1
00:00:06,965 --> 00:00:10,755
ΑΚΤΗ ΤΗΣ ΠΟΜΕΡΑΝΙΑΣ
2
00:00:23,815 --> 00:00:27,935
Η διάσωση του αδερφού μου
και των παγανιστών ήταν εντυπωσιακή.
3
00:00:31,531 --> 00:00:34,871
Πόσο έμεινε ο Χάραλντ μαζί σας
πριν φύγει για Νόβγκοροντ;
4
00:00:36,536 --> 00:00:37,866
Δεν πήγε στο Γιόμσμποργκ.
5
00:00:39,205 --> 00:00:43,535
Αυτός κι ο Λέιφ Έρικσον χωρίστηκαν
με τη Φρέιντις μετά από τη μάχη μ' εσάς.
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,049
Αλλά πήγες τη Φρέιντις εκεί.
7
00:00:50,175 --> 00:00:51,925
Ο Χάρεκρ την όρισε Γκούντγια,
8
00:00:52,886 --> 00:00:56,056
μέχρι που ένιωσε απειλή
από τη δύναμή της και τη σκότωσε…
9
00:00:57,932 --> 00:00:59,182
κρατώντας το παιδί της.
10
00:01:01,352 --> 00:01:03,102
Παιδί; Από τον Χάραλντ;
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,108
Ένας γιος.
12
00:01:05,440 --> 00:01:08,990
Ο Χάρεκρ θέλει να τον μεγαλώσει
ως επόμενο ηγέτη της πόλης.
13
00:01:16,159 --> 00:01:17,329
Ήξερα τον πατέρα σου.
14
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
Λεγόταν Τόρβιλ Μάγκνουσον.
15
00:01:21,331 --> 00:01:22,501
Τόρβιλ "ο Ψηλός".
16
00:01:25,585 --> 00:01:29,755
Πριν γίνω χριστιανός,
κάναμε μαζί επιδρομές στα ανατολικά.
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,719
Ήταν σπουδαίος πολεμιστής.
18
00:01:32,550 --> 00:01:33,550
Δεν σε πιστεύω.
19
00:01:35,095 --> 00:01:36,755
Η μητέρα σου λέγεται Γκούντριντ.
20
00:01:37,514 --> 00:01:40,854
Ήταν, και σίγουρα είναι ακόμη,
όμορφη γυναίκα.
21
00:01:40,934 --> 00:01:43,854
Ταξίδευε μαζί του στις επιδρομές,
κουβαλώντας σε.
22
00:01:46,106 --> 00:01:48,146
Ήξερα επίσης και τον Χάρεκρ.
23
00:01:49,192 --> 00:01:52,902
Δεν είναι τίποτα άλλο παρά ένας πειρατής,
γι' αυτό τον κυνηγάω.
24
00:01:52,987 --> 00:01:55,447
-Νόμιζα ότι κυνηγούσες παγανιστές.
-Ναι.
25
00:01:55,532 --> 00:01:57,412
Μα τώρα ασχολούμαι με το εμπόριο.
26
00:01:57,992 --> 00:01:59,832
Είναι το μέλλον των Βίκινγκ.
27
00:02:00,578 --> 00:02:03,458
Πειρατές σαν αυτόν,
που έχουν ως λεία άλλους Βίκινγκ,
28
00:02:03,540 --> 00:02:04,540
είναι εχθροί μου.
29
00:02:05,583 --> 00:02:07,883
Δεν έχω θέματα με το Γιόμσμποργκ.
30
00:02:09,879 --> 00:02:11,129
Μόνο με τον ηγέτη του.
31
00:02:11,881 --> 00:02:15,891
Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι άφησε
έναν μαχητή σαν εσένα να εξοριστεί.
32
00:02:16,970 --> 00:02:18,560
Εγώ θα σε ήθελα νεκρό.
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
Προσπάθησε, μα οι γηραιοί δεν τον άκουσαν.
34
00:02:24,853 --> 00:02:26,443
Μια παρέμβαση των θεών.
35
00:02:29,232 --> 00:02:30,862
Το λέει αυτό ένας χριστιανός;
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,201
Καθώς γερνάω, Γιόρουντρ,
37
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
βλέπω περισσότερες ομοιότητες
παρά διαφορές στις θρησκείες μας.
38
00:02:42,328 --> 00:02:45,328
Προσεύχομαι στον Θεό μου
να καταστρέψω τον Χάρεκρ.
39
00:02:45,415 --> 00:02:47,875
Οι δικοί σου θεοί ήθελαν να επιζήσεις.
40
00:02:48,710 --> 00:02:52,260
Οι θεοί μας μάς έφεραν κοντά
για κάποιο λόγο,
41
00:02:52,922 --> 00:02:55,682
για να μας πας στο Γιόμσμποργκ
42
00:02:55,758 --> 00:02:57,588
να καθαιρέσουμε τον Χάρεκρ
43
00:02:58,303 --> 00:03:00,723
και να σου δώσουμε τη νόμιμη θέση σου
44
00:03:00,805 --> 00:03:02,965
ως αρχηγό ενός νέου Γιόμσμποργκ.
45
00:03:06,436 --> 00:03:08,016
Μια θεία παρέμβαση.
46
00:03:21,659 --> 00:03:23,539
ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ
47
00:03:36,883 --> 00:03:37,723
Κεϊζάν.
48
00:03:47,310 --> 00:03:48,140
Πώς είσαι;
49
00:03:48,811 --> 00:03:49,651
Μια χαρά.
50
00:03:51,356 --> 00:03:52,606
Είσαι κακή ψεύτρα.
51
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Έκανα έναν υπολογισμό το πρωί.
52
00:03:58,571 --> 00:04:00,741
Πλησιάζουμε τις εκβολές του Δνείπερου.
