1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 RÍO VÓLJOV CERCA DE NÓVGOROD 2 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 ¡Freydis! 3 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 ¿Dónde está Freydis? 4 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 ¿Dónde está? 5 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 ¡Freydis! ¿Dónde está? 6 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ¡No lo sé! 7 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 ¡Traidor! 8 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 ¡No está aquí! 9 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 ¿Dónde se oculta? 10 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 No está aquí. 11 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 Por favor. 12 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 No os servirá de nada buscarla aquí. 13 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 ¿Dónde más puede estar? 14 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 No lo sé. 15 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 Yo sí. 16 00:02:15,260 --> 00:02:17,140 VIKINGOS: VALHALLA 17 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 ¿Dónde la viste? 18 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 Estaba allí. 19 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 - ¿Algo en el lado oeste? - No hay nadie. 20 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 Adelante. 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 Hemos encontrado algo. 22 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 ¡Aquí! 23 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 ¿Y el cuerpo? 24 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 No. Pero hay rastros de lobos. 25 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 RÍO DNIÉPER 26 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 Nunca he conocido a una mujer que ría tanto. 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 ¿Cómo evitarlo? 28 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 ¡Soy libre! 29 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 ¡Batu! Ven con nosotras. 30 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 Padre de todos. 31 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 Pechenegos. 32 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 Si pasamos la catarata, 33 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 nos las veremos con ellos. 34 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 Recoged. Nos vamos. 35 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ¿La habéis visto? 36 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 Sí. 37 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 No os mentiré. 38 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 Será un desafío. 39 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 Tenemos que prepararnos para bajarla. 40 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 ¿Cuándo partiremos? 41 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 - Mañana. - ¿Qué? 42 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 ¡No! ¿Por qué tan pronto? 43 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 El nivel del agua está bajando. 44 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 Si esperamos más, el barco no podrá superarla. 45 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 Y quedaremos atrapados aquí. 46 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 ¿Y tan malo es? 47 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Batu, cuanto más esperemos aquí, 48 00:05:46,346 --> 00:05:48,676 más probable es que los pechenegos nos encuentren. 49 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 Pues lo cargaremos. 50 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 El varego dijo que los pechenegos se habían ido. 51 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 Mintió. 52 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 Se ven campamentos desde la catarata. 53 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 Hay fogatas en las llanuras. 54 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 Ya nos hemos arriesgado mucho acampando aquí. 55 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 Cuanto antes nos vayamos, mejor. 56 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 Pues no sé si vendremos contigo. 57 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 ¿Qué? 58 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 ¿Por qué no? 59 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 No estoy lista para morir. 60 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 ¿Preferís arriesgaros con los pechenegos? 61 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 Aún no nos han encontrado. 62 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 Y no digas que la catarata no es peligrosa. 63 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 ¡Todo es peligroso! 64 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 Todo lo hecho las últimas dos lunas ha sido peligroso. 65 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 Pero antes no teníamos elección. Ahora sí. 66 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 Yo elijo quedarme. 67 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 Yo también. 68 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 ¿Batu? 69 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 No estoy seguro. 70 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 ¿Elena? 71 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 Comparto sus sentimientos. 72 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 ¿Qué está pasando? 73 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 Hace tiempo que sabíamos que este día llegaría. 74 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 Y ahora, cuando por fin está aquí, 75 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 ¿no queréis enfrentaros al desafío? 76 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 No esperaré aquí 77 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 a que los pechenegos hagan una flauta con mis huesos de cobarde. 78 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 Iré solo si es necesario. 79 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 No puedes. 80 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 ¿Por qué no puedo? 81 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 - No me da miedo ir solo. - No es un tema de miedo, Harald. 82 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 Necesitamos seis remeros 83 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 y debemos aligerar el barco unos 50 skippund 84 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 o no pasaremos la base de la catarata. 85 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 ¿Cincuenta skippund? 86 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 Quitaremos el mástil. 87 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 El mástil pesa unos 15 skippund. 88 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 No. Si pierdo las pieles, no tengo motivos para seguir. 89 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 Pues estás igual que el resto. 90 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 El juicio empezará pronto. 91 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 Y me declararán culpable. 92 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 Eres culpable. 93 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 ¿En qué pensabas? 94 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 ¿Y en qué piensas tú? 95 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Sigues a un monstruo que mata gente mientras reza 96 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 en vez de a tus dioses. 97 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 Las cosas cambian. 98 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 No. Las cosas no, madre. 99 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 Nosotros hemos cambiado. 100 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 Preparad al prisionero. 101 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ¡Por favor, Jorundr! 102 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 Pide misericordia. 103 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 Por mí. 104 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 Es tu única opción. 105 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 Jorundr, por favor. 106 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 ¿Mi padre habría rogado? 107 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Está ardiendo de fiebre. Trae agua caliente y paños, rápido. 108 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 Mi hijo. Debo encontrar a mi hijo… 109 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 Cálmate, Freydis. 110 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 Estás muy enferma y Harekr te busca. 111 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 Tiene a mi hijo. En Jomsborg. 112 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 Debo volver. Debo recuperarlo… 113 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 Te ayudaré. 114 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 Muerde esto e intenta no hacer ruido. 115 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 Bien. 116 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 Gracias. Puedes irte. 117 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 Princesa Gytha. 118 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 - Conde Godwin. - ¿Sabéis dónde está la reina? 119 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 En Winchester, creo. 120 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 Ha partido para visitar una de sus propiedades. 121 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 - ¿Cuándo organizó el viaje? - No lo sé. 122 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 Me ofrecí a acompañarla, pero se negó. 123 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Solo se llevó a unos guardias y a Agnarr. 124 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 ¿Agnarr? 125 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 ¿Te has perdido? 126 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 ¿Parezco perdido? 127 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 En absoluto. 128 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Busco a alguien. 129 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 Nada. 130 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 - ¿Son comestibles? - ¡No! 131 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 Son venenosas. 132 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 ¿Y por qué las recoges? 133 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 Me preparo para enfrentarme a un nuevo enemigo. 134 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 El dolor. 135 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 ¿Sufres mucho? 136 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 Aún puedo soportarlo. 137 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 Pero un día quizá no. 138 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 - ¿Cómo se llama? - Atropa. 139 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 ¿Atropa? ¿Como la diosa del destino? 140 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 La mayor. 141 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 Y la inflexible. 142 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Era Átropos la que elegía cómo moría un mortal. 143 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 Y cortaba el hilo de la vida. 144 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 No te preocupes por mí, Leif Eriksson. 145 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 - Sé lo que está por venir. - No es verdad. 146 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 Sí que lo sé. 147 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 Nada me sorprende. 148 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 Amigos. 149 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 Nos hemos reunido para juzgar a Jorundr Torvilsson, 150 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 que está acusado del terrible crimen de asesinato. 151 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 Está aquí, ante los dioses, para decir la verdad. 152 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 No temo a la verdad. 153 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 ¿Le llevaste comida a Freydis la noche que desapareció? 154 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 Ya sabes que sí. 155 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 Y después, ¿te llevaste su cuerpo del templo, 156 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 envuelto en una sábana, y lo pusiste en un carro? 157 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 Sí, pero no estaba muerta. 158 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 ¿Es esta la sábana que usaste para arrebatárnosla? 159 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 Eso es del parto. 160 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 Auor. Ven, niña. 161 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 La mañana tras la desaparición de Freydis, 162 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 ¿qué encontraste en el templo? 163 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 La sacerdotisa no estaba, pero había un cuchillo en el suelo 164 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 lleno de sangre. 165 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 Freydis tenía un cuchillo para el parto. 166 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 ¿Este es el cuchillo? 167 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 Sí. 168 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Bien. 169 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 ¿Es tu cuchillo? 170 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 Sí. 171 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 Pero no lo usé contra Freydis y lo sabes. 172 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 No, yo no lo sé. 173 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 - Yo no la maté. - ¡Sí la mataste! 174 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 ¡Y te llevaste su cuerpo al cementerio donde encontramos esto! 175 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Ancianos, ¡tenemos un asesino entre nosotros! 176 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ¡Si ya ha atacado, volverá a hacerlo! 177 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 Debemos librarnos de este mal. 178 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 Espero vuestro juicio. 179 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 Madre, no. 180 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 Por favor. 181 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 Tened piedad de él. 182 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Os lo ruego. ¡Es mi único hijo! 183 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 Por favor. 184 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 Ya hemos decidido. 185 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 Es culpable. 186 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 Su mano. 187 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 Su collar. 188 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 Y el exilio. 189 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 ¡Remad! 190 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 Explícame la ciencia 191 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 que exige que el barco lleve menos carga 192 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 para superar la catarata. 193 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 Es una ciencia de la mente. 194 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 ¿De verdad? 195 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 Nadie quiere morir. 196 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 Y no nos gusta arriesgarnos a morir para sobrevivir 197 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 hasta que no hay elección. 198 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 Harald no lo entiende. 199 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 Le he planteado una situación 200 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 para que sienta lo mismo que pide a los demás. 201 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 Un sacrificio. 202 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 Todos arriesgan algo. 203 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ¿Y Harald no? 204 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 ¿Lo hará? 205 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 No lo sé. 206 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 ¿Leif? 207 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 No quiero morir. 208 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 No esperaba que tú me dejaras en la estacada. 209 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Creía que serías fiel a los deseos de tu padre. 210 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 No dije que no iría. 211 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 Dije que entendía 212 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 por qué los demás eran reacios. 213 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 La libertad y el amor son emociones difíciles de olvidar, 214 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 sobre todo cuando no las conocías. 215 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 Creía que la amenaza de la muerte y la tortura 216 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 los ayudaría a decidir. 217 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 Sí. 218 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 Pero no hasta que la vean. 219 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 Cuando tu padre vino a mí, ya conocía a los pechenegos. 220 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 Pero tuvo el coraje de emprender este viaje. 221 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 Porque tenía más miedo de otra cosa. 222 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 Cuando era pequeña, invadieron Chude desde Nóvgorod… 223 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 e hicieron una matanza. 224 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 Mis tías y primas huyeron a los ríos con sus pertenencias 225 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 para evitar que las violaran y robaran. 226 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 Muchos se ahogaron. 227 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Para detener el dolor, 228 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 mi padre viajó a Constantinopla 229 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 y habló con el emperador. 230 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Negoció el cese de las incursiones 231 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 a cambio de un gran tributo. 232 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 Por eso regresaba a Constantinopla, 233 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 para pagar por la paz. 234 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 Este collar debe de ser muy valioso 235 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 si basta para salvar un reino. 236 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 Lo es. 237 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 Y tú eres una mujer muy fuerte 238 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 por cumplir la promesa de tu padre. 239 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 Busco a un hombre llamado el Oso. 240 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 ¿De verdad? 241 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 ¿Sabes dónde está? 242 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 Depende. 243 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 De eso no. 244 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 ¿Pues de qué? 245 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 De quién lo pregunta. 246 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 - La tabernera sabe algo. - ¿Sí? 247 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 Pero no quiere hablar. 248 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 ¿Por qué? 249 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 Dije que venía en nombre de la reina de Inglaterra. 250 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 Y se rio. Dijo que solo hablaría con la reina en persona. 251 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 Te presento a su alteza real, 252 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 la reina de Inglaterra. 253 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 ¿De verdad? 254 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 Sí. 255 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Creo que puedes ayudarme. 256 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 Conocí a Godwin de pequeño. 257 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 La casa de su familia estaba a dos millas de aquí. 258 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 Era enorme. 259 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 Por aquel entonces, los niños jugaban todos juntos. 260 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 Era muy dulce. 261 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 La traición de su padre lo cambió todo. 262 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 Perder su casa, su título, su riqueza 263 00:24:37,476 --> 00:24:41,306 y enfrentarse a la vergüenza lo llenó de rabia y amargura. 264 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 Pero el Oso siempre le fue leal. 265 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 ¿El Oso conocía a Godwin? 266 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 Era el tutor de Godwin. 267 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 Su madre murió al poco de que encerraran a su padre 268 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 y el Oso lo acogió. 269 00:24:59,498 --> 00:25:02,288 Era lo único que tenía después de perderlo todo. 270 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 ¿Cómo se llama de verdad? El Oso. 271 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 John Fletcher. 272 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 Era el siervo del viejo señor. 273 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 Haría lo que fuera por el chico. 274 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ¡Señor Wulfhaere! 275 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 ¿Qué te trae por Londres? 276 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 Tú, conde Godwin. 277 00:25:33,532 --> 00:25:37,292 - ¿Debería preocuparme por mis tierras? - No lo sé. ¿Deberías? 278 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 Vi a la reina en Sussex. 279 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 Confío en que no planee arrebatármelas enteras o en parte 280 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 para darlas a un vikingo. 281 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 Conde Godwin, solo bromeo. 282 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 Confío en que si la reina quisiera destituirme, 283 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 tú me advertirías. 284 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Yo también bromeaba. No temas. 285 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 La reina tiene otros asuntos en Sussex. 286 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Buen intento, rey Sven. 287 00:26:17,576 --> 00:26:18,986 Encontraremos otro ciervo. 288 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 ¿Partieron con el hielo? 289 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 En un barco sobre un trineo. 290 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 ¿Con pieles para vender en Constantinopla? 291 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 Creo que me mientes. 292 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Si mintiera, 293 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 habría inventado una historia más creíble. 294 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 Extraordinario. 295 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 Mi hermano, el gran berserker vikingo, 296 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 comerciando con pieles. 297 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 No es más increíble que el gran Olaf Haraldsson, 298 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 autor de la invasión del rey Canuto, 299 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 sea el tutor de su hijo. 300 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 Tenemos un acuerdo. 301 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 Cuido de su imperio en el norte y de Sven 302 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 a cambio de la vida de mi hijo, Magnus, 303 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 al que educa en la corte. 304 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 Brillante. 305 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 Depende de a quién preguntes. 306 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 Con las rutas comerciales del sur cerradas, 307 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 es importante para el comercio mantener abierto el Báltico. 308 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 Eso significa controlar a los jomsvikingos que atacan nuestras naves. 309 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 Me topé con ellos hace unos meses. 310 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 Confía en mí. Los encontraré y acabaré con ellos. 311 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 ¿Había una mujer con Harald o te la mencionó? 312 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 ¿Una mujer? 313 00:27:46,665 --> 00:27:48,075 No me dijo nada. ¿Por qué? 314 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 Por nada. 315 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 Freydis. 316 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 - ¿Dónde está mi hijo? - Freydis. Tranquila. 317 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 Soy yo, Valgerda. 318 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 ¿Cómo he llegado aquí? 319 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 Hrefna te encontró en el cementerio. 320 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 Aún tenías la placenta en tu cuerpo, 321 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 y pude extraerla. 322 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 Te pondrás bien, 323 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 pero no podrás tener más hijos. 324 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 No puedo garantizar que sobreviváis. 325 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 No sé qué nos espera tras la catarata. 326 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 Solo os garantizo que intentaré manteneros a salvo. 327 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 Pero no podré si nos quedamos aquí. 328 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 ¡Listos! ¡Y arriba! 329 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 ¡Ahora, tiradlo! 330 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 Ha muerto hace poco. 331 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 No hay señales de heridas. 332 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 Un gran anillo… 333 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 para un granjero. 334 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 De tu madre. 335 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 Jorundr, ¿por qué lo hiciste? 336 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 Yo no la maté. 337 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 Intentaba salvarla. 338 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 ¡Piénsalo, Kolr! 339 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 Harekr la quería muerta. 340 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 Ella era una amenaza. 341 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 Y yo también. 342 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 Me usó para librarse de los dos. 343 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 Y matará a quien sea para mantener el poder. 344 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 Hoy he sido yo. 345 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Mañana puede ser cualquiera de vosotros. 346 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 Lo siento. 347 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 Alejadlo. 348 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 ¡A los remos! 349 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 ¡Remad! 350 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 La masacre fue culpa mía. 351 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 Lo siento. Debo partir. 352 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 - ¿Adónde vas? - A recuperar a mi hijo. 353 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 Harekr nunca te lo entregará. 354 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 Pues lo mataré o él tendrá que matarme. 355 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 Es lo mejor que he encontrado. 356 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 Me basta para lo que necesito. 357 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 Dejadnos. 358 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 Sorpresa. 359 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 Ese hombre, 360 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 el Oso. 361 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 ¿Es posible que lo hubieran asesinado? 362 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 No. 363 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 Pero seguro que Godwin estaba detrás, 364 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 igual que del asesinato fallido, 365 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 para tener tu gratitud. 366 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 No es algo que me extrañaría de Godwin. 367 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 ¿Y Aelfwynn? 368 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 Me escribió pidiendo permiso para desposarla. 369 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 Le dije que sí. 370 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ¿Por qué crearía una situación 371 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 que llevara a la tortura y muerte de su prometida? 372 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 ¿Qué podría ganar con eso? 373 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 No lo sé. 374 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 Pero seguro que hay un motivo. 375 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ¿Estabas segura cuando hiciste que la mataran? 376 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 No. 377 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 No digo que te equivoques, amor mío. 378 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 Pero Godwin es un hombre complejo 379 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 que ha sufrido muchas pérdidas 380 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 y encontrado un modo de sobrevivir. 381 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 Esto no prueba los crímenes de los que lo acusas. 382 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 Y ahora ha perdido algo mayor 383 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 que no podemos devolverle. 384 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 El amor. 385 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 Rey Canuto. Señor. 386 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 Alteza, bienvenido a casa. 387 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 Los soldados me contaron 388 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 vuestra gran victoria contra los vendos. 389 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 No soy solo yo quien ha mantenido Inglaterra a salvo. 390 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 La reina me ha dicho que le salvaste la vida en mi ausencia. 391 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 Te doy las gracias. 392 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 También me ha hablado de tu prometida. 393 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 Aelfwynn. 394 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 La reina solo podía actuar como lo hizo. 395 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 Lo sé. Pero eso no alivia mi dolor. 396 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 Lo entiendo. 397 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 Por mi experiencia, 398 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 el mejor modo de olvidar a una gran mujer 399 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 es encontrar a otra superior. 400 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 Deberías casarte. 401 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 Si place al rey, buscaré una prometida adecuada. 402 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 Ya lo he hecho yo. 403 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 He decidido que deberías formar parte de mi familia. 404 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 Gytha, mi sobrina, será una esposa maravillosa. 405 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 Alteza… 406 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 no tengo palabras. 407 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 Pues no digas nada. 408 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Tienes mi bendición. 409 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 Mi reina, tenemos motivos de celebración. 410 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 Godwin se casará con Gytha. 411 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 Gytha… 412 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 Lo siento mucho. 413 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ¿Por qué lo sentís, alteza? 414 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 - ¿Te alegras? - ¿Cómo no iba a hacerlo? 415 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 Voy a casarme con el hombre más amable y amoroso de Inglaterra. 416 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 ¿Por qué piensas eso? 417 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 Aelfwynn me lo contó. 418 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 Si puede amarme la mitad de lo que la amó a ella, 419 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 seré muy afortunada. 420 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 Pero Gytha, eres de la realeza. 421 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 Tenéis razón. 422 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 Al menos podré darle una cosa que ella no podía. 423 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 ¿El qué? 424 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 Aelfwynn dijo que el sueño de Godwin era tener un hijo que fuera rey. 425 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 Ella no podía dárselo, pero yo sí. 426 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 ¡Gytha! ¿Dónde estás? 427 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 Ya voy. 428 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 ¡Harekr! 429 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 Freydis. 430 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 ¡Harekr! 431 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 Quiere a su bebé. 432 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 Pero está muerta. 433 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 Dijiste que había muerto. 434 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 ¡Harekr! 435 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 Quizá es su espíritu. Rezad por ella. 436 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 No, es un truco. 437 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 Debemos descubrir quién es y castigarlo. 438 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 - ¡Harekr! - ¡Está aquí! 439 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 Está frente a las puertas. Abridlas. 440 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 ¡Las puertas! ¡Abrid las puertas! 441 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 ¡Es ella! 442 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 ¡Es ella! ¡Es Freydis! 443 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ¡Es Freydis! 444 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 Freydis, 445 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 ¡te creíamos muerta! 446 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 Ven. Deja que te ayudemos. 447 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 No puedes ayudarme, Harekr. 448 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 Tú eres la causa de mi dolor. 449 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 ¡Me has quitado a mi hijo y quiero recuperarlo! 450 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 Lo estamos cuidando. Solo queremos lo mejor para él. 451 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 ¡Yo soy lo mejor para él! 452 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Cualquier madre te lo dirá. 453 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 Voy a recuperarlo. 454 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 Eso no va a pasar. 455 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 ¿Me desafías? 456 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 No. 457 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 No sería justo en tu estado. Ven al templo a recuperarte. 458 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 Que los dioses decidan lo que es justo o injusto. 459 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 Sí, que los dioses decidan. 460 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ¡Debemos confiar en los dioses! 461 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 Tienes a Odín de tu lado. 462 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 De acuerdo. 463 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 Si quieres luchar, Freydis, 464 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 estoy listo. 465 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 Llevadla al templo. 466 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 No. 467 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 Te mataré si me obligas. 468 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 Pues hazlo. 469 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 No abandonaré a mi hijo. 470 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 ¡No! 471 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 No. 472 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 Ya basta. Os ordeno… 473 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 ¡Alto! 474 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 - ¡Malvado! - ¡Traidor! 475 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 ¡Ha robado un niño! 476 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 - ¡Mátalo! - ¡Sí! 477 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 - ¡Mátalo! - ¡Mátalo! 478 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 ¡Mátalo! 479 00:46:12,770 --> 00:46:13,650 Ven. 480 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 - Bien. - ¿Y tú? 481 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 Tranquila. 482 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 Lo haremos juntos. 483 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 Sogas listas. 484 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 ¡Empujad! 485 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 ¡Remad! ¡Y remad! 486 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 ¡Remad! 487 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 ¡Remad! 488 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 ¡Más deprisa! 489 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 ¡Remos dentro! 490 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí