1 00:00:06,506 --> 00:00:11,261 ‎"노브고로드 근처 볼호프강" 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,577 ‎"욤스보그" 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,864 ‎프레이디스! 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,457 ‎프레이디스, 어디 있어? 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,458 ‎어디 있냐고! 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,043 ‎프레이디스! 어딨지? 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‎저도 몰라요 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ‎배신자! 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,343 ‎여기 없어요 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 ‎어디에 숨었지? 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,310 ‎여기 없어요 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,480 ‎제발요 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 ‎여기서 찾아봤자 소용없어요 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,993 ‎그럼 어디서 찾아야 할까? 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 ‎저도 몰라요 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,125 ‎제가 알아요 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 ‎"바이킹스: 발할라" 시즌2-6화 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,316 ‎정확히 어디서 봤는데? 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,402 ‎저쪽에 있었어요 20 00:02:36,364 --> 00:02:38,032 ‎- 서쪽에 뭐 있어? ‎- 아무도 없습니다 21 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 ‎전진하자 22 00:02:53,298 --> 00:02:54,841 ‎여기 뭔가 있습니다 23 00:02:54,924 --> 00:02:55,842 ‎이쪽이요! 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 ‎시체는? 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 ‎없어요, 늑대 발자국만 있습니다 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,052 ‎"드네프르강" 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,319 ‎이렇게 잘 웃는 여자는 처음 봐요 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,530 ‎어떻게 안 웃겠어요? 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 ‎이제 자유예요 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,876 ‎바투, 같이 수영해요 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 ‎세상에 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 ‎페체네그인들이야 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,265 ‎폭포에서 살아남아도 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 ‎페체네그인들이 문제군 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,441 ‎짐 싸요, 이동합시다 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ‎폭포 보고 왔어? 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,361 ‎응 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‎솔직하게 말할게 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 ‎어려운 도전일 거야 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,869 ‎내려가려면 ‎단단히 준비해야 할 거야 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,912 ‎언제 떠나려고? 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,081 ‎- 내일 ‎- 네? 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,876 ‎왜 그렇게 빨리 떠나요? 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‎수위가 점점 낮아지고 있어요 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,797 ‎더 있다 출발하면 ‎배가 버텨내질 못할 겁니다 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,716 ‎그럼 여기서 꼼짝도 못 할 거고요 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,092 ‎나쁠 거 없지 않나? 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‎바투, 여기서 오랫동안 지내면 49 00:05:46,346 --> 00:05:48,681 ‎페체네그인들이 우리를 ‎찾아낼 가능성이 커져 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,850 ‎그럼 육로로 운송하죠 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,895 ‎바랑기아인한테 듣기론 ‎페체네그인은 동쪽으로 이동했대요 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,812 ‎거짓말이에요 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 ‎폭포 근처에 ‎야영장이 엄청 많아요 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 ‎평원에 불을 피우고 있었어요 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,862 ‎며칠 동안 여기서 지낸 것도 ‎위험한 행동이었어요 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 ‎이제 이동하는 게 나아요 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,825 ‎그러면 같이 갈지 ‎고민을 좀 해봐야겠어 58 00:06:08,910 --> 00:06:09,744 ‎뭐라고? 59 00:06:14,749 --> 00:06:15,583 ‎왜? 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,378 ‎아직 죽고 싶지 않아요 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,968 ‎차라리 페체네그인들과 ‎마주치겠다는 거요? 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,890 ‎아직 우리를 찾지도 못했잖아 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 ‎폭포로 떨어지는 게 ‎안전한 길은 아니잖아요 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,853 ‎안전한 길 따윈 없어요 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ‎지난 두 달 동안도 ‎계속 위험한 상황이었어요 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,193 ‎그땐 어쩔 수 없었지만 ‎이제 선택할 수 있잖아요 67 00:06:43,403 --> 00:06:44,278 ‎여기 더 머물래요 68 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 ‎저도요 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,248 ‎바투? 70 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 ‎잘 모르겠어 71 00:06:59,877 --> 00:07:00,711 ‎엘레나? 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 ‎저도 같은 생각이에요 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,635 ‎지금 뭐 하자는 거요? 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,097 ‎이런 순간이 올 거라는 건 ‎다들 알고 있었잖소 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,351 ‎드디어 여기까지 왔는데 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,021 ‎이제 위험한 건 싫다는 겁니까? 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,482 ‎난 가겠소 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,611 ‎페체네그인 때문에 겁쟁이처럼 ‎숨어있지 않을 거요 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,905 ‎정 그렇다면 혼자 가겠소 80 00:07:27,989 --> 00:07:28,823 ‎못 가 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,535 ‎못 간다니? 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,789 ‎- 난 두렵지 않아 ‎- 그게 문제가 아니야 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,167 ‎최소 6명은 노를 저어야 해 84 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 ‎그리고 배 무게를 ‎8t은 줄여야 해 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 ‎그래야 가라앉지 않을 거야 86 00:07:48,634 --> 00:07:49,802 ‎8t? 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,430 ‎그럼 돛대를 빼자 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 ‎저건 2.4t밖에 안 될 거야 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,568 ‎안 돼, 모피를 빼면 ‎콘스탄티노플에 갈 이유가 없잖아 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,739 ‎결국, 너도 다른 ‎사람들이랑 똑같네 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 ‎곧 재판이 열릴 거야 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,350 ‎유죄 받을 거예요 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 ‎당연히 유죄지 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,063 ‎무슨 생각으로 그런 거야? 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 ‎그럼 어머니는요? 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,026 ‎평생 믿은 신들 대신 ‎저 괴물 같은 놈을 따를 거예요? 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 ‎기도하는 사람들을 ‎학살한 놈이에요 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,863 ‎상황이 변했잖아 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 ‎상황이 바뀐 게 아니에요, 어머니 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,164 ‎우리가 변한 거죠 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,124 ‎죄수 데려와 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‎제발, 요룬드르 103 00:09:06,671 --> 00:09:07,797 ‎용서를 빌어 104 00:09:08,631 --> 00:09:09,465 ‎나를 위해서라도 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,592 ‎그래야 네가 살 수 있어 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,387 ‎요룬드르, 제발 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 ‎아버지였으면 용서를 빌었을까요? 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 ‎열이 많이 나 ‎빨리 뜨거운 물이랑 천 가져와 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 ‎내 아들, 내 아들 데려와야 해요 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 ‎조용히 해야 돼요 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,547 ‎몸도 안 좋은데 ‎하레크르가 찾아다니고 있어요 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 ‎욤스보그에서 ‎내 아들을 데리고 있어요 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,885 ‎다시 돌아가야 해요 ‎가서 아들을… 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 ‎제가 도와줄게요 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,184 ‎이거 물고 ‎최대한 소리 내지 말고 있어요 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,024 ‎좋아요 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 ‎고마워요, 가 봐요 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,244 ‎기타 공주님 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,375 ‎- 고드윈 백작 ‎- 여왕님이 어디 계시는지 아세요? 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 ‎윈체스터에 계신 거로 알고 있어요 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 ‎소유지를 관리하러 가셨어요 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,260 ‎- 언제 결정된 겁니까? ‎- 모르겠어요 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,388 ‎같이 가려고 했는데 ‎여왕님이 싫다고 하셨어요 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 ‎호위병 몇 명이랑 ‎아그나르만 데리고 가셨어요 125 00:10:44,060 --> 00:10:44,894 ‎아그나르요? 126 00:10:59,825 --> 00:11:00,951 ‎길을 잃었소? 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,292 ‎그렇게 보이시오? 128 00:11:10,795 --> 00:11:11,796 ‎아니요 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‎사람을 찾고 있소 130 00:11:23,849 --> 00:11:24,767 ‎모른답니다 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,074 ‎- 이거 먹어도 돼요? ‎- 안 돼요! 132 00:11:41,617 --> 00:11:42,451 ‎독이 있어요 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 ‎근데 왜 따는 거예요? 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,711 ‎새로운 적과 ‎싸울 준비를 하는 거예요 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 ‎통증이랑요 136 00:11:57,717 --> 00:11:58,718 ‎얼마나 안 좋아요? 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 ‎아직까진 괜찮아요 138 00:12:03,639 --> 00:12:04,974 ‎하지만 안 괜찮을 때가 오겠죠 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 ‎- 이 열매 이름은 뭐예요? ‎- 아트로파요 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,069 ‎아트로파? 운명의 여신요? 141 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 ‎가장 오래되고 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 ‎융통성 없는 신이죠 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 ‎아트로포스 때문에 ‎인간이 불멸하지 않은 거예요 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‎생명의 실을 끊죠 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 ‎제 걱정은 말아요, 레이프 에릭손 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,303 ‎- 앞으로 어떻게 될지 알고 있어요 ‎- 당신은 몰라요 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,262 ‎아니요 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 ‎이미 다 각오하고 있어요 149 00:13:29,642 --> 00:13:30,810 ‎여러분 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,648 ‎우리는 요룬드르 토르빌손의 ‎재판을 위해 모였습니다 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,612 ‎아주 끔찍한 살인을 저질렀죠 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,617 ‎신들에게 진실을 밝히기 위해 ‎소환됐습니다 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 ‎난 진실이 두렵지 않습니다 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,581 ‎프레이디스가 사라졌던 날 ‎음식을 가져다준 게 맞나? 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,251 ‎그랬다는 거 알잖아요 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 ‎그 후에 프레이디스 시체를 ‎담요로 감싸고 수레에 태워 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 ‎신전에서 몰래 빼내온 것도 맞나? 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 ‎맞지만 시체가 아니었습니다 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,310 ‎사용했던 담요가 이게 맞나? 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,152 ‎그건 아이 낳을 때 ‎사용했던 겁니다 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 ‎애서르, 이리 오렴 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,915 ‎프레이디스가 사라지고 ‎다음 날 아침에 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 ‎신전에서 뭘 발견했니? 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,881 ‎사제가 사라지고 ‎바닥에서 칼을 발견했어요 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 ‎피가 묻어 있었고요 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 ‎아이 낳을 때 ‎사용했던 칼이에요 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,058 ‎네가 발견한 게 이 칼이니? 168 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 ‎맞아요 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,314 ‎잘했어 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 ‎이게 네 칼이 맞나? 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,072 ‎맞습니다 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 ‎하지만 프레이디스한테 ‎사용한 게 아니에요, 알잖아요 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 ‎아니, 잘 모르겠는데 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,750 ‎- 난 안 죽였어요! ‎- 네가 죽였잖아! 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,462 ‎그리고 네놈은 그녀를 무덤으로 ‎데려갔고 거기서 이걸 발견했지! 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ‎현명한 자들이여 ‎우리 사이에 살인자가 있습니다 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ‎한 번 살인을 저질렀으니 ‎두 번째는 더 쉽겠죠 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 ‎이런 악마는 없애야 합니다 179 00:15:48,739 --> 00:15:49,865 ‎판결을 내려주십시오 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 ‎어머니, 그러지 마세요 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,080 ‎제발 부탁할게요 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 ‎한 번만 살려주세요 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 ‎이렇게 빌게요 ‎자식이라곤 한 명밖에 없어요 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 ‎제발요 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 ‎결정했습니다 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,272 ‎유죄를 선고합니다 187 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 ‎손을 자르고 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‎목걸이를 뺐고 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 ‎추방을 명합니다 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‎배를 띄워라 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,981 ‎폭포를 넘으려면 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,610 ‎배의 무게를 줄여야 하는 이유를 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,821 ‎설명해 줘요 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,243 ‎그냥 지어낸 거예요 195 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 ‎정말요? 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,877 ‎죽고 싶어 하는 사람은 없어요 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,216 ‎살아남기 위해 ‎죽음을 무릅쓰는 건 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 ‎선택이 없을 때 하는 거예요 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,766 ‎하랄드는 이걸 이해 못 해요 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,728 ‎사람들에게 무엇을 요구하는지 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,026 ‎느끼게 해주고 싶었을 뿐이에요 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,530 ‎희생이군요 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 ‎사람들은 다 뭔가를 희생하는데 204 00:19:22,953 --> 00:19:23,787 ‎하랄드도 그래야죠 205 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 ‎모피를 포기할까요? 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 ‎글쎄요 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,196 ‎레이프 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,120 ‎나도 살고 싶어요 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,187 ‎남들처럼 날 ‎등질 줄은 몰랐어 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 ‎아버지의 뜻을 따를 거라 ‎생각했거든 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,028 ‎따르지 않겠다는 게 아니에요 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 ‎저들의 마음을 이해한다는 거죠 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,202 ‎왜 사람들이 가기 싫어하는지 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 ‎자유와 사랑은 이기기 힘든 ‎강렬한 감정이에요 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 ‎처음 경험해봤다면 더욱요 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,556 ‎얼마나 야만적으로 ‎고문하는지 알려주면 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,558 ‎결정하는 데 도움이 될 줄 알았어 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,394 ‎도움 될 거예요 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,106 ‎눈으로 직접 봤을 때만요 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 ‎비토미르 경은 ‎페체네그인에 대해 알고 있었어 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 ‎그런데도 여행을 떠날 만큼 ‎용감한 자였지 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 ‎페체네그인보다 더 무서운 걸 ‎알고 있었기 때문이에요 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,589 ‎제가 어렸을 때 노브고로드에서 ‎추드를 침략해 224 00:21:41,717 --> 00:21:42,926 ‎수백 명을 죽인 적이 있어요 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 ‎이모와 사촌들은 짐을 들고 ‎강으로 도망갔어요 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 ‎강탈과 강간을 피하려고요 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,438 ‎많은 사람이 익사했죠 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‎그 고통을 끝내기 위해 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,068 ‎아빠는 콘스탄티노플로 가서 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 ‎황제를 만났어요 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 ‎이 침략을 끝내는 대신 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,162 ‎아주 값비싼 공물을 바치기로 했죠 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,876 ‎평화에 대한 대가를 치르기 위해 234 00:22:17,878 --> 00:22:19,004 ‎돌아가려 했던 거군 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,969 ‎한 왕국을 구할 정도라면 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,847 ‎이 목걸이는 값어치가 ‎엄청나겠군 237 00:22:31,141 --> 00:22:31,975 ‎맞아요 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,688 ‎그리고 엘레나는 아버지의 약속을 ‎대신 지킬 만큼 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 ‎강한 사람이고 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,580 ‎'곰'이라는 사람을 찾고 있소 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 ‎그래요? 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 ‎어디 있는지 알고 있소? 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 ‎상황에 따라 다르죠 244 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 ‎이거 말고요 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,187 ‎그럼 뭐요? 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,066 ‎누가 찾느냐에 따라 달라지죠 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,411 ‎- 술집 주인이 뭔가 알고 있습니다 ‎- 그래? 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,662 ‎근데 저한텐 말을 안 합니다 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,914 ‎왜지? 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,875 ‎잉글랜드 여왕님 대신 왔다니까 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,254 ‎비웃더라고요 ‎여왕님께 직접 말씀드리겠답니다 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,518 ‎전하께서 직접 오셨소 253 00:23:56,601 --> 00:23:57,936 ‎잉글랜드의 여왕님이오 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,064 ‎지금 왔다고요? 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,108 ‎맞아요 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 ‎날 도와줄 수 있다고 들었는데 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 ‎고드윈이 어릴 때부터 ‎알고 지냈어요 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‎여기서 3km 떨어진 집에서 ‎대가족이 살았거든요 259 00:24:18,874 --> 00:24:19,875 ‎으리으리했어요 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,046 ‎그땐 모든 아이가 ‎다 같이 뛰어놀았어요 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,424 ‎고드윈은 다정한 애였는데 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,345 ‎아버지의 배신으로 ‎모든 게 바뀌었어요 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,725 ‎집, 작위, 재산까지 모두 잃었죠 264 00:24:37,476 --> 00:24:41,313 ‎그 수치로 고드윈은 ‎분노와 냉소로 가득해졌어요 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 ‎하지만 곰은 항상 ‎고드윈을 잘 따랐어요 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,195 ‎곰이랑 고드윈이 아는 사이예요? 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,447 ‎고드윈의 후견인이었어요 268 00:24:54,201 --> 00:24:56,995 ‎어머니가 죽고 ‎아버지가 감옥에 있을 때 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,455 ‎잠깐 고드윈을 키워줬죠 270 00:24:59,498 --> 00:25:02,292 ‎고드윈한텐 곰밖에 없었어요 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,879 ‎곰의 진짜 이름이 뭐죠? 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,507 ‎존 플레처요 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,926 ‎전 영주의 가신이었어요 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,678 ‎고드윈을 위해서라면 ‎뭐든 했을 겁니다 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ‎울프야라 영주님 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,401 ‎런던엔 무슨 일이십니까? 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 ‎고드윈 백작 278 00:25:33,532 --> 00:25:37,285 ‎- 내 재산을 걱정해야 하나? ‎- 글쎄요, 왜 그러십니까? 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,496 ‎서식스에서 여왕님을 봤네 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 ‎설마 내 재산을 일부든 ‎전체든 빼앗아서 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 ‎바이킹한테 주는 건 아니겠지? 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,342 ‎농담일세 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,012 ‎여왕님이 날 ‎퇴출할 생각이셨다면 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,431 ‎자네가 나한테 경고해줬겠지 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‎저도 농담입니다만 걱정 마세요 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,312 ‎다른 일 때문에 ‎서식스에 가신 겁니다 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‎좋은 시도였습니다, 전하 288 00:26:17,576 --> 00:26:18,994 ‎다른 사슴을 찾아보죠 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,587 ‎얼음이 녹기 전에 떠났다고요? 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 ‎썰매 위에 보트를 올렸지 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 ‎콘스탄티노플에서 팔 ‎모피로 가득 채우고요? 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,804 ‎거짓말하는 거 아닙니까? 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‎거짓말이었다면 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,975 ‎더 믿을만한 얘기를 했겠지 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,394 ‎놀랍네요 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,272 ‎위대한 바이킹 광전사인 ‎내 동생이 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,024 ‎모피 무역상이라니 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,610 ‎올라프 하랄드손에 비하면 ‎놀랄 일도 아니지 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,820 ‎크누트왕의 런던에 ‎침입 계획을 짜던 사람이 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 ‎지금은 그의 아들을 지키고 있으니 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,532 ‎거래를 했거든요 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,994 ‎북쪽 왕국과 스베인을 지켜주면 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,830 ‎제 아들인 마그누스를 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,874 ‎왕궁에서 키워주기로요 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 ‎잘했군 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,212 ‎누구한테 묻냐에 따라 다르겠죠 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,263 ‎남쪽 무역 길이 막히면서 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,183 ‎네가 발트해를 ‎계속 열어두는 게 중요해졌어 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,854 ‎그렇게 되면 우리 배를 습격하는 ‎욤스바이킹을 통제할 수 있지 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,649 ‎몇 달 전에 만난 적이 있어요 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 ‎걱정 마세요, 찾아서 ‎다 몰살시켜 버릴 테니까요 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,744 ‎하랄드가 여자랑 같이 왔습니까? ‎아니면 들은 얘기도 없습니까? 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,038 ‎여자? 314 00:27:46,665 --> 00:27:48,083 ‎아무 말도 못 들었는데, 왜? 315 00:27:50,752 --> 00:27:51,586 ‎아닙니다 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 ‎프레이디스 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,107 ‎- 내 아들은요? ‎- 프레이디스, 괜찮아요 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,525 ‎저예요, 발게르다 319 00:28:15,860 --> 00:28:16,986 ‎내가 왜 여기 있죠? 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,322 ‎흐레프나가 묘지에서 ‎당신을 발견했어요 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,504 ‎몸 안에 남아 있던 태반을 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,006 ‎다 빼냈어요 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,218 ‎몸은 괜찮겠지만 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 ‎다신 아이를 못 가질 거예요 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 ‎누구의 안전도 ‎장담할 수 없고 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,069 ‎폭포 넘어 ‎뭐가 있는지도 모릅니다 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 ‎생존을 위해 ‎최선을 다할 걸 약속합니다 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‎하지만 여기선 할 수 있는 게 없소 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,304 ‎준비하고 올려요 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,101 ‎지금 던져요! 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 ‎죽은 지 얼마 안 됐어요 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,661 ‎상처도 없고요 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‎이렇게 값비싼 반지를 334 00:32:01,085 --> 00:32:01,920 ‎농부가 갖고 있다니 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 ‎어머니가 챙겨 주셨어 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,947 ‎요룬드르, 대체 왜 그런 거야? 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,240 ‎내가 안 죽였어 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,705 ‎살리려고 한 것뿐이야 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,375 ‎생각해 봐, 콜 340 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 ‎하레크르는 ‎프레이디스가 죽길 바랐어 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 ‎위협적인 존재였으니까 342 00:32:46,673 --> 00:32:47,632 ‎나도 위협적이었을 거고 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,427 ‎그래서 날 이용해 ‎나랑 프레이디스를 다 없앤 거야 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,851 ‎권력을 위해서라면 ‎누구든지 다 죽일 거야 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,145 ‎오늘은 나였지만 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 ‎내일은 누가 될지 몰라 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,286 ‎미안하다 348 00:33:24,961 --> 00:33:25,962 ‎밀어 349 00:33:29,882 --> 00:33:30,717 ‎노 준비하고 350 00:33:31,801 --> 00:33:32,635 ‎저어! 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,816 ‎나 때문에 ‎대학살이 일어난 거예요 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,486 ‎미안해요, 이만 가볼게요 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 ‎- 어디 가시게요? ‎- 아들을 찾아야죠 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,367 ‎하레크르가 ‎절대 허락하지 않을 거예요 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 ‎그럼 저나 하레크르 중 ‎한 명은 죽게 되겠죠 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,874 ‎이것밖에 못 찾았어요 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,258 ‎이거면 충분해 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,755 ‎다 나가거라 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,017 ‎놀랐소? 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,077 ‎이 사람 361 00:36:04,996 --> 00:36:05,872 ‎곰 말이오 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,375 ‎살해된 흔적이 있었소? 363 00:36:14,881 --> 00:36:15,715 ‎없었어요 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,012 ‎고드윈이 배후인 게 확실해요 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,222 ‎당신의 신뢰를 얻으려고 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,473 ‎가짜 암살 시도를 꾸민 거죠 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,061 ‎고드윈이 이런 짓을 할 거라고는 ‎생각도 못 하겠어요 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 ‎앨프윈은 어때요? 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,277 ‎앨프윈과 결혼을 허락해달라고 ‎편지를 보냈던데 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,445 ‎그러라고 답했고 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ‎약혼녀가 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,910 ‎고문을 당해 죽을 상황을 ‎왜 만들겠소? 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,330 ‎그걸로 뭘 얻어내겠다고? 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,248 ‎모르죠 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,044 ‎하지만 분명 이유가 있을 거예요 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ‎엘프윈을 죽일 때 ‎확신이 있었소? 377 00:37:01,135 --> 00:37:01,969 ‎아니요 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,390 ‎당신이 틀렸다는 건 아니오 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,603 ‎하지만 고드윈은 ‎모든 걸 다 잃고도 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 ‎세상을 살아갈 방법을 찾을 만큼 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‎대단한 집념의 사나이라오 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,657 ‎이건 범죄의 증거가 될 수 없소 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,161 ‎그리고 이젠 되찾을 수도 없는 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 ‎더 큰 걸 잃었잖소 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,420 ‎사랑 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 ‎- 크누트 전하 ‎- 전하 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,560 ‎전하, 잘 돌아오셨습니다 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,853 ‎벤트족을 상대로 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 ‎아주 대단한 승리를 거뒀다고 ‎들었습니다 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,734 ‎잉글랜드를 안전하게 지키는 건 ‎나뿐만이 아니지 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 ‎여왕의 생명을 구해줬다는 ‎이야기를 들었다 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 ‎고맙네 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,287 ‎약혼녀에 관한 얘기도 들었어 394 00:38:11,080 --> 00:38:11,914 ‎앨프윈요 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,751 ‎아내 입장에서는 ‎그럴 수밖에 없었어 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,672 ‎알고 있습니다만 ‎그래도 고통이 줄어들진 않습니다 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,008 ‎이해하네 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 ‎내 경험상 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,471 ‎연인을 잊기 가장 좋은 방법은 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 ‎더 좋은 사람을 만나는 걸세 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 ‎결혼하는 게 좋을 거야 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,273 ‎왕이 원하신다면 ‎좋은 상대를 찾아보겠습니다 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,275 ‎이미 내가 찾았어 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,905 ‎우리 가족의 일원으로 ‎받아들이기로 했네 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,370 ‎내 조카인 기타라면 ‎최고의 아내가 되어 줄 걸세 406 00:38:52,913 --> 00:38:53,831 ‎전하 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,502 ‎뭐라 말해야 할지 모르겠습니다 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,712 ‎아무 말도 말게 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 ‎내가 축복해 주겠네 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,181 ‎우리 축하연을 열어야겠소 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,352 ‎고드윈이 기타랑 결혼할 거요 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 ‎기타 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,151 ‎정말 미안해 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ‎왜 미안해하세요, 전하? 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,698 ‎- 기쁜 것이냐? ‎- 당연하죠 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 ‎잉글랜드에서 가장 친절하고 ‎사랑받는 남자와 결혼하는데요 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,830 ‎왜 그렇게 생각해? 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,123 ‎앨프윈이 말해줬어요 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,628 ‎고드윈이 앨프윈에게 준 사랑의 ‎반만이라도 받는다면 420 00:39:40,711 --> 00:39:41,962 ‎전 운이 좋은 거라고요 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,175 ‎하지만 넌 왕족이잖아 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 ‎맞아요 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,972 ‎앨프윈은 줄 수 없었던 한 가지를 ‎전 줄 수 있을 거예요 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,808 ‎그게 뭔데? 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 ‎고드윈은 아들이 왕이 되길 ‎바랐다고 했어요 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,565 ‎그건 제가 도울 수 있잖아요 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,569 ‎기타, 어디 있니? 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 ‎가요! 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,426 ‎하레크르 430 00:40:32,888 --> 00:40:33,722 ‎프레이디스 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 ‎하레크르! 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,022 ‎아이를 찾으러 왔나 봐 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,651 ‎프레이디스는 죽었는데? 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,404 ‎프레이디스가 죽었다면서요! 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,405 ‎하레크르 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 ‎프레이디스 영혼인가 봐요 ‎그녀를 위해 기도합시다 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,119 ‎아니요, 누군가 장난치는 겁니다 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,122 ‎누군지 찾아내서 벌을 줄 거요 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,166 ‎- 하레크르! ‎- 여기 왔어요 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,502 ‎문밖에 있는 거예요, 문을 열어요 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,006 ‎문, 문을 당장 열어라! 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,435 ‎프레이디스다! 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,979 ‎진짜 프레이디스네 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‎프레이디스예요 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,414 ‎프레이디스 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 ‎우린 당신이 죽은 줄 알았소 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,045 ‎어서 오시오, 우리가 도와주겠소 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,047 ‎네 도움은 필요 없어, 하레크르 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,425 ‎당신이 내 고통의 원인이니까 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,096 ‎내게서 아들을 강탈했지 ‎인제 돌려줘! 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,100 ‎우리가 최선을 다해 ‎잘 돌봐주고 있소 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 ‎아들한텐 내가 필요해! 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 ‎엄마라면 다 알겠지 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,398 ‎내 아들 돌려줘 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,693 ‎그럴 일은 없을 거요 456 00:42:13,656 --> 00:42:14,949 ‎내게 결투를 신청하는 건가? 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,243 ‎그럴 리가요 458 00:42:18,744 --> 00:42:21,997 ‎그 몸으로 싸우는 건 불공평하잖소 ‎신전에서 회복부터 하시오 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,211 ‎공평한지 아닌지는 ‎신들이 결정해주겠지 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,883 ‎맞아요, 신들이 ‎결정해 줄 겁니다 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ‎우린 신들을 믿어야 해요 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 ‎오딘은 당신 편이에요 463 00:42:37,638 --> 00:42:38,472 ‎좋소 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,060 ‎이게 당신이 원하는 거라면요 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,146 ‎난 준비됐소 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,794 ‎신전으로 데려가거라 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,213 ‎아니 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,096 ‎계속 이러면 죽일 수밖에 없어요 469 00:43:19,680 --> 00:43:20,723 ‎그럼 죽여 봐 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,517 ‎내 아들을 포기하진 않을 거니까 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,397 ‎안 돼! 472 00:44:19,740 --> 00:44:20,574 ‎죽이지 마 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 ‎멈춰라, 내 명령을… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,967 ‎멈추라고! 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,648 ‎- 악마 새끼! ‎- 배신자 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,486 ‎아이를 훔치다니! 477 00:45:01,657 --> 00:45:02,866 ‎- 죽여라! ‎- 그렇지! 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,412 ‎- 죽여라! ‎- 죽여라! 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,330 ‎죽여라! 480 00:46:12,770 --> 00:46:13,645 ‎여기 앉아요 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,566 ‎- 됐어요 ‎- 당신은요? 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,234 ‎걱정 마요 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,905 ‎함께 있을 거요 484 00:46:33,665 --> 00:46:34,666 ‎밧줄은 준비됐어요 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,376 ‎밀어요 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,565 ‎하나, 둘 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,443 ‎하나 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,864 ‎둘 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,919 ‎더 빨리 저어요! 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,482 ‎노 접어요! 491 00:48:32,451 --> 00:48:34,369 ‎"마이클 허스트의 ‎'바이킹스' 시리즈 원작"