1 00:00:30,905 --> 00:00:33,655 Лейфе! 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,544 Елено! 3 00:00:37,996 --> 00:00:38,826 Лейфе! 4 00:00:39,539 --> 00:00:40,369 Маріам. 5 00:00:41,750 --> 00:00:42,790 Ти як? 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,835 -Думаю, нормально. -Знаєш, де інші? 7 00:00:46,838 --> 00:00:47,668 Ні. 8 00:00:51,468 --> 00:00:53,218 -Лейф не з тобою? -Ні. 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,073 Нам потрібні мотузки й шківи з вітрил. 10 00:01:13,156 --> 00:01:14,446 Вони тут. 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,085 Печеніги! 12 00:01:28,588 --> 00:01:29,458 Пригніться. 13 00:01:41,059 --> 00:01:42,639 Я Гаральд Сігурдссон. 14 00:01:45,105 --> 00:01:46,305 Принц Норвегії 15 00:01:47,440 --> 00:01:48,360 і племінник 16 00:01:49,359 --> 00:01:51,069 Ярослава Мудрого. 17 00:02:07,210 --> 00:02:10,920 Він каже: «Норвезькі принци, мабуть, дурні, щоб кидати виклик Дніпру». 18 00:02:12,132 --> 00:02:13,972 Але я стою перед вами. 19 00:02:16,261 --> 00:02:17,391 Який був твій товар? 20 00:02:19,264 --> 00:02:21,984 Раби, але всі потонули. 21 00:02:28,356 --> 00:02:29,316 Обшукайте човен. 22 00:03:23,661 --> 00:03:25,621 Хан хотів би побачитися з принцом? 23 00:03:25,705 --> 00:03:27,365 Агов, Бальцаре. 24 00:03:27,957 --> 00:03:29,247 Ви мене боїтесь? 25 00:03:29,751 --> 00:03:32,001 Я думав, що печеніги нікого не бояться. 26 00:03:33,213 --> 00:03:35,973 Скажи йому, я дорого вартую. 27 00:03:37,091 --> 00:03:39,301 Якби хан знав, що у вас був принц-вікінг, 28 00:03:39,385 --> 00:03:41,045 ви б усі були багатими. 29 00:04:02,825 --> 00:04:06,445 Він каже: «Дізнаймося, наскільки ти цінний». 30 00:04:36,109 --> 00:04:37,989 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 31 00:04:47,495 --> 00:04:49,615 Куріє. 32 00:04:56,546 --> 00:04:57,546 Кейсане! 33 00:05:00,216 --> 00:05:02,426 -Ви бачили інших? -Ні. 34 00:05:18,359 --> 00:05:19,609 Дорне! 35 00:05:29,203 --> 00:05:31,003 -З нею все добре? -Так. 36 00:05:31,914 --> 00:05:34,004 Ти живий. 37 00:05:34,083 --> 00:05:35,343 Є сліди інших? 38 00:05:35,418 --> 00:05:36,748 Ні. Поки ні. 39 00:05:38,504 --> 00:05:40,474 Треба йти вниз за течією. 40 00:05:40,548 --> 00:05:43,428 Знайти їх і човен раніше за печенігів. 41 00:06:02,945 --> 00:06:04,355 НОВГОРОД РУСЬ 42 00:06:04,447 --> 00:06:06,027 Ми знаємо, що це місце існує. 43 00:06:06,115 --> 00:06:07,575 Звісно, що існує. 44 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Я хочу знати, де воно. 45 00:06:11,537 --> 00:06:13,957 Ми думаємо, що це десь поміж цих островів. 46 00:06:15,375 --> 00:06:18,285 Йомсборґ може бути де завгодно на цьому узбережжі. 47 00:06:19,295 --> 00:06:21,295 Можна пливти тижнями і не знайти його. 48 00:06:21,381 --> 00:06:22,971 Навіть місяцями. 49 00:06:23,049 --> 00:06:24,759 Найкращий захист Йомсборґу, 50 00:06:24,842 --> 00:06:29,262 що його не видно з моря, і тільки тамтешні моряки знають шлях. 51 00:06:30,640 --> 00:06:32,850 А що ти можеш сказати нам про ті води? 52 00:06:32,934 --> 00:06:36,944 Дуже небезпечні густі тумани й річкові мілини. 53 00:06:38,064 --> 00:06:41,114 Помолися перед тим, як пливтимеш туди. 54 00:06:41,192 --> 00:06:43,072 Якщо знайдеш Йомсборґ, 55 00:06:43,152 --> 00:06:45,412 прошу, дай знати, щоб я позначив на мапі. 56 00:06:48,282 --> 00:06:51,662 Якщо я його знайду, ви можете забути про Йомсборґ. 57 00:06:53,538 --> 00:06:55,418 Бо він більше не існуватиме. 58 00:07:02,713 --> 00:07:03,593 Маріам. 59 00:07:04,424 --> 00:07:05,264 Лейфе. 60 00:07:07,677 --> 00:07:08,717 Ти як? 61 00:07:08,803 --> 00:07:10,143 Усе гаразд. 62 00:07:13,307 --> 00:07:15,057 Але печеніги забрали Гаральда. 63 00:07:16,144 --> 00:07:18,734 -Він сказав їм, що ми мертві. -Якого кольору одяг? 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,613 -Червоний і білий. -Що це означає? 65 00:07:20,690 --> 00:07:24,030 Це був не хан. Мабуть, плем'я зі сходу. 66 00:07:25,111 --> 00:07:26,361 Кадлін тут? 67 00:07:27,405 --> 00:07:28,235 Ні. 68 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 -Як човен? -Корпус отримав пошкодження, 69 00:07:36,789 --> 00:07:37,999 але він пливтиме. 70 00:07:40,668 --> 00:07:42,378 Ти можеш поставити човен на воду? 71 00:07:42,462 --> 00:07:44,052 -Так. -Зроби це. 72 00:07:45,965 --> 00:07:47,255 Я знайду Гаральда. 73 00:07:48,009 --> 00:07:49,469 -Ми підемо з тобою. -Ні. 74 00:07:50,303 --> 00:07:52,433 Ви потрібні тут, щоб човен відремонтувати. 75 00:07:52,513 --> 00:07:53,643 Тоді ми підемо. 76 00:07:54,223 --> 00:07:55,223 І я також. 77 00:07:56,392 --> 00:08:00,352 Я єдиний, хто знає їхні табори. Ваша найкраща надія на виживання. 78 00:08:05,776 --> 00:08:06,816 Куріє. 79 00:08:10,490 --> 00:08:13,490 Я хочу, щоб ти це взяв, про всяк випадок. 80 00:08:13,576 --> 00:08:15,156 Але ти це собі зробила. 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,704 Там тільки на одного. 82 00:08:17,622 --> 00:08:19,172 Використай, коли буде треба. 83 00:08:20,041 --> 00:08:20,881 Дякую. 84 00:08:25,296 --> 00:08:26,126 Ось. 85 00:08:27,048 --> 00:08:29,758 Якщо треба буде його використати, бийся, як тварина. 86 00:08:37,892 --> 00:08:38,732 Ходімо! 87 00:09:41,414 --> 00:09:43,334 Він називає себе принцом Норвегії. 88 00:09:47,545 --> 00:09:50,295 Приведіть його до мого намету. 89 00:10:00,141 --> 00:10:03,191 Ти ж не думаєш, що це підніме корабель. 90 00:10:03,269 --> 00:10:04,599 Треба десять чоловіків. 91 00:10:04,687 --> 00:10:06,437 Ви вдвох упораєтесь. 92 00:10:29,629 --> 00:10:30,549 Ми це зробили. 93 00:10:30,630 --> 00:10:34,090 Тепер треба виштовхнути його з мілини туди, де глибше. 94 00:10:45,353 --> 00:10:49,523 Ні! 95 00:10:52,068 --> 00:10:52,898 Кадлін. 96 00:10:55,029 --> 00:10:56,069 Ні. 97 00:10:56,822 --> 00:10:57,662 Кадлін. 98 00:11:35,361 --> 00:11:36,781 Вона була християнкою. 99 00:11:38,364 --> 00:11:40,494 Я не знаю ніяких християнських молитов. 100 00:11:42,576 --> 00:11:45,866 Думаю, варто сказати все, що у твоєму серці. 101 00:11:56,298 --> 00:12:00,048 Я почувався кращим чоловіком з нею, ніж коли був наодинці. 102 00:12:04,348 --> 00:12:05,468 Коли я був з нею… 103 00:12:08,060 --> 00:12:09,900 життя мало сенс. 104 00:12:16,861 --> 00:12:18,031 Вона була добра до мене. 105 00:12:20,740 --> 00:12:22,410 Як і ти до неї. 106 00:13:08,662 --> 00:13:10,412 Кажеш, що ти принц Норвегії? 107 00:13:11,832 --> 00:13:12,672 Так. 108 00:13:14,752 --> 00:13:16,672 Але також сказав, що работорговець. 109 00:13:18,547 --> 00:13:20,717 Я був на шляху до Константинополя. 110 00:13:23,385 --> 00:13:26,215 Один човен. Без армії. 111 00:13:29,266 --> 00:13:30,386 Сумно, наскільки 112 00:13:30,476 --> 00:13:32,766 варяги почали боятися печенігів. 113 00:13:34,021 --> 00:13:37,441 Колись велика раса воїнів, вони були нашими трофеями. 114 00:13:40,528 --> 00:13:41,948 Я не варяг. 115 00:13:42,947 --> 00:13:43,987 Я вікінг. 116 00:13:46,659 --> 00:13:47,949 І я бачу, 117 00:13:48,619 --> 00:13:50,869 що в твоїй колекції немає черепа вікінга. 118 00:13:53,958 --> 00:13:54,788 Справді? 119 00:13:55,876 --> 00:13:56,996 Звідки ти знаєш? 120 00:13:57,086 --> 00:14:01,376 Бо якби ти зустрівся зі справжнім вікінгом, він би пив з твого черепа. 121 00:14:05,928 --> 00:14:07,678 Вбити людину в кайданах легко. 122 00:14:09,056 --> 00:14:10,846 Щоб битися з нею, потрібна відвага. 123 00:14:13,143 --> 00:14:15,153 Я її тут небагато побачив. 124 00:14:18,065 --> 00:14:19,565 Ти вважаєш мене боягузом? 125 00:14:20,192 --> 00:14:23,322 Я вже побачив, як печеніги кидають виклик воїну. 126 00:14:23,946 --> 00:14:26,486 Тягнуть його кілометрами, не дають води, 127 00:14:27,074 --> 00:14:28,994 і коли вони пропонують битись, 128 00:14:30,661 --> 00:14:32,961 половина битви вже виграна. 129 00:14:40,546 --> 00:14:41,416 Ти маєш рацію. 130 00:14:42,464 --> 00:14:45,844 Є інші способи випробувати силу воїна. 131 00:14:51,098 --> 00:14:51,928 Пригніться. 132 00:14:52,558 --> 00:14:53,388 Так. 133 00:14:57,646 --> 00:15:00,436 -Пахне вогнем. -Там нижче невеликий табір. 134 00:15:01,775 --> 00:15:03,855 -Вісім наметів. -Це табір для набігів. 135 00:15:03,944 --> 00:15:07,074 Гаральд має бути там. Ти бачиш основний намет хана? 136 00:15:08,657 --> 00:15:10,197 Так, далеко. 137 00:15:10,284 --> 00:15:13,454 Я й Курія спробуємо домовитися з ватажком за Гаральда. 138 00:15:13,537 --> 00:15:16,167 Якщо вони не приведуть коней — нам не вдалося, 139 00:15:16,248 --> 00:15:17,748 і вони знатимуть, що є інші. 140 00:15:17,833 --> 00:15:21,053 Вам треба повернутись до човна й відплисти якнайшвидше. 141 00:15:22,880 --> 00:15:25,630 Ні. Ми не підемо без усіх. 142 00:15:26,759 --> 00:15:30,179 Коли воєначальник мене побачить, він відправить звістку хану, 143 00:15:30,262 --> 00:15:32,562 і мій брат повернеться з багатьма воїнами. 144 00:15:32,640 --> 00:15:35,100 Ваш єдиний шанс — відпливти до прибуття. 145 00:15:41,398 --> 00:15:42,938 Гаразд. 146 00:16:01,377 --> 00:16:03,587 Менш вірогідно, що твої м'язи розірвуться, 147 00:16:03,671 --> 00:16:05,341 якщо не рухатимешся. 148 00:18:21,266 --> 00:18:22,096 Лейфе. 149 00:18:24,895 --> 00:18:25,725 Що сталося? 150 00:18:26,897 --> 00:18:28,767 Ти маєш мені щось пообіцяти. 151 00:18:28,857 --> 00:18:31,067 Хан повернеться з багатьма воїнами, 152 00:18:31,151 --> 00:18:33,991 і вони схоплять тебе, якщо спробуєш узяти мене з собою. 153 00:18:35,072 --> 00:18:37,242 Я прийшов сюди, не щоб тебе тут залишити. 154 00:18:37,324 --> 00:18:38,204 На відміну від мене. 155 00:18:41,787 --> 00:18:43,117 Ти знаєш, що це? 156 00:18:43,747 --> 00:18:45,077 Маріам дала це мені. 157 00:18:45,582 --> 00:18:47,252 Довівши мене сюди, 158 00:18:47,334 --> 00:18:50,674 ти дав мені можливість спокутувати вину перед Ульґеном, 159 00:18:50,754 --> 00:18:52,634 Всеотцем моєї віри. 160 00:18:54,341 --> 00:18:55,301 І коли я помру, 161 00:18:56,135 --> 00:18:58,045 він перетворить мою душу на птаха, 162 00:18:58,137 --> 00:18:59,887 і я летітиму до Очмаку, 163 00:18:59,972 --> 00:19:02,892 де моя дружина вже давно чекає на мене. 164 00:19:08,105 --> 00:19:10,105 Вона муситиме почекати трішки довше. 165 00:19:47,895 --> 00:19:49,975 Відпустіть його, або я його вб'ю. 166 00:19:50,063 --> 00:19:52,863 Ви знаєте, хто це? Знаєте? 167 00:19:52,941 --> 00:19:54,611 Це брат хана. 168 00:19:55,194 --> 00:19:57,324 За його голову призначено винагороду, 169 00:19:57,404 --> 00:20:00,494 яку я готовий обміняти на норвежця й двох коней. 170 00:20:04,411 --> 00:20:06,291 Йди швидше та скажи хану. 171 00:20:38,779 --> 00:20:40,109 Усе добре? 172 00:20:41,615 --> 00:20:42,695 Краще не буває. 173 00:20:43,283 --> 00:20:45,623 Тепер коні. 174 00:21:05,764 --> 00:21:08,314 Щось сталося. Вони не пішли по коней. 175 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 Що нам робити? Вертатись до човна? 176 00:21:19,486 --> 00:21:20,736 Ні. 177 00:21:23,573 --> 00:21:26,293 Ходіть, хлопці, збирайтеся. Погляньте, хто в нас. 178 00:21:35,168 --> 00:21:37,458 Думаю, тут варто подякувати, що я прийшов. 179 00:21:37,546 --> 00:21:40,086 Тут я запитаю, чи в тебе є інший план. 180 00:21:55,856 --> 00:21:57,436 Поки ми чекаємо на хана… 181 00:21:59,151 --> 00:22:00,741 трішки розважимось. 182 00:23:20,607 --> 00:23:22,107 Уперед! 183 00:23:25,195 --> 00:23:26,025 Елено! 184 00:23:34,162 --> 00:23:35,412 Зупиніть їх! 185 00:23:49,010 --> 00:23:50,050 Втікаймо, швидше! 186 00:23:51,555 --> 00:23:53,385 -Це я. -Лейфе, залиш мене! 187 00:23:54,599 --> 00:23:55,599 Вперед! 188 00:24:14,494 --> 00:24:16,254 Тримайте їх! Хапайте! 189 00:24:23,086 --> 00:24:25,086 Вперед! 190 00:24:52,157 --> 00:24:53,067 Тягни. 191 00:25:03,001 --> 00:25:04,841 Бату, допоможи! 192 00:25:06,046 --> 00:25:07,006 Вони йдуть. Уперед! 193 00:25:26,399 --> 00:25:27,689 Хан позаду нас! 194 00:25:27,776 --> 00:25:29,856 Усі на човен! 195 00:25:31,071 --> 00:25:31,911 Ходімо. 196 00:25:33,073 --> 00:25:34,033 Гаральда поранено! 197 00:25:34,616 --> 00:25:35,446 Залазь. 198 00:25:37,118 --> 00:25:38,788 Швидше! Давай. 199 00:25:43,458 --> 00:25:44,458 Він не рухається. 200 00:25:44,543 --> 00:25:46,673 Сильніше! Штовхайте сильніше! 201 00:25:47,629 --> 00:25:49,379 Усі, штовхайте! 202 00:25:54,844 --> 00:25:56,264 Сильніше! 203 00:25:56,346 --> 00:25:57,346 Погляньте! 204 00:25:58,682 --> 00:26:00,022 -Нумо! -Куріє! 205 00:26:00,100 --> 00:26:00,930 Повернися! 206 00:26:01,017 --> 00:26:01,887 Ні! 207 00:26:05,063 --> 00:26:07,273 Повернися! Куріє! 208 00:26:21,955 --> 00:26:23,075 Куріє. 209 00:26:23,707 --> 00:26:24,787 Привіт, брате. 210 00:26:34,092 --> 00:26:36,802 Я чув тисячі розповідей про тебе, 211 00:26:37,887 --> 00:26:41,387 як ти тремтів у в'язниці на півночі. 212 00:26:41,474 --> 00:26:44,144 А я часто думав про тебе, поки був там. 213 00:26:47,480 --> 00:26:49,980 Ти думав про те, як я 214 00:26:51,234 --> 00:26:55,614 вбивав твою дружину, поки ти втікав, як зляканий собака? 215 00:27:01,286 --> 00:27:04,536 Шкода, що ти не побачиш задоволення в моїх очах, 216 00:27:05,498 --> 00:27:08,628 коли я проткну тебе мечем. 217 00:27:10,629 --> 00:27:11,459 Собака. 218 00:27:16,134 --> 00:27:17,844 Ще, штовхайте! 219 00:27:19,721 --> 00:27:21,511 -Рухається! -Ми на плаву! 220 00:27:21,598 --> 00:27:24,268 Бату, Кейсане, давайте на борт. 221 00:27:26,061 --> 00:27:26,981 Гаральде, ти теж. 222 00:27:28,730 --> 00:27:29,770 Вже майже. 223 00:27:31,358 --> 00:27:32,358 Допоможи мені. 224 00:27:38,073 --> 00:27:41,953 Ти настільки мене боїшся, що мусив узяти свій меч, 225 00:27:42,035 --> 00:27:43,865 а не ніж, щоб мене вбити? 226 00:27:45,413 --> 00:27:46,543 Я не… 227 00:27:48,708 --> 00:27:49,538 боюся. 228 00:27:51,169 --> 00:27:52,379 Я не вірю тобі. 229 00:27:53,755 --> 00:27:55,585 Я думаю, що ти боягуз. 230 00:27:56,966 --> 00:27:58,676 Це ти злякався 231 00:27:58,760 --> 00:28:02,100 сліпого печеніга, що прийшов, аби вбити тебе. 232 00:28:06,393 --> 00:28:07,273 Ти сказав… 233 00:28:11,272 --> 00:28:12,112 убити мене? 234 00:28:14,317 --> 00:28:15,277 Ти? 235 00:28:20,198 --> 00:28:23,578 Так, мій брате. Вбити тебе. 236 00:28:27,288 --> 00:28:28,458 Очі… 237 00:28:33,336 --> 00:28:34,416 Я не бачу. 238 00:28:35,463 --> 00:28:37,013 Я не можу дихати. 239 00:28:40,510 --> 00:28:41,970 Він отруїв мене. 240 00:28:47,726 --> 00:28:49,136 Вбийте його. 241 00:29:46,117 --> 00:29:50,327 Ульґене, я готовий. 242 00:31:40,064 --> 00:31:41,614 Чому ти повернулася по мене? 243 00:31:44,736 --> 00:31:45,566 Бо 244 00:31:46,571 --> 00:31:48,201 ти б повернувся по нас. 245 00:32:27,111 --> 00:32:27,951 Що це? 246 00:32:28,905 --> 00:32:29,815 Це Курія. 247 00:32:31,491 --> 00:32:33,121 На шляху в Очмак. 248 00:32:56,849 --> 00:32:58,229 Ми тут надто довго. 249 00:32:59,644 --> 00:33:01,524 Юний король думає, що він з Русі. 250 00:33:02,689 --> 00:33:06,149 Він просто любить приємні сторони володарювання, як батько. 251 00:33:07,026 --> 00:33:08,396 Скоро він усе зрозуміє. 252 00:33:08,486 --> 00:33:09,946 Сподіваюсь, твоя правда, 253 00:33:10,029 --> 00:33:12,569 бо якщо це майбутнє нашого народу, 254 00:33:12,657 --> 00:33:16,697 то колись ніхто не згадає, яким був король-вікінг. 255 00:33:20,540 --> 00:33:23,380 Не рубай. Встромляй і витягуй. 256 00:33:23,459 --> 00:33:26,129 Ви Олаф Гаральдссон, вікінг-християнин, 257 00:33:26,212 --> 00:33:29,172 який позбавив північ від язичницького ярма. 258 00:33:29,257 --> 00:33:31,337 Це я, Ваша святосте. 259 00:33:32,301 --> 00:33:36,011 Станьте на коліна й прийміть благословіння Христа. 260 00:33:42,645 --> 00:33:43,595 О, святий Ісусе, 261 00:33:43,688 --> 00:33:46,648 благослови цього могутнього воїна в його подорожі додому, 262 00:33:46,733 --> 00:33:52,573 щоб він приніс Твоє слово надії в темні куточки нашого земного дому. 263 00:33:52,655 --> 00:33:54,655 Дай йому силу, 264 00:33:54,741 --> 00:33:58,411 відвагу й міць у його справі з донесення Твого святого слова. 265 00:33:58,494 --> 00:34:01,874 І хай його ім'я пам'ятають на віки вічні, 266 00:34:01,956 --> 00:34:04,996 як вірного твого слуги. 267 00:34:05,543 --> 00:34:10,053 В ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа. 268 00:34:10,840 --> 00:34:11,760 Амінь. 269 00:34:11,841 --> 00:34:12,931 Амінь. 270 00:34:13,009 --> 00:34:14,339 -Амінь. -Амінь. 271 00:34:21,517 --> 00:34:24,187 Тепер іди, сину мій, і роби справу Божу. 272 00:34:44,665 --> 00:34:47,085 Ти нічого не говориш годинами. 273 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 Усе гаразд? 274 00:34:50,963 --> 00:34:52,303 Так, Галлбйорне. 275 00:34:53,633 --> 00:34:57,893 Відчуваю, що мене скеровує рука Бога. 276 00:34:59,680 --> 00:35:02,810 І куди нас Бог веде? 277 00:35:04,227 --> 00:35:05,267 У Йомсборґ. 278 00:35:26,707 --> 00:35:27,537 Підходьте! 279 00:35:32,964 --> 00:35:34,014 Заходьте. 280 00:35:34,090 --> 00:35:34,920 Давайте. 281 00:35:35,967 --> 00:35:37,467 Храм відкритий для всіх. 282 00:35:42,473 --> 00:35:43,563 Заходьте. 283 00:35:45,476 --> 00:35:46,386 Так. Заходьте. 284 00:35:48,855 --> 00:35:49,685 Ходіть. 285 00:35:52,400 --> 00:35:53,230 Ходіть! 286 00:35:54,026 --> 00:35:55,186 Усіх запрошено. 287 00:36:07,415 --> 00:36:09,705 Храм відкритий для всіх, друже. Заходь. 288 00:36:09,792 --> 00:36:10,672 Дякую. 289 00:36:48,497 --> 00:36:51,207 Сюди. Так. Заходьте. 290 00:37:19,570 --> 00:37:22,740 Грефно, потримаєш його хвилинку? 291 00:37:22,823 --> 00:37:23,873 Дякую. 292 00:37:49,100 --> 00:37:51,060 Тобі не подобаються зміни? 293 00:37:52,895 --> 00:37:53,725 Ні. 294 00:38:02,947 --> 00:38:04,237 Я просто думала… 295 00:38:06,242 --> 00:38:07,162 Про Йорундура. 296 00:38:12,373 --> 00:38:16,293 Я зробила так багато помилок… як мати. 297 00:38:20,631 --> 00:38:23,471 Хотілося б зробити багато чого наново, тільки краще. 298 00:38:24,135 --> 00:38:24,965 Всім хочеться. 299 00:38:26,721 --> 00:38:29,391 Але відвага Йорундура допомогла цьому статись. 300 00:38:30,349 --> 00:38:31,639 Він урятував мене. 301 00:38:33,185 --> 00:38:34,765 Це треба відзначити. 302 00:38:37,523 --> 00:38:38,443 Так. 303 00:38:40,109 --> 00:38:41,189 Приєднуйся до нас. 304 00:38:42,486 --> 00:38:44,816 Ще багато роботи, і нам потрібна твоя допомога. 305 00:39:55,643 --> 00:39:56,483 Йомсвікінг. 306 00:40:00,439 --> 00:40:02,149 Дайте йому їжі й води.