1 00:00:30,905 --> 00:00:33,655 ‫לייף!‬ 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,544 ‫הלנה!‬ 3 00:00:37,996 --> 00:00:38,826 ‫לייף!‬ 4 00:00:39,539 --> 00:00:40,369 ‫מרים.‬ 5 00:00:41,750 --> 00:00:42,790 ‫את בסדר?‬ 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,835 ‫אני חושבת שכן.‬ ‫-ראית את השאר?‬ 7 00:00:46,838 --> 00:00:47,668 ‫לא.‬ 8 00:00:51,468 --> 00:00:53,218 ‫לייף לא איתך?‬ ‫-לא.‬ 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,073 ‫נזדקק לחבלים ולגלגלות מהמפרשים.‬ 10 00:01:13,156 --> 00:01:14,446 ‫יש פה.‬ 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,085 ‫פצ'נגים!‬ 12 00:01:28,588 --> 00:01:29,458 ‫התכופפי.‬ 13 00:01:41,059 --> 00:01:42,639 ‫אני הראלד סיגורדסון.‬ 14 00:01:45,105 --> 00:01:46,305 ‫נסיך נורווגי‬ 15 00:01:47,440 --> 00:01:48,360 ‫ואחיינו‬ 16 00:01:49,359 --> 00:01:51,069 ‫של ירוסלב "הנבון".‬ 17 00:02:07,210 --> 00:02:10,920 ‫הוא אמר, "נסיכים נורווגים הם שוטים‬ ‫אם הם קוראים תיגר על הדנייפר".‬ 18 00:02:12,132 --> 00:02:13,972 ‫ולמרות זאת, הנני כאן.‬ 19 00:02:16,261 --> 00:02:17,391 ‫מה היה המטען שלך?‬ 20 00:02:19,264 --> 00:02:21,984 ‫עבדים, אך כולם טבעו.‬ 21 00:02:28,356 --> 00:02:29,316 ‫חפשו בסירה.‬ 22 00:03:23,661 --> 00:03:25,621 ‫החאן שלכם צריך לפגוש נסיך ויקינגי!‬ 23 00:03:25,705 --> 00:03:27,365 ‫היי, בלצאר.‬ 24 00:03:27,957 --> 00:03:29,247 ‫אתה מפחד ממני?‬ 25 00:03:29,751 --> 00:03:32,001 ‫חשבתי שפצ'נגים לא מפחדים מאף אחד.‬ 26 00:03:33,213 --> 00:03:35,973 ‫כדאי שתגיד לו, אני שווה הרבה.‬ 27 00:03:37,091 --> 00:03:39,301 ‫אם החאן שלך ידע ששביתם נסיך ויקינגי,‬ 28 00:03:39,385 --> 00:03:41,045 ‫כולכם תהיו עשירים.‬ 29 00:04:02,825 --> 00:04:06,445 ‫הוא אמר, "בוא נגלה עד כמה אתה יקר ערך".‬ 30 00:04:36,109 --> 00:04:37,989 ‫- ויקינגים: ולהאלה -‬ 31 00:04:47,495 --> 00:04:49,615 ‫קוריה.‬ 32 00:04:56,546 --> 00:04:57,546 ‫קייסן!‬ 33 00:05:00,216 --> 00:05:02,426 ‫ראיתם את השאר?‬ ‫-לא.‬ 34 00:05:18,359 --> 00:05:19,609 ‫דורן!‬ 35 00:05:29,203 --> 00:05:31,003 ‫היא בסדר?‬ ‫-כן.‬ 36 00:05:31,914 --> 00:05:34,004 ‫צלחת את זה.‬ 37 00:05:34,083 --> 00:05:35,343 ‫ראיתם את השאר?‬ 38 00:05:35,418 --> 00:05:36,748 ‫לא. עדיין לא.‬ 39 00:05:38,504 --> 00:05:40,474 ‫עלינו להמשיך במורד הנהר.‬ 40 00:05:40,548 --> 00:05:43,428 ‫אנחנו צריכים למצוא אותם‬ ‫ואת הסירה לפני הפצ'נגים.‬ 41 00:06:02,945 --> 00:06:04,355 ‫- נובגורוד, רוס -‬ 42 00:06:04,447 --> 00:06:06,027 ‫ידוע לנו שהיא קיימת.‬ 43 00:06:06,115 --> 00:06:07,575 ‫ודאי שהיא קיימת.‬ 44 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 ‫אני רוצה לדעת איפה היא.‬ 45 00:06:11,537 --> 00:06:13,957 ‫אנחנו סבורים שהיא נמצאת בין האיים האלה.‬ 46 00:06:15,375 --> 00:06:18,285 ‫יומסבורג יכולה להיות‬ ‫בכל מקום לאורך החוף הזה.‬ 47 00:06:19,295 --> 00:06:21,295 ‫אוכל להפליג שבועות ולא למצוא אותה.‬ 48 00:06:21,381 --> 00:06:22,971 ‫אפילו חודשים.‬ 49 00:06:23,049 --> 00:06:24,759 ‫ההגנה הכי גדולה של יומסבורג‬ 50 00:06:24,842 --> 00:06:29,262 ‫היא שהיא בלתי נראית מהים‬ ‫ורק המלחים שלהם יודעים איך להיכנס.‬ 51 00:06:30,640 --> 00:06:32,850 ‫ומה תוכל לספר לנו על הים שם?‬ 52 00:06:32,934 --> 00:06:36,944 ‫מסוכן מאוד, ערפל צפוף ושרטונים סלעיים.‬ 53 00:06:38,064 --> 00:06:41,114 ‫עליכם להתפלל לפני שתפליגו לשם.‬ 54 00:06:41,192 --> 00:06:43,072 ‫אם תמצאו את יומסבורג,‬ 55 00:06:43,152 --> 00:06:45,412 ‫הודיעו לי כדי שאוכל לשרטט אותה במפות.‬ 56 00:06:48,282 --> 00:06:51,662 ‫אם אמצא אותה, תוכל לשכוח מיומסבורג.‬ 57 00:06:53,538 --> 00:06:55,418 ‫משום שהיא כבר לא תהיה קיימת.‬ 58 00:07:02,713 --> 00:07:03,593 ‫מרים.‬ 59 00:07:04,424 --> 00:07:05,264 ‫לייף.‬ 60 00:07:07,677 --> 00:07:08,717 ‫את בסדר?‬ 61 00:07:08,803 --> 00:07:10,143 ‫כן.‬ 62 00:07:13,307 --> 00:07:15,057 ‫אך הפצ'נגים שבו את הראלד.‬ 63 00:07:16,144 --> 00:07:18,734 ‫הוא שכנע אותם שנהרגנו.‬ ‫-אילו צבעים הם לבשו?‬ 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,613 ‫אדום ולבן.‬ ‫-מה זה אומר?‬ 65 00:07:20,690 --> 00:07:24,030 ‫זה לא היה החאן. כנראה שבט מהמזרח.‬ 66 00:07:25,111 --> 00:07:26,361 ‫קדלין פה?‬ 67 00:07:27,405 --> 00:07:28,235 ‫לא.‬ 68 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 ‫מה מצבה?‬ ‫-גוף הסירה ספג חבטות,‬ 69 00:07:36,789 --> 00:07:37,999 ‫אך היא תצוף.‬ 70 00:07:40,668 --> 00:07:42,378 ‫תוכלי להחזיר את הסירה למים?‬ 71 00:07:42,462 --> 00:07:44,052 ‫כן.‬ ‫-עשי זאת.‬ 72 00:07:45,965 --> 00:07:47,255 ‫אלך לחפש את הראלד.‬ 73 00:07:48,009 --> 00:07:49,469 ‫אנחנו באים איתך.‬ ‫-לא.‬ 74 00:07:50,303 --> 00:07:52,433 ‫אתם נחוצים כאן להעמדת הסירה.‬ 75 00:07:52,513 --> 00:07:53,643 ‫אז אנחנו באות.‬ 76 00:07:54,223 --> 00:07:55,223 ‫וגם אני.‬ 77 00:07:56,392 --> 00:08:00,352 ‫אני היחיד שמכיר את המחנות שלהם.‬ ‫אני התקווה הכי טובה שלכם לשרוד.‬ 78 00:08:05,776 --> 00:08:06,816 ‫קוריה.‬ 79 00:08:10,490 --> 00:08:13,490 ‫אני רוצה שתיקח את זה, למקרה שתזדקק לו.‬ 80 00:08:13,576 --> 00:08:15,156 ‫אבל הכנת אותו בשביל עצמך.‬ 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,704 ‫יש מספיק רק לאחד.‬ 82 00:08:17,622 --> 00:08:19,172 ‫השתמש בו כפי שתבחר.‬ 83 00:08:20,041 --> 00:08:20,881 ‫תודה.‬ 84 00:08:25,296 --> 00:08:26,126 ‫קחי.‬ 85 00:08:27,048 --> 00:08:29,758 ‫אם תיאלצי להשתמש בו, הילחמי כמו חיה.‬ 86 00:08:37,892 --> 00:08:38,732 ‫בואו!‬ 87 00:09:41,414 --> 00:09:43,334 ‫הוא טוען שהוא נסיך נורווגי.‬ 88 00:09:47,545 --> 00:09:50,295 ‫הביאו אותו לאוהל שלי.‬ 89 00:10:00,141 --> 00:10:03,191 ‫לא ייתכן שאת באמת חושבת שזה ירים את הסירה.‬ 90 00:10:03,269 --> 00:10:04,599 ‫נזדקק לעשרה גברים.‬ 91 00:10:04,687 --> 00:10:06,437 ‫שניכם תספיקו בלי שום בעיה.‬ 92 00:10:29,629 --> 00:10:30,549 ‫הצלחנו.‬ 93 00:10:30,630 --> 00:10:34,090 ‫עכשיו רק צריך להוריד אותה מהגדה‬ ‫ולהכניס אותה למים העמוקים.‬ 94 00:10:45,353 --> 00:10:49,523 ‫לא!‬ 95 00:10:52,068 --> 00:10:52,898 ‫קדלין.‬ 96 00:10:55,029 --> 00:10:56,069 ‫לא.‬ 97 00:10:56,822 --> 00:10:57,662 ‫קדלין.‬ 98 00:11:35,361 --> 00:11:36,781 ‫היא הייתה נוצרייה.‬ 99 00:11:38,364 --> 00:11:40,494 ‫אני לא מכיר תפילות נוצריות.‬ 100 00:11:42,576 --> 00:11:45,866 ‫אני חושבת שכדאי שתאמר את אשר על ליבך.‬ 101 00:11:56,298 --> 00:12:00,048 ‫הרגשתי כמו גבר טוב יותר איתה‬ ‫מאשר כשהייתי לבד.‬ 102 00:12:04,348 --> 00:12:05,468 ‫כשהייתי איתה…‬ 103 00:12:08,060 --> 00:12:09,900 ‫הייתה סיבה לחיות.‬ 104 00:12:16,861 --> 00:12:18,031 ‫היא הייתה טובה אליי.‬ 105 00:12:20,740 --> 00:12:22,410 ‫כשם שאתה היית טוב אליה.‬ 106 00:13:08,662 --> 00:13:10,412 ‫אתה טוען שאתה נסיך נורווגי?‬ 107 00:13:11,832 --> 00:13:12,672 ‫זה מה שאני.‬ 108 00:13:14,752 --> 00:13:16,672 ‫אך אתה גם טוען שאתה סוחר עבדים.‬ 109 00:13:18,547 --> 00:13:20,717 ‫הייתי בדרכי לקונסטנטינופול.‬ 110 00:13:23,385 --> 00:13:26,215 ‫סירה אחת. בלי צבא.‬ 111 00:13:29,266 --> 00:13:30,386 ‫זה עצוב, עד כמה‬ 112 00:13:30,476 --> 00:13:32,766 ‫הוורנגים מפחדים כעת מהפצ'נגים.‬ 113 00:13:34,021 --> 00:13:37,441 ‫כמי שהיו פעם גזע לוחמים אצילי,‬ ‫הם נחשבו לפרסים בעינינו.