1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 FIUME VOLKHOV NEI DINTORNI DI NOVGOROD 2 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 Freydis! 3 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 Dov'è Freydis? 4 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 Dov'è? 5 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 Freydis! Dov'è? 6 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 Non lo so! 7 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 Traditrice! 8 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 Qui non c'è! 9 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 Dove si nasconde? 10 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 Non è qui. 11 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 Vi prego. 12 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 Non serve cercarla qui. 13 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 Dove altro può essere? 14 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 Non lo so. 15 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 Io sì. 16 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 Dove l'hai vista di preciso? 17 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 Era laggiù. 18 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 - Sul versante ovest? - Niente. 19 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 Andiamo avanti. 20 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 Abbiamo trovato qualcosa. 21 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 Qui! 22 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 E il corpo? 23 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 No. Ma ci sono impronte di lupo. 24 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 FIUME DNEPR 25 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 Non ho mai sentito una donna ridere tanto. 26 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 Perché non dovrei? 27 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 Sono libera! 28 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 Batu! Vieni qui con noi. 29 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 Padre del Tutto. 30 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 Peceneghi. 31 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 Se sopravviviamo alle cascate, 32 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 dovremo affrontare loro. 33 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 Carichiamo. Si prosegue. 34 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Avete visto le cascate? 35 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 Sì. 36 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 Voglio essere sincero. 37 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 Sarà rischioso. 38 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 Dobbiamo prepararci a superarle. 39 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 Quando partiamo? 40 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 - Domani. - Cosa? 41 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 No! Perché così presto? 42 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 L'acqua è sempre più bassa. 43 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 Se indugiamo, la barca non supererà le cascate. 44 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 E resteremo intrappolati qui. 45 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 Sarebbe un male? 46 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Batu, se restiamo qui, 47 00:05:46,345 --> 00:05:48,675 rischiamo che ci trovino i Peceneghi. 48 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 Proseguiamo via terra. 49 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 Il variago ha detto che i Peceneghi sono a est. 50 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 Ha mentito. 51 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 Dalle cascate si vedono accampamenti 52 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 e falò sulla pianura. 53 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 Abbiamo già rischiato troppo a fermarci qui. 54 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 Prima andiamo via, meglio è. 55 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 Non so se noi verremo con voi. 56 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 Cosa? 57 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 Perché? 58 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 Non sono pronta a morire. 59 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 Preferite affrontare i Peceneghi? 60 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 Non ci hanno trovati. 61 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 E le cascate non sono prive di rischi. 62 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 Niente è privo di rischi! 63 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 Per due lune abbiamo corso innumerevoli rischi. 64 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 Ma prima non avevamo scelta. Ora sì. 65 00:06:43,402 --> 00:06:44,282 Scelgo di restare. 66 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 Anch'io. 67 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 Batu? 68 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 Non lo so. 69 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 Elena? 70 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 Condivido il loro sentire. 71 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 Che vi prende? 72 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 Sappiamo da mesi che sarebbe arrivato questo giorno. 73 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 E, ora che finalmente è arrivato, 74 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 non siete disposti a correre il rischio? 75 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 Non aspetto qui 76 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 che i Peceneghi si facciano un flauto con le mie ossa da codardo! 77 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 Andrò da solo, se devo. 78 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 Non puoi. 79 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 Che intendi dire? 80 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 - Non ho paura di andare da solo. - Non c'entra la paura. 81 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 Servono sei rematori, 82 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 e la barca va alleggerita di 50 skippund, 83 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 altrimenti non supererà le cascate. 84 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 Cinquanta? 85 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 Togliamo l'albero. 86 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 Ne peserà forse 15. 87 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 No. Se perdo le pellicce, non ho motivo di proseguire. 88 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 Allora sei come gli altri. 89 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 Ora inizia il processo. 90 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 Mi dichiareranno colpevole. 91 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 Lo sei. 92 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 Cosa ti è saltato in testa? 93 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 E a te? 94 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Segui un mostro che massacra la gente mentre prega, 95 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 non gli dei a cui ti affidavi? 96 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 Le cose cambiano. 97 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 No, non le cose, madre. 98 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 Noi siamo cambiati. 99 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 Preparate il prigioniero. 100 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 Ti prego, Jorundr! 101 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 Chiedi clemenza. 