1 00:00:06,965 --> 00:00:10,755 COSTA DA POMERÂNIA 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,935 Foi impressionante como resgataste o meu irmão e os pagãos na praia. 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,871 Quanto tempo ficou lá o Harald, até ir para Novgorod? 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,866 Não foi para Jomsborg. 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,535 Depois de vos enfrentarmos, ele e o Leif separaram-se da Freydis. 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,049 A Freydis foi para Jomsborg. 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,925 O Harekr fê-la nossa gudija, 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 mas, ao sentir-se ameaçado pelo poder dela, matou-a… 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,182 … e levou-lhe o bebé. 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,102 Bebé? Do Harald? 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,108 Um filho. 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,990 O Harekr quer fazer dele o próximo líder de Jomsborg. 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,329 Conheci o teu pai. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 Chamava-se Torvil Magnusson. 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,501 Torvil, o Alto. 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,755 Antes de me converter ao Cristo, fizemos ataques juntos no leste. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,719 Era um grande guerreiro viking. 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,550 Não acredito. 19 00:01:35,094 --> 00:01:36,764 A tua mãe chama-se Gudrid. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,854 Era, e certamente ainda é, uma bela mulher. 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,854 Acompanhava-o nesses ataques, carregando-te. 22 00:01:46,105 --> 00:01:48,145 Também conhecia o Harekr. 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,902 Não passa de um pirata, e é por isso que o acosso. 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,447 - Julgava que era só pagãos. - Antes, sim. 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,412 Agora, dedico-me ao comércio. 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,832 É o futuro do mundo viking. 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,458 Piratas como o Harekr, que caçam outros vikings, 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 são meus inimigos. 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,883 Não tenho nada contra Jomsborg. 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,129 Só contra o seu líder. 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,891 É-me difícil crer que permitisse um guerreiro como tu ser banido. 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,560 Eu ter-te-ia matado. 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 Ele bem tentou, mas os anciãos impuseram-se. 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,443 Os deuses intervieram. 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,862 Um cristão diz tal coisa? 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,201 À medida que envelheço, Jorundr, 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 vou vendo mais semelhanças que diferenças entre as duas crenças. 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,328 Rezo ao meu Deus encontrar e destruir o Harekr. 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,875 Os teus deuses queriam que sobrevivesses. 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,260 Os nossos deuses juntaram-nos por uma razão, 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,682 para que nos levasses a Jomsborg 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,588 para destronar o Harekr 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,723 e permitir-te tomar o teu lugar legítimo 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,965 como líder de uma nova Jomsborg. 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,016 Uma intervenção divina. 46 00:03:36,883 --> 00:03:37,723 Kaysan. 47 00:03:47,310 --> 00:03:48,140 Como estás? 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,651 Bem. 49 00:03:51,356 --> 00:03:52,606 Mentes muito mal. 50 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Esta manhã, fiz uma leitura. 51 00:03:58,571 --> 00:04:00,741 Estaremos perto da foz do Dnipro. 52 00:04:00,823 --> 00:04:03,203 A apenas dois dias de Constantinopla. 53 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 Estás quase em casa. 54 00:04:22,262 --> 00:04:23,102 Como está ela? 55 00:04:25,974 --> 00:04:27,064 Precisa de repouso. 56 00:04:30,103 --> 00:04:32,233 E nós de um mastro, não tarda. 57 00:04:36,943 --> 00:04:37,943 Olaf. 58 00:04:47,078 --> 00:04:48,198 Fogo! 59 00:04:57,380 --> 00:04:58,300 Como chegou cá? 60 00:04:58,381 --> 00:05:01,761 E como sabem a que distância ficar para não os atingirmos? 61 00:05:01,843 --> 00:05:02,973 O Jorundr. 62 00:05:03,761 --> 00:05:07,021 Ele não faria isso. Não se voltaria contra a sua gente. 63 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 Ele não sabe que o Harekr morreu 64 00:05:10,435 --> 00:05:11,475 nem que estou viva. 65 00:05:14,147 --> 00:05:15,687 E não conhece o Olaf. 66 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 Temos de ir lá desafiá-lo! 67 00:05:19,027 --> 00:05:21,317 É melhor defendermo-nos até recuarem! 68 00:05:22,238 --> 00:05:23,778 Nem uma coisa nem outra! 69 00:05:24,824 --> 00:05:26,374 Ele já sabe onde estamos. 70 00:05:27,368 --> 00:05:29,158 Se o atacarmos na água 71 00:05:29,245 --> 00:05:31,655 ou o travarmos, irá a Kattegat 72 00:05:32,248 --> 00:05:35,078 e voltará com mais homens e barcos para atacar. 73 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 Então, o que fazemos? 74 00:05:36,961 --> 00:05:39,961 Somos o último reduto dos velhos costumes. 75 00:05:40,048 --> 00:05:41,918 Muitos estão cá para fugir dele. 76 00:05:42,550 --> 00:05:45,760 Ele roubou-nos casas e famílias. 77 00:05:45,845 --> 00:05:48,255 Agora, acossa quem sempre aqui esteve. 78 00:05:50,600 --> 00:05:51,520 Conheço-o. 79 00:05:52,602 --> 00:05:55,652 Julga-se a cumprir uma missão em nome do seu Deus. 80 00:05:56,272 --> 00:05:57,522 Para sobrevivermos, 81 00:05:59,358 --> 00:06:01,568 há que lhe lembrar do que falta fazer. 82 00:06:01,652 --> 00:06:02,742 - Tens razão. - Sim. 83 00:06:08,201 --> 00:06:10,501 Jomsborg é uma fortaleza natural. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,498 A entrada não se vê pelo mar 85 00:06:12,580 --> 00:06:14,750 e obriga uma armada ofensiva 86 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 a entrar em fila, 87 00:06:16,125 --> 00:06:18,705 tornando-a alvo fácil para as sentinelas. 88 00:06:18,795 --> 00:06:22,335 Então, atacamos por trás, por terra? 89 00:06:22,423 --> 00:06:24,473 É possível, 90 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 mas o Harekr veria o vosso movimento e cortava-vos do acesso aos barcos. 91 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 Então, onde é o ponto fraco? 92 00:06:33,684 --> 00:06:34,694 A porta principal. 93 00:06:35,645 --> 00:06:37,685 Se eliminardes a sentinela central, 94 00:06:38,648 --> 00:06:39,978 fica sem defesa. 95 00:06:42,693 --> 00:06:43,693 O que sugeres? 96 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 Sugiro uma missão para o futuro líder de Jomsborg. 97 00:07:20,022 --> 00:07:21,152 Levai-os para cima! 98 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 A subir pelo leste. 99 00:08:01,606 --> 00:08:03,146 Viemos falar com o Harekr. 100 00:08:03,232 --> 00:08:04,982 - Onde está? - O Harekr morreu. 101 00:08:05,067 --> 00:08:06,937 O povo matou-o. 102 00:08:08,571 --> 00:08:09,861 Então, quem manda? 103 00:08:10,740 --> 00:08:11,570 Eu. 104 00:08:12,408 --> 00:08:13,698 Viemos falar. 105 00:08:15,203 --> 00:08:17,293 - Não lutar. - Estás viva. 106 00:08:17,914 --> 00:08:18,834 Claramente. 107 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 Deixámos-vos entrar, Olaf. Diz ao que vens. 108 00:08:23,669 --> 00:08:25,049 Quero o filho do Harald. 109 00:08:26,047 --> 00:08:27,087 O meu filho. 110 00:08:27,757 --> 00:08:29,047 O Harald é cristão. 111 00:08:30,134 --> 00:08:33,894 Nem consigo pensar nessa criança a ser criada num mundo pagão. 112 00:08:34,931 --> 00:08:38,481 Eu cá acho que o que mais temes é que, um dia, 113 00:08:39,101 --> 00:08:42,151 o nosso filho dispute o trono da Noruega com o teu. 114 00:08:44,023 --> 00:08:48,363 Se queres o meu filho, Olaf, tens de me matar para o levar. 115 00:09:02,542 --> 00:09:03,502 Traidor! 116 00:09:04,585 --> 00:09:05,415 Mãe. 117 00:09:07,505 --> 00:09:11,215 Não me chames isso! Trouxeste-me a vergonha e a desgraça! 118 00:09:11,300 --> 00:09:12,430 Não. 119 00:09:12,510 --> 00:09:13,930 Mãe! 120 00:09:15,054 --> 00:09:16,474 Não sabia. 121 00:09:16,556 --> 00:09:19,636 Vim matar o Harekr. Nunca teria traído Jomsborg. 122 00:09:19,725 --> 00:09:21,055 Não o faças agora. 123 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Mensagem da Freydis. 124 00:09:25,439 --> 00:09:26,439 O porto. 125 00:09:27,066 --> 00:09:30,026 Larga-me! Não és meu filho! 126 00:10:14,780 --> 00:10:15,820 Minha rainha. 127 00:10:16,907 --> 00:10:19,237 Faço o Ato de Contrição pré-nupcial. 128 00:10:19,827 --> 00:10:21,657 Tens tempo para isso? 129 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 Pensava que tinhas uma boda. 130 00:10:27,209 --> 00:10:30,419 A princesa Gytha não substituirá o que vós me roubastes. 131 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 Mas Deus deu-me força para vos perdoar. 132 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 O meu pai disse-me que, na guerra, 133 00:10:42,391 --> 00:10:45,391 o que conta não é o tamanho das forças do inimigo 134 00:10:45,978 --> 00:10:49,768 nem a robustez do seu aço ou a bravura dos seus homens. 135 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 Para termos a vitória, só precisamos 136 00:10:56,781 --> 00:10:59,161 de conhecer o maior desejo do inimigo. 137 00:10:59,992 --> 00:11:01,372 E ousaríeis conhecê-lo? 138 00:11:03,079 --> 00:11:06,169 A Aelfwynn nunca poderia dar-te um filho da realeza, 139 00:11:06,749 --> 00:11:07,669 mas a Gytha sim. 140 00:11:08,959 --> 00:11:10,629 E não terias a sua mão, 141 00:11:10,711 --> 00:11:16,971 se não te visses privado de algo de inestimável valor… por mim. 142 00:11:20,679 --> 00:11:24,139 Mais uma vez, interpretais-me mal. 143 00:11:26,644 --> 00:11:27,814 Mas Deus não o fará 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,266 e há de te condenar ao Inferno. 145 00:11:32,608 --> 00:11:34,818 Que bom será rever-vos lá, rainha. 146 00:11:36,278 --> 00:11:38,068 Na boda, quero eu dizer. 147 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 Que lugar é este? 148 00:12:08,686 --> 00:12:10,306 A Pontic Olbia. 149 00:12:11,230 --> 00:12:14,440 Era um local sagrado dos gregos antigos. 150 00:12:15,067 --> 00:12:16,647 Erigiram aqui um templo. 151 00:12:23,951 --> 00:12:27,411 Durante séculos, os viajantes paravam aqui em reverência, 152 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 sobretudo os que partiam para uma vida nova. 153 00:12:34,712 --> 00:12:35,752 Como todos nós. 154 00:12:55,441 --> 00:12:56,691 É tudo o que temos? 155 00:12:57,526 --> 00:12:59,606 Exceto as provisões das sentinelas. 156 00:13:00,196 --> 00:13:02,356 Recolhei-as todas. Quero tudo aqui. 157 00:13:03,741 --> 00:13:04,661 Mesmo tudo. 158 00:13:18,547 --> 00:13:19,717 Passaste-lha? 159 00:13:21,342 --> 00:13:22,382 Sim. 160 00:13:22,968 --> 00:13:26,468 Estou aqui, porque vi este desenho no braço do Jorundr. 161 00:13:30,184 --> 00:13:33,234 O Oráculo desenhou-o uma vez na areia. 162 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 Disse-me para confiar nele. 163 00:13:37,233 --> 00:13:39,243 Já não compreendo o fado 164 00:13:40,110 --> 00:13:41,360 nem creio no destino. 165 00:13:43,113 --> 00:13:44,953 Os vikings não dominam o fado. 166 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 Mas dominamos a forma como o encaramos. 167 00:13:49,912 --> 00:13:50,962 Crê no teu filho. 168 00:13:59,129 --> 00:14:00,969 Devíamos atacar por terra. 169 00:14:02,049 --> 00:14:04,679 Com o Harekr morto, é a estratégia mais segura. 170 00:14:06,887 --> 00:14:09,137 A tua opinião, Jorundr? 171 00:14:10,224 --> 00:14:11,104 Devíeis partir. 172 00:14:14,311 --> 00:14:15,901 Trazei mais homens e barcos. 173 00:14:16,564 --> 00:14:17,984 Sabeis como voltar. 174 00:14:18,816 --> 00:14:20,226 Atacai mais fortes. 175 00:14:20,317 --> 00:14:21,397 Isso é ridículo. 176 00:14:22,194 --> 00:14:24,574 Tinham o barco principal a ser reparado. 177 00:14:25,447 --> 00:14:28,447 E os outros estão fora, em ataques. 178 00:14:29,034 --> 00:14:31,124 Vi o que ela queria que víssemos. 179 00:14:31,996 --> 00:14:33,616 Pode ter escondido barcos. 180 00:14:35,541 --> 00:14:36,671 Não entendeis. 181 00:14:37,793 --> 00:14:40,463 Ela preparou-vos uma armadilha. 182 00:14:40,546 --> 00:14:42,876 Ela desafia-vos a atacar Jomsborg 183 00:14:43,632 --> 00:14:45,632 e, se o fizerdes, será o vosso fim. 184 00:14:46,677 --> 00:14:47,797 Achas? 185 00:14:48,470 --> 00:14:49,310 Sim. 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,352 Acho que não queres tu que ataquemos. 187 00:14:52,433 --> 00:14:55,643 É normal que te sintas culpado com a tua decisão. 188 00:14:56,312 --> 00:14:57,152 Culpado? 189 00:15:01,942 --> 00:15:05,452 Tentei ajudar a Freydis, mas esta foi a paga. 190 00:15:05,529 --> 00:15:07,819 Ter-me-á ajudado alguém em Jomsborg? 191 00:15:08,908 --> 00:15:09,778 Não. 192 00:15:11,744 --> 00:15:13,044 Pedistes-me a opinião. 193 00:15:14,413 --> 00:15:15,253 Dei-a. 194 00:15:17,875 --> 00:15:19,455 Daqui não saio. 195 00:15:20,878 --> 00:15:25,588 Deus trouxe-me aqui por uma razão, e não voltarei as costas ao meu destino. 196 00:15:33,933 --> 00:15:35,813 Então, eliminai esta sentinela. 197 00:15:40,189 --> 00:15:42,569 E desatamos a correr o mais depressa… 198 00:15:43,567 --> 00:15:45,567 Mas não vi a bola e… 199 00:15:45,653 --> 00:15:47,573 Caí de cara! 200 00:16:02,086 --> 00:16:03,336 Amo-te. 201 00:16:06,215 --> 00:16:07,255 Desculpai. 202 00:16:08,926 --> 00:16:10,676 Chegou por fim a minha hora. 203 00:16:38,539 --> 00:16:39,669 Já sinto a tua falta. 204 00:16:47,464 --> 00:16:48,554 Mariam… 205 00:16:50,926 --> 00:16:53,926 Levarei a tua mensagem de amor à Orlaith. 206 00:16:54,013 --> 00:16:55,013 Obrigada. 207 00:17:00,853 --> 00:17:03,403 Tens um caminho difícil pela frente. 208 00:17:06,650 --> 00:17:09,110 Ajuda-me, por favor. 209 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 Não te posso aconselhar. 210 00:17:15,075 --> 00:17:17,115 O teu coração há de o fazer. 211 00:17:38,640 --> 00:17:40,180 Cuida dele por mim. 212 00:17:41,894 --> 00:17:42,944 Sabes que sim. 213 00:19:06,979 --> 00:19:08,109 Amém. 214 00:19:33,547 --> 00:19:34,457 Obrigado. 215 00:19:35,591 --> 00:19:36,511 Parabéns! 216 00:19:45,642 --> 00:19:46,982 Já és uma senhora. 217 00:19:48,145 --> 00:19:49,225 Obrigada, rainha. 218 00:19:50,314 --> 00:19:51,524 Tenho algo para ti. 219 00:20:02,784 --> 00:20:04,754 Parabéns, Godwin! 220 00:20:05,996 --> 00:20:07,826 É lindo, rainha Emma! 221 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 É-me muito especial. 222 00:20:13,295 --> 00:20:15,165 Quero que o uses sempre. 223 00:20:20,636 --> 00:20:22,096 - Abençoados. - Obrigado. 224 00:20:29,519 --> 00:20:31,019 Agora és da família. 225 00:20:32,522 --> 00:20:34,732 Espero muito de ti, quanto a filhos. 226 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 - E farei o meu melhor, Vossa Alteza. - Sei que sim. 227 00:20:39,655 --> 00:20:41,275 Pois serão metade vikings. 228 00:20:52,542 --> 00:20:53,922 Espero que tenhas posto 229 00:20:54,002 --> 00:20:56,552 um fim às suspeitas em relação ao Godwin. 230 00:21:03,178 --> 00:21:04,008 Sim. 231 00:21:07,099 --> 00:21:08,269 Ótimo. 232 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 Sê feliz por mim. 233 00:21:19,528 --> 00:21:22,658 Este é um sítio lindo onde morrer. 234 00:21:24,783 --> 00:21:26,913 Prometi levar-te para casa, 235 00:21:28,453 --> 00:21:29,503 mas não fui capaz. 236 00:21:35,752 --> 00:21:39,922 Ainda tens de ir a sítios incríveis, Leif Eriksson, 237 00:21:41,049 --> 00:21:43,299 e muito que aprender. 238 00:21:45,929 --> 00:21:48,559 E tenho mais uma coisa 239 00:21:49,474 --> 00:21:51,024 para partilhar contigo. 240 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 Quando chegares a Constantinopla, 241 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 procura a Porta do Leão. 242 00:22:00,110 --> 00:22:04,360 Na outra ponta, ao lado da Torre de Belisário… 243 00:22:05,741 --> 00:22:06,991 … fica a minha casa. 244 00:22:10,996 --> 00:22:13,076 É tua. 245 00:22:14,708 --> 00:22:20,958 Tens lá muita coisa que te ajudará na tua viagem. 246 00:22:22,841 --> 00:22:25,341 Usa o que aí aprenderes sabiamente. 247 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 Agora, fala-me outra vez 248 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 do cantar da Hvalr 249 00:22:42,110 --> 00:22:46,870 que nada para as profundezas do mundo. 250 00:22:48,492 --> 00:22:51,582 E, então, de uma só vez… 251 00:22:54,623 --> 00:22:57,133 … explode para fora das trevas… 252 00:22:59,211 --> 00:23:02,301 … a boca aberta capaz de tragar navios inteiros… 253 00:23:05,550 --> 00:23:06,430 … e logo 254 00:23:07,928 --> 00:23:12,428 entra no nosso mundo por meros instantes… 255 00:23:17,771 --> 00:23:19,111 … engolindo tudo… 256 00:23:24,820 --> 00:23:27,070 … antes de desaparecer outra vez… 257 00:23:29,699 --> 00:23:30,739 … na fundura. 258 00:23:47,175 --> 00:23:49,505 Vi a rainha dar-te um presente, hoje. 259 00:23:50,011 --> 00:23:52,761 Sim, e disse-me que te agradaria. 260 00:23:52,848 --> 00:23:54,638 Só tu podes fazer-me feliz. 261 00:24:03,275 --> 00:24:04,275 Espero que sim. 262 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 Esqueces que desposaste uma viking? 263 00:24:38,643 --> 00:24:40,193 Desposei uma mulher linda. 264 00:24:56,703 --> 00:24:57,663 O que é? 265 00:24:59,456 --> 00:25:00,786 É o presente da rainha? 266 00:25:01,750 --> 00:25:02,580 Sim. 267 00:25:03,335 --> 00:25:04,375 Não é lindo? 268 00:25:06,546 --> 00:25:09,296 Disse-me que, sempre que olhasses para ele, 269 00:25:09,382 --> 00:25:11,052 recordarias o teu passado 270 00:25:11,676 --> 00:25:14,096 e as pessoas que amaste e perdeste. 271 00:25:14,888 --> 00:25:16,888 Disse que o tirou a um urso (bear). 272 00:25:17,766 --> 00:25:19,516 Mas acho que não é verdade. 273 00:25:21,436 --> 00:25:22,476 Tira-o. 274 00:25:22,562 --> 00:25:23,812 Não posso. 275 00:25:24,940 --> 00:25:27,280 Fez-me prometer que o usaria sempre. 276 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 Não é típico da rainha? 277 00:25:32,697 --> 00:25:33,527 Sim. 278 00:25:36,409 --> 00:25:37,579 É mesmo típico. 279 00:26:35,051 --> 00:26:35,931 Da Terra 280 00:26:37,304 --> 00:26:38,354 te criámos. 281 00:26:40,056 --> 00:26:42,886 E a ela te devolveremos. 282 00:26:43,643 --> 00:26:44,563 E dela 283 00:26:47,564 --> 00:26:49,324 te faremos vir mais uma vez. 284 00:27:21,931 --> 00:27:24,391 É incrível estar quase em Constantinopla. 285 00:27:25,935 --> 00:27:27,055 Não tenho pressa. 286 00:27:28,146 --> 00:27:29,106 Entendo bem. 287 00:27:30,023 --> 00:27:32,193 Parti para comprar um exército 288 00:27:33,610 --> 00:27:35,200 e regressar à Noruega rei. 289 00:27:37,781 --> 00:27:38,661 Agora, 290 00:27:40,033 --> 00:27:43,163 dou por mim ainda mais longe disso do que à partida. 291 00:27:44,871 --> 00:27:48,171 Mas talvez estejas mais perto de uma coisa ainda melhor. 292 00:27:48,249 --> 00:27:50,709 Ajudaste a entregar o tesouro do meu pai. 293 00:27:50,794 --> 00:27:52,844 E o imperador preza-o tanto 294 00:27:54,130 --> 00:27:56,300 que te recompensará como nem imaginas. 295 00:27:56,383 --> 00:27:58,643 E porque não tens pressa de o entregar? 296 00:27:59,594 --> 00:28:01,604 E de te livrar da responsabilidade? 297 00:28:01,679 --> 00:28:04,219 Porque não sei bem o que acontecerá depois. 298 00:28:06,393 --> 00:28:07,813 Serás livre. 299 00:28:09,979 --> 00:28:10,899 Terás escolha. 300 00:28:21,950 --> 00:28:23,580 All-father e Valquírias, 301 00:28:24,744 --> 00:28:26,374 olhai-me favoravelmente 302 00:28:27,789 --> 00:28:30,459 e dai-me a vitória. 303 00:28:30,542 --> 00:28:34,752 Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome, venha a nós 304 00:28:34,838 --> 00:28:36,628 o Vosso reino. Seja feita a Vossa 305 00:28:37,549 --> 00:28:39,129 vontade na Terra e no Céu. 306 00:28:39,217 --> 00:28:41,217 All-father e Valquírias, 307 00:28:43,388 --> 00:28:45,138 olhai-me favoravelmente 308 00:28:46,516 --> 00:28:49,016 e dai-me a vitória. 309 00:28:49,102 --> 00:28:50,902 Não nos deixeis cair em tentação, 310 00:28:51,730 --> 00:28:53,570 mas livrai-nos do mal. 311 00:28:55,275 --> 00:28:56,105 Amém. 312 00:29:10,248 --> 00:29:12,038 Aconteça o que me acontecer, 313 00:29:13,376 --> 00:29:16,756 não podes deixar que o Olaf o leve, percebes? 314 00:29:18,506 --> 00:29:21,886 E, se eu morrer e alguém perguntar pelo meu filho, 315 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 dir-lhe-ás que ele é filho do Harald Sigurdsson, 316 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 neto do Erik, o Vermelho 317 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 e sobrinho do Leif Eriksson. 318 00:29:33,313 --> 00:29:34,903 E que a mãe é a Freydis. 319 00:29:35,774 --> 00:29:37,114 A Guardiã da Fé. 320 00:30:50,974 --> 00:30:51,814 Por aqui. 321 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 Lembra-te do sinal. 322 00:31:12,996 --> 00:31:14,036 Agora! 323 00:31:29,220 --> 00:31:31,310 Pagão imundo! Traidor! 324 00:32:03,463 --> 00:32:04,673 Jorundr! 325 00:32:04,756 --> 00:32:05,916 Avisa os barcos. 326 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 - Porquê? - Fá-lo. 327 00:32:09,302 --> 00:32:10,352 Vai! 328 00:32:19,687 --> 00:32:22,187 Ali. Tomaram a sentinela. 329 00:32:24,943 --> 00:32:25,783 Remai. 330 00:32:25,860 --> 00:32:27,700 Remos! Remai! 331 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 Diz à minha mãe… 332 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 Não sou traidor. 333 00:33:12,991 --> 00:33:14,081 Preparai-vos! 334 00:33:40,893 --> 00:33:42,693 Onde está a gente dela? 335 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 Por quem espera? 336 00:33:46,190 --> 00:33:47,030 Por mim. 337 00:33:54,032 --> 00:33:56,202 Vim por ele, Freydis. 338 00:34:09,505 --> 00:34:12,085 Então, é assim que lutas corpo a corpo, 339 00:34:12,175 --> 00:34:13,675 com a armada em peso? 340 00:34:14,677 --> 00:34:17,637 Só queria os meus homens sentadinhos a assistir. 341 00:34:22,477 --> 00:34:26,267 Não é todos os dias que podem ver o grande Olaf Haraldsson 342 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 cair com uma mulher. 343 00:34:38,201 --> 00:34:39,741 Aquele é o filho do Canute? 344 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 Sim, o rei da Noruega Svein. 345 00:34:45,917 --> 00:34:47,037 Rei da Noruega. 346 00:34:49,420 --> 00:34:51,840 Porque não vens para aqui onde vês melhor? 347 00:35:05,394 --> 00:35:07,274 O que diz a tua espada? 348 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 Diz: "A Guardiã da Fé." 349 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 O meu destino é proteger quem venera os deuses antigos. 350 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 E o meu é acabar com esses mitos arcaicos. 351 00:35:20,660 --> 00:35:22,910 Devia ter-te matado no Grande Salão 352 00:35:22,995 --> 00:35:24,245 ao matares o Gunnar. 353 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 Dei-te uma oportunidade. 354 00:35:27,291 --> 00:35:31,001 - Mas não a aproveitaste. - Bem, aqui me tens agora, Freydis. 355 00:35:31,963 --> 00:35:33,593 Mas, antes de te matar, 356 00:35:34,215 --> 00:35:36,465 dou-te uma última oportunidade 357 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 de receber o santo batismo de Cristo 358 00:35:40,054 --> 00:35:42,604 e a promessa da vida eterna. 359 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 Redenção. 360 00:35:49,188 --> 00:35:50,268 Vida eterna. 361 00:35:54,402 --> 00:35:55,952 Vida eterna. 362 00:35:58,990 --> 00:36:01,120 Esses homens são todos batizados? 363 00:36:02,577 --> 00:36:03,657 São. 364 00:36:04,954 --> 00:36:06,004 Todos eles. 365 00:36:08,124 --> 00:36:08,964 Ótimo. 366 00:36:11,586 --> 00:36:13,086 Assim, custa menos isto. 367 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 Ide! 368 00:36:26,058 --> 00:36:27,438 Svein! 369 00:36:42,909 --> 00:36:43,869 Freydis! 370 00:36:49,916 --> 00:36:52,246 Sai daqui! Não venhas! 371 00:36:52,335 --> 00:36:54,495 Agora, é a tua vez, Olaf. 372 00:38:23,092 --> 00:38:25,722 Podes achar que me mataste, Freydis, 373 00:38:26,971 --> 00:38:28,511 mas fizeste o contrário. 374 00:38:30,182 --> 00:38:31,432 Fizeste de mim mártir. 375 00:38:32,184 --> 00:38:34,314 O meu nome perdurará nas memórias 376 00:38:35,980 --> 00:38:38,440 bem para além do teu. 377 00:38:40,609 --> 00:38:42,739 Mas ficou quem conte a tua história? 378 00:39:11,432 --> 00:39:14,232 Não! Por favor! 379 00:39:18,522 --> 00:39:21,032 Poupa-me, por favor. 380 00:39:25,071 --> 00:39:27,491 Levanta-te, rei da Noruega. 381 00:39:58,479 --> 00:40:01,519 Qual de vós é Harald Sigurdsson da Noruega? 382 00:40:01,607 --> 00:40:02,477 Sou o Harald. 383 00:40:04,402 --> 00:40:05,992 O imperador Romanos 384 00:40:06,070 --> 00:40:08,700 veio de Constantinopla para vos saudar. 385 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 Correm rumores de um poderoso bando de vikings 386 00:40:20,918 --> 00:40:23,748 ter passado os pechenegues com mulheres. 387 00:40:23,838 --> 00:40:25,418 Não são rumores. 388 00:40:25,506 --> 00:40:26,506 O cã morreu. 389 00:40:28,259 --> 00:40:30,509 Isso é um feito 390 00:40:30,594 --> 00:40:33,354 que poucos imaginariam e menos ainda diriam. 391 00:40:33,431 --> 00:40:36,231 Vossa Alteza veio de tão longe só para agradecer? 392 00:40:36,851 --> 00:40:38,771 Não, vim ver 393 00:40:38,853 --> 00:40:41,403 se trouxestes o tesouro de Vitomir de Chude. 394 00:40:42,606 --> 00:40:44,436 O Vitomir não sobreviveu, 395 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 mas a filha, Elena, sim. 396 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 Creio que tem o que almejais. 397 00:40:48,446 --> 00:40:49,606 Sim, eu sei. 398 00:40:50,448 --> 00:40:52,578 Já confirmámos a sua autenticidade. 399 00:41:14,680 --> 00:41:18,140 És tão bela como o teu pai te descreveu. 400 00:41:23,189 --> 00:41:25,109 Bem-vinda à tua nova vida. 401 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 Nova vida? 402 00:41:30,905 --> 00:41:33,655 Não sabíeis o que vínheis entregar? 403 00:41:33,741 --> 00:41:35,581 Pensava que fosse o medalhão. 404 00:41:36,285 --> 00:41:37,195 Não. 405 00:41:37,912 --> 00:41:39,292 Era a minha noiva. 406 00:41:40,039 --> 00:41:42,629 A nova imperatriz de Constantinopla. 407 00:41:48,214 --> 00:41:49,384 A todos, 408 00:41:50,257 --> 00:41:53,217 espera-vos uma receção de heróis em Constantinopla 409 00:41:53,302 --> 00:41:55,642 e recompensa pela vossa coragem. 410 00:41:55,721 --> 00:41:58,221 Quanto a vós, Harald Sigurdsson, 411 00:41:59,266 --> 00:42:00,516 estou-vos em dívida. 412 00:42:01,519 --> 00:42:03,939 Pedi-me o que seja e eu vos darei. 413 00:42:04,939 --> 00:42:07,529 - O que seja? - O que seja. 414 00:42:11,612 --> 00:42:13,032 Pensarei num preço. 415 00:42:15,491 --> 00:42:16,331 Ótimo! 416 00:42:17,535 --> 00:42:22,245 Um homem com as vossas capacidades ser-me-ia de grande serviço. 417 00:42:27,586 --> 00:42:29,506 - Dai-lhes o que quiserem. - Sim. 418 00:42:31,507 --> 00:42:33,127 Podias ter-me dito. 419 00:42:33,217 --> 00:42:35,637 Se tivesse, o que terias aconselhado? 420 00:42:36,595 --> 00:42:38,005 Não te identificares. 421 00:42:39,056 --> 00:42:42,266 E teríamos chegado a Constantinopla de mãos a abanar. 422 00:42:43,435 --> 00:42:45,515 Assim, temos a bênção do imperador. 423 00:42:46,522 --> 00:42:49,532 E tu, sua imperatriz, estás fora do meu alcance. 424 00:42:53,404 --> 00:42:55,704 Nada está fora do teu alcance. 425 00:43:44,288 --> 00:43:45,538 Quem é este? 426 00:43:50,502 --> 00:43:51,422 Svein! 427 00:44:04,141 --> 00:44:05,021 O Olaf? 428 00:44:06,310 --> 00:44:07,730 Como chegaste cá? 429 00:44:13,317 --> 00:44:14,487 Deves ser a Freydis. 430 00:44:17,154 --> 00:44:19,574 Devolvi-vos o vosso filho, sem necessidade. 431 00:44:20,157 --> 00:44:21,157 Fico-vos grata. 432 00:44:22,576 --> 00:44:24,906 O que quereis por este ato de bondade? 433 00:44:27,039 --> 00:44:27,919 Paz. 434 00:44:34,338 --> 00:44:35,378 Prometo-vos. 435 00:44:36,965 --> 00:44:38,505 De mãe para mãe. 436 00:44:47,351 --> 00:44:49,401 É o meu direito vingar-me. 437 00:44:49,478 --> 00:44:50,308 Acredito nela! 438 00:44:50,396 --> 00:44:52,226 - Julgamento por luta. - Comigo? 439 00:44:52,898 --> 00:44:54,818 Centenas? Eram milhares. 440 00:44:54,900 --> 00:44:57,440 Nunca foste a cruz que carrega a espada. 441 00:44:57,528 --> 00:44:59,408 Se morrermos, os deuses morrerão. 442 00:44:59,488 --> 00:45:02,698 Sem os gronelandeses, a ponte de Londres estaria de pé, 443 00:45:02,783 --> 00:45:04,123 mas nós não. 444 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 És a Freydis, não és? 445 00:45:35,274 --> 00:45:36,784 A Guardiã da Fé? 446 00:45:39,319 --> 00:45:40,319 Sim. 447 00:45:41,613 --> 00:45:42,613 Sou. 448 00:45:51,248 --> 00:45:52,078 Olha! 449 00:48:04,006 --> 00:48:09,006 Legendas: Michelle MV Hapetian