1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 ‫"نهر (فولكوف)، قرب (نوفغورود)"‬ 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,575 ‫"(يومسبورغ)"‬ 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 ‫"فريديس"!‬ 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 ‫أين "فريديس"؟‬ 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 ‫أين هي؟‬ 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 ‫"فريديس"! أين هي؟‬ 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‫لا أدري!‬ 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 ‫خائن!‬ 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 ‫إنها ليست هنا!‬ 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 ‫أين تختبئ؟‬ 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 ‫إنها ليست هنا.‬ 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 ‫أرجوك.‬ 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 ‫لن ينفعك البحث عنها هنا.‬ 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 ‫أين عساها تختبئ غير هنا؟‬ 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 ‫لا أعرف.‬ 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 ‫أنا أعرف.‬ 17 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 ‫أين رأيتها تمامًا؟‬ 18 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 ‫كانت هناك.‬ 19 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 ‫- أمن شيء في الجانب الغربي؟‬ ‫- لا أحد هنا.‬ 20 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 ‫لنتقدّم.‬ 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 ‫وجدنا شيئًا.‬ 22 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 ‫هنا!‬ 23 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 ‫ماذا عن الجثة؟‬ 24 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 ‫لا. لكن هناك آثار لذئب.‬ 25 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 ‫"نهر (دنيبر)"‬ 26 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 ‫لم أعرف امرأة تضحك بهذا القدر.‬ 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 ‫كيف لي ألّا أضحك؟‬ 28 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 ‫أنا حرّة!‬ 29 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 ‫"باتو"! تعال وانضمّ إلينا.‬ 30 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 ‫يا أبا الكل.‬ 31 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 ‫البجناك.‬ 32 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 ‫إن نجونا من الشلالات،‬ 33 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 ‫فسيكون علينا النجاة منهم.‬ 34 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 ‫احزموا أمتعتكم. سنتابع طريقنا.‬ 35 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ‫هل رأيتما الشلالات؟‬ 36 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 ‫أجل.‬ 37 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‫لن أكذب عليك.‬ 38 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 ‫سيكون تحديًا صعبًا.‬ 39 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 ‫علينا تجهيز أنفسنا للخوض فيها.‬ 40 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 ‫متى سنغادر؟‬ 41 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 ‫- غدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 ‫لا! لماذا نغادر بهذه السرعة؟‬ 43 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‫مستوى المياه ينخفض.‬ 44 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 ‫إن انتظرنا أكثر،‬ ‫فلن تصمد السفينة فوق الشلالات.‬ 45 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 ‫وسنعلق هنا.‬ 46 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 ‫وهل هذا أمر سيئ؟‬ 47 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‫"باتو"، كلما ازدادت فترة بقائنا هنا،‬ 48 00:05:46,346 --> 00:05:48,676 ‫ازدادت معها فرصة أن يعثر علينا البجناك.‬ 49 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 ‫إذًا سنسافر برًا.‬ 50 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 ‫قال الفارانجي إن البجناك انتقلوا شرقًا.‬ 51 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 ‫لقد كذب.‬ 52 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 ‫ثمة معسكرات كثيرة‬ ‫تُمكن رؤيتها من الشلالات.‬ 53 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 ‫استطعنا رؤية نيران في السهول.‬ 54 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 ‫خاطرنا بما يكفي بتخييمنا هنا‬ ‫خلال الليالي الماضية.‬ 55 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 ‫كلما سارعنا في الرحيل كان ذلك أفضل.‬ 56 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 ‫إذًا فأنا لست متأكدًا من أننا سننضمّ إليك.‬ 57 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 ‫ماذا؟‬ 58 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 ‫لم لا؟‬ 59 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 ‫لست مستعدة للموت.‬ 60 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 ‫هل تفضّلون المخاطرة بمواجهة البجناك؟‬ 61 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 ‫لم يعثروا علينا بعد.‬ 62 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 ‫ولا يمكنك أن تقول إن الشلالات‬ ‫لا تنطوي على مخاطرة.‬ 63 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 ‫لا شيء يخلو من المخاطرة!‬ 64 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ‫كل ما قمنا به في آخر شهرين تقريبًا‬ ‫كان محفوفًا بالمخاطر.