‬ 114 00:13:40,528 --> 00:13:41,948 ‫אני לא ורנגי.‬ 115 00:13:42,947 --> 00:13:43,987 ‫אני ויקינג.‬ 116 00:13:46,659 --> 00:13:47,949 ‫וברור לי‬ 117 00:13:48,619 --> 00:13:50,869 ‫שאין גולגולת של ויקינג באוסף שלך.‬ 118 00:13:53,958 --> 00:13:54,788 ‫באמת?‬ 119 00:13:55,876 --> 00:13:56,996 ‫איך אתה יודע?‬ 120 00:13:57,086 --> 00:14:01,376 ‫כי לו נלחמת בוויקינג אמיתי,‬ ‫הוא היה שותה מהגולגולת שלך.‬ 121 00:14:05,928 --> 00:14:07,678 ‫קל להרוג גבר כבול.‬ 122 00:14:09,056 --> 00:14:10,846 ‫להילחם בגבר, זה דורש אומץ.‬ 123 00:14:13,143 --> 00:14:15,153 ‫וראיתי מעט מאוד אומץ כאן.‬ 124 00:14:18,065 --> 00:14:19,565 ‫אתה קורא לי פחדן?‬ 125 00:14:20,192 --> 00:14:23,322 ‫כבר ראיתי איך הפצ'נגים‬ ‫קוראים תיגר על לוחם.‬ 126 00:14:23,946 --> 00:14:26,486 ‫גוררים אותו במשך קילומטרים, מייבשים אותו,‬ 127 00:14:27,074 --> 00:14:28,994 ‫כך שכאשר סוף סוף מציעים לו להילחם,‬ 128 00:14:30,661 --> 00:14:32,961 ‫חצי מהקרב כבר הוכרע.‬ 129 00:14:40,546 --> 00:14:41,416 ‫אתה צודק.‬ 130 00:14:42,464 --> 00:14:45,844 ‫יש דרכים אחרות לבחון כוח של לוחם.‬ 131 00:14:51,098 --> 00:14:51,928 ‫המשך להתכופף.‬ 132 00:14:52,558 --> 00:14:53,388 ‫כן.‬ 133 00:14:57,646 --> 00:15:00,436 ‫אני מריח אש.‬ ‫-יש מחנה קטן מתחתינו.‬ 134 00:15:01,775 --> 00:15:03,855 ‫שמונה אוהלים.‬ ‫-זה מחנה פשיטות.‬ 135 00:15:03,944 --> 00:15:07,074 ‫הראלד אמור להיות שם.‬ ‫אתם רואים את המחנה הראשי של החאן?‬ 136 00:15:08,657 --> 00:15:10,197 ‫כן, במרחק.‬ 137 00:15:10,284 --> 00:15:13,454 ‫אני וקוריה נתמקח עם המנהיג‬ ‫כדי להשיב את הראלד.‬ 138 00:15:13,537 --> 00:15:16,167 ‫אם הם לא יביאו לנו סוסים,‬ ‫פירוש הדבר שנכשלנו,‬ 139 00:15:16,248 --> 00:15:17,748 ‫והם ידעו שלא באנו לבד.‬ 140 00:15:17,833 --> 00:15:21,053 ‫עליכן לחזור לסירה ולעזוב בהקדם האפשרי.‬ 141 00:15:22,880 --> 00:15:25,630 ‫לא. לא נעזוב בלי כולם.‬ 142 00:15:26,759 --> 00:15:30,179 ‫כשהמצביא יראה אותי, הוא יידרש לקרוא לחאן,‬ 143 00:15:30,262 --> 00:15:32,562 ‫ואחי יחזור עם לוחמים רבים.‬ 144 00:15:32,640 --> 00:15:35,100 ‫הסיכוי היחיד שלכן הוא להיעלם לפני הגעתם.‬ 145 00:15:41,398 --> 00:15:42,938 ‫בסדר.‬ 146 00:16:01,377 --> 00:16:03,587 ‫סביר פחות שהשרירים שלך ייקרעו‬ 147 00:16:03,671 --> 00:16:05,341 ‫אם תוכל להימנע מתזוזה.‬ 148 00:18:21,266 --> 00:18:22,096 ‫לייף.‬ 149 00:18:24,895 --> 00:18:25,725 ‫מה קרה?‬ 150 00:18:26,897 --> 00:18:28,767 ‫אתה מוכרח להבטיח לי משהו.‬ 151 00:18:28,857 --> 00:18:31,067 ‫החאן יחזור עם חיילים רבים‬ 152 00:18:31,151 --> 00:18:33,991 ‫והם יתפסו אותך אם תנסה לקחת אותי איתך.‬ 153 00:18:35,072 --> 00:18:37,242 ‫לא הגעתי עד הלום כדי לזנוח אותך.‬ 154 00:18:37,324 --> 00:18:38,204 ‫אבל אני כן.‬ 155 00:18:41,787 --> 00:18:43,117 ‫אתה יודע מה זה?‬ 156 00:18:43,747 --> 00:18:45,077 ‫מרים נתנה לי את זה.‬ 157 00:18:45,582 --> 00:18:47,252 ‫בכך שהבאת אותי עד הלום,‬ 158 00:18:47,334 --> 00:18:50,674 ‫נתת לי הזדמנות לכפר בפני אולגן,‬ 159 00:18:50,754 --> 00:18:52,634 ‫אבי האלים של האמונה שלי.‬ 160 00:18:54,341 --> 00:18:55,301 ‫כעת, כשאמות,‬ 161 00:18:56,135 --> 00:18:58,045 ‫הוא יהפוך את נשמתי לציפור‬ 162 00:18:58,137 --> 00:18:59,887 ‫ואטוס לאוצ'מק,‬ 163 00:18:59,972 --> 00:19:02,892 ‫שם אשתי מחכה לי כבר זמן רב.‬ 164 00:19:08,105 --> 00:19:10,105 ‫היא תצטרך לחכות עוד קצת, ידידי.‬ 165 00:19:47,895 --> 00:19:49,975 ‫שחררו אותו או שאהרוג אותו.‬ 166 00:19:50,063 --> 00:19:52,863 ‫אתה יודע מי זה? אתה יודע?‬ 167 00:19:52,941 --> 00:19:54,611 ‫זה אחיו של החאן.‬ 168 00:19:55,194 --> 00:19:57,324 ‫הוצע פרס על ראשו,‬ 169 00:19:57,404 --> 00:20:00,494 ‫ואני מוכן להחליף אותו‬ ‫בעד הנורווגי ובעד שני סוסים.‬ 170 00:20:04,411 --> 00:20:06,291 ‫לכו עכשיו וספרו לחאן.‬ 171 00:20:38,779 --> 00:20:40,109 ‫אתה בסדר?‬ 172 00:20:41,615 --> 00:20:42,695 ‫טוב מתמיד.‬ 173 00:20:43,283 --> 00:20:45,623 ‫עכשיו, הסוסים.‬ 174 00:21:05,764 --> 00:21:08,314 ‫משהו קרה. הם לא באו לקחת את הסוסים.‬ 175 00:21:14,606 --> 00:21:17,776 ‫מה נעשה? נחזור לסירה?‬ 176 00:21:19,486 --> 00:21:20,736 ‫לא.‬ 177 00:21:23,573 --> 00:21:26,293 ‫בואו, חבר'ה, התאספו. ראו מי בידינו.‬ 178 00:21:35,168 --> 00:21:37,458 ‫לדעתי, עכשיו אתה אמור להודות לי שבאתי.‬ 179 00:21:37,546 --> 00:21:40,086 ‫עכשיו אני שואל אם יש לך תוכנית אחרת.‬ 180 00:21:55,856 --> 00:21:57,436 ‫בזמן שנחכה לחאן…‬ 181 00:21:59,151 --> 00:22:00,741 ‫נבדר את עצמנו קצת.‬ 182 00:23:20,607 --> 00:23:22,107 ‫קדימה!‬ 183 00:23:25,195 --> 00:23:26,025 ‫הלנה!‬ 184 00:23:34,162 --> 00:23:35,412 ‫עצרו אותם!‬ 185 00:23:49,010 --> 00:23:50,050 ‫קדימה, מהר!‬ 186 00:23:51,555 --> 00:23:53,385 ‫זה אני.‬ ‫-לייף, עזוב אותי!‬ 187 00:23:54,599 --> 00:23:55,599 ‫קדימה!‬ 188 00:24:14,494 --> 00:24:16,254 ‫קחו אותם! תפסו אותם!‬ 189 00:24:23,086 --> 00:24:25,086 ‫קדימה!‬ 190 00:24:52,157 --> 00:24:53,067 ‫למשוך.‬ 191 00:25:03,001 --> 00:25:04,841 ‫באטו, עזור לנו!‬ 192 00:25:06,046 --> 00:25:07,006 ‫הם באים. קדימה!‬ 193 00:25:26,399 --> 00:25:27,689 ‫החאן מאחורינו!‬ 194 00:25:27,776 --> 00:25:29,856 ‫כולם לעלות על הסירה!‬ 195 00:25:31,071 --> 00:25:31,911 ‫קדימה.‬ 196 00:25:33,073 --> 00:25:34,033 ‫הראלד פצוע!‬ 197 00:25:34,616 --> 00:25:35,446 ‫היכנסי.‬ 198 00:25:37,118 --> 00:25:38,788 ‫מהר! קדימה.‬ 199 00:25:43,458 --> 00:25:44,458 ‫היא לא זזה!‬ 200 00:25:44,543 --> 00:25:46,673 ‫חזק יותר! לדחוף חזק יותר!‬ 201 00:25:47,629 --> 00:25:49,379 ‫כולם לדחוף!‬ 202 00:25:54,844 --> 00:25:56,264 ‫חזק יותר!‬ 203 00:25:56,346 --> 00:25:57,346 ‫הסתכלו!‬ 204 00:25:58,682 --> 00:26:00,022 ‫קדימה!‬ ‫-קוריה!‬ 205 00:26:00,100 --> 00:26:00,930 ‫חזור!‬ 206 00:26:01,017 --> 00:26:01,887 ‫לא!‬ 207 00:26:05,063 --> 00:26:07,273 ‫חזור! קוריה!‬ 208 00:26:21,955 --> 00:26:23,075 ‫קוריה.‬ 209 00:26:23,707 --> 00:26:24,787 ‫שלום, אחי.‬ 210 00:26:34,092 --> 00:26:36,802 ‫שמעתי 1,000 סיפורים עליך,‬ 211 00:26:37,887 --> 00:26:41,387 ‫שאתה רועד בכלא בצפון.‬ 212 00:26:41,474 --> 00:26:44,144 ‫וחשבתי עליך לעיתים קרובות כשהייתי שם.‬ 213 00:26:47,480 --> 00:26:49,980 ‫האם חשבת עליי‬ 214 00:26:51,234 --> 00:26:55,614 ‫ועל כך שהרגתי את אשתך‬ ‫בזמן שברחת כמו כלב מפוחד?‬ 215 00:27:01,286 --> 00:27:04,536 ‫חבל שלא תראה את העונג בעיניי‬ 216 00:27:05,498 --> 00:27:08,628 ‫כשאכניס לתוכך את החרב שלי.‬ 217 00:27:10,629 --> 00:27:11,459 ‫כלב.‬ 218 00:27:16,134 --> 00:27:17,844 ‫עוד, לדחוף!‬ 219 00:27:19,721 --> 00:27:21,511 ‫היא זזה!‬ ‫-אנחנו צפים!‬ 220 00:27:21,598 --> 00:27:24,268 ‫באטו, קייסן, עלו לסיפון.‬ 221 00:27:26,061 --> 00:27:26,981 ‫הראלד, גם אתה.‬ 222 00:27:28,730 --> 00:27:29,770 ‫כמעט הצלחנו.‬ 223 00:27:31,358 --> 00:27:32,358 ‫עזרי לי.‬ 224 00:27:38,073 --> 00:27:41,953 ‫אתה מפחד ממני כל כך שאתה נאלץ להשתמש בחרבך‬ 225 00:27:42,035 --> 00:27:43,865 ‫במקום בסכין שלך כדי להרוג אותי?‬ 226 00:27:45,413 --> 00:27:46,543 ‫אני לא…‬ 227 00:27:48,708 --> 00:27:49,538 ‫מפחד.‬ 228 00:27:51,169 --> 00:27:52,379 ‫אני לא מאמין לך.‬ 229 00:27:53,755 --> 00:27:55,585 ‫אני חושב שאתה הפחדן.‬ 230 00:27:56,966 --> 00:27:58,676 ‫אתה הוא זה שמפחד‬ 231 00:27:58,760 --> 00:28:02,100 ‫מהפצ'נגי העיוור שבא להרוג אותך.‬ 232 00:28:06,393 --> 00:28:07,273 ‫האם אמרת…‬ 233 00:28:11,272 --> 00:28:12,112 ‫"להרוג אותי"?‬ 234 00:28:14,317 --> 00:28:15,277 ‫אתה?‬ 235 00:28:20,198 --> 00:28:23,578 ‫כן, אחי. להרוג אותך.‬ 236 00:28:27,288 --> 00:28:28,458 ‫עיניים…‬ 237 00:28:33,336 --> 00:28:34,416 ‫אינני רואה.‬ 238 00:28:35,463 --> 00:28:37,013 ‫אני לא יכול לנשום.‬ 239 00:28:40,510 --> 00:28:41,970 ‫הוא הרעיל אותי.‬ 240 00:28:47,726 --> 00:28:49,136 ‫הרגו אותו.‬ 241 00:29:46,117 --> 00:29:50,327 ‫אולגן, אני מוכן.‬ 242 00:31:40,064 --> 00:31:41,614 ‫מדוע חזרתם להציל אותי?‬ 243 00:31:44,736 --> 00:31:45,566 ‫מפני ש…‬ 244 00:31:46,571 --> 00:31:48,201 ‫היית חוזר להציל אותנו.‬ 245 00:32:27,111 --> 00:32:27,951 ‫מה זה?‬ 246 00:32:28,905 --> 00:32:29,815 ‫זה קוריה.‬ 247 00:32:31,491 --> 00:32:33,121 ‫בדרכו לאוצ'מק.‬ 248 00:32:56,849 --> 00:32:58,229 ‫נשארנו כאן זמן רב מדי.‬ 249 00:32:59,644 --> 00:33:01,524 ‫המלך הצעיר חושב שהוא רוסי.‬ 250 00:33:02,689 --> 00:33:06,149 ‫הוא פשוט נהנה ממנעמי המלוכה, כמו אביו.‬ 251 00:33:07,026 --> 00:33:08,396 ‫בקרוב נחזיר אותו לתלם.‬ 252 00:33:08,486 --> 00:33:09,946 ‫אני מקווה שאתה צודק,‬ 253 00:33:10,029 --> 00:33:12,569 ‫כי אם זה העתיד של עמנו,‬ 254 00:33:12,657 --> 00:33:16,697 ‫אז יום אחד, אף אחד לא יזכור‬ ‫כיצד באמת נראה מלך ויקינגי.‬ 255 00:33:20,540 --> 00:33:23,380 ‫אל תחתוך. תדחוף ותכרות.‬ 256 00:33:23,459 --> 00:33:26,129 ‫אתה אולף הראלדסון, הנוצרי הוויקינג‬ 257 00:33:26,212 --> 00:33:29,172 ‫שפטר את ארצות הצפון מהנגע הפגאני שלהן.‬ 258 00:33:29,257 --> 00:33:31,337 ‫אכן, הוד קדושתך.‬ 259 00:33:32,301 --> 00:33:36,011 ‫כרע ברך וקבל את ברכתו של ישו.‬ 260 00:33:42,645 --> 00:33:43,595 ‫הו, ישו אדוננו,‬ 261 00:33:43,688 --> 00:33:46,648 ‫ברך את הלוחם האדיר הזה במסעו הביתה,‬ 262 00:33:46,733 --> 00:33:52,573 ‫על מנת שיישא את מסר תקוותך‬ ‫לאזורים האפלים בביתנו עלי אדמות.‬ 263 00:33:52,655 --> 00:33:54,655 ‫הענק לו כוח,‬ 264 00:33:54,741 --> 00:33:58,411 ‫אומץ ועוצמה בשליחותו‬ ‫להפיץ את דברי הקודש שלך.‬ 265 00:33:58,494 --> 00:34:01,874 ‫ומי ייתן ושמו ייזכר לעולם ועד‬ 266 00:34:01,956 --> 00:34:04,996 ‫כמשרת נאמן של בריאתך הגדולה.‬ 267 00:34:05,543 --> 00:34:10,053 ‫בשם האב, הבן ורוח הקודש.‬ 268 00:34:10,840 --> 00:34:11,760 ‫אמן.‬ 269 00:34:11,841 --> 00:34:12,931 ‫אמן.‬ 270 00:34:13,009 --> 00:34:14,339 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 271 00:34:21,517 --> 00:34:24,187 ‫לך עכשיו, בני, ועשה את עבודת האל.‬ 272 00:34:44,665 --> 00:34:47,085 ‫אתה שקט כבר שעות.‬ 273 00:34:48,252 --> 00:34:49,462 ‫אתה בסדר?‬ 274 00:34:50,963 --> 00:34:52,303 ‫כן, האלביורן,‬ 275 00:34:53,633 --> 00:34:57,893 ‫כי אני חש שיד האל מנחה אותי ומכוונת אותי.‬ 276 00:34:59,680 --> 00:35:02,810 ‫ולאן האל לוקח אותנו?‬ 277 00:35:04,227 --> 00:35:05,267 ‫ליומסבורג.‬ 278 00:35:26,707 --> 00:35:27,537 ‫בואו!‬ 279 00:35:32,964 --> 00:35:34,014 ‫היכנסו.‬ 280 00:35:34,090 --> 00:35:34,920 ‫בואו.‬ 281 00:35:35,967 --> 00:35:37,467 ‫המקדש פתוח לכולם.‬ 282 00:35:42,473 --> 00:35:43,563 ‫בואו.‬ 283 00:35:45,476 --> 00:35:46,386 ‫כן. היכנסו.‬ 284 00:35:48,855 --> 00:35:49,685 ‫בואו.‬ 285 00:35:52,400 --> 00:35:53,230 ‫בואו!‬ 286 00:35:54,026 --> 00:35:55,186 ‫כולם מוזמנים.‬ 287 00:36:07,415 --> 00:36:09,705 ‫המקדש פתוח לכולם, ידידי. היכנס.‬ 288 00:36:09,792 --> 00:36:10,672 ‫תודה לך.‬ 289 00:36:48,497 --> 00:36:51,207 ‫בואו. כן. היכנסו.‬ 290 00:37:19,570 --> 00:37:22,740 ‫הרפנה, תוכלי להחזיק אותו קצת?‬ 291 00:37:22,823 --> 00:37:23,873 ‫תודה.‬ 292 00:37:49,100 --> 00:37:51,060 ‫יש לך בעיה עם השינויים?‬ 293 00:37:52,895 --> 00:37:53,725 ‫לא.‬ 294 00:38:02,947 --> 00:38:04,237 ‫פשוט חשבתי…‬ 295 00:38:06,242 --> 00:38:07,162 ‫על יורונדור.‬ 296 00:38:12,373 --> 00:38:16,293 ‫עשיתי טעויות רבות כל כך… כאימא.‬ 297 00:38:20,631 --> 00:38:23,471 ‫הייתי רוצה לחזור על הכול,‬ ‫רק בצורה טובה יותר.‬ 298 00:38:24,135 --> 00:38:24,965 ‫כולנו רוצות.‬ 299 00:38:26,721 --> 00:38:29,391 ‫אך האומץ של יורונדור עזר לכל זה לקרות.‬ 300 00:38:30,349 --> 00:38:31,639 ‫הוא הציל אותי.‬ 301 00:38:33,185 --> 00:38:34,765 ‫מן הראוי שנהלל אותו.‬ 302 00:38:37,523 --> 00:38:38,443 ‫כן.‬ 303 00:38:40,109 --> 00:38:41,189 ‫הצטרפי אלינו.‬ 304 00:38:42,486 --> 00:38:44,816 ‫המלאכה מרובה ואנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 305 00:39:55,643 --> 00:39:56,483 ‫יומסוויקינג.‬ 306 00:40:00,439 --> 00:40:02,149 ‫הביאו לו אוכל ומים.‬ 307 00:41:53,260 --> 00:41:58,270 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