1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 SUNGAI VOLKHOV DEKAT NOVGOROD 2 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 Freydis! 3 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 Di mana Freydis? 4 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 Di mana dia? 5 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 Freydis! Di mana dia? 6 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 Aku tak tahu! 7 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 Pengkhianat! 8 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 Dia tak di sini! 9 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 Dia sembunyi di mana? 10 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 Dia tak di sini. 11 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 Kumohon. 12 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 Tak ada gunanya mencari dia di sini. 13 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 Di mana lagi dia? 14 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 Aku tak tahu. 15 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 Aku tahu. 16 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 Di mana kau melihatnya? 17 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 Dia tadi di sana. 18 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 - Periksa sisi barat. - Tak ada orang. 19 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 Ayo maju. 20 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 Kami menemukan sesuatu. 21 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 Di sini! 22 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 Mayatnya bagaimana? 23 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 Tidak ada, tetapi ada jejak serigala. 24 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 SUNGAI DNIPRO 25 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 Aku tak pernah kenal wanita yang banyak tertawa. 26 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 Tentu aku tertawa! 27 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 Aku bebas! 28 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 Batu! Ayo bergabunglah. 29 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 Mahadewa. 30 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 Pecheneg. 31 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 Jika bertahan dari air terjun, 32 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 harus bertahan dari mereka. 33 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 Berkemaslah. Kita melanjutkan. 34 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Lihat air terjunnya? 35 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 Sudah. 36 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 Aku tak akan berbohong. 37 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 Ini akan sulit. 38 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 Kita harus bersiap untuk menuruninya. 39 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 Kapan kita pergi? 40 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 - Besok. - Apa? 41 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 Tidak! Kenapa begitu cepat? 42 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 Air makin dangkal. 43 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 Jika menunggu, kapal tak bisa melewati air terjun. 44 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 Kita akan terjebak di sini. 45 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 Apa itu buruk? 46 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Batu, makin lama kita di sini, 47 00:05:46,346 --> 00:05:48,676 Pecheneg makin mudah menemukan kita. 48 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 Kita lewat jalur angkut. 49 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 Varangian berkata Pecheneg pindah ke timur. 50 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 Dia berbohong. 51 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 Banyak perkemahan terlihat dari air terjun. 52 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 Api terlihat di dataran. 53 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 Kita riskan berkemah di sini beberapa malam. 54 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 Makin cepat pergi, makin baik. 55 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 Maka aku tak yakin akan ikut kalian. 56 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 Apa? 57 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 Kenapa tidak? 58 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 Aku belum siap mati. 59 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 Kau lebih suka ambil risiko dengan Pecheneg? 60 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 Kita belum ditemukan. 61 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 Dan air terjun itu bukan tanpa risiko. 62 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 Tak ada yang tanpa risiko! 63 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 Selama dua bulan, kita bertindak dengan risiko. 64 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 Sebelumnya, tak ada pilihan. Kini ada. 65 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 Aku akan tinggal. 66 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 Aku juga. 67 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 Batu? 68 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 Aku tak yakin. 69 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 Elena? 70 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 Aku paham perasaan mereka. 71 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 Ada apa semua ini? 72 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 Sudah lama kita tahu hari ini akan tiba. 73 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 Kini, saat akhirnya tiba, 74 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 kalian tak mau menghadapi tantangan? 75 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 Aku tak mau tunggu 76 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 dan biarkan Pecheneg menang karena aku pengecut! 77 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 Jika perlu, aku pergi sendiri. 78 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 Kau tak bisa. 79 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 Kenapa aku tak bisa? 80 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 - Aku tak takut pergi sendiri. - Bukan soal takutmu, Harald. 81 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 Kita perlu enam pendayung, 82 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 dan harus kurangi beban kapal 50 skippund 83 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 atau tak bisa menuruni air terjun. 84 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 Lima puluh skippund? 85 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 Kita lepaskan tiang. 86 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 Berat tiang itu mungkin 15 skippund. 87 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 Tidak. Jika kurelakan buluku, aku tak ada alasan melanjutkan. 88 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 Maka kau seperti yang lain. 89 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 Pengadilan akan mulai. 90 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 Aku akan dinyatakan bersalah. 91 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 Kau memang bersalah. 92 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 Apa yang kau pikirkan? 93 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 Apa yang kau pikirkan? 94 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Menaati monster yang membantai orang saat berdoa, 95 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 alih-alih dewa yang kau yakini? 96 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 Situasi berubah. 97 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 Tidak, bukan situasi, Ibu. 98 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 Kita sudah berubah. 99 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 Siapkan narapidananya. 100 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 Kumohon, Jorundr! 101 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 Mohonlah ampun. 102 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 Untukku. 103 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 Cuma ini peluangmu. 104 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 Jorundr, kumohon. 105 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 Apa ayahku akan memohon? 106 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Dia demam tinggi. Ambil air panas dan kain, cepat. 107 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 Putraku. Aku harus jemput putraku… 108 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 Kau harus diam, Freydis. 109 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 Kau sakit keras dan Harekr mencarimu. 110 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 Dia mengambil putraku. Di Jomsborg. 111 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 Aku harus kembali. Aku harus… 112 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 Aku akan membantumu. 113 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 Kau harus gigit ini dan cobalah agar tetap diam. 114 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 Baiklah. 115 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 Terima kasih. Pergi. 116 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 Putri Gytha. 117 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 - Earl Godwin. - Tahu di mana bisa kutemui Ratu? 118 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 Di Winchester, kurasa. 119 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 Dia pergi ke salah satu propertinya. 120 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 - Kapan perjalanan ini? - Aku tak tahu. 121 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 Kutawarkan menemaninya, tetapi dia menolak. 122 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Dia mengajak sedikit pengawal dan Agnarr. 123 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 Agnarr? 124 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 Kau tersesat? 125 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Aku tampak tersesat? 126 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 Tidak. 127 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Aku mencari seseorang. 128 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 Tak ada. 129 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 - Ini bisa dimakan? - Tidak! 130 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 Itu beracun. 131 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 Kenapa kau memetiknya? 132 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 Aku bersiap untuk menghadapi musuh baruku. 133 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 Rasa sakit. 134 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 Seberapa buruk? 135 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 Aku masih bisa mengatasinya. 136 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 Kelak mungkin tidak. 137 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 - Apa nama ini? - Atropa. 138 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 Atropa? Seperti dewi takdir? 139 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 Yang tertua. 140 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 Yang kaku. 141 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Atropos yang memilih cara manusia mati. 142 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 Dan memotong benang kehidupan. 143 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 Jangan cemaskan aku, Leif Eriksson. 144 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 - Aku tahu nasibku. - Tidak, kau tak tahu. 145 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 Aku tahu. 146 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 Tak ada yang mengejutkanku. 147 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 Teman-Teman. 148 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 Kita berkumpul di sini untuk pengadilan Jorundr Torvilsson, 149 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 yang dituduh atas kejahatan pembunuhan terburuk. 150 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 Dia dipanggil di depan dewa agar jujur. 151 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 Aku tak takut kebenaran. 152 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 Kau bawa makanan ke Freydis pada malam dia hilang? 153 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 Kau tahu kulakukan. 154 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 Kemudian, apa kau membawa mayatnya dari kuil, 155 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 membungkusnya dengan selimut, menaruhnya di gerobak? 156 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 Benar, tetapi dia belum mati. 157 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 Apa selimut ini yang kau gunakan untuk membawanya? 158 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 Itu dari kelahiran anaknya. 159 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 Auor. Kemarilah, Nak. 160 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 Pada pagi setelah Freydis hilang, 161 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 kau menemukan apa di kuil? 162 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 Pendeta hilang, tetapi kutemukan pisau di lantai 163 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 dengan darah. 164 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 Freydis diberi pisau untuk melahirkan. 165 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 Ini pisau yang kau temukan? 166 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 Ya. 167 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Bagus. 168 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 Apa ini pisaumu? 169 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 Benar. 170 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 Tak kugunakan pada Freydis, kau tahu itu. 171 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 Tidak, aku tak tahu itu. 172 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 - Aku tak membunuhnya. - Kau membunuhnya! 173 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 Lalu kau bawa mayatnya ke pemakaman, di sana kami temukan ini! 174 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Para tetua, ada pembunuh di antara kita! 175 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 Jika dia menyerang satu kali, dia akan menyerang lagi! 176 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 Kita harus singkirkan iblis ini. 177 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 Kutunggu keputusannya. 178 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 Ibu, jangan. 179 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 Kumohon. 180 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 Ampunilah dia. 181 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Kumohon. Dia anak tunggalku! 182 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 Kumohon. 183 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 Kami sudah memutuskan. 184 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 Dia bersalah. 185 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 Tangannya. 186 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 Kalungnya. 187 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 Dan pengasingan. 188 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 Kayuh! 189 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 Jelaskan kepadaku ilmu ini 190 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 yang mengharuskan beban kapal dikurangi 191 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 agar bisa melewati air terjun. 192 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 Itu ilmu pikiran. 193 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 Sungguh? 194 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 Tak ada yang mau mati. 195 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 Namun, kami tak mau berisiko maut agar bertahan hidup, 196 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 hingga kita tak ada pilihan. 197 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 Harald tak paham ini. 198 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 Kuajukan situasi kepadanya… 199 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 agar dia merasakan apa yang dia minta dari yang lain. 200 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 Pengorbanan. 201 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 Semua harus ambil suatu risiko. 202 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Harald juga. 203 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 Apa dia mau? 204 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 Itu aku tak tahu. 205 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 Leif? 206 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 Aku tak mau mati. 207 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 Aku tak mengira kau mau meninggalkanku. 208 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Aku mengira kau akan setia dengan keinginan ayahmu. 209 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 Aku bukan tak mau. 210 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 Aku berkata aku bisa paham 211 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 kenapa yang lain enggan. 212 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 Kebebasan dan cinta adalah perasaan yang kuat untuk diatasi, 213 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 khususnya saat kita tak pernah tahu. 214 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 Aku mengira ancaman kekerasan dan siksaan 215 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 akan memudahkan keputusan mereka. 216 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 Akan bisa. 217 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 Tidak hingga sungguh terjadi. 218 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 Saat ayahmu menemuiku, dia tahu tentang Pecheneg. 219 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 Namun, dia cukup berani untuk lakukan perjalanan. 220 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 Itu karena dia lebih takut dengan hal yang lain. 221 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 Saat aku masih kecil, penjarah menyerang Chude dari Novgorod, 222 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 dan membunuh ratusan. 223 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 Bibiku dan sepupuku kabur ke sungai dengan barang mereka 224 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 untuk menghindari perampokan dan perkosaan. 225 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 Banyak yang tenggelam. 226 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Agar tak menderita lagi, 227 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 ayahku pergi ke Konstantinopel 228 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 dan bertemu kaisar. 229 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Dia menegosiasikan akhir penjarahan 230 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 dengan imbalan upeti besar. 231 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 Itu sebabnya dia kembali ke Konstantinopel, 232 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 membayar kedamaian. 233 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 Liontin ini pasti sangat berharga 234 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 jika bisa menyelamatkan kerajaan. 235 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 Benar. 236 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 Kau wanita yang sangat kuat 237 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 untuk memenuhi janji ayahmu. 238 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 Aku mencari pria bernama Beruang. 239 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 Benarkah? 240 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 Kau tahu di mana dia? 241 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 Itu tergantung. 242 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 Bukan itu. 243 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 Jadi apa? 244 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 Tergantung siapa yang bertanya. 245 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 - Istri kedai bir tahu sesuatu. - Ya? 246 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 Dia tak mau beri tahu. 247 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 Kenapa tidak? 248 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 Kataku aku menanyakan atas nama Ratu Inggris. 249 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 Dia tertawa. Katanya dia hanya akan beri tahu Ratu sendiri. 250 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 Kuperkenalkan Baginda Yang Mulia, 251 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 Ratu Inggris. 252 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 Benarkah? 253 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 Benar. 254 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Aku paham kau bisa membantuku. 255 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 Aku kenal Godwin saat kecil. 256 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 Rumah keluarga besar sekitar tiga kilometer dari sini. 257 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 Itu besar. 258 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 Dahulu, semua anak bermain di ladang bersama. 259 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 Dia anak manis. 260 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 Pengkhianatan ayahnya mengubah segalanya. 261 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 Kehilangan rumahnya, gelarnya, kekayaannya, 262 00:24:37,476 --> 00:24:41,306 mengatasi rasa malunya, membuatnya marah dan getir. 263 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 Namun, Beruang selalu setia kepadanya. 264 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 Beruang mengenal Godwin? 265 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 Dia pelindung Godwin. 266 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 Ibunya wafat setelah ayahnya dipenjara, 267 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 jadi Beruang mengasuhnya. 268 00:24:59,498 --> 00:25:02,288 Dia hanya punya Bear, setelah semua hilang. 269 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 Siapa nama asli Beruang? 270 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 John Fletcher. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 Dia jongos ealdorman tua. 272 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 Dia lakukan apa saja demi anak itu. 273 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 Ealdorman Wulfhaere! 274 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 Kenapa kau ke London? 275 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 Kau, Earl Godwin. 276 00:25:33,532 --> 00:25:37,292 - Aku harus cemaskan kediamanku? - Entahlah. Apa harus begitu? 277 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 Kulihat Ratu di Sussex. 278 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 Kurasa dia tak berencana mengambil beberapa atau semua dariku 279 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 dan memberinya ke Viking? 280 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 Earl Godwin, aku bercanda. 281 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 Aku yakin jika Ratu akan memecatku, 282 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 setidaknya kau akan memberiku peringatan. 283 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Dan aku bercanda. Jangan takut. 284 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 Ratu ada urusan lain di Sussex. 285 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Upaya bagus, Raja. 286 00:26:17,576 --> 00:26:18,986 Kita akan cari kijang lain. 287 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 Mereka pergi sebelum es cair? 288 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 Dengan kapal di seluncur. 289 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 Dipenuhi bulu untuk dijual di Konstantinopel? 290 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 Kau membohongiku. 291 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Jika aku berbohong, 292 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 akan kukarang kisah yang bisa dipercaya. 293 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 Luar biasa. 294 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 Adikku, Viking pengamuk hebat, 295 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 kini penjual bulu. 296 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 Sama mengagumkan dari Olaf Haraldsson hebat, 297 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 perencana penyerangan London Raja Canute, 298 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 kini penjaga putranya. 299 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 Kami punya kesepakatan. 300 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 Aku mengurus kerajaan utara dan Svein, 301 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 agar nyawa putraku, Magnus, diselamatkan, 302 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 yang dia didik di istananya. 303 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 Bagus sekali. 304 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 Tergantung untuk siapa. 305 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 Dengan rute dagang selatan ditutup, 306 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 penting tetap membuka Baltik untuk perdagangan. 307 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 Itu berarti mengendalikan Jomsviking yang merampok kapal kita. 308 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 Aku bertemu mereka sebelumnya. 309 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 Percayalah. Akan kutemukan dan kusingkirkan mereka. 310 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 Apa ada wanita dengan Harald atau dia sebutkan wanita kepadamu? 311 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 Wanita? 312 00:27:46,665 --> 00:27:48,075 Tidak kepadaku. Kenapa? 313 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 Tak ada. 314 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 Freydis. 315 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 - Di mana putraku? - Freydis. Kau baik-baik saja. 316 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 Ini aku, Valgerda. 317 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 Bagaimana aku di sini? 318 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 Hrefna menemukanmu di pemakaman. 319 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 Sisa ari-ari masih ada di dalam tubuhmu, 320 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 dan aku bisa mengeluarkannya. 321 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 Kau akan baik-baik saja, 322 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 tetapi kau tak akan bisa punya anak lagi. 323 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 Aku tak bisa menjamin semua tetap hidup. 324 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 Setelah air terjun, aku tak tahu situasinya. 325 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 Aku bisa menjamin upaya terbaikku agar kita hidup. 326 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 Itu tak bisa jika kita tetap di sini. 327 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 Siap! Dan angkat! 328 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 Kini angkat! 329 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 Dia belum lama mati. 330 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 Tak ada tanda luka. 331 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 Cincin besar, 332 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 untuk petani. 333 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 Dari ibumu. 334 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 Jorundr, kenapa kau melakukan ini? 335 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 Aku tak membunuhnya. 336 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 Aku mencoba menyelamatkannya. 337 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 Pikirkanlah, Kolr! 338 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 Harekr ingin dia mati. 339 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 Freydis mengancamnya. 340 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 Aku juga. 341 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 Jadi Harekr gunakan aku untuk singkirkan kami. 342 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 Dia akan membunuh siapa pun agar tetap berkuasa. 343 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 Hari ini, aku. 344 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Besok, bisa siapa saja dari kalian. 345 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 Maafkan aku. 346 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 Dorong. 347 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 Ke dayung kalian! 348 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 Tarik! 349 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 Pembantaian itu salahku. 350 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 Maaf. Dan aku pergi. 351 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 - Kau pergi ke mana? - Menjemput putraku. 352 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 Harekr tak biarkan kau dapatkan dia. 353 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 Aku akan bunuh dia atau dia harus membunuhku. 354 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 Aku cuma bisa temukan ini. 355 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 Cukup untuk kebutuhanku. 356 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 Tinggalkan kami. 357 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 Kejutan. 358 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 Pria ini, 359 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 Beruang. 360 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 Apa ada tanda-tanda dia dibunuh? 361 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 Tidak. 362 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 Aku yakin Godwin dalangnya 363 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 juga percobaan pembunuhan palsu 364 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 agar kau bersyukur. 365 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 Aku tak bersikap apa pun yang membuat Godwin berpikir muluk. 366 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 Aelfwynn bagaimana? 367 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 Dia meminta izinku untuk menikahinya. 368 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 Aku setuju. 369 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 Kenapa dia membuat situasi 370 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 yang mengarahkan agar tunangannya disiksa sampai mati? 371 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 Apa untungnya baginya? 372 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 Aku tak tahu. 373 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 Aku yakin ada alasannya. 374 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 Apa kau yakin saat menyuruhnya dibunuh? 375 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 Tidak. 376 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 Aku tak berkata kau salah, Sayangku. 377 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 Godwin pria yang rumit 378 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 yang mengalami kehilangan besar 379 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 dan berhasil bertahan hidup. 380 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 Ini bukan bukti kejahatan yang kau tuduhkan padanya. 381 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 Kini dia kehilangan sesuatu yang lebih besar, 382 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 yang tak bisa dikembalikan. 383 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 Cinta. 384 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 Raja Canute. Tuan. 385 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 Yang Mulia, selamat datang kembali. 386 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 Kudengar dari prajurit, 387 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 kemenangan hebat Anda melawan Wends. 388 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 Bukan cuma aku yang menjaga keamanan Inggris. 389 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 Ratu berkata kau menyelamatkan nyawanya saat aku pergi. 390 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 Aku bersyukur. 391 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 Dia menceritakan soal tunanganmu. 392 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 Aelfwynn. 393 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 Ratu tak punya pilihan, selain bertindak begitu. 394 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 Aku mengakuinya, tetapi tak mengurangi kesedihanku. 395 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 Aku paham. 396 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 Dari pengalamanku, 397 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 cara terbaik melupakan wanita hebat 398 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 adalah menemukan yang lebih hebat. 399 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 Kau harus menikah. 400 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 Jika itu membuat Raja senang, akan kucari pengantin. 401 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 Aku sudah temukan. 402 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 Kuputuskan kau harus menjadi anggota keluargaku. 403 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 Gytha, keponakanku, akan menjadi istri yang hebat. 404 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 Yang Mulia… 405 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 aku tak bisa berkata-kata. 406 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 Maka diam saja. 407 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Kau mendapat restuku. 408 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 Ratuku, kita punya alasan untuk merayakan. 409 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 Godwin akan menikahi Gytha. 410 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 Gytha… 411 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 Maafkan aku. 412 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 Kenapa minta maaf, Yang Mulia? 413 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 - Kau senang? - Bagaimana tidak? 414 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 Aku akan menikahi pria paling baik, penyayang, di seluruh Inggris. 415 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 Bagaimana kau berpikir itu? 416 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 Aelfwynn yang katakan. 417 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 Jika dia bisa mencintaiku separuh cintanya untuknya, 418 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 aku wanita yang mujur. 419 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 Gytha, kau berdarah biru. 420 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 Kau benar. 421 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 Setidaknya ada hal yang bisa kuberi, Aelfwynn tak bisa. 422 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 Apa itu? 423 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 Aelfwynn berkata impian Godwin adalah punya putra calon raja. 424 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 Dia tak bisa, tetapi aku bisa. 425 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 Gytha! Di mana kau? 426 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 Aku datang. 427 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 Harekr! 428 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 Freydis. 429 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 Harekr! 430 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 Dia ingin bayinya. 431 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 Dia sudah tewas. 432 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 Katamu dia tewas. 433 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 Harekr! 434 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 Mungkin rohnya. Berdoalah untuknya. 435 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 Tidak, ini siasat. 436 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 Kita harus cari pelakunya dan hukum dia. 437 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 - Harekr! - Dia datang! 438 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 Dia di luar gerbang. Bukalah. 439 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 Gerbang! Buka gerbangnya! 440 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 Itu dia! 441 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 Benar! Itu Freydis! 442 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 Itu Freydis! 443 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 Freydis, 444 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 kami pikir kau tewas! 445 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 Ayo. Biar kami membantumu. 446 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 Kau tak bisa membantuku, Harekr. 447 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 Kaulah penyebab deritaku. 448 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 Kau merenggut putraku dan aku ingin dia kembali! 449 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 Kami mengurusnya. Kami hanya ingin yang terbaik baginya. 450 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 Akulah yang terbaik untuknya! 451 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Ibu mana pun akan katakan itu. 452 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 Akan kuambil dia lagi. 453 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 Itu tak akan terjadi. 454 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 Apa kau menantangku? 455 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 Tidak. 456 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 Tak adil dengan kondisimu. Pergilah ke kuil agar pulih. 457 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 Biar dewa memutuskan apa yang adil dan tak adil. 458 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 Ya, biar dewa yang memutuskan. 459 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 Kita harus memercayai dewa! 460 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 Odin ada di pihakmu. 461 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 Baiklah. 462 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 Jika kau mau melawanku, Freydis… 463 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 aku siap. 464 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 Bawa dia ke kuil. 465 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 Tidak. 466 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 Kubunuh kau jika harus. 467 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 Maka lakukanlah. 468 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 Tak akan kuserahkan putraku. 469 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 Tidak! 470 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 Tidak. 471 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 Hentikan. Kuperintahkan… 472 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 Hentikan! 473 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 - Jahat! - Pengkhianat! 474 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 Dia mencuri anak! 475 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 - Bunuh dia! - Ya! 476 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 - Bunuh dia! - Bunuh dia! 477 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 Bunuh dia! 478 00:46:12,770 --> 00:46:13,650 Di sini. 479 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 - Baik. - Kau bagaimana? 480 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 Jangan cemas. 481 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 Kita lakukan bersama. 482 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 Talinya siap. 483 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 Dorong! 484 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 Kayuhlah! Dan kayuh! 485 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 Kayuh! 486 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 Dan kayuh! 487 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 Dan lebih cepat! 488 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 Dayung masuk! 489 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto