1 00:00:07,300 --> 00:00:08,176 ‫واصلوا التقدم!‬ 2 00:00:49,634 --> 00:00:53,262 ‫"معسكر (أولاف) - الطريق إلى (فينغولمورك)"‬ 3 00:01:11,364 --> 00:01:12,198 ‫أين هو؟‬ 4 00:01:13,574 --> 00:01:15,701 ‫أفق!‬ 5 00:01:16,327 --> 00:01:20,957 ‫أين "أولاف"؟‬ 6 00:01:21,541 --> 00:01:22,375 ‫أُسر!‬ 7 00:01:23,584 --> 00:01:25,336 ‫أسره "فوركبيرد"!‬ 8 00:02:31,777 --> 00:02:34,113 ‫"استنادًا إلى سلسلة (فايكينغز)‬ ‫تأليف (مايكل هيرست)"‬ 9 00:03:07,188 --> 00:03:08,439 ‫أصابه سهمي أولًا.‬ 10 00:03:09,899 --> 00:03:10,900 ‫ستطهينه أنت.‬ 11 00:03:13,611 --> 00:03:15,071 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 12 00:03:18,866 --> 00:03:20,534 ‫سهمي أصاب قلبه.‬ 13 00:03:21,869 --> 00:03:24,622 ‫لن تطهوه فحسب، بل ستحمله أيضًا.‬ 14 00:03:26,290 --> 00:03:30,711 ‫"(هولوغالان)، (النرويج)‬ ‫شمال (كاتيغات) بـ320 كيلومترًا"‬ 15 00:03:59,615 --> 00:04:01,242 ‫دعني أغيّر الضماد.‬ 16 00:04:04,745 --> 00:04:06,163 ‫أشعر بأنه شُفي.‬ 17 00:04:06,706 --> 00:04:08,499 ‫أنا من سيقرر ذلك.‬ 18 00:04:22,638 --> 00:04:23,848 ‫دعني أراه.‬ 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,522 ‫أُغلق الجرح.‬ 20 00:04:32,565 --> 00:04:33,899 ‫وزال الالتهاب.‬ 21 00:04:34,525 --> 00:04:35,735 ‫قلت لك.‬ 22 00:04:36,736 --> 00:04:38,154 ‫لكنه لم يُشف تمامًا.‬ 23 00:04:41,449 --> 00:04:45,453 ‫لكنه شُفي بما يكفي كي أذهب إلى "كاتيغات".‬ 24 00:04:52,543 --> 00:04:53,753 ‫ضع الضماد بنفسك.‬ 25 00:04:55,671 --> 00:04:56,505 ‫"فريديس".‬ 26 00:04:58,257 --> 00:04:59,717 ‫لا أستطيع المكوث هنا إلى الأبد.‬ 27 00:05:01,510 --> 00:05:04,347 ‫يجب أن أقابل "فوركبيرد" لأطالبه بحقي.‬ 28 00:05:05,973 --> 00:05:09,643 ‫وهل تتوقّع منه أن يعطيك "النرويج"؟‬ 29 00:05:11,937 --> 00:05:13,397 ‫قطع لي "كنوت" عهدًا.‬ 30 00:05:13,481 --> 00:05:15,399 ‫نعم، لكن والده لم يقطعه لك.‬ 31 00:05:16,192 --> 00:05:19,695 ‫لم يحضر "فوركبيرد" جيشًا إلى "كاتيغات"‬ ‫لحماية اتفاقكما.‬ 32 00:05:19,779 --> 00:05:21,781 ‫سيتفهّم الأمر حين أشرحه له.‬ 33 00:05:21,864 --> 00:05:23,282 ‫إنه يطارد "أولاف"!‬ 34 00:05:23,908 --> 00:05:25,993 ‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد بأنه لا يطاردك؟‬ 35 00:05:28,162 --> 00:05:31,582 ‫كما أننا لا نعرف شيئًا عن الأوضاع‬ ‫في "كاتيغات" الآن‬ 36 00:05:31,665 --> 00:05:32,833 ‫أو من لا يزال حيًا فيها.‬ 37 00:05:32,917 --> 00:05:34,794 ‫وهذا مبرر آخر للعودة.‬ 38 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 ‫"فوركبيرد" لا يخيفني.‬ 39 00:05:38,798 --> 00:05:40,216 ‫ربما يجدر بك أن تخافه.‬ 40 00:05:50,976 --> 00:05:52,436 ‫وماذا كنت لتفعلي مكاني؟‬ 41 00:05:54,063 --> 00:05:55,689 ‫هل كنت لتمكثي في البرية؟‬ 42 00:05:56,941 --> 00:05:57,817 ‫نعم.‬ 43 00:05:59,360 --> 00:06:00,611 ‫أو في مكان جديد.‬ 44 00:06:02,363 --> 00:06:05,783 ‫لم لا نربّي أطفالنا في مكان‬ ‫يعيشون فيه بسلام بدلًا من الحرب؟‬ 45 00:06:05,866 --> 00:06:08,953 ‫لأنه مُقدّر لأطفالي أن يحكموا "النرويج"،‬ 46 00:06:09,036 --> 00:06:10,996 ‫لا أن يختبئوا في براريها!‬ 47 00:06:11,080 --> 00:06:12,206 ‫أطفالك؟‬ 48 00:06:17,753 --> 00:06:18,963 ‫أطفالنا.‬ 49 00:06:22,967 --> 00:06:24,343 ‫إن بُوركنا بإنجاب الأطفال.‬ 50 00:06:27,430 --> 00:06:28,389 ‫"فريديس"،‬ 51 00:06:30,224 --> 00:06:32,184 ‫يجب أن أعود.‬ 52 00:06:32,268 --> 00:06:33,477 ‫أنت تعرفين هذا.‬ 53 00:06:35,688 --> 00:06:37,481 ‫وأريدك أن ترافقيني.‬ 54 00:06:59,545 --> 00:07:02,631 ‫أعلم أن هناك مخاطرة في العودة،‬ ‫لكنني مُضطر.‬ 55 00:07:03,716 --> 00:07:05,426 ‫يجب أن يدفع "أولاف" ثمن ما فعله.‬ 56 00:07:11,724 --> 00:07:13,642 ‫هيا بنا. أرجوك.‬ 57 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 ‫يجب أن نواصل السير.‬ 58 00:07:48,469 --> 00:07:49,303 ‫أمي!‬ 59 00:07:53,140 --> 00:07:56,310 ‫أهلًا بك في "كاتيغات"! أليست عظيمة؟‬ 60 00:07:57,937 --> 00:07:58,771 ‫إنها رائعة.‬ 61 00:08:24,463 --> 00:08:28,717 ‫- لا تستحق موتًا سهلًا.‬ ‫- هيا يا جلالتك. انطلق!‬ 62 00:08:28,801 --> 00:08:29,927 ‫هذه حقيقتك!‬ 63 00:08:31,136 --> 00:08:34,306 ‫"(لندن)"‬ 64 00:08:41,564 --> 00:08:43,065 ‫صباح الخير يا جلالة الملكة.‬ 65 00:08:43,148 --> 00:08:45,859 ‫وصلت سفينة هذا الصباح‬ ‫ومعها أنباء من "الدنمارك".‬ 66 00:08:47,027 --> 00:08:50,990 ‫أرسل الملك "كنوت" أنباءً.‬ ‫انتصروا في معركتين عظيمتين ضد الونديين.‬ 67 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 ‫- وهل من أنباء عن عودته إلى "إنكلترا"؟‬ ‫- ليس في الوقت الراهن يا جلالة الملكة.‬ 68 00:08:54,827 --> 00:08:58,080 ‫إنه يعبّر مجددًا عن قلقه حيال أمنك.‬ 69 00:09:02,418 --> 00:09:05,754 ‫سأكتب له رسالة بنفسي‬ ‫أطمئنه فيها عن سلامتي،‬ 70 00:09:05,838 --> 00:09:08,007 ‫وسأرسلها معك عندما تغادر سفينتك.‬ 71 00:09:13,971 --> 00:09:16,390 ‫ما كان زوجي ليقلق حيال أمني‬ 72 00:09:16,473 --> 00:09:18,183 ‫لولا أنك أعطيته سببًا لذلك.‬ 73 00:09:18,267 --> 00:09:21,228 ‫أعطيته سببًا لأن عملي يفرض عليّ حماية أمنك‬ 74 00:09:21,312 --> 00:09:23,606 ‫وأمن "لندن" أثناء غيابه.‬ 75 00:09:25,274 --> 00:09:28,110 ‫سمعت شائعات في الحانات.‬ 76 00:09:28,193 --> 00:09:31,488 ‫لا يهمني ما سمعته في الحانات.‬ 77 00:09:32,948 --> 00:09:34,533 ‫أمننا ممتاز.‬ 78 00:09:35,784 --> 00:09:38,621 ‫لن يسمح الحرّاس الشخصيون‬ ‫بوجود تهديد داخل هذه الأسوار،‬ 79 00:09:38,704 --> 00:09:41,165 ‫وسأطمئن "كنوت" حيال ذلك في رسالتي.‬ 80 00:09:50,758 --> 00:09:51,967 ‫لماذا تغادر؟‬ 81 00:09:52,051 --> 00:09:54,887 ‫لن تبحث الملكة عنك قبل ساعة على الأقل.‬ 82 00:09:56,388 --> 00:09:58,724 ‫قبل أن يعود "كنوت" وأنال مباركته،‬ 83 00:09:59,725 --> 00:10:02,561 ‫يجب أن نبقي هذه الزيارات سرًا عن الملكة.‬ 84 00:10:02,645 --> 00:10:05,147 ‫إن عرفت بأمر علاقتنا فستبعدك من هنا.‬ 85 00:10:06,482 --> 00:10:07,608 ‫ما كنت لأطيق ذلك.‬ 86 00:10:10,069 --> 00:10:12,237 ‫هل أنت قلق حقًا حيال أمن الملكة؟‬ 87 00:10:13,447 --> 00:10:14,907 ‫أقلق حيال أمننا جميعًا.‬ 88 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 ‫الملك في "الدنمارك"‬ ‫و"فوركبيرد" في "كاتيغات".‬ 89 00:10:19,203 --> 00:10:21,830 ‫- التهديدات موجودة باستمرار.‬ ‫- لكن إشاعات الحانات.‬ 90 00:10:22,915 --> 00:10:24,416 ‫لا بد أنها تفتقر للمصداقية.‬ 91 00:10:26,669 --> 00:10:28,253 ‫أعتبر كل التهديدات ذات مصداقية.‬ 92 00:10:32,841 --> 00:10:35,636 ‫حين تخسرين كل شيء كما حدث معي،‬ 93 00:10:36,845 --> 00:10:39,139 ‫فإنك تعتادين على الاستعداد لحدوث الأسوأ‬ 94 00:10:39,223 --> 00:10:40,891 ‫لئلا يصيبك ما أصابك ثانيةً.‬ 95 00:10:41,892 --> 00:10:43,644 ‫يجب أن تعتادي على هذا الجانب فيّ.‬ 96 00:10:43,727 --> 00:10:45,104 ‫هذه هي طبيعتي.‬ 97 00:10:49,983 --> 00:10:52,277 ‫هذا لا يترك مجالًا كبيرًا للسعادة.‬ 98 00:10:53,737 --> 00:10:55,864 ‫- بم تحلم؟‬ ‫- بم أحلم؟‬ 99 00:10:57,032 --> 00:10:59,535 ‫نعم. آمالك.‬ 100 00:11:00,536 --> 00:11:01,912 ‫حين تغمض عينيك،‬ 101 00:11:02,705 --> 00:11:05,416 ‫كيف ترانا بعد 20 سنة من الآن؟‬ 102 00:11:10,921 --> 00:11:12,131 ‫أرى الكثير من الأطفال.‬ 103 00:11:14,091 --> 00:11:16,385 ‫وسيتمتعون بحبك، لأنه طاهر.‬ 104 00:11:17,386 --> 00:11:19,680 ‫وسيكبرون من دون الخوف الذي يتملّكني.‬ 105 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 ‫وحين يكبرون، سأبعثرهم في أرجاء البلاد،‬ 106 00:11:23,183 --> 00:11:25,853 ‫كل في مملكته الخاصة حيث يمكنهم أن يزدهروا.‬ 107 00:11:28,188 --> 00:11:29,314 ‫جميعهم باستثناء البكر.‬ 108 00:11:32,067 --> 00:11:33,110 ‫هو سيكون مميزًا.‬ 109 00:11:33,736 --> 00:11:38,115 ‫سيكون محاربًا عظيمًا، متعلمًا وحكيمًا.‬ 110 00:11:40,451 --> 00:11:41,452 ‫وذات يوم…‬ 111 00:11:45,831 --> 00:11:46,665 ‫سيصبح ملكًا.‬ 112 00:11:49,376 --> 00:11:51,170 ‫- ملك "إنكلترا"؟‬ ‫- نعم.‬ 113 00:11:51,795 --> 00:11:54,923 ‫لا عائلتك ولا عائلتي تحملان دماءً ملكية.‬ 114 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 ‫وحتى لو كانتا تحملانها،‬ 115 00:12:01,013 --> 00:12:03,098 ‫فإن ابني الملكة من "إثيلريد"‬ 116 00:12:03,182 --> 00:12:05,392 ‫وأولاد "كنوت"‬ 117 00:12:07,102 --> 00:12:08,854 ‫سيجعلون هذا الحلم مستحيلًا.‬ 118 00:12:10,022 --> 00:12:11,607 ‫سألتني عما أحلم به.‬ 119 00:12:14,234 --> 00:12:15,861 ‫متى كانت الأحلام ممكنة؟‬ 120 00:12:37,424 --> 00:12:38,342 ‫ماذا رأيت؟‬ 121 00:12:41,261 --> 00:12:42,095 ‫اعتقدت…‬ 122 00:12:43,889 --> 00:12:45,349 ‫اعتقدت أنني رأيت ذئبًا،‬ 123 00:12:47,059 --> 00:12:48,644 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 124 00:12:48,727 --> 00:12:49,978 ‫هل كنت مخطئة حقًا؟‬ 125 00:12:50,938 --> 00:12:55,275 ‫مجرّد أنه ليس هنا، لا يعني أنك لم تريه.‬ 126 00:12:56,193 --> 00:12:57,820 ‫هل شعرت بتهديد؟‬ 127 00:12:59,112 --> 00:13:00,239 ‫لا، فقط…‬ 128 00:13:02,366 --> 00:13:04,701 ‫جفلت وتفاجأت.‬ 129 00:13:04,785 --> 00:13:05,661 ‫جيد.‬ 130 00:13:06,495 --> 00:13:07,830 ‫تذكّري ذلك.‬ 131 00:13:07,913 --> 00:13:10,791 ‫لماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 132 00:13:12,251 --> 00:13:16,463 ‫الإشارات التي تبحثين عنها بشدة،‬ ‫موجودة في كل مكان يا "فريديس"،‬ 133 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 ‫فقط لو أنك تثقين بما ترينه وما تشعرين به.‬ 134 00:13:21,051 --> 00:13:25,180 ‫سئمت هذه الأحاجي عن مستقبلي.‬ 135 00:13:25,264 --> 00:13:26,682 ‫أنت لا تجيبني أبدًا.‬ 136 00:13:26,765 --> 00:13:29,268 ‫هذا مكان مسالم،‬ 137 00:13:29,351 --> 00:13:33,230 ‫لكن الصرخات التي تهربين منها لم تتوقّف‬ 138 00:13:33,313 --> 00:13:35,607 ‫لمجرّد أنك لا تسمعينها.‬ 139 00:14:02,634 --> 00:14:03,844 ‫هل أنت بخير؟‬ 140 00:14:09,266 --> 00:14:10,475 ‫ماذا تفعلين؟‬ 141 00:14:16,815 --> 00:14:18,400 ‫أنا ذاهبة معك إلى "كاتيغات".‬ 142 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 ‫لديك مقعد جيد لمشاهدة العرض.‬ 143 00:14:58,565 --> 00:15:02,527 ‫يقولون إن "سفين فوركبيرد" سيشنق "أولاف".‬ 144 00:15:03,779 --> 00:15:06,406 ‫الشنق هو تقليد إنكليزي.‬ 145 00:15:08,867 --> 00:15:10,202 ‫عليهم إعدامه بالنسر الدموي.‬ 146 00:15:11,161 --> 00:15:13,038 ‫هذا أسلوب إعدام يليق بالـ"فايكينغ".‬ 147 00:15:15,958 --> 00:15:20,671 ‫لكن الكثير من العقيدة القديمة يختفي.‬ 148 00:15:22,089 --> 00:15:22,923 ‫اغرب عن وجهي.‬ 149 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 ‫أنت "ليف" بن "إريك"، صحيح؟‬ 150 00:15:36,561 --> 00:15:37,562 ‫شقيق "فريديس".‬ 151 00:15:38,355 --> 00:15:39,606 ‫اسمي "يورندر".‬ 152 00:15:41,108 --> 00:15:42,359 ‫أتريد أن تشرب؟‬ 153 00:15:42,442 --> 00:15:43,360 ‫لا.‬ 154 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 ‫هل ستحضر أختك عملية الإعدام؟‬ 155 00:15:56,581 --> 00:15:57,791 ‫وفيم يهمك ذلك؟‬ 156 00:15:58,417 --> 00:16:01,962 ‫لا يزال هناك الكثيرون ممن يعتبرونها‬ ‫آخر بنات "أوبسالا".‬ 157 00:16:02,045 --> 00:16:06,008 ‫أخالها تريد أن تحرص على أن ينال‬ ‫الطاغية المسيحي "أولاف" بن "هارالد"،‬ 158 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 ‫ما يستحقه.‬ 159 00:16:09,594 --> 00:16:11,013 ‫سينال ما يستحقه.‬ 160 00:17:08,570 --> 00:17:12,949 ‫لا أمقت شيئًا أكثر من الخائن.‬ 161 00:17:15,202 --> 00:17:18,497 ‫وأنت يا "أولاف" بن "هارالد"…‬ 162 00:17:21,124 --> 00:17:22,375 ‫أنت خائن.‬ 163 00:17:22,459 --> 00:17:23,376 ‫لست كذلك.‬ 164 00:17:25,087 --> 00:17:27,672 ‫تصرّف "كنوت" بالخفاء عني‬ 165 00:17:28,840 --> 00:17:32,302 ‫ووعد أخي بما هو من حقي شرعًا!‬ 166 00:17:32,385 --> 00:17:34,387 ‫كنت أتصرّف ضمن حقوقي.‬ 167 00:17:34,471 --> 00:17:36,181 ‫ليست لديك حقوق.‬ 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,892 ‫لم تكن "النرويج" لك أصلًا،‬ 169 00:17:40,769 --> 00:17:42,521 ‫ومع ذلك جمعت جيشًا بالخفاء.‬ 170 00:17:44,356 --> 00:17:48,568 ‫وتآمرت مع الآخرين لاغتصابها من مملكة ابني.‬ 171 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 ‫يجدر بي قتلك.‬ 172 00:17:53,406 --> 00:17:57,327 ‫اقتلني!‬ 173 00:17:58,578 --> 00:18:00,664 ‫لكن أعفني من المحاضرة.‬ 174 00:18:03,333 --> 00:18:04,918 ‫لكنني لا أنوي قتلك.‬ 175 00:18:05,794 --> 00:18:06,920 ‫لديّ مخططات أخرى.‬ 176 00:18:09,756 --> 00:18:10,841 ‫لا!‬ 177 00:18:21,893 --> 00:18:25,438 ‫يخوض "كنوت" نزاعًا على "الدنمارك"‬ ‫ويجب أن أنضم إليه.‬ 178 00:18:27,816 --> 00:18:29,818 ‫سأنصّب حفيدي "سفين"‬ 179 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 ‫كملك على "النرويج".‬ 180 00:18:33,280 --> 00:18:34,197 ‫"سفين"؟‬ 181 00:18:38,243 --> 00:18:41,746 ‫لن يصمد شهرًا قبل أن يقتله الزعماء.‬ 182 00:18:41,830 --> 00:18:43,665 ‫لا، لن يقتلوه.‬ 183 00:18:46,209 --> 00:18:48,003 ‫لأنك ستحميه.‬ 184 00:18:48,086 --> 00:18:51,882 ‫إن كنت تظن أنني سأصبح حارس ذلك الصبي‬ 185 00:18:51,965 --> 00:18:55,010 ‫لمجرّد إنقاذ حياتي، فأنت أحمق.‬ 186 00:18:55,093 --> 00:18:56,928 ‫أفضّل الموت.‬ 187 00:18:57,512 --> 00:18:58,680 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 188 00:19:00,056 --> 00:19:02,726 ‫لهذا السبب فإنك لا تنقذ حياتك أنت.‬ 189 00:19:09,441 --> 00:19:10,650 ‫أبي.‬ 190 00:19:12,569 --> 00:19:13,820 ‫مهلًا!‬ 191 00:19:16,198 --> 00:19:17,032 ‫"ماغنوس"!‬ 192 00:19:30,462 --> 00:19:31,379 ‫إليك عرضي.‬ 193 00:19:32,714 --> 00:19:37,052 ‫احم حفيدي، وأرشده ليكون ملكًا،‬ 194 00:19:37,135 --> 00:19:38,637 ‫وفردًا من الـ"فايكينغ" ورجلًا،‬ 195 00:19:39,221 --> 00:19:42,140 ‫واحمه ضد كل أعدائه‬ ‫كما لو كان من لحمك ودمك،‬ 196 00:19:44,476 --> 00:19:46,019 ‫وسأفعل الشيء نفسه مع ابنك.‬ 197 00:19:48,605 --> 00:19:49,773 ‫إن فعلت هذا،‬ 198 00:19:50,815 --> 00:19:53,401 ‫فأعدك بأنه عندما يحين الوقت،‬ 199 00:19:55,195 --> 00:19:56,529 ‫فإن عرش "النرويج"،‬ 200 00:19:57,989 --> 00:19:59,741 ‫رغم أنه لن يكون ملكك،‬ 201 00:20:01,368 --> 00:20:02,410 ‫إلّا أنه سينتقل إليه.‬ 202 00:20:06,915 --> 00:20:07,749 ‫لكن…‬ 203 00:20:09,626 --> 00:20:13,880 ‫إن أصاب "سفين" أي مكروه…‬ 204 00:20:23,056 --> 00:20:24,266 ‫هل تعدني؟‬ 205 00:20:43,451 --> 00:20:44,286 ‫يا جلالة الملك.‬ 206 00:20:44,369 --> 00:20:48,331 ‫- فعلت ما فعلته…‬ ‫- إشباعًا لطمعك الذي لا حدود له!‬ 207 00:20:48,415 --> 00:20:50,667 ‫كان هذا من حقّي بصفتي زوجة.‬ 208 00:20:50,750 --> 00:20:53,253 ‫هددت مملكة ابني!‬ 209 00:20:53,336 --> 00:20:56,089 ‫والأسوأ من هذا أنك خنتني!‬ 210 00:20:57,465 --> 00:20:59,050 ‫يجدر بي أن آمر بقتلك.‬ 211 00:21:04,472 --> 00:21:05,348 ‫بدلًا من ذلك…‬ 212 00:21:09,102 --> 00:21:10,854 ‫سيكون هذا منزلك الجديد.‬ 213 00:21:11,604 --> 00:21:14,024 ‫هنا؟ في "كاتيغات"؟‬ 214 00:21:14,107 --> 00:21:18,320 ‫نعم، هنا في "كاتيغات"!‬ ‫لماذا أحضرتك إلى هنا برأيك؟‬ 215 00:21:19,195 --> 00:21:21,197 ‫كي آخذ ابنيّ وأعود إلى "يلينغ".‬ 216 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 ‫لديّ مخططات أخرى.‬ 217 00:21:25,452 --> 00:21:27,746 ‫أحضرتني إلى هنا إلى أقاصي الأرض!‬ 218 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 ‫"ألفغيفو"!‬ 219 00:21:30,248 --> 00:21:32,751 ‫كوني ممتنة لأنك لا تزالين على هذه الأرض!‬ 220 00:21:35,670 --> 00:21:37,505 ‫يا شعب "كاتيغات"!‬ 221 00:21:38,131 --> 00:21:40,258 ‫جمعتكم هنا لأعلن‬ 222 00:21:40,342 --> 00:21:43,053 ‫أن حفيدي "سفين" بن "كنوت"،‬ 223 00:21:43,136 --> 00:21:45,805 ‫سيكون ملك "النرويج" الجديد!‬ 224 00:21:49,559 --> 00:21:51,978 ‫وأن أمه،‬ 225 00:21:52,771 --> 00:21:54,773 ‫الملكة "ألفغيفو" من "الدنمارك"‬ 226 00:21:54,856 --> 00:21:58,276 ‫ستبقى هنا في "كاتيغات" لتكون الوصية عليه.‬ 227 00:21:59,444 --> 00:22:05,658 ‫وللحفاظ على أمن "كاتيغات" وحمايتها،‬ 228 00:22:06,576 --> 00:22:10,997 ‫نصّبت الزعيم "أولاف" بن "هارالد"،‬ 229 00:22:11,081 --> 00:22:12,707 ‫الذي كان عدوًا فيما مضى،‬ 230 00:22:12,791 --> 00:22:15,710 ‫وأصبح الآن صديقًا، ليكون حامي الملك.‬ 231 00:22:16,544 --> 00:22:17,962 ‫عد إلى ديارك! خائن!‬ 232 00:22:18,046 --> 00:22:20,840 ‫لن يكون هناك شنق اليوم.‬ 233 00:22:31,017 --> 00:22:32,519 ‫أشكرك أيها الملك "فوركبيرد".‬ 234 00:22:35,146 --> 00:22:35,980 ‫هل خاب أملكم؟‬ 235 00:22:36,648 --> 00:22:38,650 ‫أجل!‬ 236 00:22:38,733 --> 00:22:40,860 ‫إذًا يجب أن نغيّر هذا الوضع.‬ 237 00:22:56,459 --> 00:22:57,335 ‫يا أصدقاء!‬ 238 00:22:57,919 --> 00:23:01,423 ‫"كاتيغات" معرّضة للخطر من حليف قديم.‬ 239 00:23:02,590 --> 00:23:04,509 ‫أخي، "هارالد" بن "سيغرد"،‬ 240 00:23:06,010 --> 00:23:09,389 ‫يعتقد بأنه الملك الشرعي لـ"النرويج"‬ 241 00:23:10,265 --> 00:23:12,851 ‫وأقنع الساحرة الكافرة،‬ 242 00:23:12,934 --> 00:23:15,979 ‫"فريديس" بنت "إريك"، بدعمه في مسعاه.‬ 243 00:23:16,062 --> 00:23:18,314 ‫وهما يقومان في هذه اللحظات،‬ 244 00:23:18,398 --> 00:23:22,902 ‫بجمع جيش وثني عظيم لقتل المسيحيين،‬ 245 00:23:22,986 --> 00:23:25,238 ‫وللزحف ضد "كاتيغات"!‬ 246 00:23:25,321 --> 00:23:28,032 ‫لكنني لن أسمح بحدوث هذا.‬ 247 00:23:28,116 --> 00:23:29,826 ‫ماذا ستفعل؟‬ 248 00:23:32,370 --> 00:23:35,457 ‫هذا الصندوق وصندوقان مثله‬ 249 00:23:35,540 --> 00:23:38,835 ‫ستكون من نصيب الرجل أو العائلة‬ ‫التي تحضر لي رأسيهما!‬ 250 00:24:08,406 --> 00:24:09,240 ‫أسرعا.‬ 251 00:24:13,453 --> 00:24:14,871 ‫أمي، إنها هي.‬ 252 00:24:15,747 --> 00:24:16,623 ‫إنها هي.‬ 253 00:24:17,332 --> 00:24:18,249 ‫أترين؟‬ 254 00:24:19,125 --> 00:24:21,377 ‫يجب أن نذهب. هيا بنا.‬ 255 00:24:45,693 --> 00:24:47,654 ‫- انزلا الآن.‬ ‫- جئنا للعبور.‬ 256 00:24:47,737 --> 00:24:48,863 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 257 00:24:50,865 --> 00:24:53,409 ‫- يمكنكم الذهاب بعد الدفع.‬ ‫- انظري! قلت لك إنها هي!‬ 258 00:24:54,953 --> 00:24:56,287 ‫أنت هي، ألست كذلك؟‬ 259 00:24:59,832 --> 00:25:01,793 ‫- من؟‬ ‫- أنت "فريديس"!‬ 260 00:25:01,876 --> 00:25:03,711 ‫حامية العقيدة، ألست كذلك؟‬ 261 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 ‫أجهل من تقصدين.‬ 262 00:25:08,132 --> 00:25:11,052 ‫لكنني رأيت اختبارك كمحاربة من "كاتيغات".‬ 263 00:25:12,720 --> 00:25:13,930 ‫تعرّفت على سيفك!‬ 264 00:25:15,807 --> 00:25:17,809 ‫جئت لمساعدتنا، أليس كذلك؟‬ 265 00:25:25,650 --> 00:25:26,776 ‫لا.‬ 266 00:25:28,695 --> 00:25:30,405 ‫أنا آسفة، لكنك مخطئة.‬ 267 00:25:32,991 --> 00:25:34,784 ‫تعالي، يجب أن نسرع إلى القوارب.‬ 268 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 269 00:25:36,536 --> 00:25:39,789 ‫دمّر "كوريه" قريتنا قبل سقوط "كاتيغات".‬ 270 00:25:40,665 --> 00:25:43,251 ‫والزعماء المسيحيون يمنعوننا الآن‬ ‫من إعادة بنائها.‬ 271 00:25:44,043 --> 00:25:46,045 ‫سنجد وطنًا جديدًا.‬ 272 00:25:46,546 --> 00:25:48,381 ‫لكن تلك الزوارق لا تصلح للبحر.‬ 273 00:25:48,464 --> 00:25:50,717 ‫إن هبّت عاصفة، فستغرقون في عرض البحر.‬ 274 00:25:50,800 --> 00:25:52,927 ‫سمعنا بأن هناك سفنًا تنتظرنا.‬ 275 00:25:53,011 --> 00:25:54,137 ‫إلى أين ستأخذكم؟‬ 276 00:25:54,637 --> 00:25:56,848 ‫إلى "أوبسالا" جديدة عبر البحر.‬ 277 00:25:57,807 --> 00:25:59,058 ‫مكان يُدعى "يومسبورغ".‬ 278 00:25:59,809 --> 00:26:01,686 ‫- ثلاث قطع نقدية أيها الوثني.‬ ‫- لنسرع.‬ 279 00:26:01,769 --> 00:26:04,230 ‫بسرعة! يجب أن تغادروا الآن‬ ‫وإلّا سيفوتكم الجزر.‬ 280 00:26:04,314 --> 00:26:05,148 ‫شكرًا.‬ 281 00:26:10,778 --> 00:26:12,322 ‫لديّ مكان لاثنين آخرين.‬ 282 00:26:15,116 --> 00:26:16,993 ‫اركبوا القوارب. هيا.‬ 283 00:27:14,425 --> 00:27:15,259 ‫آمين.‬ 284 00:27:19,472 --> 00:27:22,892 ‫لا تلمسي القربان المقدّس يا جلالة الملكة.‬ ‫إنه مسمم. أيها الحرس، أوقفوه!‬ 285 00:27:27,730 --> 00:27:29,315 ‫أوقفوه! توقّف!‬ 286 00:27:30,149 --> 00:27:31,275 ‫أوقفوا ذلك الرجل!‬ 287 00:27:31,359 --> 00:27:33,027 ‫أوقفوه! لا تدعوه يذهب!‬ 288 00:27:36,239 --> 00:27:37,073 ‫اقبضوا عليه!‬ 289 00:27:37,657 --> 00:27:39,117 ‫ابتعدوا!‬ 290 00:27:39,200 --> 00:27:40,660 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- أوقفوه!‬ 291 00:27:52,338 --> 00:27:53,256 ‫أوقفوه!‬ 292 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 ‫اقبضوا عليه!‬ 293 00:28:02,181 --> 00:28:03,057 ‫من هنا!‬ 294 00:28:03,641 --> 00:28:04,559 ‫أين هو؟‬ 295 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 ‫بأي اتجاه ذهب؟‬ 296 00:28:09,522 --> 00:28:10,732 ‫إلى الأسفل! هيا بنا!‬ 297 00:28:30,376 --> 00:28:31,586 ‫خذوه إلى الزنزانات.‬ 298 00:28:58,362 --> 00:28:59,280 ‫رأيتهما.‬ 299 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 ‫هل أنت متأكد من أنهما هما؟‬ 300 00:29:02,700 --> 00:29:04,744 ‫حاربت مع الأمير "هارالد" في "لندن".‬ 301 00:29:04,827 --> 00:29:05,953 ‫أعرف شكله،‬ 302 00:29:06,037 --> 00:29:09,290 ‫والحشد حول المرأة ناداها بحامية العقيدة.‬ 303 00:29:10,458 --> 00:29:11,793 ‫أين هما؟‬ 304 00:29:11,876 --> 00:29:15,713 ‫لا. لكنني أستطيع اصطحابكم إلى هناك‬ ‫لقاء مبلغ.‬ 305 00:30:18,526 --> 00:30:20,778 ‫لم يكن بوسعك فعل شيء لمساعدتهم.‬ 306 00:30:22,738 --> 00:30:24,782 ‫لم أستطع حتى الاعتراف من أكون.‬ 307 00:30:29,745 --> 00:30:32,123 ‫نظروا إليّ طلبًا للإرشاد، وبدلًا من ذلك…‬ 308 00:30:35,293 --> 00:30:36,460 ‫أعطيتهم الشك.‬ 309 00:30:38,546 --> 00:30:41,465 ‫ويُفترض بي أن أكون حامية العقيدة.‬ 310 00:30:48,639 --> 00:30:49,640 ‫يومًا ما…‬ 311 00:30:52,018 --> 00:30:53,227 ‫ستتغيّر الأحوال.‬ 312 00:31:04,238 --> 00:31:05,489 ‫حظًا طيبًا يا بني.‬ 313 00:31:10,036 --> 00:31:10,912 ‫واحد آخر.‬ 314 00:31:10,995 --> 00:31:11,996 ‫حان وقت الذهاب.‬ 315 00:31:13,039 --> 00:31:13,873 ‫مع السلامة.‬ 316 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 ‫خذ مكانك.‬ 317 00:31:24,967 --> 00:31:26,135 ‫اجعل والدك يفخر بك.‬ 318 00:31:27,094 --> 00:31:28,387 ‫اجعلني أفخر بك.‬ 319 00:31:28,471 --> 00:31:29,764 ‫سأفعل يا جدي.‬ 320 00:31:33,225 --> 00:31:34,268 ‫ثق بالزعيم "أولاف".‬ 321 00:31:35,269 --> 00:31:38,022 ‫سيحميك ريثما يعود والدك أو أعود أنا.‬ 322 00:31:39,690 --> 00:31:40,733 ‫سأفعل.‬ 323 00:31:40,816 --> 00:31:41,651 ‫فتى عاقل.‬ 324 00:31:54,580 --> 00:31:55,831 ‫سأفي بوعدي.‬ 325 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 ‫وكذلك أنا.‬ 326 00:32:27,613 --> 00:32:28,864 ‫هل تثق بـ"أولاف"؟‬ 327 00:32:31,200 --> 00:32:32,868 ‫لست بحاجة إلى الوثوق به.‬ 328 00:32:33,619 --> 00:32:34,829 ‫هو من يحتاج إلى الوثوق بي.‬ 329 00:32:37,373 --> 00:32:39,208 ‫كان يجب ألّا أصغي إليك قط.‬ 330 00:32:40,626 --> 00:32:43,087 ‫أصغيت إلى طموحك وليس إليّ.‬ 331 00:32:45,631 --> 00:32:49,427 ‫إن راودتك أية أفكار أخرى حول السلطة،‬ ‫فاحتفظ بها لنفسك.‬ 332 00:32:49,927 --> 00:32:51,971 ‫أنت امرأة نافذة جدًا هنا يا "ألفغيفو".‬ 333 00:32:53,264 --> 00:32:55,599 ‫أنت ملكة وصيّة على أرض عظيمة.‬ 334 00:32:56,183 --> 00:32:58,811 ‫إلى أن أُقتل أنا وابني على يد زعمائها.‬ 335 00:32:59,395 --> 00:33:02,690 ‫لن يحدث هذا. لن أسمح بذلك. ثقي بي.‬ 336 00:33:02,773 --> 00:33:03,649 ‫أثق بك؟‬ 337 00:33:04,900 --> 00:33:07,153 ‫لا، لن أثق بك ثانيةً.‬ 338 00:33:08,237 --> 00:33:09,321 ‫سنرى.‬ 339 00:33:14,410 --> 00:33:15,327 ‫"أولاف"!‬ 340 00:33:16,245 --> 00:33:17,121 ‫ما الأمر؟‬ 341 00:33:17,705 --> 00:33:20,041 ‫عثرنا على موقع الأمير "هارالد".‬ 342 00:33:20,124 --> 00:33:21,792 ‫صائدو الجوائز يجرون في إثره.‬ 343 00:33:23,169 --> 00:33:26,088 ‫حسنًا. استعد للحاق بهم. اجمع الرجال.‬ 344 00:33:27,048 --> 00:33:28,424 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 345 00:33:30,760 --> 00:33:32,636 ‫أأنت مستعد لدرسك الأول؟‬ 346 00:33:34,388 --> 00:33:37,808 ‫جيد. أعدك بأنه سيكون درسًا لن تنساه أبدًا.‬ 347 00:34:09,006 --> 00:34:12,343 ‫انطلقوا!‬ 348 00:35:04,061 --> 00:35:05,187 ‫"ليف"!‬ 349 00:35:05,771 --> 00:35:07,481 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كانوا قادمين لقتلكما.‬ 350 00:35:08,065 --> 00:35:08,899 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 351 00:35:08,983 --> 00:35:10,359 ‫"أولاف" ليس ببعيد.‬ 352 00:35:11,902 --> 00:35:13,946 ‫تعاليا. يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 353 00:35:14,780 --> 00:35:15,614 ‫هيا بنا.‬ 354 00:35:18,576 --> 00:35:20,327 ‫لماذا كنتما عائدين إلى "كاتيغات"؟‬ 355 00:35:22,121 --> 00:35:25,624 ‫لرؤية "فوركبيرد" وإخباره عن وعد "كنوت" لي.‬ 356 00:35:26,417 --> 00:35:29,044 ‫فات الأوان على ذلك.‬ ‫فقد غادر "فوركبيرد" "كاتيغات"‬ 357 00:35:29,128 --> 00:35:31,046 ‫ونصّب حفيده ملك "النرويج" الجديد.‬ 358 00:35:31,630 --> 00:35:34,425 ‫"سفين"؟ ابن "كنوت"؟‬ 359 00:35:34,508 --> 00:35:37,553 ‫نعم، وجعل "أولاف" حاميه.‬ 360 00:35:38,554 --> 00:35:41,765 ‫إذًا لماذا نسير بهذا الاتجاه؟‬ ‫يجب أن أعود لمواجهة أخي!‬ 361 00:35:41,849 --> 00:35:44,435 ‫"هارالد"، أولئك الرجال هناك‬ ‫كانوا صائدي جوائز.‬ 362 00:35:44,518 --> 00:35:47,104 ‫وضع "أولاف" جائزة على رأسك ورأس "فريديس".‬ 363 00:35:48,606 --> 00:35:51,734 ‫لستما بأمان في أي مكان الآن.‬ ‫يجب أن نواصل التحرّك.‬ 364 00:36:10,419 --> 00:36:12,880 ‫لا تزال دافئة! لم يبتعدوا كثيرًا.‬ 365 00:36:18,469 --> 00:36:20,638 ‫وصلت آثار شخصين إلى هذه النقطة.‬ 366 00:36:21,931 --> 00:36:25,684 ‫انضم إليهما شخص آخر وتقدموا بذلك الاتجاه.‬ 367 00:36:26,852 --> 00:36:28,395 ‫إنهم ذاهبون إلى الشاطئ.‬ 368 00:36:29,438 --> 00:36:30,397 ‫لنذهب!‬ 369 00:36:35,527 --> 00:36:36,362 ‫ادخل.‬ 370 00:36:39,823 --> 00:36:41,158 ‫سامحيني يا صاحبة الجلالة.‬ 371 00:36:41,825 --> 00:36:44,078 ‫أنا أتحقق إن كنت بحاجة إلى أي شيء.‬ 372 00:36:44,161 --> 00:36:46,372 ‫ماذا عرفنا من القاتل المأجور؟‬ 373 00:36:47,122 --> 00:36:49,041 ‫القليل، لكننا سنعرف المزيد.‬ 374 00:36:51,126 --> 00:36:54,713 ‫وضعت حراسًا إضافيين‬ ‫على كل الأبواب لضمان سلامتكن جميعًا.‬ 375 00:36:56,340 --> 00:36:57,758 ‫شكرًا أيها الإيرل "غدوين".‬ 376 00:36:57,841 --> 00:36:59,343 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 377 00:37:01,136 --> 00:37:02,846 ‫أعتذر لأنني لم أثق بك.‬ 378 00:37:04,556 --> 00:37:06,475 ‫سيكون زوجي مدينًا لك إبان عودته.‬ 379 00:37:08,143 --> 00:37:10,020 ‫ما زلت مدينًا له يا صاحبة الجلالة.‬ 380 00:37:11,855 --> 00:37:13,023 ‫طابت ليلتكن جميعًا.‬ 381 00:37:32,459 --> 00:37:33,585 ‫لقد تغيّرت.‬ 382 00:37:35,879 --> 00:37:38,340 ‫- لم يتغيّر شيء.‬ ‫- بلى، تغيّر.‬ 383 00:37:42,845 --> 00:37:44,263 ‫هناك نظرة في عينيك.‬ 384 00:37:45,347 --> 00:37:46,265 ‫برودة.‬ 385 00:37:47,808 --> 00:37:49,018 ‫رأيتها من قبل…‬ 386 00:37:50,978 --> 00:37:54,565 ‫مع أبي، لكنني لم أرها فيك قط.‬ 387 00:37:56,233 --> 00:37:57,526 ‫سنذهب إلى "نوفغورود".‬ 388 00:37:59,737 --> 00:38:02,656 ‫- "نوفغورود"؟ الروس؟‬ ‫- نعم.‬ 389 00:38:03,991 --> 00:38:06,201 ‫عمّي "ياروسلاف" هو الحاكم هناك.‬ 390 00:38:06,285 --> 00:38:08,871 ‫سأشرح له أن "فوركبيرد" نكث بوعده.‬ 391 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 ‫سيدعم قضيتي.‬ 392 00:38:10,956 --> 00:38:12,624 ‫"نوفغورود" بعيدة من هنا.‬ 393 00:38:12,708 --> 00:38:16,045 ‫ما الخيارات الأخرى التي لدينا؟‬ ‫أن نعيش حياتنا فارين؟‬ 394 00:38:17,129 --> 00:38:20,591 ‫إن كنت سأحظى بأدنى فرصة‬ ‫لانتزاع ما هو من حقي،‬ 395 00:38:20,674 --> 00:38:24,261 ‫فعليّ الذهاب إلى "نوفغورود"‬ ‫وجمع جيشي الخاص لمحاربة "أولاف".‬ 396 00:38:24,345 --> 00:38:25,346 ‫"ليف" بن "إريك"!‬ 397 00:38:30,142 --> 00:38:31,727 ‫مهلًا! أنا صديق!‬ 398 00:38:34,521 --> 00:38:37,524 ‫أعرف هذا الرجل من "كاتيغات".‬ ‫طرح عليّ أسئلة بشأنك.‬ 399 00:38:37,608 --> 00:38:39,818 ‫- ماذا تريد منها؟‬ ‫- أنا "يورندر".‬ 400 00:38:39,902 --> 00:38:41,820 ‫- ليس هذا ما سألك إياه!‬ ‫- أنا "يومسفايكنغ".‬ 401 00:38:41,904 --> 00:38:43,489 ‫- ماذا؟‬ ‫- قراصنة.‬ 402 00:38:44,198 --> 00:38:46,492 ‫- لصوص البحر.‬ ‫- نحن نؤمن بالعقيدة القديمة.‬ 403 00:38:46,575 --> 00:38:48,035 ‫أرجوك، أنا هنا لمساعدتكم،‬ 404 00:38:48,118 --> 00:38:51,163 ‫لكن إن أردتم النجاة،‬ ‫فعليكم مرافقتي في الحال.‬ 405 00:38:51,246 --> 00:38:52,915 ‫لن نذهب معك إلى أي مكان.‬ 406 00:38:54,833 --> 00:38:57,961 ‫- ما هذه العلامة؟‬ ‫- شبكة "سكولد". شبكة القدر.‬ 407 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‫رأيت هذه العلامة من قبل.‬ 408 00:39:03,550 --> 00:39:05,511 ‫أعتقد أنه هنا لسبب وجيه.‬ 409 00:39:06,762 --> 00:39:08,430 ‫لا نعرف شيئًا عن هذا الرجل.‬ 410 00:39:10,224 --> 00:39:11,642 ‫أرشدنا.‬ 411 00:39:18,315 --> 00:39:20,651 ‫هل كل هؤلاء يؤمنون بالعقيدة القديمة؟‬ 412 00:39:21,693 --> 00:39:25,322 ‫نعم، إنهم لاجئون‬ ‫من التطهير الذي قام به المسيحيون.‬ 413 00:39:27,032 --> 00:39:30,494 ‫- إن وجدنا "أولاف" هنا، فسنكون محاصرين!‬ ‫- لا، ستصل قواربنا أولًا.‬ 414 00:39:30,577 --> 00:39:33,080 ‫ليس في هذا الضباب.‬ ‫لا أحد يبحر في مثل هذا الطقس.‬ 415 00:39:33,831 --> 00:39:37,000 ‫نحن نبحر! نعرف دروب الضباب والجزر هنا.‬ 416 00:39:37,709 --> 00:39:38,627 ‫انتظرونا.‬ 417 00:40:03,944 --> 00:40:05,195 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 418 00:40:05,946 --> 00:40:07,406 ‫هذا خطر جدًا.‬ 419 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 ‫لن أترك هؤلاء الناس.‬ 420 00:40:10,409 --> 00:40:12,536 ‫إن تعيّن عليّ أن أقف وقفتي الأخيرة هنا،‬ 421 00:40:13,745 --> 00:40:14,746 ‫فليكن.‬ 422 00:40:15,581 --> 00:40:16,748 ‫سأقف معك.‬ 423 00:40:18,667 --> 00:40:19,668 ‫أبناء "غرينلاند".‬ 424 00:40:22,004 --> 00:40:23,464 ‫أنتم لا تسهّلون الأمور.‬ 425 00:40:27,176 --> 00:40:30,387 ‫- هيا بنا. لنتوار عن الأنظار.‬ ‫- يجب أن نختبئ هنا!‬ 426 00:40:30,471 --> 00:40:32,598 ‫- بسرعة!‬ ‫- تعالوا، بسرعة!‬ 427 00:40:33,348 --> 00:40:34,183 ‫- رجاءً!‬ ‫- اختبئوا.‬ 428 00:40:47,738 --> 00:40:50,032 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 429 00:41:14,181 --> 00:41:15,682 ‫رأيتك تتكلّم مع أحدهم.‬ 430 00:41:19,019 --> 00:41:20,020 ‫هل هي "لييف"؟‬ 431 00:41:21,772 --> 00:41:22,606 ‫نعم.‬ 432 00:41:24,900 --> 00:41:26,151 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 433 00:41:29,571 --> 00:41:30,739 ‫ماذا تقول لك؟‬ 434 00:41:31,782 --> 00:41:33,825 ‫تطلب مني أن أتخلّى عن غضبي.‬ 435 00:41:38,664 --> 00:41:42,668 ‫نعم، يبدو هذا من شيمها.‬ 436 00:41:45,504 --> 00:41:49,216 ‫ما سبب وجودها هنا معك وليس في "فالهالا"؟‬ 437 00:41:50,634 --> 00:41:51,677 ‫لأنها…‬ 438 00:41:54,012 --> 00:41:58,767 ‫حين كانت تحتضر،‬ ‫طلبت مني أن أعدها بأن ألتقيها هناك.‬ 439 00:42:01,061 --> 00:42:02,062 ‫ولم أستطع ذلك.‬ 440 00:42:06,775 --> 00:42:07,859 ‫لم لا؟‬ 441 00:42:09,278 --> 00:42:11,154 ‫لأنني لم أعد أؤمن يا "فريديس".‬ 442 00:42:25,168 --> 00:42:29,840 ‫ربما ليست "لييف" من تتمسّك بك،‬ 443 00:42:32,009 --> 00:42:34,803 ‫بل أنت من يتمسّك بها.‬ 444 00:42:45,314 --> 00:42:46,398 ‫والآن…‬ 445 00:42:48,442 --> 00:42:50,485 ‫لديّ شيء أخبرك به.‬ 446 00:42:53,363 --> 00:42:54,615 ‫أنا حامل.‬ 447 00:42:57,993 --> 00:42:58,910 ‫هل يعرف "هارالد"؟‬ 448 00:42:58,994 --> 00:42:59,828 ‫لا.‬ 449 00:43:01,997 --> 00:43:03,498 ‫ويجب أن تعدني…‬ 450 00:43:05,626 --> 00:43:08,920 ‫- يجب أن تعدني بألّا تخبره.‬ ‫- لم لا؟‬ 451 00:43:09,004 --> 00:43:10,839 ‫لأنني لا أستطيع أن أنجب طفلًا‬ 452 00:43:12,466 --> 00:43:15,385 ‫قد يصبح يومًا ما حاكمًا لأمة مسيحية.‬ 453 00:43:16,762 --> 00:43:18,430 ‫وتعتقدين أن "هارالد" سيفرض عليك ذلك؟‬ 454 00:43:20,432 --> 00:43:21,266 ‫لا.‬ 455 00:43:24,394 --> 00:43:25,812 ‫لأنني لن أسمح بذلك.‬ 456 00:43:43,413 --> 00:43:45,415 ‫أنت تفكر في أخيك.‬ 457 00:43:47,709 --> 00:43:48,585 ‫أخي غير الشقيق.‬ 458 00:43:53,006 --> 00:43:54,966 ‫لا أعرف لماذا أشعر بأنني تعرّضت لخيانة.‬ 459 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 ‫أنا خنته.‬ 460 00:44:00,972 --> 00:44:02,474 ‫لكن من الصعب‬ 461 00:44:04,476 --> 00:44:06,019 ‫أن أغادر "النرويج" هكذا.‬ 462 00:44:08,355 --> 00:44:12,651 ‫إنه قدر فكّرت فيه طوال حياتي.‬ 463 00:44:14,569 --> 00:44:18,949 ‫أنت تغادر، لكنك لا تستسلم.‬ 464 00:44:19,032 --> 00:44:22,327 ‫أعلم أنك يومًا ما ستصبح ملك هذه البلاد.‬ 465 00:44:23,578 --> 00:44:25,163 ‫إنه قدرك.‬ 466 00:44:39,594 --> 00:44:40,929 ‫لكنه ليس قدري.‬ 467 00:44:58,113 --> 00:44:58,947 ‫أعلم.‬ 468 00:45:10,375 --> 00:45:12,335 ‫كما أنني لن أكون ملكة جيدة.‬ 469 00:45:15,338 --> 00:45:16,423 ‫أخالفك الرأي.‬ 470 00:45:19,217 --> 00:45:20,802 ‫أنت ملكة رائعة بالفعل.‬ 471 00:45:23,430 --> 00:45:26,057 ‫أرى ذلك في أعين شعبك حين يكونون معك.‬ 472 00:45:29,686 --> 00:45:31,229 ‫لا أفهم السبب.‬ 473 00:45:34,983 --> 00:45:35,817 ‫أنا أفهم.‬ 474 00:45:41,072 --> 00:45:42,449 ‫إنها موهبتك.‬ 475 00:46:05,263 --> 00:46:06,473 ‫عثرنا عليهم.‬ 476 00:46:15,148 --> 00:46:19,069 ‫- إنهم قادمون!‬ ‫- إلى الشاطئ! اركضوا! هيا.‬ 477 00:46:19,736 --> 00:46:21,655 ‫- هيا!‬ ‫- إلى الأمام مباشرةً!‬ 478 00:46:22,322 --> 00:46:23,949 ‫إلى الشاطئ! إلى الأمام! بسرعة!‬ 479 00:46:25,283 --> 00:46:26,368 ‫بسرعة!‬ 480 00:46:27,202 --> 00:46:30,372 ‫اركضوا! هيا! إلى الأمام مباشرةً!‬ 481 00:46:31,915 --> 00:46:32,999 ‫واصلوا التقدّم! هيا!‬ 482 00:46:33,917 --> 00:46:34,876 ‫لا مكان نذهب إليه!‬ 483 00:46:37,796 --> 00:46:38,797 ‫لن يذهبوا إلى أي مكان!‬ 484 00:46:55,063 --> 00:46:56,022 ‫لا ترحموهم!‬ 485 00:47:24,009 --> 00:47:25,510 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 486 00:47:55,624 --> 00:47:57,417 ‫- إلى الزوارق!‬ ‫- إلى الزوارق!‬ 487 00:48:00,337 --> 00:48:03,423 ‫اركبوا! هيا! ادفعوا!‬ 488 00:48:03,506 --> 00:48:04,591 ‫ادفعوا!‬ 489 00:48:04,674 --> 00:48:06,301 ‫لا!‬ 490 00:48:10,472 --> 00:48:12,098 ‫انظروا إلى النيران!‬ 491 00:48:52,847 --> 00:48:54,849 ‫جئنا من أجلك يا "فريديس".‬ 492 00:48:58,186 --> 00:49:00,563 ‫انضمي إلينا في "يومسبورغ".‬ 493 00:49:04,567 --> 00:49:05,568 ‫لقد نجحنا.‬ 494 00:49:34,055 --> 00:49:35,140 ‫وداعًا يا أخي.‬ 495 00:49:36,307 --> 00:49:38,309 ‫لن تكون بعيدًا أبدًا عن قلبي.‬ 496 00:49:39,477 --> 00:49:40,603 ‫ولا أنت عن قلبي.‬ 497 00:50:20,810 --> 00:50:22,062 ‫تقع "نوفغورود" شرقًا.‬ 498 00:50:26,566 --> 00:50:30,028 ‫ولا نية لديّ بأن أجذّف‬ ‫طوال الطريق إلى هناك بمفردي.‬ 499 00:50:30,111 --> 00:50:31,071 ‫لم لا؟‬ 500 00:50:32,489 --> 00:50:35,325 ‫اعتقدت أن أبناء "غرينلاند"‬ ‫يستطيعون عبور المحيط بالتجذيف.‬ 501 00:50:35,408 --> 00:50:38,620 ‫نستطيع ذلك، لكننا نفضّل أن يشاركنا أحدهم.‬ 502 00:50:54,928 --> 00:50:57,806 ‫هيا بنا. ابذل مجهودًا أكبر.‬ 503 00:52:33,693 --> 00:52:38,698 ‫ترجمة "باسل بشور"‬