53
00:04:00,823 --> 00:04:03,203
Δύο μέρες από την Κωνσταντινούπολη.
54
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
Σύντομα θα πας σπίτι.
55
00:04:22,262 --> 00:04:23,102
Πώς είναι;
56
00:04:25,974 --> 00:04:27,064
Θέλει ξεκούραση.
57
00:04:30,103 --> 00:04:32,233
Κι εμείς σύντομα θα θέλουμε κατάρτι.
58
00:04:36,943 --> 00:04:37,943
Ο Όλαφ.
59
00:04:47,078 --> 00:04:48,198
Φωτιά!
60
00:04:57,380 --> 00:04:58,300
Πώς μας βρήκε;
61
00:04:58,381 --> 00:05:01,761
Και πώς ξέρουν να μένουν
εκτός της εμβέλειας των φρουρών;
62
00:05:01,843 --> 00:05:02,973
Ο Γιόρουντρ.
63
00:05:03,761 --> 00:05:07,021
Δεν θα το έκανε.
Δεν θα εναντιωνόταν στους δικούς του.
64
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
Δεν ξέρει ότι ο Χάρεκρ πέθανε
65
00:05:10,435 --> 00:05:11,475
ούτε ότι εγώ ζω.
66
00:05:14,147 --> 00:05:15,687
Και δεν ξέρει τον Όλαφ.
67
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
Να πάμε έξω να τον προκαλέσουμε!
68
00:05:19,027 --> 00:05:21,317
Να τους αποκρούουμε ώσπου να φύγουν!
69
00:05:22,238 --> 00:05:23,778
Τίποτα από τα δύο!
70
00:05:24,824 --> 00:05:26,374
Τώρα ξέρει πού είμαστε.
71
00:05:27,368 --> 00:05:29,158
Αν του επιτεθούμε στο νερό
72
00:05:29,245 --> 00:05:31,655
ή τον αποκρούσουμε, θα πάει στο Κάτεγκατ
73
00:05:32,248 --> 00:05:35,078
και θα γυρίσει
με περισσότερους για νέα επίθεση.
74
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
Τότε, ποιο είναι το σχέδιο;
75
00:05:36,961 --> 00:05:39,961
Είμαστε η τελευταία αντίσταση
των παλιών θεών.
76
00:05:40,048 --> 00:05:41,918
Πολλοί είμαστε εδώ εξαιτίας του.
77
00:05:42,550 --> 00:05:45,760
Μας στέρησε τα σπίτια
και τις οικογένειές μας.
78
00:05:45,845 --> 00:05:48,255
Και τώρα κυνηγάει όσους ήταν πάντα εδώ!
79
00:05:50,600 --> 00:05:51,520
Τον ξέρω.
80
00:05:52,602 --> 00:05:55,652
Τον οδηγεί ο Θεός του
να αναλάβει αυτήν την αποστολή.
81
00:05:56,272 --> 00:05:57,522
Αν θέλουμε να ζήσουμε,
82
00:05:59,359 --> 00:06:01,569
να του θυμίσουμε πως έχει ακόμη δουλειά.
83
00:06:01,652 --> 00:06:02,742
-Έχεις δίκιο.
-Ναι.
84
00:06:08,201 --> 00:06:10,501
Το Γιόμσμποργκ είναι φυσικό οχυρό.
85
00:06:10,578 --> 00:06:12,498
Η είσοδος δεν φαίνεται εκ θαλάσσης
86
00:06:12,580 --> 00:06:14,750
και αναγκάζει τον επιτιθέμενο στόλο
87
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
να μπει με φάλαγγα.
88
00:06:16,125 --> 00:06:18,705
Εύκολος στόχος για τη φρουρά στον γκρεμό.
89
00:06:18,795 --> 00:06:22,335
Τότε, μια επίθεση από πίσω, από ξηρά;
90
00:06:22,423 --> 00:06:24,473
Είναι πιθανό,
91
00:06:24,550 --> 00:06:28,930
αλλά ο Χάρεκρ θα δει την κίνησή σας
και θα σας αποκόψει από τα πλοία σας.
92
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
Ποιο είναι το αδύναμο σημείο;
93
00:06:33,684 --> 00:06:34,694
Η μπροστινή πόρτα.
94
00:06:35,645 --> 00:06:37,685
Αν εξουδετερώσετε την κύρια φρουρά,
95
00:06:38,648 --> 00:06:39,978
δεν έχει άμυνα.
96
00:06:42,693 --> 00:06:43,693
Τι προτείνεις;
97
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
Προτείνω μια αποστολή
για τον μελλοντικό ηγέτη του Γιόμσμποργκ.
98
00:07:20,022 --> 00:07:21,152
Ανεβάστε τους!
99
00:07:39,208 --> 00:07:40,418
Έρχονται.
100
00:08:01,606 --> 00:08:03,146
Ήρθαμε για τον Χάρεκρ.
101
00:08:03,232 --> 00:08:04,982
-Πού είναι;
-Ο Χάρεκρ πέθανε.
102
00:08:05,067 --> 00:08:06,937
Τον σκότωσαν οι δικοί του.
103
00:08:08,571 --> 00:08:09,861
Ποιος κάνει κουμάντο;
104
00:08:10,740 --> 00:08:11,570
Εγώ.
105
00:08:12,408 --> 00:08:13,698
Ήρθαμε να μιλήσουμε.
106
00:08:15,203 --> 00:08:17,293
-Όχι να πολεμήσουμε.
-Είσαι ζωντανή.
107
00:08:17,914 --> 00:08:18,834
Προφανώς.
108
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
Σου επιτρέψαμε
την είσοδο, Όλαφ. Πες τι θες.
109
00:08:23,669 --> 00:08:25,049
Τον γιο του Χάραλντ.
110
00:08:26,047 --> 00:08:27,087
Εννοείς τον γιο μου.
111
00:08:27,757 --> 00:08:29,047
Έχει χριστιανό πατέρα.
112
00:08:30,134 --> 00:08:33,894
Δεν αντέχω στη σκέψη
ότι θα μεγαλώσει με παγανιστές.
113
00:08:34,931 --> 00:08:38,481
Εγώ νομίζω ότι πιο πολύ ανησυχείς
πως μια μέρα,
114
00:08:39,101 --> 00:08:42,151
ο γιος μας θα προκαλέσει
τον δικό σου για τον θρόνο.
115
00:08:44,023 --> 00:08:48,363
Αν θες το παιδί μου, Όλαφ,
θα πρέπει να με σκοτώσεις.
116
00:09:02,542 --> 00:09:03,502
Προδότη!
117
00:09:04,585 --> 00:09:05,415
Μητέρα.
118
00:09:07,505 --> 00:09:11,215
Μη με αποκαλείς έτσι!
Μου έφερες ντροπή και ατίμωση!
119
00:09:11,300 --> 00:09:12,430
Όχι.
120
00:09:12,510 --> 00:09:13,930
Μητέρα!
121
00:09:15,054 --> 00:09:16,474
Δεν ήξερα.
122
00:09:16,556 --> 00:09:19,636
Ήρθα να σκοτώσω τον Χάρεκρ.
Δεν θα πρόδιδα την πόλη.
123
00:09:19,725 --> 00:09:21,055
Μην το κάνεις τώρα.
124
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Μήνυμα της Φρέιντις.
125
00:09:25,439 --> 00:09:26,439
Στο λιμάνι.
126
00:09:27,066 --> 00:09:30,026
Άφησέ με! Δεν είσαι γιος μου!
127
00:10:14,780 --> 00:10:15,820
Βασίλισσά μου.
128
00:10:16,907 --> 00:10:19,237
Κάνω την προγαμιαία προσευχή μετάνοιας.
129
00:10:19,827 --> 00:10:21,657
Έχεις χρόνο για αυτό;
130
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
Νόμιζα ότι είχες γάμο σήμερα.
131
00:10:27,209 --> 00:10:30,419
Η πριγκίπισσα
δεν θα αντικαταστήσει ό,τι μου κλέψατε.
132
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
Μα ο Θεός με βοήθησε να σας συγχωρέσω.
133
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
Ο πατέρας μου έλεγε πως στον πόλεμο
134
00:10:42,391 --> 00:10:45,391
δεν έχει σημασία το μέγεθος
των δυνάμεων του εχθρού,
135
00:10:45,978 --> 00:10:49,768
η δύναμη των όπλων του
ή η ανδρεία των αντρών του.
136
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
Το μόνο που απαιτείται για τη νίκη
137
00:10:56,781 --> 00:10:59,161
είναι να ξέρεις τι επιθυμεί ο εχθρός.
138
00:10:59,992 --> 00:11:01,372
Λέτε πως το ξέρετε;
139
00:11:03,079 --> 00:11:06,169
Η Έλφγουιν δεν θα σου έδινε ποτέ
γαλαζοαίματο παιδί,
140
00:11:06,749 --> 00:11:07,669
η Γκίθα, όμως, ναι.
141
00:11:08,959 --> 00:11:10,629
Δεν θα κέρδιζες το χέρι της
142
00:11:10,711 --> 00:11:16,971
αν δεν αναγκαζόσουν να χάσεις κάτι
ανυπολόγιστης αξίας… από μένα.
143
00:11:20,680 --> 00:11:24,140
Άλλη μια φορά, με παρεξηγείτε.
144
00:11:26,644 --> 00:11:27,814
Όμως ο Θεός όχι,
145
00:11:29,146 --> 00:11:31,266
και θα σε κρίνει άξιο της Κόλασης.
146
00:11:32,608 --> 00:11:34,818
Ανυπομονώ να σας δω εκεί, βασίλισσα.
147
00:11:36,278 --> 00:11:38,068
Στον γάμο, εννοώ.
148
00:12:06,851 --> 00:12:08,061
Τι είναι εδώ;
149
00:12:08,686 --> 00:12:10,306
Η Ολβία Ποντική.
150
00:12:11,230 --> 00:12:14,440
Ήταν ιερός χώρος
για τους αρχαίους Έλληνες.
151
00:12:15,067 --> 00:12:16,647
Έχτισαν μεγάλο ναό εδώ.
152
00:12:23,951 --> 00:12:27,411
Οι ταξιδιώτες σταματούσαν
για να υποβάλουν τα σέβη τους,
153
00:12:27,496 --> 00:12:30,416
ειδικά όσοι πήγαιναν σε μια νέα ζωή.
154
00:12:34,712 --> 00:12:35,762
Όπως όλοι εμείς.
155
00:12:55,441 --> 00:12:56,691
Αυτά είναι όλα;
156
00:12:57,526 --> 00:12:59,606
Πέρα από τα αποθέματα στις φρουρές.
157
00:13:00,196 --> 00:13:02,356
Μαζέψτε τα όλα. Τα θέλω εδώ.
158
00:13:03,741 --> 00:13:04,661
Όλα.
159
00:13:18,547 --> 00:13:19,717
Του το έδωσες;
160
00:13:21,342 --> 00:13:22,382
Ναι.
161
00:13:22,968 --> 00:13:26,468
Είμαι εδώ επειδή είδα
αυτό το σχέδιο στο χέρι του Γιόρουντρ.
162
00:13:30,184 --> 00:13:33,234
Το είχα ξαναδεί σχεδιασμένο
στην άμμο από τον Μάντη.
163
00:13:34,021 --> 00:13:35,611
Μου είπε να το εμπιστευτώ.
164
00:13:37,233 --> 00:13:39,243
Δεν καταλαβαίνω πια τις μοίρες,
165
00:13:40,110 --> 00:13:41,360
ούτε πιστεύω στα ριζικά.
166
00:13:43,113 --> 00:13:44,953
Οι Βίκινγκ δεν ελέγχουν τη μοίρα.
167
00:13:45,950 --> 00:13:48,410
Μόνο τον τρόπο που την αντιμετωπίζουμε.
168
00:13:49,912 --> 00:13:50,962
Πίστεψε στον γιο σου.
169
00:13:59,129 --> 00:14:00,969
Να επιτεθούμε από την ξηρά.
170
00:14:02,049 --> 00:14:04,679
Με τον Χάρεκρ νεκρό, είναι το πιο ασφαλές.
171
00:14:06,887 --> 00:14:09,137
Γιόρουντρ, η δική σου γνώμη;
172
00:14:10,224 --> 00:14:11,104
Να φύγετε.
173
00:14:14,311 --> 00:14:15,901
Γυρίστε για άντρες και πλοία.
174
00:14:16,564 --> 00:14:17,984
Ξέρετε πώς να ξανάρθετε.
175
00:14:18,816 --> 00:14:20,226
Επιτεθείτε πιο δυνατοί.
176
00:14:20,317 --> 00:14:21,397
Αυτό είναι γελοίο.
177
00:14:22,194 --> 00:14:24,574
Είδες το κύριο πλοίο τους
να επισκευάζεται.
178
00:14:25,447 --> 00:14:28,447
Και τα υπόλοιπα πλοία τους
λείπουν σε επιδρομές.
179
00:14:29,034 --> 00:14:31,124
Είδα ό,τι ήθελε εκείνη να δούμε.
180
00:14:31,996 --> 00:14:33,616
Ίσως έκρυψε τα άλλα πλοία.
181
00:14:35,541 --> 00:14:36,671
Δεν καταλαβαίνετε.
182
00:14:37,793 --> 00:14:40,463
Είναι όλα παγίδα που σου έστησε εκείνη.
183
00:14:40,546 --> 00:14:42,876
Σε προκαλεί να επιτεθείς στην πόλη
184
00:14:43,632 --> 00:14:45,632
κι αν το κάνεις, θα πεθάνεις.
185
00:14:46,677 --> 00:14:47,797
Έτσι νομίζεις;
186
00:14:48,470 --> 00:14:49,310
Ναι.
187
00:14:49,972 --> 00:14:52,352
Νομίζω ότι εσύ δεν θες να επιτεθούμε.
188
00:14:52,433 --> 00:14:55,643
Είναι κατανοητό να νιώθεις τύψεις
για την απόφασή σου.
189
00:14:56,312 --> 00:14:57,152
Τύψεις;
190
00:15:01,942 --> 00:15:05,452
Προσπάθησα να βοηθήσω τη Φρέιντις
και μου κόστισε ένα χέρι.
191
00:15:05,529 --> 00:15:07,819
Με βοήθησε κανείς στο Γιόμσμποργκ;
192
00:15:08,908 --> 00:15:09,778
Όχι.
193
00:15:11,744 --> 00:15:13,044
Ζήτησες τη γνώμη μου.
194
00:15:14,413 --> 00:15:15,253
Την έδωσα.
195
00:15:17,875 --> 00:15:19,455
Δεν φεύγω.
196
00:15:20,878 --> 00:15:25,588
Ο Θεός με έφερε εδώ για κάποιο λόγο
και δεν θα απαρνηθώ το πεπρωμένο μου.
197
00:15:33,933 --> 00:15:35,813
Τότε, εξάλειψε αυτήν τη φρουρά.
198
00:15:40,189 --> 00:15:42,569
Και αρχίζουμε να τρέχουμε γρήγορα…
199
00:15:43,567 --> 00:15:45,567
Μα δεν είδα την μπάλα και…
200
00:15:45,653 --> 00:15:47,573
Πέφτω με τα μούτρα!
201
00:16:02,086 --> 00:16:03,336
Σ' αγαπάω.
202
00:16:06,215 --> 00:16:07,255
Λυπάμαι.
203
00:16:08,926 --> 00:16:10,676
Ήρθε επιτέλους η ώρα μου.
204
00:16:38,539 --> 00:16:39,669
Μου λείπεις ήδη…
205
00:16:47,464 --> 00:16:48,554
Μάριαμ…
206
00:16:50,926 --> 00:16:53,926
Θα δώσω το μήνυμα αγάπης σας στην Όρλα.
207
00:16:54,013 --> 00:16:55,013
Σ' ευχαριστούμε.
208
00:17:00,853 --> 00:17:03,403
Έχεις δύσκολο δρόμο μπροστά σου.
209
00:17:06,650 --> 00:17:09,110
Βοήθησέ με, σε παρακαλώ.
210
00:17:10,487 --> 00:17:12,197
Δεν μπορώ να σε συμβουλεύσω.
211
00:17:15,075 --> 00:17:17,115
Η καρδιά σου θα το κάνει.
212
00:17:38,640 --> 00:17:40,180
Φρόντισέ τον για μένα.
213
00:17:41,894 --> 00:17:42,944
Το ξέρεις αυτό.
214
00:19:06,979 --> 00:19:08,109
Αμήν.
215
00:19:33,547 --> 00:19:34,457
Ευχαριστώ.
216
00:19:35,591 --> 00:19:36,511
Συγχαρητήρια.
217
00:19:45,642 --> 00:19:46,982
Παντρεμένη κυρία πια.
218
00:19:48,145 --> 00:19:49,225
Σας ευχαριστώ.
219
00:19:50,314 --> 00:19:51,524
Έχω κάτι για σένα.
220
00:20:02,784 --> 00:20:04,754
Γκόντγουιν, συγχαρητήρια.
221
00:20:05,996 --> 00:20:07,826
Βασίλισσα Έμα, είναι πανέμορφο.
222
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
Έχει ιδιαίτερη σημασία για μένα.
223
00:20:13,295 --> 00:20:15,165
Και θέλω να το φοράς πάντα.
224
00:20:20,636 --> 00:20:22,096
-Να ζήσετε.
-Ευχαριστώ.
225
00:20:29,519 --> 00:20:31,019
Ανήκεις στην οικογένεια.
226
00:20:32,522 --> 00:20:34,732
Προσδοκώ πολλά από τα παιδιά σου.
227
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
-Θα βάλω τα δυνατά μου, Υψηλότατε.
-Το ξέρω.
228
00:20:39,655 --> 00:20:41,275
Γιατί θα είναι μισά Βίκινγκ.
229
00:20:52,542 --> 00:20:53,922
Ελπίζω να βρήκες τρόπο
230
00:20:54,002 --> 00:20:56,552
να ξεχάσεις τις υποψίες
για τον Γκόντγουιν.
231
00:21:03,178 --> 00:21:04,008
Βρήκα.
232
00:21:07,099 --> 00:21:08,269
Ωραία.
233
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
Να χαίρεσαι για μένα.
234
00:21:19,528 --> 00:21:22,658
Είναι όμορφα εδώ για να πεθάνεις.
235
00:21:24,783 --> 00:21:26,913
Υποσχέθηκα να σε πάω σπίτι,
236
00:21:28,453 --> 00:21:29,503
αλλά δεν μπόρεσα.
237
00:21:35,752 --> 00:21:39,922
Έχεις ακόμη να πας
σε σπουδαία μέρη, Λέιφ Έρικσον,
238
00:21:41,049 --> 00:21:43,299
και πολλά να μάθεις ακόμη.
239
00:21:45,929 --> 00:21:48,559
Έχω ένα ακόμα πράγμα
240
00:21:49,474 --> 00:21:51,024
να μοιραστώ μαζί σου.
241
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
Όταν πας στην Κωνσταντινούπολη,
242
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
βρες την Πύλη του Λέοντος.
243
00:22:00,110 --> 00:22:04,360
Στην άλλη πλευρά της,
δίπλα στον Πύργο του Βελισσαρίου…
244
00:22:05,741 --> 00:22:06,991
είναι το σπιτάκι μου.
245
00:22:10,996 --> 00:22:13,076
Είναι δικό σου.
246
00:22:14,708 --> 00:22:20,958
Υπάρχουν πολλά μέσα του
που θα σε βοηθήσουν στο ταξίδι σου.
247
00:22:22,841 --> 00:22:25,341
Αξιοποίησε ό,τι μάθεις εκεί συνετά.
248
00:22:33,101 --> 00:22:36,521
Τώρα, πες μου άλλη μια φορά
249
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
για το τραγούδι των φαλαινών
250
00:22:42,110 --> 00:22:46,870
που κολυμπούν στον πάτο του κόσμου.
251
00:22:48,492 --> 00:22:51,582
Και στη συνέχεια, μεμιάς…
252
00:22:54,623 --> 00:22:57,133
εκρήγνυνται από το σκότος.
253
00:22:59,211 --> 00:23:02,301
Στόματα ορθάνοιχτα
καταπίνουν ολόκληρα πλοία.
254
00:23:05,550 --> 00:23:06,430
Και ξαφνικά,
255
00:23:07,928 --> 00:23:12,428
μπαίνουν στον κόσμο μας για μια στιγμή…
256
00:23:17,771 --> 00:23:19,111
απορροφώντας τα πάντα…
257
00:23:24,820 --> 00:23:27,070
πριν εξαφανιστούν πάλι…
258
00:23:29,699 --> 00:23:30,739
στα βαθιά.
259
00:23:47,175 --> 00:23:49,505
Είδα πως η βασίλισσα σού χάρισε κάτι.
260
00:23:50,011 --> 00:23:52,761
Ναι, ένα δώρο που είπε
πως θα σε ευχαριστήσει.
261
00:23:52,848 --> 00:23:54,638
Μόνο εσύ με ευχαριστείς.
262
00:24:03,275 --> 00:24:04,275
Το ελπίζω.
263
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
Ξέχασες ότι πήρες μια Βίκινγκ;
264
00:24:38,643 --> 00:24:40,193
Πήρα μια όμορφη γυναίκα.
265
00:24:56,703 --> 00:24:57,663
Τι είναι;
266
00:24:59,456 --> 00:25:00,786
Αυτό σου χάρισε;
267
00:25:01,750 --> 00:25:02,580
Ναι.
268
00:25:03,335 --> 00:25:04,375
Δεν είναι όμορφο;
269
00:25:06,546 --> 00:25:09,296
Μου είπε πως κάθε φορά που θα το κοιτάς,
270
00:25:09,382 --> 00:25:11,052
θα θυμάσαι το παρελθόν σου
271
00:25:11,676 --> 00:25:14,096
και όσους αγαπούσες και έχασες.
272
00:25:14,888 --> 00:25:16,888
Είπε ότι το πήρε από έναν γέρο.
273
00:25:17,766 --> 00:25:19,516
Αλλά δεν πιστεύω ότι ισχύει.
274
00:25:21,436 --> 00:25:22,476
Βγάλ' το.
275
00:25:22,562 --> 00:25:23,812
Δεν μπορώ.
276
00:25:24,940 --> 00:25:27,280
Με έβαλε να υποσχεθώ να το φοράω πάντα.
277
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
Έτσι δεν είναι η Έμα;
278
00:25:32,697 --> 00:25:33,527
Ναι.
279
00:25:36,409 --> 00:25:37,579
Ακριβώς έτσι.
280
00:26:35,051 --> 00:26:35,931
Από το χώμα
281
00:26:37,304 --> 00:26:38,354
σε δημιουργήσαμε.
282
00:26:40,056 --> 00:26:42,886
Και σε αυτό, θα σε επιστρέψουμε.
283
00:26:43,643 --> 00:26:44,563
Και από αυτό
284
00:26:47,564 --> 00:26:49,324
θα σε ξαναδημιουργήσουμε.
285
00:27:21,931 --> 00:27:24,391
Απίστευτο που φτάνουμε
στην Κωνσταντινούπολη.
286
00:27:25,935 --> 00:27:27,055
Εγώ δεν βιάζομαι.
287
00:27:28,146 --> 00:27:29,106
Ξέρω πώς νιώθεις.
288
00:27:30,023 --> 00:27:32,193
Ξεκίνησα το ταξίδι για να βρω στρατό
289
00:27:33,610 --> 00:27:35,200
και να επιστρέψω βασιλιάς.
290
00:27:37,781 --> 00:27:38,661
Τώρα,
291
00:27:40,033 --> 00:27:43,163
βρίσκομαι ακόμα πιο μακριά
από τον στόχο μου.
292
00:27:44,871 --> 00:27:48,171
Ίσως, όμως, βρίσκεσαι πιο κοντά
σε κάτι ακόμα καλύτερο.
293
00:27:48,249 --> 00:27:50,709
Βοήθησες να παραδοθεί ο θησαυρός.
294
00:27:50,794 --> 00:27:52,844
Τον εκτιμά τόσο ο αυτοκράτορας
295
00:27:54,130 --> 00:27:56,300
που θα σε ανταμείψει πλουσιοπάροχα.
296
00:27:56,383 --> 00:27:58,643
Γιατί δεν βιάζεσαι να τον παραδώσεις;
297
00:27:59,594 --> 00:28:01,604
Και να απαλλαγείς από την ευθύνη;
298
00:28:01,680 --> 00:28:04,220
Επειδή δεν ξέρω τι θα συμβεί μετά.
299
00:28:06,393 --> 00:28:07,813
Θα είσαι ελεύθερη.
300
00:28:09,979 --> 00:28:10,899
Να διαλέξεις.
301
00:28:21,950 --> 00:28:23,580
Πατέρα των Πάντων και Βαλκυρίες,
302
00:28:24,744 --> 00:28:26,374
δείξτε μου την εύνοιά σας
303
00:28:27,789 --> 00:28:30,459
και δώστε μου τη νίκη.
304
00:28:30,542 --> 00:28:34,752
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομά Σου,
305
00:28:34,838 --> 00:28:36,628
ελθέτω η βασιλεία Σου…
306
00:28:37,549 --> 00:28:39,129
ως εν ουρανώ και επί της γης.
307
00:28:39,217 --> 00:28:41,217
Πατέρα των Πάντων και Βαλκυρίες,
308
00:28:43,388 --> 00:28:45,138
δείξτε μου την εύνοιά σας
309
00:28:46,516 --> 00:28:49,016
και δώστε μου τη νίκη.
310
00:28:49,102 --> 00:28:50,902
Μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
311
00:28:51,730 --> 00:28:53,570
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
312
00:28:55,275 --> 00:28:56,105
Αμήν.
313
00:29:10,248 --> 00:29:12,038
Ό,τι κι αν μου συμβεί,
314
00:29:13,376 --> 00:29:16,756
μην επιτρέψεις στον Όλαφ
να τον πάρει, κατάλαβες;
315
00:29:18,506 --> 00:29:21,886
Κι αν έχω πεθάνει
και κάποιος σε ρωτήσει για το παιδί μου,
316
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
θα του πεις ότι είναι ο γιος
του Χάραλντ Σίγκουρντσον,
317
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
ο εγγονός του Έρικ του Ερυθρού
318
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
και ο ανιψιός του Λέιφ Έρικσον.
319
00:29:33,313 --> 00:29:34,903
Μητέρα του, η Φρέιντις.
320
00:29:35,774 --> 00:29:37,114
Η Φύλακας της Πίστης.
321
00:30:50,974 --> 00:30:51,814
Από δω.
322
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
Θυμήσου το σινιάλο.
323
00:31:12,996 --> 00:31:14,036
Τώρα.
324
00:31:29,220 --> 00:31:31,310
Βρομιάρη παγανιστή! Προδότη!
325
00:32:03,463 --> 00:32:04,673
Γιόρουντρ!
326
00:32:04,756 --> 00:32:05,916
Κάνε σήμα στα πλοία.
327
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
-Γιατί;
-Κάν' το.
328
00:32:09,302 --> 00:32:10,352
Πήγαινε.
329
00:32:19,687 --> 00:32:22,187
Ορίστε. Εξάλειψαν τη φρουρά.
330
00:32:24,943 --> 00:32:25,783
Κωπηλατήστε.
331
00:32:25,860 --> 00:32:27,700
Κουπιά! Κωπηλατήστε!
332
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
Πες στη μητέρα μου…
333
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
πως δεν σας πρόδωσα.
334
00:33:12,991 --> 00:33:14,081
Ετοιμαστείτε!
335
00:33:40,893 --> 00:33:42,693
Πού είναι οι δικοί της;
336
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
Ποιον περιμένει;
337
00:33:46,190 --> 00:33:47,030
Εμένα.
338
00:33:54,032 --> 00:33:56,202
Ήρθα για εκείνον, Φρέιντις.
339
00:34:09,505 --> 00:34:12,085
Ώστε έτσι πολεμάς ένας εναντίον ενός,
340
00:34:12,175 --> 00:34:13,675
με όλο τον στόλο σου;
341
00:34:14,677 --> 00:34:17,637
Ήθελα να έχουν οι άντρες
καλή θέση για τη μάχη.
342
00:34:22,477 --> 00:34:26,267
Δεν βλέπουν κάθε μέρα
τον σπουδαίο Όλαφ Χάραλντσον
343
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
να ηττάται από γυναίκα.
344
00:34:38,201 --> 00:34:39,741
Ο γιος του Κανούτ;
345
00:34:39,827 --> 00:34:43,457
Ναι, ο βασιλιάς της Νορβηγίας, ο Σβέιν.
346
00:34:45,917 --> 00:34:47,037
Βασιλιά της Νορβηγίας.
347
00:34:49,420 --> 00:34:51,840
Γιατί δεν έρχεσαι εδώ να βλέπεις καλύτερα;
348
00:35:05,394 --> 00:35:07,274
Τι λέει πάνω το σπαθί σου;
349
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
Λέει "Η Φύλακας της Πίστης".
350
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
Είναι γραφτό μου να προστατεύω
τους πιστούς των παλιών θεών.
351
00:35:15,738 --> 00:35:19,408
Δικό μου γραφτό είναι
να ξεφορτωθώ αυτούς τους αρχαίους μύθους.
352
00:35:20,660 --> 00:35:22,910
Έπρεπε να σε είχα τελειώσει
353
00:35:22,995 --> 00:35:24,245
όταν σκότωσες τον Γκούναρ.
354
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
Σου έδωσα μια ευκαιρία.
355
00:35:27,291 --> 00:35:31,001
-Μα δεν την εκμεταλλεύτηκες.
-Είμαι εδώ τώρα, Φρέιντις.
356
00:35:31,963 --> 00:35:33,593
Όμως, πριν σε σκοτώσω,
357
00:35:34,215 --> 00:35:36,465
θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία
358
00:35:37,301 --> 00:35:39,971
να λάβεις το ιερό βάπτισμα του Χριστού
359
00:35:40,054 --> 00:35:42,604
και την υπόσχεση αιώνιας ζωής.
360
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
Εξιλέωση.
361
00:35:49,188 --> 00:35:50,268
Αιώνια ζωή.
362
00:35:54,402 --> 00:35:55,952
Αιώνια ζωή.
363
00:35:58,990 --> 00:36:01,120
Όλοι αυτοί είναι βαπτισμένοι;
364
00:36:02,577 --> 00:36:03,657
Ναι.
365
00:36:04,954 --> 00:36:06,004
Όλοι ανεξαιρέτως.
366
00:36:08,124 --> 00:36:08,964
Ωραία.
367
00:36:11,586 --> 00:36:13,086
Νιώθω καλύτερα για αυτό.
368
00:36:22,597 --> 00:36:25,057
Φύγετε!
369
00:36:26,058 --> 00:36:27,438
Σβέιν!
370
00:36:42,909 --> 00:36:43,869
Φρέιντις!
371
00:36:49,916 --> 00:36:52,246
Φύγε! Μείνε μακριά!
372
00:36:52,335 --> 00:36:54,495
Τώρα είναι σειρά σου, Όλαφ.
373
00:38:23,092 --> 00:38:25,722
Μπορεί να νομίζεις
πως με σκότωσες, Φρέιντις,
374
00:38:26,971 --> 00:38:28,511
μα έκανες το αντίθετο.
375
00:38:30,182 --> 00:38:31,432
Με έκανες ιερομάρτυρα,
376
00:38:32,184 --> 00:38:34,314
του οποίου το όνομα θα μνημονεύεται
377
00:38:35,980 --> 00:38:38,440
πολύ καιρό αφού ξεχαστεί το δικό σου.
378
00:38:40,609 --> 00:38:42,739
Ποιος έμεινε να πει την ιστορία σου;
379
00:39:11,432 --> 00:39:14,232
Όχι! Σε παρακαλώ.
380
00:39:18,522 --> 00:39:21,032
Δείξε μου έλεος, σε παρακαλώ.
381
00:39:25,071 --> 00:39:27,491
Σήκω, βασιλιά της Νορβηγίας.
382
00:39:58,479 --> 00:40:01,519
Ποιος είναι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον
της Νορβηγίας;
383
00:40:01,607 --> 00:40:02,477
Εγώ.
384
00:40:04,402 --> 00:40:05,992
Ο αυτοκράτορας Ρωμανός
385
00:40:06,070 --> 00:40:08,700
ήρθε από την Κωνσταντινούπολη
να σας υποδεχτεί.
386
00:40:18,165 --> 00:40:20,835
Ακούσαμε φήμες
πως μια ομάδα δυνατών Βίκινγκ
387
00:40:20,918 --> 00:40:23,748
πέρασε από τους Πετσενέγους
μαζί με γυναίκες.
388
00:40:23,838 --> 00:40:25,418
Δεν είναι φήμες.
389
00:40:25,506 --> 00:40:26,506
Ο Χαν πέθανε.
390
00:40:28,259 --> 00:40:30,509
Αυτό είναι ένα επίτευγμα
391
00:40:30,594 --> 00:40:33,354
που λίγοι φαντάζονται
και λιγότεροι διατείνονται.
392
00:40:33,431 --> 00:40:36,231
Υψηλότατε, ήρθατε ως εδώ
για να μας ευχαριστήσετε;
393
00:40:36,851 --> 00:40:38,771
Όχι, ήρθα να δω
394
00:40:38,853 --> 00:40:41,403
αν φέρατε τον θησαυρό του Βίτομιρ.
395
00:40:42,606 --> 00:40:44,436
Ο Βίτομιρ δεν επέζησε,
396
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
αλλά επέζησε η κόρη του.
397
00:40:46,569 --> 00:40:48,359
Έχει το αντικείμενο που θέλετε.
398
00:40:48,446 --> 00:40:49,606
Ναι, το ξέρω.
399
00:40:50,448 --> 00:40:52,578
Επιβεβαιώσαμε την αυθεντικότητά του.
400
00:41:14,680 --> 00:41:18,140
Είσαι όσο όμορφη
σε περιέγραψε ο πατέρας σου.
401
00:41:23,189 --> 00:41:25,109
Καλώς όρισες στη νέα σου ζωή.
402
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Νέα ζωή;
403
00:41:30,905 --> 00:41:33,655
Δεν ήξερες τι ήταν αυτό που παρέδιδες;
404
00:41:33,741 --> 00:41:35,581
Νόμιζα ότι ήταν το μενταγιόν.
405
00:41:36,285 --> 00:41:37,195
Όχι.
406
00:41:37,912 --> 00:41:39,292
Η νύφη μου ήταν.
407
00:41:40,039 --> 00:41:42,629
Η νέα αυτοκράτειρα της Κωνσταντινούπολης.
408
00:41:48,214 --> 00:41:49,384
Όλους σας,
409
00:41:50,257 --> 00:41:53,217
σας περιμένει υποδοχή ηρώων
στην Κωνσταντινούπολη
410
00:41:53,302 --> 00:41:55,642
και ανταμοιβή για την ανδρεία σας.
411
00:41:55,721 --> 00:41:58,221
Σ' εσένα, Χάραλντ Σίγκουρντσον,
412
00:41:59,266 --> 00:42:00,516
είμαι υπόχρεος.
413
00:42:01,519 --> 00:42:03,939
Ζήτα μου ό,τι θες και θα σου το παρέχω.
414
00:42:04,939 --> 00:42:07,529
-Ό,τι θέλω;
-Ό,τι θες.
415
00:42:11,612 --> 00:42:13,032
Θα βρω ένα αντίτιμο.
416
00:42:15,491 --> 00:42:16,331
Ωραία.
417
00:42:17,535 --> 00:42:22,245
Ένας άντρας με τις ικανότητές σου
θα μου ήταν πολύ χρήσιμος.
418
00:42:27,586 --> 00:42:29,506
-Δώστε τους ό,τι θέλουν.
-Μάλιστα.
419
00:42:31,507 --> 00:42:33,127
Μπορούσες να μου το πεις.
420
00:42:33,217 --> 00:42:35,637
Κι αν το ήξερες, τι θα με συμβούλευες;
421
00:42:36,595 --> 00:42:38,005
Να μην αποκαλυφθείς.
422
00:42:39,056 --> 00:42:42,266
Και θα είχαμε φτάσει εδώ
και οι δύο με άδεια χέρια.
423
00:42:43,435 --> 00:42:45,515
Τώρα έχεις την εύνοια του αυτοκράτορα.
424
00:42:46,522 --> 00:42:49,532
Κι εσύ είσαι η αυτοκράτειρά του,
μακριά από μένα.
425
00:42:53,404 --> 00:42:55,704
Τίποτα δεν είναι μακριά από σένα.
426
00:43:44,288 --> 00:43:45,538
Ποιος είναι αυτός;
427
00:43:50,502 --> 00:43:51,422
Σβέιν!
428
00:44:04,141 --> 00:44:05,021
O Όλαφ;
429
00:44:06,310 --> 00:44:07,730
Πώς βρέθηκες εδώ;
430
00:44:13,317 --> 00:44:14,487
Θα είσαι η Φρέιντις.
431
00:44:17,154 --> 00:44:19,574
Επέστρεψα τον γιο σου
ενώ δεν ήμουν υπόχρεη.
432
00:44:20,157 --> 00:44:21,157
Σ' ευχαριστώ.
433
00:44:22,576 --> 00:44:24,906
Τι απαιτείς για αυτήν την καλή πράξη;
434
00:44:27,039 --> 00:44:27,919
Ειρήνη.
435
00:44:34,338 --> 00:44:35,378
Έχεις τον λόγο μου.
436
00:44:36,965 --> 00:44:38,505
Μητέρα προς μητέρα.
437
00:44:47,351 --> 00:44:49,401
Η εκδίκηση είναι δικαίωμά μου.
438
00:44:49,478 --> 00:44:50,308
Εγώ την πιστεύω!
439
00:44:50,396 --> 00:44:52,226
-Ζητώ μονομαχία.
-Μ' εμένα;
440
00:44:52,898 --> 00:44:54,818
Εκατοντάδες; Χιλιάδες μάλλον.
441
00:44:54,900 --> 00:44:57,440
Δεν ήσουν ποτέ ο σταυρός
που κουβαλά το σπαθί.
442
00:44:57,528 --> 00:44:59,408
Μαζί μας, πεθαίνουν κι οι θεοί μας.
443
00:44:59,488 --> 00:45:02,698
Χωρίς τους Γροιλανδούς,
η γέφυρα του Λονδίνου θα ήταν όρθια,
444
00:45:02,783 --> 00:45:04,123
αλλά όχι κι εμείς.
445
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
Εσύ είσαι η Φρέιντις, έτσι δεν είναι;
446
00:45:35,274 --> 00:45:36,784
Η Φύλακας της Πίστης;
447
00:45:39,319 --> 00:45:40,319
Ναι.
448
00:45:41,613 --> 00:45:42,613
Εγώ είμαι.
449
00:45:51,248 --> 00:45:52,078
Κοίτα.
450
00:48:04,006 --> 00:48:09,006
Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου