1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 ‎(แม่น้ำโวลคอฟ - ใกล้นอฟโกรอด) 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,575 ‎(ยอมสบอร์ก) 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 ‎เฟรย์ดิส 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 ‎เฟรย์ดิสอยู่ไหน 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 ‎นางอยู่ไหน 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 ‎เฟรย์ดิส นางอยู่ไหน 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‎ข้าไม่รู้ 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 ‎คนทรยศ 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 ‎นางไม่ได้อยู่นี่ 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 ‎นางซ่อนอยู่ไหน 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 ‎นางไม่ได้อยู่ที่นี่ 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 ‎ได้โปรด 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 ‎หาไปก็ไม่มีประโยชน์ 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 ‎นางจะไปอยู่ไหนได้อีก 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 ‎ข้าไม่รู้ 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 ‎ข้ารู้ 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,140 ‎(ไวกิ้ง: วัลฮัลลา) 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 ‎เจ้าเห็นนางตรงไหน 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 ‎นางอยู่ตรงนั้น 20 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 ‎- ฝั่งตะวันตกมีอะไรไหม ‎- ไม่มีใครอยู่นี่ 21 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 ‎ไปกันต่อ 22 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 ‎เราเจอบางอย่าง 23 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 ‎ตรงนี้ 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 ‎แล้วร่างล่ะ 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 ‎ไม่มี แต่มีรอยเท้าหมาป่า 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 ‎(แม่น้ำไนเปอร์) 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 ‎ข้าไม่เคยรู้จักหญิงใดหัวเราะมากเท่านี้มาก่อน 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 ‎จะไม่ให้หัวเราะได้ไง 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 ‎ข้าเป็นอิสระแล้ว 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 ‎บาตู มาเล่นกับเราสิ 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 ‎บิดาแห่งทวยเทพ 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 ‎พวกเปเชเนก 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 ‎ถ้าเรารอดจากน้ำตก 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 ‎เราต้องรอดจากพวกมันต่อ 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 ‎เก็บของ เราจะเดินทางต่อ 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ‎เห็นน้ำตกหรือยัง 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 ‎เห็นแล้ว 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‎ข้าไม่ขอโกหก 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 ‎มันจะไม่ง่ายเลย 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 ‎เราต้องเตรียมตัวลงไปตามน้ำ 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 ‎ไปเมื่อไหร่ 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 ‎- พรุ่งนี้ ‎- อะไรนะ 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 ‎ไม่นะ ทำไมไปเร็วนัก 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‎ระดับน้ำกำลังลด 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 ‎ถ้าเรารอนานกว่านี้ เรือจะไปไม่ถึงน้ำตก 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 ‎และเราก็จะติดอยู่ที่นี่ 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 ‎มันแย่นักเหรอ 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‎บาตู ยิ่งเราอยู่ที่นี่นาน 49 00:05:46,346 --> 00:05:48,676 ‎ก็ยิ่งมีโอกาสที่พวกเปเชเนกจะมาเจอเรา 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 ‎งั้นเราลากเรือ 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 ‎ไอ้วารันเกียนนั่นบอกว่า ‎พวกเปเชเนกมุ่งไปทางตะวันออกแล้ว 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 ‎เขาโกหก 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 ‎จากน้ำตกยังเห็นค่ายอยู่เยอะ 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 ‎เห็นไฟที่ทุ่งราบข้างล่าง 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 ‎เราเสี่ยงพอแล้วที่พักแรมที่นี่สองสามคืนมานี้ 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 ‎ยิ่งไปเร็วก็ยิ่งดี 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 ‎งั้นข้าก็ไม่แน่ใจว่าเราจะไปด้วย 58 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 ‎ว่าไงนะ 59 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 ‎ทำไม 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 ‎ข้ายังไม่อยากตาย 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 ‎พวกเจ้าขอเลือกเสี่ยงกับพวกเปเชเนกงั้นรึ 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 ‎พวกมันยังไม่เจอเรา 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 ‎น้ำตกก็ใช่ว่าจะไม่เสี่ยง 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 ‎ไม่มีอะไรไม่เสี่ยง 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ‎ทุกอย่างที่เราทำตลอดสองเดือนล้วนเสี่ยง 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 ‎แต่ก่อนหน้านั้นเราไม่มีทางเลือก ตอนนี้เรามี 67 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 ‎ข้าเลือกอยู่ต่อ 68 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 ‎ข้าด้วย 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 ‎บาตู 70 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 ‎ข้าไม่แน่ใจ 71 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 ‎เอเลน่า 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 ‎ข้ารู้สึกเช่นเดียวกัน 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 ‎นี่มันอะไรกัน 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 ‎เรารู้มาหลายเดือนแล้วว่าวันนี้จะมาถึง 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 ‎และตอนนี้ ในที่สุดเราก็มาถึง 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 ‎พวกเจ้ากลับไม่เต็มใจเจอความท้าทาย 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 ‎ข้าจะไม่รออยู่นี่ 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 ‎ให้พวกเปเชเนกเอากระดูกขี้ขลาดของข้า ‎ไปทำขลุ่ยเด็ดขาด 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 ‎ข้าจะไปเองถ้าต้องไป 80 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 ‎ไม่ได้หรอก 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 ‎หมายความว่าไงไม่ได้ 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 ‎- ข้าไม่กลัวที่ต้องไปเอง ‎- ไม่เกี่ยวว่าเจ้ากลัวหรือไม่กลัว ฮารัลด์ 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 ‎เรือต้องมีคนพายอย่างน้อยหกคน 84 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 ‎และเราต้องลดน้ำหนักเรือลง 50 สกิปปันด์ 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 ‎มิเช่นนั้นเรือจะครูดกับพื้นใต้น้ำ 86 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 ‎ห้าสิบสกิปปันด์รึ 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 ‎งั้นเอาเสาเรือออก 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 ‎เสาเรือน่าจะหนักแค่ 15 สกิปปันด์ 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 ‎ไม่ ถ้าเอาขนสัตว์ออก ข้าก็ไม่มีเหตุผลต้องไปต่อ 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 ‎งั้นเจ้าก็ไม่ต่างจากคนอื่น 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 ‎อีกไม่ช้าการไต่สวนจะเริ่ม 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 ‎ซึ่งข้าจะถูกตัดสินว่าผิด 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 ‎เจ้าผิดจริง 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 ‎เจ้าคิดอะไรอยู่ 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 ‎ท่านแม่ต่างหากคิดอะไรอยู่ 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 ‎คอยทำตามปีศาจที่เข่นฆ่าผู้คนขณะสวดมนต์ 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 ‎แทนที่จะตามทวยเทพที่เชื่อมาตลอด 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 ‎ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 ‎ไม่ ไม่ใช่ทุกอย่าง ท่านแม่ 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 ‎เราต่างหากที่เปลี่ยนไป 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 ‎เตรียมนักโทษให้พร้อม 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‎ได้โปรด จอรันดร์ 103 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 ‎ขอร้องให้ลดหย่อนโทษ 104 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 ‎เพื่อข้า 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 ‎นี่เป็นโอกาสเดียว 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 ‎จอรันดร์ ได้โปรด 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 ‎ท่านพ่อจะขอร้องไหม 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 ‎นางเป็นไข้ตัวร้อน เอาน้ำร้อนกับผ้ามาด่วนเลย 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 ‎ลูกข้า ข้าต้องไปเอาลูก 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 ‎เงียบก่อน เฟรย์ดิส 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 ‎เจ้าป่วยมาก ฮาเรกเกอร์กำลังตามหาเจ้า 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 ‎เขาได้ตัวลูกข้าไป ที่ยอมสบอร์ก 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 ‎ข้าต้องกลับไป ข้าต้องไปเอาลูกข้าคืน 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 ‎ข้าจะช่วยเจ้าเอง 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 ‎กัดนี่ไว้ และพยายามอยู่เงียบๆ 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 ‎เอาละ 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 ‎ขอบคุณ ไปได้ 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 ‎เจ้าหญิงกีธา 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 ‎- เอิร์ลก็อดวิน ‎- ทราบไหมว่าข้าจะหาราชินีเจอได้ที่ไหน 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 ‎ที่วินเชสเตอร์ ข้าคิดว่านะ 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 ‎ไปดูแลที่ดินของพระองค์ 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 ‎- วางแผนเดินทางไปตอนไหน ‎- ข้ามิอาจรู้ได้ 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 ‎ข้าเสนอตัวขอไปด้วย แต่พระองค์ปฏิเสธ 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 ‎พระองค์ไปกับทหารกลุ่มเล็กๆ กับอักนาร์ 125 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 ‎อักนาร์รึ 126 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 ‎เจ้าหลงทางเหรอ 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 ‎ข้าดูหลงทางเหรอ 128 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 ‎ไม่เลย 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‎ข้ากำลังตามหาคนคนนึง 130 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 ‎ไม่ได้ความ 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 ‎- นี่กินได้ไหม ‎- ไม่! 132 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 ‎มันมีพิษ 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 ‎แล้วเจ้าเก็บทำไม 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 ‎ข้ากำลังเตรียมเผชิญหน้ากับศัตรูใหม่ 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 ‎ความเจ็บปวด 136 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 ‎มันแย่มากไหม 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 ‎ยังพอทนไหว 138 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 ‎แต่วันหนึ่งอาจไม่ไหวแล้ว 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 ‎- ต้นนี้เรียกว่าอะไร ‎- อโตรปา 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 ‎อโตรปา เทพธิดาแห่งโชคชะตาเหรอ 141 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 ‎องค์ที่เก่าแก่ที่สุด 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 ‎องค์ที่ไม่ผ่อนปรน 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 ‎อโตรโปสเป็นผู้เลือกวิธีการตายของมนุษย์ 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‎และตัดสายใยชีวิต 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 ‎ไม่ต้องห่วงข้า เลฟ เอริคส์ซัน 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 ‎- ข้ารู้ว่าจะต้องเจอกับอะไร ‎- เจ้าไม่รู้หรอก 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 ‎ข้ารู้ 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 ‎ไม่มีอะไรทำให้ข้าประหลาดใจ 149 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 ‎สหาย 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 ‎เรามารวมตัวกันที่นี่ ‎เพื่อไต่สวนจอรันดร์ ทอร์วิลส์ซัน 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 ‎ที่ถูกตั้งข้อหาฆาตกรรมที่เลวร้ายที่สุด 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 ‎เขาถูกเรียกตัวมาที่นี่ ‎เพื่อพูดความจริงต่อหน้าทวยเทพ 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 ‎ข้าไม่กลัวความจริง 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 ‎เจ้าได้นำอาหารไปให้เฟรย์ดิส ‎ในคืนที่นางหายตัวไปใช่หรือไม่ 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 ‎เรื่องนี้ท่านรู้ 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 ‎และต่อมา เจ้าได้นำศพนางออกจากวิหาร 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 ‎ใช้ผ้าห่มห่อร่างนาง ‎และนำไปใส่รถเข็นใช่หรือไม่ 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 ‎ใช่ แต่นางยังไม่ตาย 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 ‎นี่คือผ้าห่มที่เจ้าใช้พานางไปจากเราใช่หรือไม่ 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 ‎นั่นจากตอนที่นางคลอด 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 ‎เอเธอร์ มานี่มา 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 ‎เช้าหลังจากที่เฟรย์ดิสหายตัวไป 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 ‎เจ้าเจออะไรในวิหาร 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 ‎นักบวชหญิงหายตัวไป แต่ข้าเจอมีดบนพื้น 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 ‎เปื้อนเลือด 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 ‎เฟรย์ดิสได้มีดไปใช้ทำคลอด 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 ‎ใช่มีดนี่ไหมที่เจ้าเจอ 168 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 ‎ใช่ 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 ‎ดี 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 ‎นี่มีดเจ้าใช่หรือไม่ 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 ‎ใช่ 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 ‎แต่ข้าไม่ได้เอาไปใช้กับเฟรย์ดิส ท่านก็รู้ 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 ‎ไม่ ข้าไม่รู้ 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 ‎- ข้าไม่ได้ฆ่านาง ‎- เจ้าฆ่านาง 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 ‎จากนั้นเจ้าก็พาร่างนางไปที่สุสานที่ที่เราเจอนี่ 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ‎ผู้รอบรู้ทั้งหลาย เรามีฆาตกรอยู่ในหมู่เรา 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ‎ถ้ามีครั้งแรกก็จะมีครั้งที่สอง 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 ‎เราต้องกำจัดความชั่วร้ายนี้ให้หมดไป 179 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 ‎ข้ากำลังรอคำตัดสิน 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 ‎ท่านแม่ อย่า 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 ‎ได้โปรด 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 ‎เมตตาเขาด้วย 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 ‎ข้าขอร้อง เขาเป็นลูกคนเดียวของข้า 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 ‎ได้โปรด 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 ‎เราตัดสินแล้ว 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 ‎เขามีความผิด 187 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 ‎มือหนึ่งข้าง 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‎สร้อยคอ 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 ‎และเนรเทศ 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 ‎พาย! 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 ‎อธิบายวิทยาศาสตร์นี้ให้ข้าที 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 ‎ที่ต้องลดน้ำหนักเรือ 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 ‎เพื่อจะได้ข้ามน้ำตกไปได้ 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 ‎มันคือวิทยาศาสตร์ของจิตใจ 195 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 ‎จริงเหรอ 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 ‎ไม่มีใครอยากตาย 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 ‎แต่เราไม่ยินดีจะเสี่ยงตายเพื่อให้มีชีวิตรอด 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 ‎จนกระทั่งเราไม่เหลือทางเลือก 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 ‎ฮารัลด์ไม่เข้าใจเรื่องนี้ 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 ‎ข้าเสนอสถานการณ์ 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 ‎ให้เขาเข้าใจว่ากำลังขอให้คนอื่นทำอะไร 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 ‎เสียสละ 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 ‎ในเมื่อทุกคนมีเรื่องให้เสี่ยง 204 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‎แล้วฮารัลด์ล่ะ 205 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 ‎เขาจะยอมไหม 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 ‎เรื่องนั้นข้าไม่รู้ 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 ‎เลฟ 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 ‎ข้าไม่อยากตาย 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 ‎ไม่นึกเลยว่าเจ้าก็เป็นคนหนึ่งที่ทิ้งข้า 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 ‎นึกว่าเจ้าจะทำตามประสงค์ของพ่อเจ้า 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 ‎ข้าไม่ได้บอกว่าจะไม่ไป 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 ‎ข้าบอกว่าข้าเข้าใจได้ 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 ‎ว่าทำไมคนอื่นถึงไม่เต็มใจ 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 ‎อิสรภาพและความรัก ‎เป็นอารมณ์รุนแรงที่เราต้องเอาชนะ 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 ‎โดยเฉพาะถ้าเราไม่เคยรู้จักมัน 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 ‎ข้าก็นึกว่าการทรมานและภัยคุกคามที่โหดเหี้ยม 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 ‎จะช่วยให้พวกเขาตัดสินใจได้ง่ายขึ้น 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 ‎มันช่วยได้ 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 ‎แต่มันต้องมาถึงก่อน 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 ‎ตอนที่พ่อเจ้ามาหาข้า เขารู้เรื่องพวกเปเชเนก 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 ‎แต่เขาก็ยังกล้าออกเดินทาง 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 ‎เป็นเพราะเขากลัวอย่างอื่นมากกว่า 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 ‎ตอนที่ข้ายังเป็นเด็ก ‎มีกลุ่มคนจากนอฟโกรอดบุกโจมตีชูด 224 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 ‎ฆ่าคนไปหลายร้อย 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 ‎ป้าๆ และลูกพี่ลูกน้องของข้า ‎ขนข้าวของหนีไปที่แม่น้ำ 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 ‎เพื่อไม่ให้ถูกปล้นและถูกข่มขืน 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 ‎หลายคนจมน้ำตาย 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‎เพื่อยุติความทุกข์นั้น 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 ‎พ่อข้าเดินทางไปคอนสแตนติโนเปิล 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 ‎และเข้าพบกับจักรพรรดิ 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 ‎ขอเจรจาให้ยุติการโจมตี 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 ‎แลกเปลี่ยนกับเครื่องบรรณาการที่ล้ำค่า 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 ‎เพราะเหตุนี้พ่อเจ้าถึงอยาก ‎กลับไปคอนสแตนติโนเปิล 234 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 ‎เพื่อแลกกับสันติสุข 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 ‎จี้นี่คงมีมูลค่ามหาศาล 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 ‎ถ้ามันเพียงพอให้ช่วยอาณาจักรได้ 237 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 ‎ใช่แล้ว 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 ‎และเจ้าก็เป็นหญิงที่แกร่งมาก 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 ‎ที่ไปส่งมอบตามที่พ่อเจ้าสัญญาไว้ 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 ‎ข้ามาตามหาชายผู้หนึ่งนามว่าแบร์ 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 ‎งั้นรึ 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 ‎รู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 ‎มันก็แล้วแต่ 244 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 ‎ไม่ใช่สิ่งนี้ 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 ‎แล้วแต่อะไร 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 ‎แล้วแต่ว่าใครถาม 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 ‎- หญิงชงเหล้ารู้บางอย่าง ‎- ว่าไง 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 ‎นางไม่ยอมบอกข้า 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 ‎ทำไมล่ะ 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 ‎ข้าบอกว่าข้าสอบถามในนามราชินีแห่งอังกฤษ 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 ‎นางหัวเราะ บอกว่าจะบอกราชินีเอง 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 ‎ข้าพาพระองค์มานี่แล้ว 253 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 ‎ราชินีแห่งอังกฤษ 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 ‎งั้นรึ 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 ‎ใช่แล้ว 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 ‎ข้าเข้าใจว่าเจ้าช่วยข้าได้ 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 ‎ข้ารู้จักก็อดวินตั้งแต่เขายังเด็ก 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‎บ้านหลังใหญ่ของตระกูล ‎ห่างจากที่นี่ไปแค่ราวๆ สามกิโลเมตร 259 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 ‎หลังมหึมา 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 ‎ตอนนั้นเด็กทุกคนเล่นในทุ่งด้วยกัน 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 ‎เขาเป็นเด็กน่ารัก 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 ‎การทรยศของพ่อเขาเปลี่ยนทุกอย่างไป 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 ‎เสียบ้าน ตำแหน่ง ทรัพย์สินเงินทอง 264 00:24:37,476 --> 00:24:41,306 ‎การที่เขาต้องรับมือกับความละอายใจ ‎มันทำให้เขาโกรธและขมขื่น 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 ‎แต่แบร์ภักดีต่อเขามาตลอด 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 ‎แบร์รู้จักก็อดวินเหรอ 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 ‎เขาเป็นผู้ปกครองของก็อดวิน 268 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 ‎แม่เขาตายหลังจากที่พ่อเขาติดคุกได้ไม่นาน 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 ‎แบร์เลยรับเขาไปเลี้ยง 270 00:24:59,498 --> 00:25:02,288 ‎เขาเหลือแบร์คนเดียวหลังจากสูญเสียทุกอย่างไป 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 ‎ชื่อจริงของเขาคืออะไร แบร์ 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 ‎จอห์น เฟลทเชอร์ 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 ‎เขาเคยเป็นผู้ติดตามอดีตเทศมนตรี 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 ‎เขาทำได้ทุกอย่างเพื่อเด็กคนนั้น 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ‎เทศมนตรีวูล์ฟเฟียเรอ 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 ‎ท่านมาลอนดอนด้วยสาเหตุใด 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 ‎เจ้า เอิร์ลก็อดวิน 278 00:25:33,532 --> 00:25:37,292 ‎- ข้าควรกังวลเรื่องที่ดินของข้าหรือไม่ ‎- ไม่รู้สิ ท่านควรไหมล่ะ 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 ‎ข้าเห็นราชินีที่ซัสเซกซ์ 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 ‎ข้าเชื่อว่าพระองค์ไม่ได้มีแผน ‎จะเอาที่ดินบางส่วนหรือทั้งหมดไปจากข้า 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 ‎และเอาไปให้ไวกิ้ง 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 ‎เอิร์ลก็อดวิน ข้าพูดเล่น 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 ‎ข้าเชื่อว่าถ้าราชินีจะปลดข้าจากตำแหน่ง 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 ‎อย่างน้อยเจ้าก็ต้องแจ้งให้ข้ารู้ 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‎ข้าก็พูดเล่นกับท่าน ไม่ต้องกลัว 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 ‎ราชินีมีธุระอื่นที่ซัสเซกซ์ 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‎พยายามได้ดี พระเจ้าสเวน 288 00:26:17,576 --> 00:26:18,986 ‎เราจะหากวางตัวอื่นให้ 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 ‎พวกนั้นไปก่อนน้ำแข็งละลายรึ 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 ‎บนเรือบนแคร่เลื่อน 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 ‎มีขนสัตว์อยู่เต็มลำ ‎กะเอาไปขายที่คอนสแตนติโนเปิล 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 ‎คิดว่าท่านหลอกข้าเสียอีก 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‎ถ้าข้าจะหลอกเจ้า 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 ‎ข้าคงแต่งเรื่องให้มันน่าเชื่อกว่านี้ 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 ‎ไม่ธรรมดา 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 ‎น้องชายข้า ไวกิ้งนักรบคลั่งผู้ยิ่งใหญ่ 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 ‎เป็นพ่อค้าขนสัตว์ไปเสียแล้ว 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 ‎ไม่ได้เหลือเชื่อน้อยไปกว่า ‎โอลาฟ ฮารัลด์ซันผู้ยิ่งใหญ่ 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 ‎หัวหอกบุกโจมตีลอนดอนของพระเจ้าคนุต 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 ‎ตอนนี้เป็นองครักษ์ของลูกชายเขา 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 ‎เราทำข้อตกลงกัน 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 ‎ข้าดูแลอาณาจักรทางเหนือของเขาและสเวน 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 ‎แลกกับชีวิตของลูกชายข้า แม็กนัส 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 ‎ที่เขาเลี้ยงไว้ในวัง 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 ‎ยอดเยี่ยม 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 ‎ก็แล้วแต่ว่าใครถาม 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 ‎ในเมื่อเส้นทางการค้าทางใต้ถูกปิด 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 ‎จำเป็นที่เจ้าต้องรักษาบอลติกให้เปิดค้าขายได้ 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 ‎หมายถึงต้องควบคุมพวกยอมสไวกิ้ง ‎ที่ตอนนี้ปล้นเรือเรา 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 ‎ข้าบังเอิญเจอพวกมันไม่กี่เดือนก่อน 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 ‎เชื่อข้า ข้าจะตามหาพวกมัน ‎และกำจัดให้สิ้นซากทีเดียวจบ 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 ‎มีผู้หญิงอยู่กับฮารัลด์ไหม เขาเคยเอ่ยถึงบ้างไหม 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 ‎ผู้หญิงรึ 314 00:27:46,665 --> 00:27:48,075 ‎ไม่นี่ ทำไม 315 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 ‎เปล่า 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 ‎เฟรย์ดิส 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 ‎- ลูกข้าอยู่ไหน ‎- เฟรย์ดิส เจ้าไม่เป็นไร 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 ‎ข้าเอง วัลเกอร์ดา 319 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 ‎ข้ามาอยู่นี่ได้ยังไง 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 ‎ฮเรฟนาเจอเจ้าที่สุสาน 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 ‎ยังมีรกเหลืออยู่ในตัวเจ้า 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 ‎ข้าเอาออกให้แล้ว 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 ‎เจ้าจะไม่เป็นไร 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 ‎แต่เจ้าจะไม่สามารถมีลูกได้อีก 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 ‎ข้ารับประกันไม่ได้ว่าใครจะรอดไม่รอด 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 ‎ข้าไม่รู้ว่าเลยน้ำตกไปมีอะไร 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 ‎ข้ารับประกันได้แค่ว่า ‎ข้าจะพยายามเต็มที่เพื่อให้ทุกคนรอด 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‎ข้าจะทำเช่นนั้นไม่ได้ถ้าเรายังอยู่ที่นี่ 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 ‎พร้อมนะ ยก 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 ‎ทุ่ม 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 ‎เพิ่งตายได้ไม่นาน 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 ‎ไม่มีร่องรอยบาดแผล 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‎แหวนหรูหรา 334 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 ‎สำหรับชาวไร่ 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 ‎จากแม่เจ้า 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 ‎จอรันดร์ เจ้าทำเช่นนี้ทำไม 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 ‎ข้าไม่ได้ฆ่านาง 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 ‎ข้าพยายามช่วยนาง 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 ‎คิดสิ คอเลอร์ 340 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 ‎ฮาเรกเกอร์อยากให้นางตาย 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 ‎นางขู่เขา 342 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 ‎ข้าก็ด้วย 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 ‎เขาเลยหลอกใช้ข้าเพื่อกำจัดเราทั้งคู่ 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 ‎เขาจะฆ่าทุกคนเพื่อรักษาอำนาจ 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 ‎วันนี้เป็นข้า 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 ‎พรุ่งนี้อาจเป็นเจ้าคนใดคนหนึ่ง 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 ‎ข้าขอโทษ 348 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 ‎ผลักไป 349 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 ‎ประจำไม้พาย 350 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 ‎พาย! 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 ‎เหตุสังหารหมู่เป็นความผิดข้า 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 ‎ข้าขอโทษ ข้าจะไปแล้ว 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 ‎- เจ้าจะไปไหน ‎- ไปเอาตัวลูกข้า 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 ‎ฮาเรกเกอร์ไม่มีทางปล่อยให้เจ้าได้เขาไป 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 ‎งั้นข้าก็จะฆ่าเขา หรือไม่เขาก็ต้องฆ่าข้า 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 ‎ข้าหาได้ดีสุดแค่นี้ 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 ‎เท่านี้ก็ดีพอแล้ว 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 ‎ออกไปก่อน 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 ‎ข้ามาแล้ว 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 ‎ชายผู้นี้ 361 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 ‎แบร์ 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 ‎มีร่องรอยอะไรหรือไม่ที่บอกว่าเขาถูกฆ่า 363 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 ‎ไม่มี 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 ‎แต่ข้าแน่ใจว่าก็อดวินอยู่เบื้องหลัง 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 ‎เช่นเดียวกับการลอบสังหารปลอมๆ 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 ‎เพื่อให้ท่านเป็นหนี้บุญคุณ 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 ‎ข้าไม่แปลกใจเลยถ้าก็อดวินจะคิดทำเช่นนั้น 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 ‎แล้วแอลฟวินน์ล่ะ 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 ‎เขาเขียนจดหมายถึงข้า ‎ขออนุญาตข้าแต่งงานกับนาง 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 ‎ข้าอนุญาต 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ‎ทำไมเขาจะต้องสร้างสถานการณ์ 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 ‎จนนำไปสู่การที่คู่หมั้นของเขาถูกทรมานจนตาย 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 ‎ทำไปแล้วได้อะไร 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 ‎ข้าไม่รู้ 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 ‎แต่ข้าแน่ใจว่ามีเหตุผล 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ‎เจ้าแน่ใจหรือไม่ตอนที่เจ้าสั่งฆ่านาง 377 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 ‎ไม่ 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 ‎ข้าไม่ได้บอกว่าเจ้าผิด ที่รักของข้า 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 ‎แต่ก็อดวินเป็นคนที่ซับซ้อน 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 ‎ที่เผชิญกับความสูญเสียใหญ่หลวง 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‎และหาทางรอดมาได้ 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 ‎นี่ไม่ใช่หลักฐานที่เจ้ากำลังกล่าวหาเขา 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 ‎และตอนนี้ เขาสูญเสียสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่า 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 ‎ที่เอาคืนไม่ได้ 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 ‎ความรัก 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 ‎พระเจ้าคนุต ฝ่าบาท 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 ‎ฝ่าบาท ขอต้อนรับกลับบ้าน 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 ‎ข้าได้ยินจากเหล่าทหาร 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 ‎ว่าชัยชนะเหนือพวกเวนด์ ‎ของพระองค์ยิ่งใหญ่กึกก้อง 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 ‎ไม่ได้มีเพียงข้าผู้เดียว ‎ที่รักษาอังกฤษให้ปลอดภัยมาตลอด 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 ‎ราชินีบอกข้าว่าเจ้าช่วยชีวิตนางตอนที่ข้าไม่อยู่ 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 ‎ข้าซาบซึ้ง 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 ‎นางบอกข้าเรื่องคู่หมั้นของเจ้าด้วย 394 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 ‎แอลฟวินน์ 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 ‎ราชินีไม่มีทางเลือก นอกจากต้องทำอย่างที่ทำไป 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 ‎ข้าทราบดี แต่มันลบความเจ็บปวดของข้าไม่ได้ 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 ‎ข้าเข้าใจ 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 ‎จากประสบการณ์ของข้า 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 ‎วิธีที่ดีที่สุดในการลืมผู้หญิงที่ดี 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 ‎คือหาอีกนางที่ดีกว่า 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 ‎เจ้าควรแต่งงาน 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 ‎ถ้ามันทำให้พระองค์พอพระทัย ‎ข้าจะพยายามหาเจ้าสาวที่เหมาะกับข้า 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 ‎ข้ามีให้เจ้าแล้ว 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 ‎ข้าตัดสินใจแล้วว่า ‎เจ้าควรกลายมาเป็นครอบครัวข้า 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 ‎กีธาหลานสาวข้าเหมาะสมเป็นภรรยาเจ้าที่สุด 406 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 ‎ฝ่าบาท 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 ‎ข้าไม่มีคำพูด 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 ‎งั้นก็ไม่ต้องพูดอะไร 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 ‎ข้าอนุญาต 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 ‎ราชินีของข้า เรามีเรื่องให้ฉลอง 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 ‎ก็อดวินจะแต่งงานกับกีธา 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 ‎กีธา 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 ‎ข้าขอโทษ 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ‎ทำไมพระองค์ขอโทษข้า 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 ‎- เจ้าดีใจรึ ‎- ทำไมจะไม่ดีใจล่ะเพคะ 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 ‎ข้ากำลังจะได้แต่งงานกับชายที่รักใคร่ ‎และจิตใจดีที่สุดในอังกฤษ 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 ‎เจ้าคิดเช่นนั้นได้ยังไง 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 ‎แอลฟวินน์บอกข้า 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 ‎ถ้าเขารักข้าได้ครึ่งหนึ่งของที่เขารักนาง 420 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 ‎ข้าก็จะเป็นหญิงที่โชคดี 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 ‎กีธา แต่เจ้ามีเลือดเชื้อพระวงศ์ 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 ‎พระองค์พูดถูก 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 ‎อย่างน้อยข้าก็ยังสามารถ ‎ให้สิ่งหนึ่งกับเขาที่นางให้ไม่ได้ 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 ‎สิ่งนั้นคืออะไร 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 ‎แอลฟวินน์บอกว่าก็อดวินใฝ่ฝัน ‎จะมีลูกชายที่จะได้เป็นกษัตริย์ 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 ‎นางทำไม่ได้ ข้าทำได้ 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 ‎กีธา อยู่ไหน 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 ‎กำลังไปเพคะ 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 ‎ฮาเรกเกอร์! 430 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 ‎เฟรย์ดิส 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 ‎ฮาเรกเกอร์! 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 ‎นางอยากได้ลูกคืน 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 ‎แต่นางตายแล้ว 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 ‎ท่านบอกว่านางตายแล้ว 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 ‎ฮาเรกเกอร์! 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 ‎หรือว่าวิญญาณนาง สวดให้นาง 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 ‎ไม่ นี่เป็นกลอุบาย 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 ‎เราต้องหาตัวคนทำมาลงโทษ 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 ‎- ฮาเรกเกอร์! ‎- นางอยู่นี่ 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 ‎นางอยู่หน้าประตูรั้ว เปิดประตู 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 ‎ประตู เปิดประตู 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 ‎นางจริงด้วย 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 ‎เฟรย์ดิส 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‎เฟรย์ดิส 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 ‎เฟรย์ดิส 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 ‎เรานึกว่าเจ้าตายแล้ว 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 ‎มาสิ มาให้เราช่วย 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 ‎เจ้าช่วยข้าไม่ได้หรอก ฮาเรกเกอร์ 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 ‎เจ้าคือสาเหตุที่ข้าเจ็บปวด 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 ‎เจ้าเอาตัวลูกข้าไป ข้าอยากได้ลูกคืน 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 ‎เรากำลังดูแลเขา ‎เราแค่อยากให้เขาได้สิ่งที่ดีที่สุด 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 ‎ข้าคือสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับเขา 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 ‎ไม่ว่าแม่คนไหนก็ต้องบอกเจ้าเช่นนี้ 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 ‎ข้าจะเอาลูกคืน 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 ‎ไม่มีทางเสียหรอก 456 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 ‎เจ้ากำลังท้าทายข้างั้นเหรอ 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 ‎ไม่ 458 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 ‎สภาพเจ้าเช่นนี้มันคงไม่ยุติธรรม ‎ไปพักฟื้นที่วิหารก่อน 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 ‎ให้ทวยเทพตัดสินแล้วกัน ‎ว่าอะไรยุติธรรมหรือไม่ยุติธรรม 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 ‎ใช่ ให้ทวยเทพตัดสิน 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ‎เราต้องเชื่อทวยเทพ 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 ‎ท่านมีโอดินอยู่ข้างท่าน 463 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 ‎ก็ได้ 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 ‎ถ้าเจ้าอยากสู้กับข้า เฟรย์ดิส 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 ‎ข้าก็พร้อม 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 ‎พานางไปไว้ในวิหาร 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 ‎ไม่ 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 ‎ข้าจะฆ่าเจ้าถ้าจำเป็น 469 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 ‎งั้นก็เอาเลย 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 ‎ข้าจะไม่ให้เจ้าเอาลูกข้าไป 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 ‎ไม่! 472 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 ‎ไม่ 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 ‎หยุด ข้าขอสั่ง… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 ‎หยุด! 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 ‎- ไอ้ชั่ว! ‎- ไอ้ทรยศ! 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 ‎มันขโมยเด็ก 477 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 ‎- ฆ่ามัน! ‎- ใช่! 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 ‎- ฆ่ามันเลย! ‎- ฆ่ามันเลย! 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 ‎ฆ่ามันเลย! 480 00:46:12,770 --> 00:46:13,650 ‎มานี่ 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 ‎- เอาละ ‎- แล้วเจ้าล่ะ 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 ‎ไม่ต้องห่วง 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 ‎เราจะฝ่าไปด้วยกัน 484 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 ‎เชือกพร้อม 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 ‎ดันออก 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 ‎พาย แล้วก็พาย 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 ‎พาย 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 ‎พาย 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 ‎เร็วกว่านี้ 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 ‎เก็บไม้พาย 491 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 ‎คำบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