102 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 Fallo per me. 103 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 È la tua sola occasione. 104 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 Jorundr, ti prego. 105 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 Mio padre lo farebbe? 106 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Ha la febbre alta. Portami dell'acqua calda e dei panni. 107 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 Mio figlio. Devo prendere mio figlio… 108 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 Devi stare calma. 109 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 Stai molto male e Harekr ti sta cercando. 110 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 Ha mio figlio. A Jomsborg. 111 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 Devo tornare là. Devo prenderlo… 112 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 Ti aiuterò io. 113 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 Mordi questo e cerca di non fare rumore. 114 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 Bene. 115 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 Grazie. Vai. 116 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 Principessa Gytha. 117 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 - Conte Godwin. - Dove posso trovare la regina? 118 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 A Winchester, credo. 119 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 È andata a controllare una proprietà. 120 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 - Quando ha organizzato il viaggio? - Non so. 121 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 Pensavo di accompagnarla, ma non ha voluto. 122 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Ha portato solo poche guardie e Agnarr. 123 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 Agnarr? 124 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 Ti sei perso? 125 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Ti sembro perso? 126 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 Per niente. 127 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Sto cercando una persona. 128 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 Niente. 129 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 - Sono commestibili? - No! 130 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 Sono velenose. 131 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 E perché le raccogli? 132 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 Mi preparo ad affrontare un nuovo nemico. 133 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 Il dolore. 134 00:11:57,716 --> 00:11:58,716 È intenso? 135 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 Riesco ancora a sopportarlo. 136 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 Non so per quanto. 137 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 - Il nome di queste bacche? - Atropa. 138 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 Atropa? Come la dea del fato? 139 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 La più antica. 140 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 Quella irremovibile. 141 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Era Atropo a scegliere come morivano i mortali. 142 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 E a tagliare i fili della vita. 143 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 Non preoccuparti per me, Leif Eriksson. 144 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 - So cosa mi attende. - No. 145 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 Invece sì. 146 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 Non mi sorprende nulla. 147 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 Amici. 148 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 Siamo qui riuniti per il processo di Jorundr Torvilsson, 149 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 accusato del più terribile omicidio 150 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 e chiamato a dire la verità al cospetto degli dei. 151 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 Non temo la verità. 152 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 Hai portato del cibo a Freydis la sera in cui è scomparsa? 153 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 Sai che l'ho fatto. 154 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 Poi hai rimosso il corpo dal tempio 155 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 avvolgendolo in una coperta e trasportandolo su un carro? 156 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 Sì, ma non era morta. 157 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 È questa la coperta che hai usato per portarla via? 158 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 È quella del parto. 159 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 Auor. Vieni, ragazzina. 160 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 La mattina dopo la scomparsa di Freydis, 161 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 cosa hai trovato nel tempio? 162 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 La sacerdotessa era sparita, ma a terra ho trovato un pugnale 163 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 sporco di sangue. 164 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 Le era stato dato per il parto. 165 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 È questo il pugnale? 166 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 Sì. 167 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Bene. 168 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 È tuo questo? 169 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 Sì. 170 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 Ma non l'ho usato contro Freydis e lo sai. 171 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 No, non lo so. 172 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 - Non l'ho uccisa. - Invece sì! 173 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 E hai portato il corpo all'ossario, dove abbiamo trovato questo! 174 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Saggi, c'è un assassino tra di noi! 175 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 Se ha colpito una volta, lo rifarà! 176 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 Dobbiamo liberarci di questo male. 177 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 A voi il verdetto. 178 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 Madre, no. 179 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 Vi prego. 180 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 Abbiate pietà di lui. 181 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Vi supplico. È il mio unico figlio. 182 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 Vi prego. 183 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 Abbiamo deciso. 184 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 È colpevole. 185 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 La sua mano. 186 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 La sua collana. 187 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 Ed esilio. 188 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 Remate! 189 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 Spiegami questa scienza 190 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 secondo cui il peso della barca va ridotto 191 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 per superare le cascate. 192 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 È una scienza della mente. 193 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 Davvero? 194 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 Nessuno vuole morire. 195 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 Non siamo pronti a rischiare la morte per sopravvivere 196 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 finché non abbiamo scelta. 197 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 Harald non lo capisce. 198 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 L'ho messo in una situazione 199 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 in cui possa capire cosa sta chiedendo agli altri. 200 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 Sacrificio. 201 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 Tutti devono rischiare. 202 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Perché lui no? 203 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 Lo farà? 204 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 Non lo so. 205 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 Leif? 206 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 Non voglio morire. 207 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 Pensavo che tu non mi avresti abbandonato 208 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 e che saresti stata fedele ai desideri di tuo padre. 209 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 Non mi tiro indietro. 210 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 È solo che comprendo 211 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 la riluttanza degli altri. 212 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 La libertà e l'amore sono emozioni forti da dominare, 213 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 soprattutto se non le hai mai provate. 214 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 Pensavo che la minaccia di brutalità e torture 215 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 avrebbe facilitato la decisione. 216 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 Sarà così. 217 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 Ma solo quando si manifesterà. 218 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 Quando tuo padre si è rivolto a me, sapeva dei Peceneghi. 219 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 Ma ha avuto il coraggio di mettersi in viaggio. 220 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 Perché c'era qualcos'altro che temeva di più. 221 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 Ero piccola quando degli incursori da Novgorod sterminarono i Chude… 222 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 a centinaia. 223 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 Le mie zie e cugine scapparono sui fiumi con i loro averi 224 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 per non essere derubate e stuprate. 225 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 Molte annegarono. 226 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Per fermare le atrocità, 227 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 mio padre si recò a Costantinopoli 228 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 e incontrò l'imperatore. 229 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Negoziò la fine delle incursioni 230 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 in cambio di un grande omaggio. 231 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 Stava tornando a Costantinopoli 232 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 per ripagare la pace. 233 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 Questo deve essere molto prezioso 234 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 se basta a salvare un regno. 235 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 Sì. 236 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 Sei una donna molto forte 237 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 a mantenere la promessa di tuo padre. 238 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 Cerco un uomo chiamato l'Orso. 239 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 Sul serio? 240 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 Sai dov'è? 241 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 Dipende. 242 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 Non da questa. 243 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 Allora da cosa? 244 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 Da chi lo cerca. 245 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 - La birraia sa qualcosa. - Sì? 246 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 Non mi dice nulla. 247 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 Perché? 248 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 Quando le ho detto che chiedo per conto vostro, 249 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 ha riso dicendo che parlerà solo con la regina in persona. 250 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 Ti presento Sua Altezza Reale, 251 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 la regina d'Inghilterra. 252 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 Sul serio? 253 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 Sì. 254 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Quindi puoi aiutarmi. 255 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 Conoscevo Godwin da bambino. 256 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 La dimora di famiglia era poco distante da qui. 257 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 Era imponente. 258 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 All'epoca, tutti i bambini giocavano insieme nei campi. 259 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 Era così dolce. 260 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 Il tradimento del padre cambiò tutto. 261 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 La perdita della casa, del titolo e delle ricchezze, 262 00:24:37,475 --> 00:24:41,305 e la vergogna per l'accaduto lo riempirono di rabbia e rancore. 263 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 Ma l'Orso gli è sempre stato fedele. 264 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 Conosceva Godwin? 265 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 Era il suo tutore. 266 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 La madre morì poco dopo la carcerazione del padre, 267 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 così l'Orso lo adottò. 268 00:24:59,497 --> 00:25:02,287 Aveva solo lui dopo aver perso tutto. 269 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 Qual è il vero nome dell'Orso? 270 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 John Fletcher. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 Era il vassallo dell'ealdorman. 272 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 Al servizio del bambino. 273 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 Ealdorman Wulfhaere! 274 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 Come mai a Londra? 275 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 Per te, Conte Godwin. 276 00:25:33,531 --> 00:25:37,291 - Devo temere per la mia tenuta? - Non saprei. Perché? 277 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 Ho visto la regina nel Sussex. 278 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 Spero che non abbia intenzione di togliermi le mie proprietà 279 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 per darle a un vichingo. 280 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 Conte Godwin, scherzo. 281 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 Di certo, se la regina intendesse depormi, 282 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 mi avresti almeno avvertito. 283 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Ti rispondo a tono. Non temere. 284 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 La regina è nel Sussex per altri motivi. 285 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Bel tiro, Re Svein. 286 00:26:17,575 --> 00:26:18,985 Cerchiamo un altro cervo. 287 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 Partiti prima del disgelo? 288 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 Su una barca su una slitta. 289 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 Carica di pellicce da vendere a Costantinopoli? 290 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 Stai mentendo. 291 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Se fosse così, 292 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 avrei reso la storia più credibile. 293 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 Straordinario. 294 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 Mio fratello, grande berserker vichingo, 295 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 ora mercante di pellicce. 296 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 Non meno del grande Olaf Haraldsson, 297 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 ideatore dell'invasione di Londra di Canuto, 298 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 ora tutore di suo figlio. 299 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 Abbiamo un accordo. 300 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 Bado al suo impero a nord e a Svein, 301 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 in cambio della vita di mio figlio Magnus, 302 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 che cresce a corte. 303 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 Eccellente. 304 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 Dipende a chi lo chiedi. 305 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 Con le tratte a sud chiuse, 306 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 è importante che il Baltico resti aperto ai commerci. 307 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 Ciò significa controllare gli Jomsviking che razziano le nostre navi. 308 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 Ne ho incontrati alcuni mesi fa. 309 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 Li troverò e ce ne libereremo una volta per tutte. 310 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 C'era una donna con Harald o te ne ha parlato? 311 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 Una donna? 312 00:27:46,664 --> 00:27:48,084 No. Perché? 313 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 Niente. 314 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 Freydis. 315 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 - Dov'è mio figlio? - Freydis. Va tutto bene. 316 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 Sono io, Valgerda. 317 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 Come sono finita qui? 318 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 Hrefna ti ha trovata nell'ossario. 319 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 Avevi ancora in corpo parte delle secondine. 320 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 Sono riuscita a toglierle. 321 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 Te la caverai, 322 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 ma non potrai più avere figli. 323 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 Non posso garantirvi la sopravvivenza. 324 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 Non so cosa ci sia oltre le cascate. 325 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 Ma vi garantisco che cercherò di tenerci in vita. 326 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 Non posso farlo se restiamo qui. 327 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 Pronti! E su! 328 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 Ora lanciate! 329 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 È morto da poco. 330 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 Non ha segni di ferite. 331 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 Un anello importante 332 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 per un bifolco. 333 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 Da parte di tua madre. 334 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 Jorundr, perché l'hai fatto? 335 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 Non l'ho uccisa. 336 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 Ho provato a salvarla. 337 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 Pensaci, Kolr! 338 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 Harekr la voleva morta. 339 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 Era una minaccia, 340 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 come lo ero io. 341 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 Mi ha usato per liberarsi di entrambi. 342 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 Ucciderà chiunque per mantenere il potere. 343 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 È toccato a me. 344 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Domani potrebbe toccare a voi. 345 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 Mi dispiace. 346 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 Fatela andare. 347 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 Ai remi! 348 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 Forza! 349 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 Ho la colpa del massacro. 350 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 Mi dispiace. Me ne vado. 351 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 - Dove vai? - A prendere mio figlio. 352 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 Harekr non te lo darà mai. 353 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 Allora lo ucciderò o lui dovrà uccidere me. 354 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 Non ho trovato di meglio. 355 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 Basta per ciò che devo fare. 356 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 Lasciateci soli. 357 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 Sorpresa. 358 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 Quest'uomo, 359 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 l'Orso. 360 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 Mostrava segni di essere stato ucciso? 361 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 No. 362 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 Ma di certo c'è dietro Godwin, 363 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 come anche al finto tentato omicidio 364 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 per imbonirti. 365 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 Godwin sarebbe capace di tali congetture. 366 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 E Aelfwynn? 367 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 Mi ha scritto chiedendomi il permesso di sposarla. 368 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 Ho acconsentito. 369 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 Perché creare una situazione 370 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 in cui la sua promessa sposa venisse torturata a morte? 371 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 Cosa può averci guadagnato? 372 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 Non saprei. 373 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 Ma di certo c'è un motivo. 374 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 Eri sicura quando l'hai fatta ammazzare? 375 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 No. 376 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 Non voglio dire che ti sbagli, tesoro. 377 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 Ma Godwin è un uomo complesso 378 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 che ha sopportato gravi perdite 379 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 e ha imparato a sopravvivere. 380 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 Questo non dimostra i crimini di cui lo accusi. 381 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 E ora ha perso qualcosa di molto più importante, 382 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 che non potrà mai più riavere. 383 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 L'amore. 384 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 Re Canuto. Sire. 385 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 Vostra Altezza, bentornato a casa. 386 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 Ho sentito dai soldati 387 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 della vittoria clamorosa contro i Venedi. 388 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 Non solo io ho protetto l'Inghilterra. 389 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 Hai salvato la vita alla regina in mia assenza. 390 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 Te ne sono grato. 391 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 Ho saputo della tua promessa sposa. 392 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 Aelfwynn. 393 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 La regina non ha avuto altra scelta. 394 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 Lo riconosco, ma ciò non allevia il mio dolore. 395 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 Capisco. 396 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 Per mia esperienza, 397 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 per dimenticare una grande donna, 398 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 bisogna trovarne una superiore. 399 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 Devi sposarti. 400 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 Se il re desidera questo, troverò una sposa adatta. 401 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 Ce l'ho già. 402 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 Ho deciso che diventerai un membro della mia famiglia. 403 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 Gytha, mia nipote, sarà una moglie meravigliosa. 404 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 Vostra Altezza… 405 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 Sono senza parole. 406 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 Allora non parlare. 407 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Hai la mia benedizione. 408 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 Mia regina, abbiamo motivo di festeggiare. 409 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 Godwin sposerà Gytha. 410 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 Gytha… 411 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 Mi dispiace tanto. 412 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 Perché, Vostra Altezza? 413 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 - Sei felice? - Come potrei non esserlo? 414 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 Sposerò l'uomo più gentile e amorevole di tutta l'Inghilterra. 415 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 Come puoi pensare questo? 416 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 Me l'ha detto Aelfwynn. 417 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 Se mi amerà anche solo la metà di quanto ha amato lei, 418 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 sarò fortunata. 419 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 Ma, Gytha, tu sei di lignaggio reale. 420 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 Avete ragione. 421 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 È una cosa che io posso offrirgli che lei non aveva. 422 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 Cosa significa? 423 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 Il sogno di Godwin è avere un figlio che diventerà re. 424 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 Aelfwynn non poteva darglielo. Io sì. 425 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 Gytha! Dove sei? 426 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 Arrivo. 427 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 Harekr! 428 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 Freydis. 429 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 Harekr! 430 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 Vuole suo figlio. 431 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 Ma è morta. 432 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 Avevi detto che era morta! 433 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 Harekr! 434 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 Forse è il suo spirito. Preghiamo per lei. 435 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 No, è un tranello. 436 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 Troviamo di chi è opera. Va punito. 437 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 - Harekr! - È qui! 438 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 È fuori dalla porta. Apritela. 439 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 Aprite la porta! 440 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 È lei! 441 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 Sì! È Freydis! 442 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 È Freydis! 443 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 Freydis, 444 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 ti credevamo morta! 445 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 Vieni. Ti aiutiamo. 446 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 Tu non puoi aiutarmi, Harekr. 447 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 Sei la causa del mio dolore. 448 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 Mi hai portato via mio figlio e lo rivoglio! 449 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 Lo accudiamo. Vogliamo solo il meglio per lui. 450 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 Sono io il meglio per lui! 451 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Può dirtelo qualsiasi madre. 452 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 Me lo riprendo. 453 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 Questo non accadrà. 454 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 Mi stai sfidando? 455 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 No. 456 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 Sarebbe ingiusto nel tuo stato. Vai a riposare al tempio. 457 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 Decideranno gli dei ciò che è giusto e ingiusto. 458 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 Sì, che decidano gli dei. 459 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 Confidiamo negli dei! 460 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 Odino è con te. 461 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 Va bene. 462 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 Se voi affrontarmi, Freydis, 463 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 sono pronto. 464 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 Portatela al tempio. 465 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 No. 466 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 Ti ucciderò, se devo. 467 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 Allora fallo. 468 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 Non rinuncio a mio figlio. 469 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 No! 470 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 No. 471 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 Smettetela. Vi ordino… 472 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 Basta! 473 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 - Malvagio! - Traditore! 474 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 Ha rapito un bimbo! 475 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 - Ammazzalo! - Sì! 476 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 - Ammazzalo! - Ammazzalo! 477 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 Ammazzalo! 478 00:46:12,769 --> 00:46:13,649 Mettiti qui. 479 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 - Bene. - E tu? 480 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 Non temere. 481 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 Ce la faremo insieme. 482 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 Cime pronte. 483 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 Spingete! 484 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 Remate! 485 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 Remate! 486 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 E remate! 487 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 Più veloci! 488 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 Remi in barca! 489 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 Sottotitoli: Sara Marcolini