1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 ‎(诺夫哥罗德附近 沃尔霍夫河) 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,575 ‎(约姆斯博格) 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 ‎弗雷迪思! 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 ‎弗雷迪思在哪里? 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 ‎她在哪里? 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 ‎弗雷迪思!她在哪里? 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‎我不知道! 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 ‎叛徒! 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 ‎她不在这里! 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 ‎她藏在哪里? 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 ‎她不在这里 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 ‎求你了 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 ‎在这里是不可能找到她的 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 ‎她还能躲去哪里? 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 ‎我不知道 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 ‎我知道 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,140 ‎维京传奇:英灵神殿 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 ‎你到底看到她在哪里? 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 ‎她当时就在那边 20 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 ‎-西边有发现吗? ‎-这里没有人 21 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 ‎向前继续搜 22 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 ‎有发现 23 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 ‎这里! 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 ‎尸体呢? 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 ‎没有 但这里有狼的足迹 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 ‎(第聂伯河) 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 ‎我从没见过女人笑得这么开怀 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 ‎我怎么能不开怀呢? 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 ‎我自由了! 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 ‎巴图!来一起玩吧 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 ‎我的天哪 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 ‎佩切涅格人 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 ‎要是我们能穿越这些瀑布 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 ‎之后就必须打败他们 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 ‎收拾东西 继续上路 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ‎看见瀑布了吗? 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 ‎看见了 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‎我跟你们说实话 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 ‎任务艰巨 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 ‎我们必须好好准备才能下瀑布 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 ‎什么时候动身? 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 ‎-明天 ‎-什么? 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 ‎不!为什么那么快? 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‎水位正在下降 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 ‎再等下去 船根本过不了瀑布 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 ‎那我们大家就会被困在这里 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 ‎那也不是太糟糕吧? 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‎巴图 我们在这里待得越久 49 00:05:46,346 --> 00:05:48,676 ‎就越有可能被佩切涅格人发现 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 ‎那我们就下船走陆路 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 ‎那个瓦良格人说 ‎佩切涅格人已经去东边了 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 ‎他骗人的 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 ‎从瀑布那里能看到远处有许多营地 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 ‎能看到下面平原升起的烟火 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 ‎过去几天晚上 我们在这里扎营 ‎已经非常冒险了 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 ‎我们越早动身越好 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 ‎那我想我们应该不会 ‎跟你继续走下去了 58 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 ‎什么? 59 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 ‎为什么不去? 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 ‎我没有准备好去死 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 ‎你们都宁愿面对佩切涅格人吗? 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 ‎他们还没有找到我们 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 ‎你也不能肯定穿越瀑布没有危险 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 ‎无论做什么都有危险! 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ‎我们过去两个月所做的一切都有危险 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 ‎但之前我们别无选择 现在不同了 67 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 ‎我选择留下来 68 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 ‎我也是 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 ‎巴图? 70 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 ‎我不确定 71 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 ‎艾琳娜呢? 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 ‎我跟他们有同样的感受 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 ‎你们这算是什么? 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 ‎我们几个月前就知道会有这一天 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 ‎现在这一天终于到来 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 ‎你们却不愿意接受挑战? 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 ‎我绝不当懦夫 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 ‎等着佩切涅格人来 ‎用我的骨头来做笛子! 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 ‎大不了我就自己一个人去 80 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 ‎你不能 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 ‎你这话什么意思? 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 ‎-我不怕自己一个人去 ‎-哈拉尔 这不是你怕不怕的问题 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 ‎我们需要至少六个人划桨 84 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 ‎而且至少要让船减重50斯基彭 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 ‎否则船绝不可能穿越瀑布 86 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 ‎50斯基彭? 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 ‎那就把船桅拆了 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 ‎船桅也许只有15斯基彭 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 ‎不行 如果扔掉我的皮毛 ‎我也没有理由继续航行了 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 ‎那你就跟其他人一样了 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 ‎审判快开始了 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 ‎他们会判我有罪 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 ‎你确实有罪 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 ‎你怎么就这么糊涂呢? 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 ‎你才糊涂! 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 ‎跟随一个滥杀无辜的禽兽 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 ‎而抛弃了你以前一直信奉的神明 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 ‎情况已经变了 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 ‎不 母亲 不是情况变了 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 ‎是我们变了 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 ‎囚犯准备受审 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‎尤隆德 求你了! 103 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 ‎求他饶你一命吧 104 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 ‎就当是为了我 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 ‎这是你唯一的机会 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 ‎尤隆德 求你了 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 ‎我父亲会求饶吗? 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 ‎她正在发高烧 准备热水和碎布 快 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 ‎我的儿子 我必须找回我儿子… 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 ‎弗雷迪思 你一定不能出声 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 ‎你病得很严重 哈里卡正在到处找你 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 ‎他抢走了我儿子 在约姆斯博格 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 ‎我必须回去 我必须把儿子… 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 ‎我会帮你的 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 ‎咬住这个 尽量不要出声 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 ‎好了 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 ‎谢谢 你可以下去了 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 ‎吉莎公主 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 ‎-戈德温伯爵 ‎-您知道王后在哪里吗? 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 ‎我想她应该在温彻斯特 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 ‎她去视察她的一个领地了 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 ‎-这趟出行是何时安排的? ‎-我不知道 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 ‎我提议陪她一起去 但是她拒绝了 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 ‎她只带了一小队护卫还有阿格纳 125 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 ‎阿格纳? 126 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 ‎你迷路了吗? 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 ‎我看着像迷路了吗? 128 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 ‎一点也不像 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‎我在找一个人 130 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 ‎没有线索 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 ‎-这些能吃吗? ‎-不能! 132 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 ‎这是有毒的 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 ‎那你为什么摘它们? 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 ‎我正在准备迎接一个新的敌人 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 ‎痛楚 136 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 ‎有多严重? 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 ‎我现在还能扛过去 138 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 ‎但也许有一天我就撑不住了 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 ‎-这些叫什么? ‎-颠茄 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 ‎颠茄?跟命运女神同名? 141 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 ‎最年长的那个 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 ‎顽固的那个 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 ‎阿特洛波斯决定凡人的死法 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‎然后切断他们的生命之线 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 ‎不要担心我 莱夫埃里克松 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 ‎-我知道我的大限将至 ‎-这不是真的 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 ‎真的 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 ‎我已经有心理准备了 149 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 ‎朋友们 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 ‎我们聚集在此 ‎对尤隆德托维尔森进行审判 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 ‎他被控犯下了最深重的罪孽 谋杀 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 ‎我们把他带来 ‎让他在神明面前说出真相 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 ‎我不怕说出真相 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 ‎弗雷迪思失踪那天晚上 ‎你是不是去给她送了食物? 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 ‎你明知故问 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 ‎之后 你是否把她的尸体 ‎裹在了一块毯子里 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 ‎从神庙里搬了出去 ‎并放上了一辆马车? 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 ‎是 但她当时还活着 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 ‎你是不是用这张毯子 ‎把她裹了起来并带走? 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 ‎那是她生孩子时沾上的 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 ‎艾瑟 来吧 孩子 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 ‎弗雷迪思失踪后的第二天早上 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 ‎你在神庙里找到了什么? 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 ‎祭司已经不见了 ‎但是我在地上找到了一把刀 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 ‎上面沾了血迹 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 ‎有人给了弗雷迪思一把刀来割脐带 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 ‎这是你找到的那把刀吗? 168 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 ‎对 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 ‎很好 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 ‎这是你的刀吗? 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 ‎是 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 ‎但我没有用它来伤害弗雷迪思 ‎你心知肚明 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 ‎我不知道 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 ‎-我没有杀她 ‎-是你杀死了她! 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 ‎之后你把她的尸体带去了墓地 ‎我们在那里找到了这个! 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ‎智者们 ‎在我们当中有一个杀人凶手! 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ‎他有第一次作恶 就会有第二次! 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 ‎我们必须除掉这个恶魔 179 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 ‎我等待你们的判决 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 ‎母亲 别 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 ‎求求你 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 ‎对他大发慈悲 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 ‎我求你了 他是我唯一的孩子! 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 ‎求求你 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 ‎我们已经有了裁决 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 ‎他有罪 187 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 ‎断一只手 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‎剥夺项链 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 ‎然后放逐 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 ‎划船! 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 ‎给我解释一下 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 ‎必须减轻船重才能穿越瀑布 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 ‎背后的科学原理 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 ‎那其实是攻心计 195 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 ‎真的吗? 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 ‎没有人想死 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 ‎但我们不愿意为了生存而冒生命危险 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 ‎除非我们走投无路 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 ‎哈拉尔不明白这一点 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 ‎我给他设了一个困难… 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 ‎让他自己感受一下 ‎他对其他人的要求有多难 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 ‎牺牲 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 ‎每个人都必须做出一点牺牲 204 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‎他为何不能? 205 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 ‎他会那么做吗? 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 ‎那我就不知道了 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 ‎莱夫? 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 ‎我不想死 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 ‎我没想到你会是离弃我的人之一 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 ‎我以为你会坚持实现你父亲的遗愿 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 ‎我没有说我要放弃 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 ‎我只是说我能够理解 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 ‎其他人不愿继续的原因 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 ‎自由和爱情是强大的情感 ‎让人无法抵抗 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 ‎尤其是从未感受过这些情感的人 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 ‎我原本以为受野蛮人折磨的威胁 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 ‎会让他们更容易做出决定 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 ‎确实 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 ‎但是没有出现威胁前不会 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 ‎你父亲来找我的时候 ‎早就知道这一路凶多吉少 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 ‎但他还是很勇敢地跟我们一起航行 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 ‎那是因为他更害怕别的东西 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 ‎我小时候 强盗从诺夫哥罗德 ‎入侵楚德王国… 224 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 ‎杀死了几百人 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 ‎我的姨妈和表亲为了躲避抢劫和强暴 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 ‎带着财物往河里逃 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 ‎很多人都淹死了 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‎为了结束我们的苦难 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 ‎我父亲去了君士坦丁堡 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 ‎与皇帝议和 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 ‎我们给他们大量贡品 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 ‎他们则停止烧杀掳掠 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 ‎这是他要回君士坦丁堡的原因 234 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 ‎去进贡求和 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 ‎这个吊坠必定极为珍贵 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 ‎仅凭它能够救一个王国 237 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 ‎是的 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 ‎而你是个非常坚强的女人 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 ‎愿意履行你父亲的承诺 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 ‎我在找一个男人 他叫“熊人” 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 ‎是吗? 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 ‎你知道他在哪里吗? 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 ‎看情况 244 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 ‎不看这个 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 ‎那看什么? 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 ‎看到底是谁在打听这事 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 ‎-酒馆老板娘知道一些事 ‎-是吗? 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 ‎她不肯告诉我 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 ‎为什么? 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 ‎我说我代表英格兰王后问她 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 ‎她大笑了起来 说只肯告诉王后本人 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 ‎我把你引见给英格兰王后 253 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 ‎殿下驾到 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 ‎是吗? 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 ‎是的 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 ‎我知道你可以帮我 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 ‎戈德温是我看着长大的 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‎他们家族的大房子离这里只有3公里 259 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 ‎那房子很漂亮 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 ‎以前所有的孩子都在田野里一起玩 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 ‎那孩子很讨人喜欢 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 ‎他父亲的背叛改变了一切 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 ‎他失去了他的家、他的名分和财富 264 00:24:37,476 --> 00:24:41,306 ‎还要面对那一切带来的耻辱 ‎他变得愤怒又尖刻 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 ‎但是熊人一直对他忠心耿耿 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 ‎熊人认识戈德温? 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 ‎他是戈德温的监护人 268 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 ‎他父亲入狱后不久 他母亲就去世了 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 ‎所以熊人收留了他 270 00:24:59,498 --> 00:25:02,288 ‎他失去了一切 只有熊人在他身边 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 ‎熊人的真名是什么? 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 ‎约翰弗莱彻 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 ‎他是老郡长的老仆人 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 ‎他愿意为了那孩子出生入死 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ‎武夫亚拉郡长! 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 ‎什么风把你吹到伦敦来了? 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 ‎是你 戈德温伯爵 278 00:25:33,532 --> 00:25:37,292 ‎-我该担心我的庄园吗? ‎-我不知道 你该担心吗? 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 ‎我在萨塞克斯看到了王后 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 ‎我相信她不是在盘算 ‎把我的部分或全部土地 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 ‎给一个维京人吧? 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 ‎戈德温伯爵 这只是个玩笑 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 ‎我相信如果王后准备罢免我 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 ‎你一定会至少给我个提醒 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‎我也跟你开玩笑 不必担心 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 ‎王后在萨塞克斯有别的事 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‎很不错 斯威恩国王 288 00:26:17,576 --> 00:26:18,986 ‎我们再给您找一头鹿 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 ‎他们在河水解冻前就走了? 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 ‎坐一艘装着雪橇的船 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 ‎装满了皮毛 ‎准备去君士坦丁堡卖掉? 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 ‎我认为你在骗我 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‎如果我要骗你 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 ‎我会编一个更可信的故事 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 ‎真了不起 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 ‎我弟弟 伟大的维京狂战士 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 ‎现在成了皮毛贩子 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 ‎同样令人惊叹的是 ‎伟大的奥拉夫哈拉尔森 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 ‎克努特国王攻克伦敦的军师 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 ‎现在成了他儿子的监护人 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 ‎我们达成了协议 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 ‎我看管他的北方帝国 保护斯威恩 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 ‎作为交换 ‎他会让我儿子马格努斯活着 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 ‎在他的宫廷里把他养大成人 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 ‎非常好 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 ‎那要看对谁而言了 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 ‎南部贸易路线阻塞 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 ‎你必须让波罗的海保持开放 ‎继续贸易 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 ‎也就意味着必须控制 ‎一直抢劫我们船只的约姆斯维京人 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 ‎我几个月前跟他们交过手 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 ‎相信我 我一定会找到他们 ‎并斩草除根 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 ‎哈拉尔身边有没有一个女人? ‎或者他有没有向你提到过? 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 ‎女人? 314 00:27:46,665 --> 00:27:48,075 ‎没向我提过 怎么这么问? 315 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 ‎没什么 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 ‎弗雷迪思 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 ‎-我儿子在哪里? ‎-弗雷迪思 你很安全 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 ‎是我 瓦尔歌达 319 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 ‎我是怎么来到这里的? 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 ‎是瑞芙娜在墓地里找到你的 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 ‎你产后身体里有胎盘残留 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 ‎我已经把它取了出来 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 ‎你会好起来的 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 ‎但是你再也不能怀上孩子了 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 ‎我不能保证我们能活命 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 ‎瀑布的另一边有什么 我并不知道 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 ‎我只能保证会尽我所能让我们活着 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‎但如果我们留在这里 我就做不到 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 ‎准备!抬起来! 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 ‎扔下去! 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 ‎他死了没多久 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 ‎没有任何伤口 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‎一个农夫有一个… 334 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 ‎如此气派的指环 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 ‎你母亲给你的 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 ‎尤隆德 你为什么要那么做? 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 ‎我没有杀她 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 ‎我是想救她 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 ‎你好好想想 克尔! 340 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 ‎哈里卡要她死 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 ‎因为她威胁了他的地位 342 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 ‎我也是 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 ‎所以他利用了我 来除掉我和祭司 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 ‎为了保住他手中的权力 ‎他任何人都敢杀 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 ‎今天是我 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 ‎明天可能会是你们中的任何一个 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 ‎对不起 348 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 ‎推出去 349 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 ‎继续划桨! 350 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 ‎用力! 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 ‎是我害你们惨遭屠杀的 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 ‎我很抱歉 我要走了 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 ‎-你要去哪里? ‎-去找我儿子 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 ‎哈里卡不会把他还给你的 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 ‎那我只能跟他拼个鱼死网破 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 ‎这是我能找到的最好的了 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 ‎用来完成我要做的事足够了 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 ‎你们下去 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 ‎惊喜吧? 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 ‎那个男人 361 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 ‎熊人 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 ‎有没有迹象表明他是被谋杀的? 363 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 ‎没有 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 ‎但我敢肯定是戈德温在背后搞的鬼 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 ‎教堂刺杀也是他设计的戏 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 ‎让你对他产生感激之情 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 ‎我相信戈德温确实有这种能力和心计 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 ‎可是埃芙雯呢? 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 ‎他给我来信 请求我允许他娶她为妻 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 ‎我同意了 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ‎他为什么要设局 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 ‎导致他的未婚妻被折磨致死? 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 ‎他能从中得到什么? 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 ‎我不知道 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 ‎但我敢肯定他必有图谋 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ‎她被拷打致死时 ‎你真的那么肯定吗? 377 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 ‎不 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 ‎我并不是说你错了 夫人 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 ‎但戈德温是个难以捉摸的人 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 ‎他经历了巨大变故 损失惨重 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‎居然都活了下来 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 ‎这并不能证明你口中他所犯下的罪行 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 ‎现在他还失去了更宝贵的东西 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 ‎而且是无法偿还的 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 ‎爱人 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 ‎克努特国王 陛下 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 ‎陛下 欢迎回家 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 ‎我从您的士兵那里 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 ‎听说了您在温斯战场上 ‎取得了巨大胜利 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 ‎我不是唯一一个保卫英格兰安全的人 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 ‎王后告诉我 在我出战这段时间 ‎你救了她一命 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 ‎我感激不尽 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 ‎她也跟我说了你未婚妻的事 394 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 ‎埃芙雯 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 ‎王后当时必须查个水落石出 ‎她只能那么做 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 ‎我承认这个事实 ‎但这并不能减轻我的痛苦 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 ‎我理解 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 ‎我的经验是 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 ‎忘记一个好女人的最好的方法 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 ‎就是找到一个更好的 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 ‎你应该成亲了 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 ‎如果能让陛下高兴的话 ‎我会试着找个合适的妻子 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 ‎我已经替你物色好了 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 ‎我决定了你应该成为我的家人 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 ‎我的外甥女吉莎会是个贤良的妻子 406 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 ‎陛下… 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 ‎我的感激之情无以言表 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 ‎那就什么也别说 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 ‎我祝福你们 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 ‎夫人 我们有件喜事值得好好庆祝 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 ‎戈德温将迎娶吉莎 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 ‎吉莎… 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 ‎我非常抱歉 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ‎殿下 您为什么感到抱歉? 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 ‎-你感到高兴? ‎-我怎么会不高兴? 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 ‎我将要嫁给全英格兰 ‎最善良、最深情的男人 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 ‎你怎么会这么认为? 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 ‎埃芙雯告诉我的 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 ‎即使他对我的爱 ‎只有他对埃芙雯的一半 420 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 ‎我也将会是最幸运的女人 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 ‎可是吉莎 你是王室血脉 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 ‎您说得对 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 ‎至少我能给他一样 ‎埃芙雯所不能给的东西 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 ‎那是什么? 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 ‎埃芙雯说戈德温梦想 ‎他能有个儿子 日后能当上国王 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 ‎她不能 但我可以 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 ‎吉莎?你在哪里? 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 ‎我来了 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 ‎哈里卡! 430 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 ‎弗雷迪思 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 ‎哈里卡! 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 ‎她要她的孩子 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 ‎可她已经死了 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 ‎你说她已经死了 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 ‎哈里卡! 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 ‎也许是她的灵魂 向她祈祷吧 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 ‎不 这是个诡计 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 ‎我们必须揪出在装神弄鬼的人 ‎并惩罚他们 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 ‎-哈里卡! ‎-她在这里! 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 ‎她就在城门外 开门 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 ‎城门!打开城门! 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 ‎是她! 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 ‎真的!是弗雷迪思! 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‎是弗雷迪思! 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 ‎弗雷迪思 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 ‎我们以为你已经死了! 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 ‎来 让我们帮你 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 ‎你不能帮我 哈里卡 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 ‎是你造成了我的痛苦 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 ‎你抢走了我儿子 我要把他拿回来! 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 ‎我们把他照顾得很好 ‎我们只是为了他好 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 ‎我就是对他最好的! 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 ‎任何母亲都能告诉你这一点 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 ‎我要把他拿回来 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 ‎那是不可能的 456 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 ‎你是要跟我比试吗? 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 ‎不 458 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 ‎你身体虚弱 跟你比试有失公平 ‎回神庙里去休养吧 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 ‎让神明来决定什么才是公平的 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 ‎对 让神明决定 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ‎我们必须相信神明! 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 ‎奥丁站在你那一边 463 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 ‎好吧 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 ‎弗雷迪思 你想跟我比武的话 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 ‎我准备好了 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 ‎带她回神庙 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 ‎不 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 ‎你逼我的话 我会杀了你 469 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 ‎那就来吧 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 ‎我绝不会放弃我儿子 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 ‎不行! 472 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 ‎不行 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 ‎住手 我命令… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 ‎住手! 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 ‎-恶魔! ‎-叛徒! 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 ‎他偷了别人的孩子! 477 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 ‎-杀了他! ‎-对! 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 ‎-杀了他! ‎-杀了他! 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 ‎杀了他! 480 00:46:12,770 --> 00:46:13,650 ‎坐这里 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 ‎-好了 ‎-那你呢? 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 ‎别担心 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 ‎我们一起应对 484 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 ‎绳索准备好了 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 ‎用力推! 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 ‎划桨!再划! 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 ‎划桨! 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 ‎继续划! 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 ‎快一点! 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 ‎收桨! 491 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 ‎字幕翻译: 李小秀