1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 LA VOLKOV AUX ABORDS DE NOVGOROD 2 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 Freydis ! 3 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 Où est Freydis ? 4 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 Où est-elle ? 5 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 Freydis ! Où est-elle ? 6 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 Je n'en sais rien ! 7 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 Traître ! 8 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 Elle n'est pas ici ! 9 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 Où se cache-t-elle ? 10 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 Elle n'est pas ici. 11 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 Allons, 12 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 vous perdez votre temps ici. 13 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 Où serait-elle, sinon ? 14 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 Je n'en sais rien. 15 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 Moi, je sais. 16 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 Où l'as-tu vue précisément ? 17 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 Dans ce coin-là. 18 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 - Couvrez l'ouest. - Personne ici. 19 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 Continuons. 20 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 On a trouvé quelque chose. 21 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 Ici ! 22 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 Et le corps ? 23 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 Rien, mais il y a des empreintes de loup. 24 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 LE DNIEPR 25 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 Je n'ai jamais vu une femme rire autant. 26 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 Il y a de quoi ! 27 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 Je suis libre ! 28 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 Batu ! Viens nous rejoindre. 29 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 Par Odin ! 30 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 Des Petchénègues. 31 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 Si on survit aux chutes, 32 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 il faudra encore les affronter. 33 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 Remballez ! On repart. 34 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Vous avez vu les chutes ? 35 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 Oui. 36 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 Je ne vais pas vous mentir, 37 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 ça va être corsé. 38 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 On va devoir les descendre. 39 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 Quand partons-nous ? 40 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 - Demain. - Quoi ? 41 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 Non ! Pourquoi si tôt ? 42 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 Le niveau de l'eau baisse. 43 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 Si on attend encore, le bateau ne les franchira pas. 44 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 Et on se retrouvera piégés ici. 45 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 Est-ce si terrible ? 46 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Batu, plus on reste ici, 47 00:05:46,346 --> 00:05:48,676 plus on risque une attaque des Petchénègues. 48 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 Alors, passons par les terres. 49 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 D'après le Varègue, les Petchénègues sont partis. 50 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 Il a menti. 51 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 De là-haut, on voit plusieurs campements. 52 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 Il y a des feux en contrebas. 53 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 On a pris beaucoup de risques en campant ici. 54 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 Il vaut mieux partir. 55 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 On n'est pas sûrs de vouloir vous suivre. 56 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 Pardon ? 57 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 Pourquoi ? 58 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 Je ne suis pas prête à mourir. 59 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 Vous préférez que les Petchénègues vous trouvent ? 60 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 Jusqu'ici, ça a été. 61 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 Et tu n'es pas sûr de la descente. 62 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 Rien n'est jamais sûr ! 63 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 Cela fait deux lunes qu'on prend des risques. 64 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 Mais aujourd'hui, on a le choix. 65 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 Je reste. 66 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 Moi aussi. 67 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 Batu ? 68 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 Je ne sais pas. 69 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 Elena ? 70 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 Je partage leur sentiment. 71 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 Que vous arrive-t-il ? 72 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 On savait depuis des mois que ce jour arriverait, 73 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 et maintenant qu'on y est, 74 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 vous ne voulez pas relever le défi ? 75 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 Je n'attendrai pas 76 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 qu'ils taillent une flûte dans mes os de couard ! 77 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 J'irai seul s'il le faut. 78 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 Impossible. 79 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 Comment ça, impossible ? 80 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 - Ça ne me fait pas peur. - Ce n'est pas la question. 81 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 Il faut au moins six rameurs 82 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 et alléger le bateau de 50 skeppunds, 83 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 sans quoi il ne passera jamais. 84 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 Cinquante ? 85 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 Alors, ôtons le mât. 86 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 Il doit en peser 15. 87 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 Non, sans mes fourrures, je n'ai plus de raison de continuer. 88 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 Alors, tu es comme les autres. 89 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 Le procès va débuter. 90 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 Où je serai jugé coupable. 91 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 Tu es coupable. 92 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 À quoi pensais-tu ? 93 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 Et toi, alors ? 94 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Tu obéis à un monstre qui tue des gens en pleine prière, 95 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 et non à tes dieux de toujours ? 96 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 Tout a changé. 97 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 Non, tout n'a pas changé, mère. 98 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 Nous avons changé. 99 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 Préparez le prisonnier. 100 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 Je t'en prie, Jorundr, 101 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 implore sa clémence. 102 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 Fais-le pour moi. 103 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 C'est ton seul recours. 104 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 Jorundr, je t'en prie. 105 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 Mon père aurait-il supplié ? 106 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Elle est brûlante. De l'eau chaude et un linge, vite. 107 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 Mon fils. Je dois récupérer mon fils… 108 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 Tiens-toi tranquille, Freydis. 109 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 Tu es très malade, et Harekr te cherche. 110 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 Il a mon fils, à Jomsborg. 111 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 Je dois y retourner… 112 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 Je vais t'aider. 113 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 Mords ceci et essaie de ne pas faire de bruit. 114 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 Bien. 115 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 Merci, ce sera tout. 116 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 Princesse Gytha. 117 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 - Comte Godwin. - Savez-vous où se trouve la reine ? 118 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 À Winchester, je crois, 119 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 partie s'occuper d'une de ses propriétés. 120 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 - Depuis quand était-ce programmé ? - Je l'ignore. 121 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 Elle a refusé que je l'accompagne. 122 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Elle n'a emmené que quelques gardes et Agnarr. 123 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 Agnarr ? 124 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 Vous êtes égaré ? 125 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Ai-je l'air égaré ? 126 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 Pas du tout. 127 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Je recherche un homme. 128 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 Rien. 129 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 - C'est comestible ? - Non ! 130 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 C'est toxique. 131 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 Pourquoi en cueilles-tu ? 132 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 Je me prépare à affronter un nouvel ennemi. 133 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 La douleur. 134 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 Tu as mal ? 135 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 Ça reste supportable. 136 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 Un jour, ça ne le sera plus. 137 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 - Qu'est-ce que c'est ? - De l'atropa. 138 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 Atropa ? Comme la déesse du destin ? 139 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 La plus ancienne. 140 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 L'Inflexible. 141 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Atropos décidait de la façon dont mourrait un mortel. 142 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 Et coupait le fil de sa vie. 143 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 Ne t'en fais pas pour moi, Leif Eriksson. 144 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 - Je sais ce qui m'attend. - Non, tu ne le sais pas. 145 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 Si. 146 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 Je ne me laisse pas surprendre. 147 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 Chers amis, 148 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 nous sommes ici réunis pour le procès de Jorundr Torvilsson, 149 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 qui est accusé de meurtre, le plus terrible des crimes. 150 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 Il comparaît devant les dieux pour dire la vérité. 151 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 Je ne la crains pas. 152 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 As-tu servi un repas à Freydis le soir de sa disparition ? 153 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 Oui, tu le sais. 154 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 Et, plus tard, as-tu enlevé du temple son corps, 155 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 enveloppé d'un drap, pour le placer dans une charrette ? 156 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 Oui, mais elle était vivante. 157 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 Est-ce le drap que tu as utilisé ? 158 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 C'est celui de l'accouchement. 159 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 Auor, viens, mon enfant. 160 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 Le lendemain de sa disparition, au matin, 161 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 qu'as-tu trouvé au temple ? 162 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 La prêtresse n'était plus là, mais il y avait un couteau au sol 163 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 couvert de sang. 164 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 Freydis a reçu un couteau pour l'accouchement. 165 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 Est-ce celui-ci ? 166 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 Oui. 167 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 Bien. 168 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 Est-ce le tien ? 169 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 En effet. 170 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 Mais il n'a pas servi contre elle, tu le sais. 171 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 Non, je ne le sais pas. 172 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 - Je ne l'ai pas tuée. - Si ! 173 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 Et tu as emporté son corps à la nécropole où on a retrouvé ceci ! 174 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Chers sages, nous avons un meurtrier parmi nous ! 175 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 S'il a frappé une fois, il frappera encore ! 176 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 Nous devons nous débarrasser du mal. 177 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 Votre verdict ? 178 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 Mère, non ! 179 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 Pitié, 180 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 soyez cléments. 181 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Je vous en supplie, c'est mon seul enfant ! 182 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 Pitié. 183 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 Nous avons délibéré. 184 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 Il est coupable. 185 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 Sa main, 186 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 son collier, 187 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 et l'exil. 188 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 Ramez ! 189 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 Explique-moi cette science 190 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 qui requiert de réduire le poids du bateau 191 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 pour qu'il franchisse les chutes. 192 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 C'est la science de l'esprit. 193 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 Vraiment ? 194 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 Personne ne veut mourir, 195 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 mais on n'est prêt à courir ce risque pour survivre 196 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 que quand on n'a plus le choix. 197 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 Ce principe échappe à Harald. 198 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 Je l'ai mis face à une situation 199 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 qui le force à comprendre ce qu'il exige des autres. 200 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 Des sacrifices. 201 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 On a tous quelque chose à perdre. 202 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Lui aussi. 203 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 Le fera-t-il ? 204 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 Ça, je l'ignore. 205 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 Leif ? 206 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 Je ne veux pas mourir. 207 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 Qui eût cru que tu serais de ceux à m'abandonner ? 208 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Je te croyais fidèle aux volontés de ton père. 209 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 Je n'ai pas refusé, 210 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 j'ai dit que je comprenais 211 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 la réticence des autres. 212 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 L'amour et la liberté sont difficiles à raisonner, 213 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 a fortiori quand c'est nouveau. 214 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 J'aurais pensé que la menace d'un massacre 215 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 aurait suffi à les convaincre. 216 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 Oui, 217 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 mais c'est encore abstrait. 218 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 Quand ton père m'a approché, il savait pour les Petchénègues, 219 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 or il n'a pas reculé devant le voyage. 220 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 Parce qu'il craignait un plus grand danger. 221 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 Quand j'étais petite, les Tchoudes se faisaient piller… 222 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 tuer par centaines. 223 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 Mes tantes et cousines fuyaient avec leurs biens par les rivières 224 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 pour échapper au vol et au viol. 225 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 Beaucoup se noyaient. 226 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Pour y mettre un terme, 227 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 mon père est allé à Constantinople 228 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 trouver l'empereur. 229 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Il a obtenu la fin des raids 230 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 en échange d'un grand tribut. 231 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 Voilà pourquoi il y retournait, 232 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 pour régler sa dette. 233 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 Ce pendentif doit être inestimable 234 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 s'il suffit à sauver un royaume. 235 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 Il l'est. 236 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 Et tu as la trempe nécessaire 237 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 pour honorer la parole de ton père. 238 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 Je cherche un homme qu'on appelle le Barde. 239 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 Voyez-vous donc ! 240 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 Tu sais où il est ? 241 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 Ça dépend. 242 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 Pas de ça. 243 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 De quoi, alors ? 244 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 De celui qui demande. 245 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 - La tavernière sait quelque chose. - Quoi ? 246 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 Elle ne me le dira pas. 247 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 Pourquoi ? 248 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 Je l'ai demandé au nom de Sa Majesté. 249 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 Elle a ri, disant ne répondre qu'à la reine en personne. 250 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 Je vous présente Son Altesse Royale, 251 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 la reine d'Angleterre. 252 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 Ben voyons ! 253 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 En personne. 254 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Ainsi, vous pouvez m'aider. 255 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 J'ai connu Godwin petit. 256 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 La demeure familiale se trouvait non loin d'ici. 257 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 Elle était immense. 258 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 À l'époque, tous les enfants jouaient ensemble. 259 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 Il était adorable. 260 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 La déloyauté du père a tout fait basculer. 261 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 Il a perdu sa maison, son titre, ses biens. 262 00:24:37,476 --> 00:24:41,306 Il est devenu aigri par la honte. 263 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 Le Barde lui est resté fidèle. 264 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 Il connaissait Godwin ? 265 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 C'était son tuteur. 266 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 À la mort de sa mère, peu après l'arrestation de son père, 267 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 il a veillé sur lui. 268 00:24:59,498 --> 00:25:02,288 Il n'avait plus que lui. 269 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 Comment s'appelle véritablement le Barde ? 270 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 John Fletcher. 271 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 Il avait servi l'officier du Sussex. 272 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 Il était prêt à tout pour Godwin. 273 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 Officier Wulfhaere ! 274 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 Quel bon vent vous amène ? 275 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 Vous, comte Godwin. 276 00:25:33,532 --> 00:25:37,292 - Dois-je m'inquiéter pour mon domaine ? - Je l'ignore. Pourquoi ? 277 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 La reine était au Sussex. 278 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 Elle n'envisage tout de même pas de céder mes biens 279 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 à un Viking ? 280 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 Comte Godwin, je plaisante. 281 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 Si la reine s'apprêtait à me destituer, 282 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 j'ose croire que vous m'en auriez averti. 283 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Allons, n'ayez crainte. 284 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 La reine est là-bas pour d'autres affaires. 285 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Bel essai, roi Svein. 286 00:26:17,576 --> 00:26:18,986 Trouvons un autre cerf. 287 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 Ils ont affronté le verglas ? 288 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 En bateau, sur un traîneau. 289 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 Chargé de fourrures à vendre à Constantinople ? 290 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 Allons, tu mens. 291 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Pour ça, 292 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 j'aurais rendu l'histoire plus crédible. 293 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 Incroyable. 294 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 Mon frère, ce grand berserker, 295 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 devenu marchand de fourrures. 296 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 Pas moins inouï que le grand Olaf Haraldsson, 297 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 architecte de la conquête du roi Knut, 298 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 devenu tuteur de son fils. 299 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 C'est un arrangement. 300 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 Je veille sur son empire nordique et Svein 301 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 en échange de la vie de mon fils, Magnus, 302 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 qu'il élève à la cour. 303 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 Remarquable. 304 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 Selon le point de vue. 305 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 Les voies du sud bloquées, 306 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 tu dois garder ouvertes les routes commerciales baltes, 307 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 autrement dit juguler les Jomsvikings qui pillent nos navires. 308 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 J'ai eu affaire à eux récemment. 309 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 Je vais les trouver et m'en débarrasser pour de bon. 310 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 Y avait-il une femme avec Harald ou en a-t-il mentionné une ? 311 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 Une femme ? 312 00:27:46,665 --> 00:27:48,075 Non. Pourquoi ? 313 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 Pour rien. 314 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 Freydis. 315 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 - Où est mon fils ? - Freydis, tout va bien. 316 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 C'est moi, Valgerda. 317 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 Que fais-je ici ? 318 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 Hrefna t'a trouvée à la nécropole. 319 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 La délivrance était incomplète. 320 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 J'ai pu tout retirer, 321 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 tu es tirée d'affaire, 322 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 mais tu ne pourras plus enfanter. 323 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 Je ne peux garantir la survie de tous, 324 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 j'ignore ce qui nous attend après les chutes. 325 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 Cela dit, je ferai tout pour qu'on reste en vie, 326 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ce qui m'est impossible en restant ici. 327 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 Prêts ? On lève bien haut ! 328 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 Et on jette ! 329 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 Sa mort est récente. 330 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 Aucune trace de blessure. 331 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 Une belle bague… 332 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 pour un serf. 333 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 De la part de ta mère. 334 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 Jorundr, pourquoi tu as fait ça ? 335 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 Je ne l'ai pas tuée. 336 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 J'ai essayé de la sauver. 337 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 Réfléchis, Kolr ! 338 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 Harekr la voulait morte. 339 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 Elle l'a menacé, 340 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 et moi aussi, 341 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 alors il a voulu se débarrasser de nous. 342 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 Et il tuera n'importe qui pour conserver son autorité. 343 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 Là, c'est moi. 344 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Demain, ça peut être n'importe lequel d'entre vous. 345 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 Désolé. 346 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 Poussez. 347 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 À vos rames ! 348 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 Souquez ! 349 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 J'ai causé le massacre. 350 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 J'en suis navrée et je pars. 351 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 - Où vas-tu ? - Chercher mon fils. 352 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 Harekr t'en empêchera. 353 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 Alors je le tuerai, ou il devra me tuer. 354 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 Je n'ai pas trouvé mieux. 355 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 Elle fera l'affaire. 356 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 Laissez-nous. 357 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 Surprise. 358 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 Cet homme, 359 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 le Barde, 360 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 a-t-on des preuves de son meurtre ? 361 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 Non. 362 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 Mais Godwin en est forcément à l'origine, 363 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 tout comme il a feint un attentat 364 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 pour la gloire. 365 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 Je doute qu'il soit capable d'autant d'imagination. 366 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 Et Ælfwynn ? 367 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 Il m'a demandé sa main par écrit. 368 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 J'ai donné mon aval. 369 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 Pourquoi faire risquer 370 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 à sa fiancée la mort par torture ? 371 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 Que pouvait-il y gagner ? 372 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 Je l'ignore, 373 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 mais il devait y avoir une raison. 374 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 En étais-tu aussi sûre en ordonnant sa mort ? 375 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 Non. 376 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 Non pas que tu aies eu tort, mon amour, 377 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 mais Godwin est un homme complexe 378 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 qui a subi de lourdes pertes 379 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 et a réussi à y survivre. 380 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 Cela ne prouve en rien sa culpabilité, 381 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 et, maintenant, il a perdu bien plus cher, 382 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 une chose qu'on ne peut lui rendre. 383 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 L'amour. 384 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 Roi Knut, sire. 385 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 Votre Altesse, heureux de vous revoir. 386 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 Vos soldats m'ont relaté 387 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 votre victoire retentissante sur les Wendes. 388 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 Je n'ai pas été le seul à protéger l'Angleterre. 389 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 Vous avez sauvé la vie de la reine en mon absence. 390 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 Je vous remercie. 391 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 Je sais aussi pour votre fiancée. 392 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 Ælfwynn. 393 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 La reine s'est vue obligée d'agir ainsi. 394 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 Si je le reconnais, cela n'apaise pas ma peine pour autant. 395 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 Je comprends. 396 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 D'après moi, 397 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 le meilleur moyen d'oublier une grande femme 398 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 est d'en trouver une encore meilleure. 399 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 Vous devriez vous marier. 400 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 S'il vous agrée, je tâcherai de trouver une épouse digne. 401 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 C'est déjà fait. 402 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 J'ai décidé de faire de vous mon parent. 403 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 Gytha, ma nièce, ferait une merveilleuse épouse. 404 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 Votre Altesse… 405 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 je suis sans voix. 406 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 Alors ne dites rien. 407 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 Vous avez ma bénédiction. 408 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 Ma reine, nous avons un motif de réjouissances. 409 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 Godwin va épouser Gytha. 410 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 Gytha… 411 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 je suis navrée. 412 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 Pourquoi, Votre Altesse ? 413 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 - Vous vous réjouissez ? - Évidemment. 414 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 Je vais épouser l'homme le plus attentionné d'Angleterre. 415 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 Comment pouvez-vous croire cela ? 416 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 Ælfwynn me l'a dit. 417 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 S'il m'aime moitié autant qu'il l'aimait, 418 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 je serai comblée. 419 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 Enfin, Gytha, vous êtes de sang royal. 420 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 C'est vrai. 421 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 J'ai une chose à lui offrir qu'elle n'avait pas. 422 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 Quoi donc ? 423 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 D'après Ælfwynn, il rêvait d'avoir un futur roi pour fils. 424 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 Elle n'aurait pu le lui offrir, moi oui. 425 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 Gytha ! Où es-tu ? 426 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 J'arrive. 427 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 Harekr ! 428 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 Freydis. 429 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 Harekr ! 430 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 Elle veut son bébé. 431 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 Elle est morte, 432 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 vous l'avez dit vous-même. 433 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 Harekr ! 434 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 Ce doit être son esprit. Priez-la. 435 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 Non, on nous dupe. 436 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 Trouvons l'imposteur et châtions-le. 437 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 - Harekr ! - Elle est ici ! 438 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 Elle est aux portes. Ouvrez-les. 439 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 Les portes ! Ouvrez les portes ! 440 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 C'est elle ! 441 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 C'est Freydis ! 442 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 C'est Freydis ! 443 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 Freydis, 444 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 on te pensait morte ! 445 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 Viens, on va t'aider. 446 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 Vous ne pouvez m'aider, Harekr, 447 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 car je vous dois ma douleur. 448 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 Vous m'avez pris mon fils. Rendez-le-moi ! 449 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 Nous prenons soin de lui. C'est pour son bien. 450 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 Il a besoin de moi ! 451 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Toutes les mères vous le diront. 452 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 Je viens le reprendre. 453 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 Certainement pas. 454 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 Vous me défiez ? 455 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 Non. 456 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 Ce serait déraisonnable dans ton état. Va te reposer au temple. 457 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 Laissons les dieux décider de ce qui l'est ou pas. 458 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 Oui, cette décision revient aux dieux. 459 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 Ayons confiance en eux. 460 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 Odin est avec toi. 461 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 Très bien. 462 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 Si tu y tiens, Freydis, 463 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 je suis prêt. 464 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 Emmenez-la au temple. 465 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 Non. 466 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 Je te tuerai s'il le faut. 467 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 Alors, allez-y. 468 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 Je n'abandonnerai pas mon fils. 469 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 Non ! 470 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 Non. 471 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 Arrêtez. Je vous ordonne… 472 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 - C'est le mal ! - Traître ! 473 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 Voleur d'enfant ! 474 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 - Tuez-le ! - Oui ! 475 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 Qu'il meure ! 476 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 Tuez-le ! 477 00:46:12,770 --> 00:46:13,650 Là. 478 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 - Voilà. - Et toi ? 479 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 Ça va aller. 480 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 On est une équipe. 481 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 Tout est prêt. 482 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 Poussez ! 483 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 On rame ! Et on rame ! 484 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 On rame ! 485 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 Et on rame ! 486 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 Plus vite ! 487 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 Rentrez les rames ! 488 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 Sous-titres : Audrey Smondack