нас є домовленість. 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 Я дбатиму про його північну імперію та Свена, 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 а він — про життя мого сина Маґнуса, 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 що зараз при його дворі. 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 Чудово. 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 Залежить, кого спитати. 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 Коли закрито південні торгові маршрути, 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 важливо тримати Балтію відкритою для торгівлі. 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 Тобто контролювати йомсвікінгів, котрі зараз нападають на наші човни. 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 Зіткнувся з ними кілька місяців тому. 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 Повір. Я знайду їх і позбудусь раз і назавжди. 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 З Гаральдом була жінка, чи, можливо, він казав щось про неї? 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 Жінка? 314 00:27:46,665 --> 00:27:48,075 Ні, не казав. А що? 315 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 Нічого. 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 Фрейдіс. 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 -Де мій син? -Фрейдіс. Усе гаразд. 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 Це я, Валґерда. 319 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 Як я тут опинилася? 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 Грефна знайшла тебе на кладовищі. 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 Трохи плаценти було ще в твоєму тілі, 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 я змогла її витягнути. 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 Усе буде гаразд, 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 але ти не зможеш більше мати дитину. 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 Я не можу забезпечити виживання всіх. 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 Не знаю, що за порогами. 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 Та докладатиму всіх зусиль, щоб зберегти нам життя. 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 І я це не зможу, якщо залишимось тут. 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 Готові! Вгору! 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 Підіймайте! 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 Він помер нещодавно. 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 Немає рани. 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 Гарна каблучка… 334 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 як для фермера. 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 Від твоєї матері. 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 Йорундуре, чому ти це зробив? 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 Я не вбивав її. 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 Я намагався її врятувати. 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 Подумай про це, Колре! 340 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 Гарекр хотів її вбити. 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 Вона погрожувала йому. 342 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 Я також. 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 Він мене використав, щоб позбутись нас обох. 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 І він вб'є будь-кого, щоб зберегти свою владу. 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 Сьогодні це я. 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Завтра це може бути будь-хто з вас. 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 Пробач. 348 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 Рухаймось. 349 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 До весел. 350 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 Тягніть! 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 Та бійня — моя провина. 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 Мені шкода. І я йду. 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 -Куди ти йдеш? -Забрати свого сина. 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 Гарекр ніколи його не віддасть. 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 Тоді я вб'ю його або він муситиме вбити мене. 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 Це найкращий, що я знайшла. 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 Цього достатньо для моїх потреб. 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 Покиньте нас. 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 Сюрприз. 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 Цей чоловік, 361 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 Ведмідь. 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 Були ознаки того, що його вбили? 363 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 Ні. 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 Але я певна, що Ґодвін за цим стоїть, 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 як і за фальшивим замахом, 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 щоб заслужити вдячність. 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 Я не виключаю, що Ґодвін міг це все вигадати. 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 А як щодо Ельфвіни? 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 Він писав мені, щоб попросити дозволу з нею одружитися. 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 Я погодився. 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 Чому він створив ситуацію, 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 яка могла привести до того, що його наречену катуватимуть до смерті? 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 Що він міг би з цього отримати? 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 Я не знаю. 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 Але я певна, що була причина. 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 Ти була певна, коли її вбила? 377 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 Ні. 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 Я не кажу, що ти не маєш рації, любове моя. 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 Але Ґодвін — складний чоловік, 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 який зазнав великих втрат 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 і знайшов спосіб вижити. 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 Це не доказ тих злочинів, у яких ти його звинувачуєш. 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 І зараз він втратив щось набагато більше, 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 чого не можна повернути. 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 Любов. 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 -Королю Кануте. -Пане. 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 Ваша високосте, вітаю вдома. 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 Чув від ваших солдатів, 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 що ваша перемога проти вендів була гучною. 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 Я не єдиний, хто тримає Англію в безпеці. 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 Королева сказала, що ти врятував її, поки мене не було. 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 Я вдячний. 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 І вона розказала про твою наречену. 394 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 Ельфвіну. 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 У королеви не було вибору, крім діяти так, як вона мала. 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 Я розумію це. Та це не зменшує мого болю. 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 Я розумію. 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 З мого досвіду, 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 найкращий спосіб забути про чудову жінку — 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 знайти іншу, яка буде кращою. 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 Тобі треба одружитися. 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 Якщо це задовільнить короля, я знайду відповідну наречену. 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 Я вже знайшов. 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 Я вирішив, що ти маєш стати частиною моєї родини. 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 Ґіта, моя племінниця, буде тобі чудовою дружиною. 406 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 Ваша високосте… 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 не знаю, що сказати. 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 То не кажи нічого. 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Даю тобі благословіння. 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 Моя королево, у нас є привід для святкування. 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 Ґодвін одружиться з Ґітою. 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 Ґіто… 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 Мені дуже шкода. 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 Чому вам шкода, Ваша високосте? 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 -Ти рада? -Як я можу не радіти? 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 Я одружуся з найдобрішим, найбільш люблячим чоловіком у всій Англії. 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 Як ти можеш так думати? 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 Ельфвіна розказувала. 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 Якщо він любитиме мене хоча б наполовину так, як любив її, 420 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 я буду щасливою жінкою. 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 Але Ґіто, ти — королівської крові. 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 Твоя правда. 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 Є хоча б одна річ, яку я можу дати йому, а вона — ні. 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 І що це? 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 Ельфвіна сказала, що Ґудвін мав мрію, щоб його син став королем. 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 Вона не могла. Але я можу. 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 Ґіто! Де ти? 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 Вже йду. 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 Гарекре! 430 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 Фрейдіс. 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 Гарекре! 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 Вона хоче свою дитину. 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 Але вона мертва. 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 Ти сказав, що вона мертва. 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 Гарекре! 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 Можливо це її дух. Моліться їй. 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 Ні, ні, це облуда. 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 Треба знайти, хто це робить, і покарати. 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 -Гарекре! -Вона тут! 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 Вона перед воротами. Відкрийте їх. 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 Ворота! Відкрийте ворота! 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 Це вона! 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 Так! Це Фрейдіс! 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 Це Фрейдіс! 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 Фрейдіс, 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 ми думали, що ти померла! 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 Підходь. Дозволь допомогти. 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 Ти не допоможеш мені, Гарекре. 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 Ти — причина мого болю. 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 Ти забрав мого сина, і я хочу його повернути! 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 Ми дбаємо про нього. Хочемо йому тільки кращого. 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 Я — для нього найкраще! 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Будь-яка мати скаже тобі це. 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 Я забираю його з собою. 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 Цього не станеться. 456 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 Ти мені виклик кидаєш? 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 Ні. 458 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 Це несправедливо у твоєму стані. Іди до храму, щоб підлікуватися. 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 Нехай боги вирішать, що справедливо, а що — ні. 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 Так, нехай боги вирішать. 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 Ми маємо вірити в богів! 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 З тобою Одін. 463 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 Гаразд. 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 Якщо хочеш битися, Фрейдіс, 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 я готовий. 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 Заберіть її до храму. 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 Ні. 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 Я вб'ю тебе, якщо треба буде. 469 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 Тоді зроби це. 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 Я не покину свого сина. 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 Ні! 472 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 Ні. 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 Зупиніться. Я наказую… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 Зупиніться! 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 -Ти — зло! -Зрадник. 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 Він дитину викрав! 477 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 -Убий його! -Так! 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 -Убий його! -Убий! 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 Убий його! 480 00:46:12,770 --> 00:46:13,650 Сюди. 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 -Отак. -А ти? 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 Не переймайся. 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 Ми зробимо це разом. 484 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 Мотузки готові. 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 Тисніть! 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 Веслуйте! Веслуйте! 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 Веслуйте! 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 І веслуйте! 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 Швидше! 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 Весла всередину! 491 00:48:32,451 --> 00:48:34,371 НА ОСНОВІ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ» ЗА МАЙКЛОМ ГЕРСТОМ