‬ 65 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 ‫لكن لم يكن لدينا خيار حينها.‬ ‫الآن لدينا خيار.‬ 66 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 ‫أختار البقاء.‬ 67 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 ‫وأنا أيضًا.‬ 68 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 ‫"باتو"؟‬ 69 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 ‫لست متأكدًا.‬ 70 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 ‫"إيلينا"؟‬ 71 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 ‫أشاركهم شعورهم.‬ 72 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 ‫ما كل هذا؟‬ 73 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 ‫كنا نعرف منذ أشهر بأن هذا اليوم آت.‬ 74 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 ‫والآن، وبعد أن حلّ أخيرًا،‬ 75 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 ‫لم تعودوا مستعدين لمواجهة التحدّي؟‬ 76 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 ‫لن أنتظر هنا‬ 77 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 ‫لأدع البجناك يصنعون مزمارًا‬ ‫من عظامي كجبان!‬ 78 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 ‫سأذهب بمفردي إن اضطُررت.‬ 79 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 ‫لا يمكنك.‬ 80 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 ‫ماذا تعني؟‬ 81 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 ‫- لا أخشى الذهاب بمفردي.‬ ‫- لا يتعلّق الأمر بخوفك يا "هارالد".‬ 82 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 ‫نحتاج إلى ستة مجذّفين على الأقل،‬ 83 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 ‫وعلينا تخفيف وزن السفينة‬ ‫بمقدار ثمانية أطنان‬ 84 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 ‫وإلّا لن نتجاوز أرضية الشلالات.‬ 85 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 ‫ثمانية أطنان؟‬ 86 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 ‫سنزيل السارية.‬ 87 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 ‫ربما تزن السارية 2,400 كيلوغرام.‬ 88 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 ‫لا. إن تخلّصنا من فرائي،‬ ‫فلا معنى من الذهاب.‬ 89 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 ‫إذًا شأنك شأن جميع الآخرين.‬ 90 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 ‫ستبدأ المحاكمة قريبًا.‬ 91 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 ‫حيث سيُحكم عليّ بأنني مذنب.‬ 92 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 ‫أنت مذنب بالفعل.‬ 93 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 ‫ما الذي دهاك؟‬ 94 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 ‫وما الذي دهاك أنت؟‬ 95 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 ‫بأن تتبعي وحشًا يذبح الناس وهم يصلّون،‬ 96 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 ‫بدل الآلهة التي وثقت بها دومًا؟‬ 97 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 ‫تغيّرت الأوضاع.‬ 98 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 ‫لا، ليست الأوضاع ما تغيّر يا أمي.‬ 99 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 ‫نحن تغيّرنا.‬ 100 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 ‫جهّزوا السجين.‬ 101 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‫أرجوك يا "يورندر"!‬ 102 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 ‫توسّل لكي يتساهل معك.‬ 103 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 ‫من أجلي.‬ 104 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 ‫إنها فرصتك الوحيدة.‬ 105 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 ‫"يورندر"، أرجوك.‬ 106 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 ‫هل كان أبي ليتوسّل؟‬ 107 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 ‫حرارتها مرتفعة جدًا.‬ ‫أحضري مياهًا ساخنة وخرقًا، بسرعة.‬ 108 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 ‫ابني. يجب أن أستعيد ابني…‬ 109 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 ‫عليك أن تهدئي يا "فريديس".‬ 110 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 ‫أنت مريضة جدًا و"هاريكر" يبحث عنك.‬ 111 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 ‫ابني بحوزته. في "يومسبورغ".‬ 112 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 ‫يجب أن أعود. يجب أن أستعيده…‬ 113 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 ‫سأساعدك.‬ 114 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 ‫يجب أن تعضّي هذه وتحاولي البقاء صامتة.‬ 115 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 ‫حسنًا.‬ 116 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 ‫شكرًا. يمكنك الانصراف.‬ 117 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 ‫أيتها الأميرة "غيثا".‬ 118 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 ‫- إيرل "غدوين".‬ ‫- أتعلمين أين أجد الملكة؟‬ 119 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 ‫أظنها في "ونشستر".‬ 120 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 ‫ذهبت لتسوية أمور أحد أملاكها.‬ 121 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 ‫- متى خططت لهذه الرحلة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 122 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 ‫عرضت عليها أن أرافقها، لكنها رفضت.‬ 123 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 ‫أخذت مجموعة صغيرة من الحرس و"آغنار".‬ 124 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 ‫"آغنار"؟‬ 125 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 ‫هل أنت تائه؟‬ 126 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 ‫هل أبدو لك تائهًا؟‬ 127 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 ‫على الإطلاق.‬ 128 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‫أنا أبحث عن شخص ما.‬ 129 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 ‫لا شيء.‬ 130 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 ‫- هل هذه قابلة للأكل؟‬ ‫- لا!‬ 131 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 ‫إنها سامة.‬ 132 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 ‫إذًا لماذا تقطفينها؟‬ 133 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 ‫أستعد لمواجهة عدو جديد.‬ 134 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 ‫الألم.‬ 135 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 ‫ما مدى شدته؟‬ 136 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 ‫ما زلت قادرة على تحمّله.‬ 137 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 ‫لكن قد لا أستطيع ذلك يومًا ما.‬ 138 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 ‫- ماذا تُسمى هذه؟‬ ‫- "أتروبا".‬ 139 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 ‫"أتروبا"؟ كإلاهة القدر؟‬ 140 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 ‫أقدم إلاهة.‬ 141 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 ‫تلك التي تفتقر إلى المرونة.‬ 142 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 ‫"أتروبوس" هو من اختار طريقة موت الفانين.‬ 143 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‫وقطع خط الحياة.‬ 144 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 ‫لا تقلق بشأني يا "ليف" بن "إريك".‬ 145 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 ‫- أعرف ما هو قادم.‬ ‫- لا، لا تعرفين.‬ 146 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 ‫بلى.‬ 147 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 ‫لا شيء يفاجئني.‬ 148 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 ‫أيها الأصدقاء.‬ 149 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 ‫نحن مجتمعون هنا‬ ‫لمحاكمة "يورندر" بن "تورفيل"،‬ 150 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 ‫المتهم بأبشع جريمة قتل.‬ 151 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 ‫استُدعي هنا أمام الآلهة لقول الحقيقة.‬ 152 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 ‫أنا لا أخشى الحقيقة.‬ 153 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 ‫هل أخذت الطعام لـ"فريديس" ليلة اختفائها؟‬ 154 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 ‫تعرف أنني فعلت ذلك.‬ 155 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 ‫ولاحقًا، هل أخرجت جثتها من المعبد،‬ 156 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 ‫ملفوفة ببطانية ووضعتها على عربة؟‬ 157 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 ‫فعلت ذلك، لكنها لم تكن ميتة.‬ 158 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 ‫هل هذه هي البطانية التي استخدمتها‬ ‫لانتزاعها منا؟‬ 159 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 ‫الدماء من ولادة الطفل.‬ 160 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 ‫"أور". تعالي يا ابنتي.‬ 161 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 ‫في الصباح التالي لاختفاء "فريديس"،‬ 162 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 ‫ماذا وجدت في المعبد؟‬ 163 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 ‫كانت الكاهنة قد اختفت،‬ ‫لكنني وجدت سكينًا على الأرض‬ 164 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 ‫والدماء تغطيه.‬ 165 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 ‫أُعطيت "فريديس" سكينًا‬ ‫لتستخدمه في الولادة.‬ 166 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 ‫هل هذا السكين الذي وجدته؟‬ 167 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 ‫نعم.‬ 168 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 ‫جيد.‬ 169 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 ‫هل هذه سكينك؟‬ 170 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 ‫نعم.‬ 171 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 ‫لكنني لم أستخدمه ضدّ "فريديس"‬ ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 172 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 ‫لا، لا أعرف ذلك.‬ 173 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 ‫- لم أقتلها.‬ ‫- بل قتلتها بالفعل!‬ 174 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 ‫ثم أخذت جثتها إلى المقبرة‬ ‫حيث عثرنا على هذا!‬ 175 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ‫أيها الحكماء، لدينا قاتل بيننا!‬ 176 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ‫إن ضرب مرة، فسيضرب ثانيةً!‬ 177 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 ‫يجب أن نخلّص أنفسنا من هذا الشر.‬ 178 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 ‫أنتظر حكمكم.‬ 179 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 ‫أمي، لا تفعلي.‬ 180 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 ‫أرجوك.‬ 181 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 ‫ارأفي به.‬ 182 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 ‫أتوسّل إليك. إنه طفلي الوحيد!‬ 183 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 ‫أرجوك.‬ 184 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 ‫لقد قررنا.‬ 185 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 ‫إنه مذنب.‬ 186 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 ‫يده.‬ 187 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‫قلادته.‬ 188 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 ‫والنفي.‬ 189 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 ‫جذّفوا!‬ 190 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 ‫فسّر لي العلم‬ 191 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 ‫الذي يفرض تخفيف وزن السفينة‬ 192 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 ‫لتمكينها من تجاوز الشلالات.‬ 193 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 ‫إنه علم العقل.‬ 194 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 ‫حقًا؟‬ 195 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 ‫لا يريد لأحد أن يموت.‬ 196 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 ‫لكننا نتجنب مواجهة خطر الموت للنجاة،‬ 197 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 ‫إلى أن لا يكون لدينا خيار آخر.‬ 198 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 ‫لا يفهم "هارالد" هذا.‬ 199 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 ‫قدّمت له موقفًا…‬ 200 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 ‫كي يشعر بما يطلب من الآخرين فعله.‬ 201 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 ‫التضحية.‬ 202 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 ‫على الجميع المخاطرة بشيء ما.‬ 203 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‫لم لا يفعل "هارالد"؟‬ 204 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 ‫هل سيفعل ذلك؟‬ 205 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 ‫لا أعرف.‬ 206 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 ‫"ليف"؟‬ 207 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 ‫لا أريد أن أموت.‬ 208 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 ‫لم أعتقد أنك ستكونين من بين من يهجرونني.‬ 209 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 ‫خلتك ستكونين وفية لرغبات والدك.‬ 210 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 ‫لم أقل إنني أرفض.‬ 211 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 ‫قلت إنني أتفهّم‬ 212 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 ‫سبب تردد الآخرين.‬ 213 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 ‫الحرية والحب شعوران يصعب تجاوزهما،‬ 214 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 ‫خاصةً إن لم تشعر بهما من قبل.‬ 215 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 ‫اعتقدت أن التهديد بالوحشية والتعذيب‬ 216 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 ‫سيساعد في جعل خيارهم أسهل.‬ 217 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 ‫سيساعد.‬ 218 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 ‫لكن ليس قبل أن يتجسّد الخطر أمامهم.‬ 219 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 ‫عندما قصدني والدك، كان يعرف بأمر البجناك.‬ 220 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 ‫ومع ذلك،‬ ‫كان شجاعًا بما يكفي للقيام بالرحلة.‬ 221 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 ‫هذا لأنه كان يخشى شيئًا آخر أكثر.‬ 222 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 ‫عندما كنت صغيرة،‬ ‫اجتاح الغزاة "تشودي" من "نوفغورود"‬ 223 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 ‫وقتلوا المئات.‬ 224 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 ‫عماتي وأبناء عمومي‬ ‫هربوا إلى الأنهار مع مقتنياتهم‬ 225 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 ‫لتفادي السرقة والاغتصاب.‬ 226 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 ‫غرق الكثيرون.‬ 227 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‫لإيقاف المعاناة،‬ 228 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 ‫سافر أبي إلى "القسطنطينية"‬ 229 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 ‫والتقى بالإمبراطور.‬ 230 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 ‫تفاوض لوضع حدّ للغزوات‬ 231 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 ‫مقابل دفع جزية كبيرة.‬ 232 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 ‫لهذا السبب كان عائدًا إلى "القسطنطينية"،‬ 233 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 ‫لدفع ثمن ذلك السلام.‬ 234 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 ‫لا بد أن القلادة قيّمة جدًا‬ 235 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 ‫إن كانت تكفي لإنقاذ مملكة.‬ 236 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 ‫بالفعل.‬ 237 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 ‫وأنت امرأة قوية جدًا‬ 238 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 ‫للوفاء بوعد والدك.‬ 239 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 ‫أنا أبحث عن رجل يُدعى "الدب".‬ 240 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 ‫حقًا؟‬ 241 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 ‫هل تعرفين أين هو؟‬ 242 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 ‫يعتمد هذا الأمر على شيء.‬ 243 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 ‫ليس على هذه.‬ 244 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 ‫علام يعتمد إذًا؟‬ 245 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 ‫على هوية من يسأل تحديدًا.‬ 246 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 ‫- زوجة مالك الحانة تعرف شيئًا.‬ ‫- وبعد؟‬ 247 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 ‫ترفض إخباري.‬ 248 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 ‫لم لا؟‬ 249 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 ‫قلت إنني أسأل نيابة عن ملكة "إنكلترا".‬ 250 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 ‫ضحكت. قالت إنها لن تخبر أحدًا‬ ‫غير الملكة نفسها.‬ 251 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 ‫أقدّم لك جلالة الملكة،‬ 252 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 ‫ملكة "إنكلترا".‬ 253 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 ‫حقًا؟‬ 254 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 ‫أجل.‬ 255 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 ‫فهمت أن بوسعك مساعدتي.‬ 256 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 ‫كنت أعرف "غدوين" في طفولته.‬ 257 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‫كان منزل العائلة الكبير‬ ‫يبعد ثلاثة كيلومترات فقط من هنا.‬ 258 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 ‫كان مهيبًا.‬ 259 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 ‫آنذاك، كان جميع الأطفال‬ ‫يلعبون في الحقول معًا.‬ 260 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 ‫كان فتى لطيفًا.‬ 261 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 ‫خيانة والده غيّرت كل شيء.‬ 262 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 ‫خسارة منزله ولقبه وثروته،‬ 263 00:24:37,476 --> 00:24:41,306 ‫التعامل مع العار الذي لحق به،‬ ‫جعله شخصًا غاضبًا ومريرًا.‬ 264 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 ‫لكن "الدب" كان وفيًا له دائمًا.‬ 265 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 ‫هل كان "الدب" يعرف "غدوين"؟‬ 266 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 ‫كان الوصيّ على "غدوين".‬ 267 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 ‫ماتت والدته بعد سجن والده بفترة قصيرة،‬ 268 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 ‫فاستقبله "الدب".‬ 269 00:24:59,498 --> 00:25:02,288 ‫كان كل ما لديه، بعد خسارة كل شيء.‬ 270 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 ‫ما اسمه الحقيقي؟ أقصد "الدب"؟‬ 271 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 ‫"جون فليتشر".‬ 272 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 ‫كان وكيل الزعيم السابق.‬ 273 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 ‫قد يفعل أي شيء لأجل الصبيّ.‬ 274 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ‫أيها الزعيم "وولفيارا"!‬ 275 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 ‫ما الذي جاء بك إلى "لندن"؟‬ 276 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 ‫أنت أيها الإيرل "غدوين".‬ 277 00:25:33,532 --> 00:25:37,292 ‫- هل يجدر بي أن أقلق حيال أراضيّ؟‬ ‫- لا أدري. هل يجدر بك ذلك؟‬ 278 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 ‫رأيت الملكة في "ساسيكس".‬ 279 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 ‫أرجو أنها لا تخطط‬ ‫لأخذ بعضها مني، إن لم يكن كلها،‬ 280 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 ‫وإعطائها لـ"فايكينغ"؟‬ 281 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 ‫أيها الإيرل "غدوين"، الكلام بيننا.‬ 282 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 ‫أرجو أنه إن كانت الملكة على وشك خلعي،‬ 283 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 ‫فإنك ستحذّرني على الأقل.‬ 284 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‫وليكن الكلام بيننا. لا تخش شيئًا.‬ 285 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 ‫لدى الملكة عمل آخر في "ساسيكس".‬ 286 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‫محاولة جيدة أيها الملك "سفين".‬ 287 00:26:17,576 --> 00:26:18,986 ‫سنجد لك غزالًا آخر.‬ 288 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 ‫غادروا قبل ذوبان الجليد؟‬ 289 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 ‫على سفينة وزلّاجة.‬ 290 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 ‫مليئة بالفراء لبيعها في "القسطنطينية"؟‬ 291 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 ‫أعتقد أنك تكذب عليّ.‬ 292 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‫لو كنت أكذب،‬ 293 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 ‫لاختلقت قصة يسهل تصديقها أكثر.‬ 294 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 ‫مذهل.‬ 295 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 ‫أخي، أحد عظماء "فايكينغ بيرزركر"،‬ 296 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 ‫أصبح الآن تاجر فراء.‬ 297 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 ‫هذا ليس مذهلًا أكثر‬ ‫من "أولاف" بن "هارالد" العظيم،‬ 298 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 ‫مهندس اجتياح الملك "كنوت" لـ"لندن"،‬ 299 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 ‫الذي أصبح الآن الوصيّ على ابنه.‬ 300 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 ‫لدينا اتفاق.‬ 301 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 ‫أعتني بإمبراطوريته في الشمال وبـ"سفين"،‬ 302 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 ‫مقابل حياة ابني "ماغنوس"،‬ 303 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 ‫الذي يربيه في بلاطه.‬ 304 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 ‫اتفاق رائع.‬ 305 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 ‫يعتمد هذا على من تسأله.‬ 306 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 ‫مع إغلاق طرق التجارة الجنوبية،‬ 307 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 ‫من المهم أن تبقي "بحر البلطيق"‬ ‫مفتوحًا للتجارة.‬ 308 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 ‫هذا يعني السيطرة على الـ"يومسفايكنغ"‬ ‫الذين يغيرون على سفننا.‬ 309 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 ‫التقيت بهم قبل بضعة أشهر.‬ 310 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 ‫ثق بي. سأعثر عليهم وأتخلّص منهم نهائيًا.‬ 311 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 ‫هل كانت هناك امرأة مع "هارالد"‬ ‫أو هل ذكر أمامك امرأة؟‬ 312 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 ‫امرأة؟‬ 313 00:27:46,665 --> 00:27:48,075 ‫ليس لي. لماذا؟‬ 314 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 ‫لا شيء.‬ 315 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 ‫"فريديس".‬ 316 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 ‫- أين ابني؟‬ ‫- "فريديس". أنت بخير.‬ 317 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 ‫هذه أنا، "فالغرادا".‬ 318 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 319 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 ‫وجدتك "هرفنا" في المقبرة.‬ 320 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 ‫بقي بعض المشيمة داخل جسدك،‬ 321 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 ‫وتمكّنت من إزالتها.‬ 322 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 ‫وستكونين بخير،‬ 323 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 ‫لكنك لن تتمكني من إنجاب طفل آخر.‬ 324 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 ‫لا أستطيع أن أضمن نجاة أحد.‬ 325 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 ‫لا أعرف ما يوجد خلف الشلالات.‬ 326 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 ‫أستطيع فقط‬ ‫أن أضمن تقديم قصارى جهدي لإبقائنا أحياءً.‬ 327 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‫ولا أستطيع فعل هذا إن بقينا هنا.‬ 328 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 ‫مستعدون! وارفعوا!‬ 329 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 ‫والآن ادفعوا!‬ 330 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 ‫مات قبل فترة قصيرة.‬ 331 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 ‫لا تُوجد علامة على جرح.‬ 332 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‫خاتم فخم…‬ 333 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 ‫بالنسبة إلى مزارع.‬ 334 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 ‫من أمك.‬ 335 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 ‫"يورندر"، لم عساك تفعل هذا؟‬ 336 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 ‫لم أقتلها.‬ 337 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 ‫كنت أحاول إنقاذها.‬ 338 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 ‫فكر في الأمر يا "كولر"!‬ 339 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 ‫أراد "هاريكر" موتها.‬ 340 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 ‫شكّلت تهديدًا عليه.‬ 341 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 ‫وكذلك أنا.‬ 342 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 ‫فاستغلّني للنيل من كلينا.‬ 343 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 ‫وسيقتل أي شخص للحفاظ على سلطته.‬ 344 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 ‫اليوم، أنا الضحية.‬ 345 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 ‫غدًا، قد يكون أي واحد فيكم.‬ 346 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 ‫أنا آسف.‬ 347 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 ‫ادفعوه بعيدًا.‬ 348 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 ‫إلى مجاذيفكم!‬ 349 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 ‫اسحبوا!‬ 350 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 ‫حدثت المجزرة بسببي.‬ 351 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 ‫أنا آسفة. وسأرحل.‬ 352 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لاستعادة ابني.‬ 353 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 ‫لن يدعك "هاريكر" تحصلين عليه.‬ 354 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 ‫إذًا سأقتله أو سيقتلني.‬ 355 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 ‫هذا أفضل ما استطعت تأمينه.‬ 356 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 ‫سيفي بحاجتي إليه.‬ 357 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 ‫اتركونا.‬ 358 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 ‫مفاجأة.‬ 359 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 ‫هذا الرجل،‬ 360 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 ‫"الدب".‬ 361 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 ‫هل كانت هناك علامات على تعرّضه للقتل؟‬ 362 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 ‫لا.‬ 363 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 ‫لكنني متأكدة من أن "غدوين" يقف وراء الأمر‬ 364 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 ‫كوقوفه وراء محاولة الاغتيال الزائفة‬ 365 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 ‫ليكسب عرفانك.‬ 366 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 ‫لا أستبعد شيئًا كهذا على مخيلة "غدوين".‬ 367 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 ‫ماذا عن "آلفوين"؟‬ 368 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 ‫كتب لي يطلب إذني للزواج منها.‬ 369 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 ‫وافقت.‬ 370 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ‫لم عساه يخلق موقفًا‬ 371 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 ‫يقود إلى تعذيب خطيبته حتى الموت؟‬ 372 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 ‫ماذا عساه يستفيد من ذلك؟‬ 373 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 ‫لا أدري.‬ 374 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 ‫لكنني متأكدة من أنه كان هناك سبب.‬ 375 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ‫هل كنت متأكدة حين تسببت في مقتلها؟‬ 376 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 ‫لا.‬ 377 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 ‫لا أقول إنك مخطئة يا حبيبتي.‬ 378 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 ‫لكن "غدوين" رجل معقّد‬ 379 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 ‫عانى من خسارات هائلة‬ 380 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‫ووجد طريقة للصمود.‬ 381 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 ‫هذا ليس دليلًا‬ ‫على الجريمة التي تتهمينه بها.‬ 382 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 ‫والآن، فقد شيئًا أعظم بكثير،‬ 383 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 ‫لا يستطيع استعادته.‬ 384 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 ‫الحب.‬ 385 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 ‫الملك "كنوت". سيدي.‬ 386 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 ‫يا جلالة الملك، أهلًا بعودتك.‬ 387 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 ‫سمعت من جنودك‬ 388 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 ‫كم كان نصرك على الونديين مدويًا.‬ 389 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 ‫لست الوحيد‬ ‫الذي كان يحافظ على سلامة "إنكلترا".‬ 390 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 ‫أخبرتني الملكة أنك أنقذت حياتها في غيابي.‬ 391 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 ‫أنا ممتن.‬ 392 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 ‫كما أخبرتني عن خطيبتك.‬ 393 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 ‫"آلفوين".‬ 394 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 ‫لم يكن لدى الملكة خيار‬ ‫سوى أن تتصرّف كما تصرّفت.‬ 395 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 ‫أقرّ بذلك. لكن هذا لا يخفف من ألمي.‬ 396 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 ‫أتفهّم الأمر.‬ 397 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 ‫بحسب خبرتي،‬ 398 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 ‫فإن أفضل وسيلة لنسيان امرأة عظيمة‬ 399 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 ‫هي بإيجاد امرأة أعظم منها.‬ 400 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 ‫يجدر بك الزواج.‬ 401 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 ‫إن كان هذا يسرّ الملك،‬ ‫فسأحاول إيجاد عروس مناسبة.‬ 402 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 ‫وجدت واحدة بالفعل.‬ 403 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 ‫قررت أن تصبح جزءًا من عائلتي.‬ 404 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 ‫"غيثا"، ابنة أخي، ستكون زوجة رائعة.‬ 405 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 ‫يا جلالة الملك…‬ 406 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 ‫الكلمات تخونني.‬ 407 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 ‫إذًا لا تقل شيئًا.‬ 408 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 ‫أعطيك مباركتي.‬ 409 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 ‫يا ملكتي، لدينا موجب للاحتفال.‬ 410 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 ‫سيتزوج "غدوين" من "غيثا".‬ 411 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 ‫"غيثا"…‬ 412 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 413 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ‫لم أنت آسفة يا جلالة الملكة؟‬ 414 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- كيف لي ألّا أكون سعيدة؟‬ 415 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 ‫سأتزوج من ألطف وأحنّ رجل في كل "إنكلترا".‬ 416 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 ‫كيف تفكرين بهذه الطريقة؟‬ 417 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 ‫أخبرتني "آلفوين".‬ 418 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 ‫إن أمكنه أن يحبني بنصف مقدار حبه لها،‬ 419 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 ‫فسأكون امرأة محظوظة.‬ 420 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 ‫لكن يا "غيثا"، أنت من سلالة ملكية.‬ 421 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 ‫أنت محقة.‬ 422 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 ‫على الأقل هناك شيء‬ ‫أستطيع منحه إياه لم تكن تستطيعه هي.‬ 423 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 ‫وما هو ذلك؟‬ 424 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 ‫قالت "آلفوين" إن حلم "غدوين"‬ ‫هو أن يُرزق بطفل قد يصبح ملكًا.‬ 425 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 ‫لم تستطع منحه ذلك. لكنني أستطيع.‬ 426 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 ‫"غيثا"! أين أنت؟‬ 427 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 ‫أنا قادمة.‬ 428 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 ‫"هاريكر"!‬ 429 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 ‫"فريديس".‬ 430 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 ‫"هاريكر"!‬ 431 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 ‫إنها تريد طفلها.‬ 432 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 ‫لكنها ميتة.‬ 433 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 ‫قلت إنها ميتة.‬ 434 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 ‫"هاريكر"!‬ 435 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 ‫ربما هذه روحها. صلّوا لأجلها.‬ 436 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 ‫لا، إنها خدعة.‬ 437 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 ‫يجب أن نكتشف من يقوم بهذا ونعاقبه.‬ 438 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 ‫- "هاريكر"!‬ ‫- إنها هنا!‬ 439 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 ‫إنها خارج البوابات. افتحوها.‬ 440 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 ‫البوابات! افتحوا البوابات!‬ 441 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 ‫إنها هي!‬ 442 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 ‫بالفعل! إنها "فريديس"!‬ 443 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‫إنها "فريديس"!‬ 444 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 ‫"فريديس"،‬ 445 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 ‫اعتقدنا أنك ميتة!‬ 446 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 ‫تعالي. دعينا نساعدك.‬ 447 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 ‫لا يمكنك مساعدتي يا "هاريكر".‬ 448 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 ‫أنت سبب ألمي.‬ 449 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 ‫أخذت ابني وأريد استعادته!‬ 450 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 ‫نحن نعتني به. نريد فقط ما فيه صالحه.‬ 451 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 ‫صالحه أن يكون معي!‬ 452 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 ‫أية أم ستقول لك الشيء ذاته.‬ 453 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 ‫سأستعيده.‬ 454 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 ‫لن يحدث هذا.‬ 455 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 ‫هل تتحداني؟‬ 456 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 ‫لا.‬ 457 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 ‫لن يكون ذلك عدلًا في وضعك هذا.‬ ‫تعالي إلى المعبد للتعافي.‬ 458 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 ‫لندع الآلهة تقرر ما هو العدل وما هو الظلم.‬ 459 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 ‫نعم، لندع الآلهة تقرر.‬ 460 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ‫يجب أن نثق بالآلهة!‬ 461 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 ‫"أودين" معك.‬ 462 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 ‫حسنًا.‬ 463 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 ‫إن كنت ترغبين في قتالي يا "فريديس"،‬ 464 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 ‫فأنا مستعد.‬ 465 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 ‫خذوها إلى المعبد.‬ 466 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 ‫لا.‬ 467 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 ‫سأقتلك إن تعيّن عليّ ذلك.‬ 468 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 ‫إذًا افعل ذلك.‬ 469 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 ‫لن أتخلّى عن ابني.‬ 470 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 ‫لا!‬ 471 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 ‫لا.‬ 472 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 ‫توقّفوا. آمر…‬ 473 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 ‫توقّفوا!‬ 474 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 ‫- أيها الشرير!‬ ‫- خائن!‬ 475 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 ‫سرق طفلًا!‬ 476 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 ‫- اقتليه!‬ ‫- أجل!‬ 477 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 ‫- اقتليه!‬ ‫- اقتليه!‬ 478 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 ‫اقتليه!‬ 479 00:46:12,770 --> 00:46:13,650 ‫تعالي.‬ 480 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 481 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 ‫لا تقلقي.‬ 482 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 ‫سنقوم بهذا معًا.‬ 483 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 ‫الحبال جاهزة.‬ 484 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 ‫ادفعوا السفينة!‬ 485 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 ‫جذّفوا! وجذّفوا!‬ 486 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 ‫جذّفوا!‬ 487 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 ‫وجذّفوا!‬ 488 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 ‫وأسرع!‬ 489 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 ‫أدخلوا المجاذيف!‬ 490 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 ‫ترجمة "باسل بشور"‬