1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 ΠΟΤΑΜΟΣ ΒΟΛΧΟΒ - ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΝΟΒΓΚΟΡΟΝΤ 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,575 ΓΙΟΜΣΜΠΟΡΓΚ 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 Φρέιντις! 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 Πού είναι η Φρέιντις; 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 Πού είναι; 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 Η Φρέιντις! Πού είναι; 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 Δεν ξέρω! 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 Προδότη! 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 Δεν είναι εδώ! 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 Πού κρύβεται; 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 Δεν είναι εδώ. 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 Σας παρακαλώ. 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 Δεν ωφελεί να την ψάχνετε εδώ. 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 Πού αλλού θα ήταν; 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 Δεν ξέρω. 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 Εγώ ξέρω. 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,140 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 Πού ακριβώς την είδες; 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 Ήταν εκεί πέρα. 20 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 -Τίποτα στα δυτικά; -Κανείς εδώ. 21 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 Ας προχωρήσουμε. 22 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 Κάτι βρήκαμε. 23 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 Εδώ! 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 Και το πτώμα; 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 Πουθενά. Αλλά υπάρχουν ίχνη λύκου. 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 ΠΟΤΑΜΟΣ ΔΝΕΙΠΕΡΟΣ 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 Δεν έχω ξαναγνωρίσει γυναίκα που γελάει τόσο. 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 Πώς να μη γελάω; 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 Είμαι ελεύθερη! 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 Μπάτου! Έλα κι εσύ. 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 Πατέρα των Πάντων. 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 Πετσενέγοι. 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 Αν περάσουμε τον καταρράκτη, 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 μετά έχουμε κι αυτούς. 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 Μαζέψτε τα. Θα προχωρήσουμε. 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Είδατε τον καταρράκτη; 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 Ναι. 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 Δεν θα σας πω ψέματα. 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 Θα είναι δύσκολο. 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 Θα ετοιμαστούμε για να τον κατέβουμε. 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 Πότε φεύγουμε; 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 -Αύριο. -Τι; 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 Όχι! Γιατί τόσο σύντομα; 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 Η στάθμη του νερού πέφτει. 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 Αν περιμένουμε, δεν θα φτάσουμε στον καταρράκτη. 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 Και θα παγιδευτούμε όλοι εδώ. 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 Τόσο κακό είναι αυτό; 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Μπάτου, όσο περισσότερο μένουμε εδώ, 49 00:05:46,346 --> 00:05:48,676 τόσο πιθανότερο να μας βρουν οι Πετσενέγοι. 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 Τότε, πάμε από την ξηρά. 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 Ο Βαράγγος είπε πως έχουν πάει ανατολικά. 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 Είπε ψέματα. 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 Βλέπεις στρατόπεδα από τον καταρράκτη. 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 Είδαμε φωτιές στην πεδιάδα. 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 Ρισκάραμε αρκετά μένοντας εδώ τόσα βράδια. 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 Καλύτερα να φύγουμε σύντομα. 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 Δεν είμαι σίγουρος πως θα έρθουμε μαζί σας. 58 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 Τι; 59 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 Γιατί; 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 Δεν είμαι έτοιμη να πεθάνω. 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 Προτιμάτε να ρισκάρετε με τους Πετσενέγους; 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 Δεν μας έχουν βρει ακόμη. 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 Και ο καταρράκτης έχει ρίσκο. 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 Τα πάντα έχουν ρίσκο! 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 Ό,τι έχουμε κάνει δύο μήνες τώρα είχε ρίσκο. 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 Πριν δεν είχαμε επιλογή. Τώρα έχουμε. 67 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 Θα μείνω. 68 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 Κι εγώ. 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 Μπάτου; 70 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 Δεν ξέρω. 71 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 Ελένα; 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 Συμμερίζομαι τα αισθήματά τους. 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 Τι είναι όλο αυτό; 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 Ξέρουμε εδώ και μήνες ότι θα έρθει αυτή η μέρα. 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 Και τώρα που έφτασε επιτέλους, 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 διστάζετε να αντιμετωπίσετε την πρόκληση; 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 Δεν θα περιμένω 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 να φτιάξουν οι Πετσενέγοι ποτήρι από τα κόκαλά μου! 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 Θα πάω μόνος αν χρειαστεί. 80 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 Δεν μπορείς. 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 Τι εννοείς; 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 -Δεν φοβάμαι να πάω μόνος μου. -Δεν έχει σχέση ο φόβος. 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 Θέλουμε έξι κωπηλάτες 84 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 και να αφαιρέσουμε οκτώ τόνους από το πλοίο, 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 αλλιώς θα βουλιάξουμε στον καταρράκτη. 86 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 Οκτώ τόνους; 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 Βγάζουμε το κατάρτι. 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 Το κατάρτι ζυγίζει δυόμισι τόνους. 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 Όχι. Αν χάσω τις γούνες μου, δεν έχω λόγο να συνεχίσω. 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 Τότε, είσαι σαν τους άλλους. 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 Αρχίζει σύντομα η δίκη. 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 Όπου θα βρεθώ ένοχος. 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 Είσαι ένοχος. 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 Τι έχεις πάθει; 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 Εσύ τι έχεις πάθει; 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Ακολουθείς ένα τέρας που σφαγιάζει πιστούς, 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 αντί για τους έμπιστους θεούς; 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 Τα πράγματα άλλαξαν. 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 Όχι, όχι τα πράγματα, μητέρα. 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 Εμείς αλλάξαμε. 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 Ετοιμάστε τον αιχμάλωτο. 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 Σε παρακαλώ, Γιόρουντρ! 103 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 Ικέτευσε για έλεος. 104 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 Για μένα. 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 Είναι η μόνη ελπίδα. 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 Γιόρουντρ, σε παρακαλώ. 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 Ο πατέρας θα ικέτευε; 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Καίγεται στον πυρετό. Φέρε ζεστό νερό και κουρέλια, γρήγορα. 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 Τον γιο μου. Πρέπει να τον πάρω… 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 Πρέπει να μείνεις ήσυχη. 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 Είσαι πολύ άρρωστη και ο Χάρεκρ σε ψάχνει. 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 Έχει τον γιο μου. Στο Γιόμσμποργκ. 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 Πρέπει να επιστρέψω. Να τον πάρω… 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 Θα σε βοηθήσω. 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 Πρέπει να δαγκώσεις αυτό και να μείνεις σιωπηλή. 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 Εντάξει. 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 Ευχαριστώ. Πήγαινε. 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 Πριγκίπισσα Γκίθα. 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 -Κόμη Γκόντγουιν. -Ξέρετε πού μπορώ να βρω τη βασίλισσα; 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 Στο Γουίντσεστερ, νομίζω. 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 Πήγε να φροντίσει μια ιδιοκτησία της. 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 -Πότε οργανώθηκε το ταξίδι; -Δεν γνωρίζω. 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 Προσφέρθηκα να τη συνοδεύσω, μα αρνήθηκε. 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Πήρε μόνο λίγους φρουρούς και τον Άγκναρ. 125 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 Τον Άγκναρ; 126 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 Έχεις χαθεί; 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Φαίνομαι χαμένος; 128 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 Καθόλου. 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Ψάχνω κάποιον. 130 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 Τίποτα. 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 -Τρώγονται αυτά; -Όχι! 132 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 Δηλητηριάζουν. 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 Τότε, γιατί τα μαζεύεις; 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 Ετοιμάζομαι να αντιμετωπίσω έναν νέο εχθρό. 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 Τον πόνο. 136 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 Πόσο άσχημα είναι; 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 Μπορώ ακόμη να τον κουμαντάρω. 138 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 Μα μια μέρα ίσως όχι. 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 -Πώς λέγονται αυτά; -Άτροπος. 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 Άτροπος; Όπως η θεά της μοίρας; 141 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 Η γηραιότερη. 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 Η άκαμπτη. 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Η Άτροπος είναι αυτή που διαλέγει πώς πεθαίνει ένας θνητός. 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 Και κόβει το νήμα της ζωής. 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 Μην ανησυχείς για μένα, Λέιφ Έρικσον. 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 -Ξέρω τι έρχεται. -Όχι, δεν ξέρεις. 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 Ξέρω. 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 Τίποτα δεν με εκπλήσσει. 149 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 Φίλοι μου. 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 Μαζευτήκαμε εδώ για τη δίκη του Γιόρουντρ Τόρβιλσον… 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 ο οποίος κατηγορείται για το φρικτό έγκλημα του φόνου. 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 Καλείται να πει την αλήθεια ενώπιον των θεών. 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 Δεν φοβάμαι την αλήθεια. 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 Πήγες φαγητό στη Φρέιντις τη νύχτα που εξαφανίστηκε; 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 Το ξέρεις αυτό. 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 Και αργότερα, απομάκρυνες το πτώμα της από τον ναό, 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 τυλίγοντάς το σε κουβέρτα και βάζοντάς το σε κάρο; 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 Ναι, αλλά δεν ήταν νεκρή. 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 Αυτή είναι η κουβέρτα με την οποία μας την πήρες; 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 Αυτό είναι από τη γέννα. 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 Έιθορ. Έλα, παιδί μου. 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 Το πρωί μετά την εξαφάνιση της Φρέιντις, 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 τι βρήκες στον ναό; 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 Η ιέρεια έλειπε, αλλά βρήκα ένα μαχαίρι στο πάτωμα 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 που είχε αίμα πάνω του. 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 Της έδωσαν ένα μαχαίρι για τη γέννα. 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 Αυτό το μαχαίρι βρήκες; 168 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 Ναι. 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Ωραία. 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 Είναι δικό σου; 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 Ναι. 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 Μα ξέρεις πως δεν το έβγαλα στη Φρέιντις. 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 Όχι, δεν το ξέρω. 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 -Δεν τη σκότωσα. -Τη σκότωσες! 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 Και μετά πήγες το πτώμα της στο νεκροταφείο όπου βρήκαμε αυτό! 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Σοφοί, έχουμε έναν φονιά ανάμεσά μας! 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 Αν χτυπήσει μία φορά, θα χτυπήσει ξανά! 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 Πρέπει να ξεφορτωθούμε αυτό το κακό. 179 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 Περιμένω την κρίση σας. 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 Μητέρα, όχι. 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 Σας παρακαλώ. 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 Δείξτε του έλεος. 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Σας ικετεύω. Είναι το μοναχοπαίδι μου! 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 Σας παρακαλώ. 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 Έχουμε αποφασίσει. 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 Είναι ένοχος. 187 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 Το χέρι του. 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 Το κολιέ του. 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 Και εξορία. 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 Κωπηλατήστε! 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 Εξήγησέ μου αυτήν την επιστήμη 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 που απαιτεί να μειωθεί το βάρος του πλοίου 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 για να περάσει τον καταρράκτη. 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 Είναι επιστήμη του νου. 195 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 Αλήθεια; 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 Κανένας δεν θέλει να πεθάνει. 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 Μα δεν ρισκάρουμε τον θάνατο για να επιβιώσουμε 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 μέχρι να μην έχουμε άλλη επιλογή. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 Ο Χάραλντ δεν το καταλαβαίνει. 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 Του παρουσίασα μια κατάσταση… 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 για να νιώσει τι ζητάει από τους άλλους να κάνουν. 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 Θυσία. 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 Όλοι πρέπει να ρισκάρουν κάτι. 204 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Αυτός γιατί όχι; 205 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 Θα το κάνει; 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 Αυτό δεν το ξέρω. 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 Λέιφ; 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 Δεν θέλω να πεθάνω. 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 Δεν περίμενα να με εγκαταλείψεις κι εσύ. 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Περίμενα να σεβαστείς τις επιθυμίες του πατέρα σου. 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 Δεν είπα το αντίθετο. 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 Είπα ότι καταλαβαίνω 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 γιατί διστάζουν οι άλλοι. 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 Η ελευθερία κι η αγάπη είναι δυνατά αισθήματα για να ξεπεραστούν, 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 ειδικά όταν δεν τα γνώρισες ποτέ. 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 Περίμενα η απειλή αγριότητας και βασανισμού 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 να διευκολύνει την απόφασή τους. 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 Θα το έκανε. 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 Μα όχι μέχρι να εμφανιστεί. 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 Όταν ήρθε σ' εμένα ο πατέρας σου, ήξερε για τους Πετσενέγους. 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 Όμως, ήταν αρκετά γενναίος για να ταξιδέψει. 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 Επειδή φοβόταν κάτι άλλο περισσότερο. 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 Όταν ήμουν μικρή, εισέβαλαν στο Τσουντ από το Νόβγκοροντ… 224 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 και σκότωσαν πολλούς. 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 Οι θείες κι οι ξαδέρφες μου πήγαν στα ποτάμια με το βιος τους 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 για να γλιτώσουν τη ληστεία και τον βιασμό. 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 Πολλές πνίγηκαν. 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Για να τελειώσει ο πόνος, 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 ο πατέρας πήγε στην Κωνσταντινούπολη 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 κι είδε τον αυτοκράτορα. 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Διαπραγματεύτηκε το τέλος των επιδρομών 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 για έναν μεγάλο φόρο τιμής. 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 Γι' αυτό επέστρεφε στην Κωνσταντινούπολη, 234 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 για να πληρώσει. 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 Το μενταγιόν θα είναι πολύτιμο 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 αν μπορεί να σώσει ένα βασίλειο. 237 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 Ναι. 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 Κι εσύ είσαι πολύ δυνατή γυναίκα 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 που τηρείς την υπόσχεσή του. 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 Ψάχνω έναν άντρα ονόματι Μπέαρ. 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 Αλήθεια τώρα; 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 Ξέρεις πού είναι; 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 Εξαρτάται. 244 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 Όχι από αυτό. 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 Τότε, από τι; 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 Από το ποιος ακριβώς ρωτάει. 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 -Η ιδιοκτήτρια κάτι ξέρει. -Ναι; 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 Δεν μου έλεγε. 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 Γιατί; 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 Είπα ότι ρωτώ εκ μέρους της βασίλισσας της Αγγλίας. 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 Γέλασε. Είπε ότι θα μιλήσει μόνο στην ίδια τη βασίλισσα. 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 Σου παρουσιάζω την Υψηλοτάτη, 253 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 τη βασίλισσα της Αγγλίας. 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 Αλήθεια τώρα; 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 Ναι. 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Μπορείς να με βοηθήσεις. 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 Ήξερα τον Γκόντγουιν ως παιδί. 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 Το πατρικό του ήταν μόνο τρία χιλιόμετρα από δω. 259 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 Ήταν μεγαλοπρεπές. 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 Παλιά τότε, όλα τα παιδιά έπαιζαν στα χωράφια μαζί. 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 Ήταν γλυκό αγόρι. 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 Η προδοσία του πατέρα του τα άλλαξε όλα. 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 Η απώλεια του σπιτιού του, του τίτλου του, του πλούτου του, 264 00:24:37,476 --> 00:24:41,306 η διαχείριση της ντροπής, τον θύμωσαν και τον πίκραναν. 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 Μα ο Μπέαρ τού ήταν πάντα πιστός. 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 Ήξερε τον Γκόντγουιν; 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 Ήταν κηδεμόνας του. 268 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 Η μητέρα του πέθανε αφού φυλακίστηκε ο πατέρας του, 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 και τον ανέλαβε ο Μπέαρ. 270 00:24:59,498 --> 00:25:02,288 Μόνο αυτόν είχε, αφότου χάθηκαν τα πάντα. 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 Ποιο είναι το πραγματικό όνομα του Μπέαρ; 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 Τζον Φλέτσερ. 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 Ήταν ακόλουθος του παλιού τοπάρχη. 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 Έκανε τα πάντα για τον μικρό. 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 Τοπάρχη Γούλφχερε! 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 Τι σε φέρνει στο Λονδίνο; 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 Εσύ, κόμη Γκόντγουιν. 278 00:25:33,532 --> 00:25:37,292 -Πρέπει να ανησυχώ για τη γη μου; -Δεν ξέρω. Πρέπει; 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 Είδα τη βασίλισσα στο Σάσεξ. 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 Δεν φαντάζομαι να σχεδιάζει να δώσει ένα μέρος της ή όλη 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 σε κάποιον Βίκινγκ; 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 Γκόντγουιν, αστειεύομαι. 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 Πιστεύω ότι αν η βασίλισσα σκόπευε να με καθαιρέσει, 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 τουλάχιστον θα με προειδοποιούσες. 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Κι εγώ αστειεύομαι. Μη φοβάσαι. 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 Η βασίλισσα έχει άλλες δουλειές στο Σάσεξ. 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Καλή προσπάθεια. 288 00:26:17,576 --> 00:26:18,986 Θα σας βρούμε άλλο ελάφι. 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 Έφυγαν πριν το λιώσιμο; 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 Με πλοίο πάνω σε έλκηθρο. 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 Για να πουλήσει γούνες στην Κωνσταντινούπολη; 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 Νομίζω ότι λες ψέματα. 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Αν έλεγα ψέματα, 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 θα έκανα την ιστορία πιο πιστευτή. 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 Αναπάντεχο. 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 Ο αδερφός μου, ο μεγάλος μπερσέρκερ, 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 τώρα γουνέμπορος. 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 Όχι λιγότερο απίθανο από τον Όλαφ Χάραλντσον 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 που εισέβαλε στο Λονδίνο του Κανούτ, 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 τώρα κηδεμόνα του γιου του. 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 Κάναμε μια συμφωνία. 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 Προσέχω την αυτοκρατορία και τον Σβέιν, 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 με αντάλλαγμα τη ζωή του δικού μου γιου, 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 που μεγαλώνει στην αυλή του. 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 Πανέξυπνο. 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 Ανάλογα ποιον ρωτάς. 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 Με τους νότιους εμπορικούς δρόμους κλειστούς, 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 η Βαλτική πρέπει να μείνει ανοιχτή για εμπόριο. 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 Αυτό σημαίνει έλεγχο των Γιόμσβικινγκ που λεηλατούν πια τα πλοία μας. 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 Έπεσα πάνω τους πριν μήνες. 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 Πίστεψέ με. Θα τους βρω και θα τους ξεφορτωθώ για πάντα. 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 Ήταν μια γυναίκα μαζί με τον Χάραλντ ή σου ανέφερε καμία; 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 Μια γυναίκα; 314 00:27:46,665 --> 00:27:48,075 Όχι. Γιατί; 315 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 Τίποτα. 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 Φρέιντις. 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 -Πού είναι ο γιος μου; -Φρέιντις. Είσαι καλά. 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 Εγώ είμαι, η Βαλγκέρντα. 319 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 Πώς βρέθηκα εδώ; 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 Σε βρήκε η Χρέφνα. 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 Λίγο από το ύστερο ήταν ακόμη μέσα στο σώμα σου, 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 και μπόρεσα να το αφαιρέσω. 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 Θα γίνεις καλά, 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 μα δεν θα μπορέσεις να κάνεις άλλο παιδί. 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 Δεν εγγυώμαι την επιβίωση κανενός. 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 Δεν γνωρίζω τι είναι πέρα από τον καταρράκτη. 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 Εγγυώμαι ότι θα προσπαθήσω να μείνουμε ζωντανοί. 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 Αδυνατώ να το κάνω αν μείνουμε εδώ. 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 Έτοιμοι! Και πάνω! 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 Τώρα πετάξτε! 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 Δεν είναι ώρα νεκρός. 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 Δεν φαίνεται κάποια πληγή. 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 Μεγαλόπρεπο δαχτυλίδι… 334 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 για αγρότη. 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 Από τη μητέρα σου. 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 Γιόρουντρ, γιατί το έκανες αυτό; 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 Δεν τη σκότωσα εγώ. 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 Προσπαθούσα να τη σώσω. 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 Σκέψου το, Κολρ! 340 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 Ο Χάρεκρ την ήθελε νεκρή. 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 Ήταν απειλή γι' αυτόν. 342 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 Όπως κι εγώ. 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 Με χρησιμοποίησε για να μας ξεφορτωθεί. 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 Θα σκοτώσει οποιονδήποτε για να κρατήσει την εξουσία. 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 Σήμερα, είμαι εγώ. 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Αύριο, μπορεί να είναι οποιοσδήποτε από σας. 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 Λυπάμαι. 348 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 Σπρώξτε. 349 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 Στα κουπιά σας! 350 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 Τραβήξτε! 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 Εγώ έφταιγα για τη σφαγή. 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 Συγγνώμη. Φεύγω. 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 -Πού πας; -Να πάρω τον γιο μου. 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 Ο Χάρεκρ δεν θα σε αφήσει. 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 Τότε, ή θα τον σκοτώσω ή θα με σκοτώσει. 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 Το καλύτερο που βρήκα. 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 Αρκεί για τις ανάγκες μου. 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 Αφήστε μας. 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 Έκπληξη. 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 Αυτός ο άντρας, 361 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 ο Μπέαρ. 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 Υπήρχαν ενδείξεις πως δολοφονήθηκε; 363 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 Όχι. 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 Μα σίγουρα ευθύνεται ο Γκόντγουιν, 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 όπως και για τη δήθεν απόπειρα φόνου 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 για ευγνωμοσύνη. 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 Δεν θεωρώ τέτοια πράγματα πέρα από τη φαντασία του. 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 Και η Έλφγουιν; 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 Μου ζήτησε άδεια γραπτώς για να την παντρευτεί. 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 Είπα ναι. 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 Γιατί να προκαλέσει κάτι 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 που θα οδηγούσε στον θάνατο της μνηστής του από βασανισμό; 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 Τι θα μπορούσε να κερδίσει; 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 Δεν γνωρίζω. 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 Αλλά σίγουρα υπήρχε λόγος. 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 Ήσουν σίγουρη όταν έβαλες να τη σκοτώσουν; 377 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 Όχι. 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 Δεν λέω ότι έχεις άδικο, αγάπη μου. 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 Μα ο Γκόντγουιν είναι περίπλοκος, 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 έχει υποστεί μεγάλες απώλειες 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 και βρήκε τρόπο να επιζήσει. 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 Αυτό δεν αποδεικνύει τα εγκλήματα που του προσάπτεις. 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 Και τώρα έχει χάσει κάτι πολύ πιο σημαντικό, 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 το οποίο δεν επιστρέφεται. 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 Την αγάπη. 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 Βασιλιά Κανούτ. Μεγαλειότατε. 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 Υψηλότατε, καλώς ήρθατε. 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 Οι στρατιώτες λένε 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 πόσο απόλυτα νικήσατε τους Βένδες. 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 Δεν προστάτευα μόνο εγώ την Αγγλία. 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 Η βασίλισσα λέει πως της έσωσες τη ζωή όσο έλειπα. 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 Είμαι ευγνώμων. 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 Μου είπε και για τη μνηστή σου. 394 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 Την Έλφγουιν. 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 Η βασίλισσα δεν μπορούσε να πράξει διαφορετικά. 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 Το αναγνωρίζω αυτό. Αλλά δεν απαλύνει τον πόνο μου. 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 Το καταλαβαίνω. 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 Από την εμπειρία μου, 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 για να ξεχάσεις μια σπουδαία γυναίκα, 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 πρέπει να βρεις μια ανώτερη. 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 Να παντρευτείς. 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 Αν θέλετε, θα προσπαθήσω να βρω μια κατάλληλη νύφη. 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 Έχω βρει ήδη εγώ. 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 Αποφάσισα ότι πρέπει να γίνεις μέλος της οικογένειάς μου. 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 Η Γκίθα, η ανιψιά μου, θα γινόταν υπέροχη σύζυγος. 406 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 Υψηλότατε… 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 δεν έχω λόγια. 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 Τότε, μη μιλάς. 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Έχεις την ευλογία μου. 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 Βασίλισσά μου, έχουμε λόγο να γιορτάσουμε. 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 Ο Γκόντγουιν θα παντρευτεί την Γκίθα. 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 Γκίθα… 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 λυπάμαι τόσο πολύ. 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 Γιατί λυπάστε, Υψηλοτάτη; 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 -Εσύ χαίρεσαι; -Πώς να μη χαίρομαι; 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 Θα παντρευτώ τον πιο ευγενικό, πιο τρυφερό άντρα της Αγγλίας. 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 Πώς μπορείς να το λες αυτό; 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 Μου το είπε η Έλφγουιν. 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 Αν με αγαπήσει έστω και το μισό απ' ό,τι την αγάπησε, 420 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 θα ήμουν τυχερή. 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 Μα, Γκίθα, είσαι γαλαζοαίματη. 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 Έχετε δίκιο. 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 Τουλάχιστον υπάρχει κάτι που εγώ μπορώ να του δώσω. 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 Και τι είναι αυτό; 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 Η Έλφγουιν είπε ότι ονειρεύεται να γίνει ο γιος του βασιλιάς. 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 Εκείνη δεν μπορούσε. Αλλά εγώ μπορώ. 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 Γκίθα! Πού είσαι; 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 Έρχομαι. 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 Χάρεκρ! 430 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 Η Φρέιντις. 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 Χάρεκρ! 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 Θέλει το μωρό της. 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 Μα είναι νεκρή. 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 Είπες ότι πέθανε. 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 Χάρεκρ! 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 Ίσως είναι το πνεύμα της. Προσευχηθείτε. 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 Όχι, είναι κόλπο. 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 Να τιμωρήσουμε όποιον το κάνει. 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 -Χάρεκρ! -Είναι εδώ! 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 Είναι έξω από τις πύλες. Ανοίξτε τες. 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 Τις πύλες! Ανοίξτε τις πύλες! 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 Αυτή είναι! 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 Όντως! Είναι η Φρέιντις! 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 Είναι η Φρέιντις! 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 Φρέιντις, 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 νομίζαμε ότι πέθανες! 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 Έλα να σε βοηθήσουμε. 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 Δεν μπορείς να με βοηθήσεις. 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 Εσύ προκάλεσες τον πόνο μου. 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 Πήρες τον γιο μου και τον θέλω πίσω! 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 Τον φροντίζουμε. Θέλουμε μόνο το καλύτερο γι' αυτόν. 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 Εγώ είμαι το καλύτερο γι' αυτόν. 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Όλες οι μητέρες το ξέρουν. 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 Θα τον πάρω πίσω. 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 Αυτό δεν πρόκειται να συμβεί. 456 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 Με προκαλείς; 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 Όχι. 458 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 Δεν θα ήταν δίκαιο στην κατάστασή σου. Έλα στον ναό. 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 Ας αποφασίσουν οι θεοί τι είναι δίκαιο και άδικο. 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 Ναι, ας αποφασίσουν οι θεοί. 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 Να εμπιστευτούμε τους θεούς! 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 Ο Όντιν είναι μαζί σου. 463 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 Εντάξει. 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 Αν θες να με πολεμήσεις, 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 είμαι έτοιμος. 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 Πηγαίνετέ τη στον ναό. 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 Όχι. 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 Θα σε σκοτώσω αν χρειαστεί. 469 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 Τότε, κάν' το. 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 Δεν θα αφήσω τον γιο μου. 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 Όχι! 472 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 Όχι. 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 Σταματήστε. Σας διατάζω… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 Σταματήστε! 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 -Μοχθηρέ! -Προδότη! 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 Έκλεψε ένα παιδί! 477 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 -Σκότωσέ τον! -Ναι! 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 -Σκότωσέ τον! -Σκότωσέ τον! 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 Σκότωσέ τον! 480 00:46:12,770 --> 00:46:13,650 Εδώ. 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 -Εντάξει. -Κι εσύ; 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 Μην ανησυχείς. 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 Θα το κάνουμε μαζί. 484 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 Έτοιμα τα σχοινιά. 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 Σπρώξτε! 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 Κωπηλατήστε! Και κωπηλατήστε! 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 Κωπηλατήστε! 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 Και κωπηλατήστε! 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 Και πιο γρήγορα! 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 Μέσα τα κουπιά! 491 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου