1 00:00:07,300 --> 00:00:08,176 ¡No paren! 2 00:00:49,634 --> 00:00:53,262 CAMPAMENTO DE OLAF CAMINO A VINGULMÖRK 3 00:01:11,364 --> 00:01:12,198 ¿Dónde está? 4 00:01:13,574 --> 00:01:15,701 ¡Oye! 5 00:01:16,327 --> 00:01:20,957 ¿Dónde está Olaf? 6 00:01:21,541 --> 00:01:22,375 ¡Se lo llevó! 7 00:01:23,584 --> 00:01:25,336 ¡Se lo llevó Forkbeard! 8 00:02:31,777 --> 00:02:34,113 BASADA EN VIKINGOS CREADA POR MICHAEL HIRST 9 00:02:42,163 --> 00:02:45,291 VIKINGOS: VALHALLA 10 00:03:07,188 --> 00:03:08,439 Le di yo primero. 11 00:03:09,899 --> 00:03:10,900 Tú cocinas. 12 00:03:13,611 --> 00:03:15,071 No tan rápido. 13 00:03:18,866 --> 00:03:20,534 Yo le di en el corazón. 14 00:03:21,869 --> 00:03:24,622 No solo lo cocinarás tú, también lo cargarás. 15 00:03:26,290 --> 00:03:30,711 HÅLOGALAND, NORUEGA 320 KM AL NORTE DE KATTEGAT 16 00:03:59,615 --> 00:04:01,242 Te cambiaré la venda. 17 00:04:04,745 --> 00:04:06,163 Siento que ya se curó. 18 00:04:06,706 --> 00:04:08,499 Eso lo decido yo. 19 00:04:22,638 --> 00:04:23,848 Déjame ver. 20 00:04:30,396 --> 00:04:31,522 La herida cerró. 21 00:04:32,565 --> 00:04:33,899 Ya no está infectada. 22 00:04:34,525 --> 00:04:35,735 Te lo dije. 23 00:04:36,736 --> 00:04:38,154 Pero no está curada. 24 00:04:41,449 --> 00:04:45,453 Pero lo suficiente para que vaya a Kattegat. 25 00:04:52,543 --> 00:04:53,753 Ponte tú la venda. 26 00:04:55,671 --> 00:04:56,505 Freydis. 27 00:04:58,257 --> 00:04:59,717 No puedo quedarme por siempre. 28 00:05:01,510 --> 00:05:04,347 Debo ir ante Forkbeard y exigir lo que es mío. 29 00:05:05,973 --> 00:05:09,643 ¿Y esperas que te entregue Noruega sin más? 30 00:05:11,937 --> 00:05:13,397 Canuto me lo juró. 31 00:05:13,481 --> 00:05:15,399 Sí, pero su padre no. 32 00:05:16,192 --> 00:05:19,695 Forkbeard no trajo un ejército a Kattegat para proteger tu acuerdo. 33 00:05:19,779 --> 00:05:21,781 Comprenderá cuando se lo explique. 34 00:05:21,864 --> 00:05:23,282 ¡Fue tras Olaf! 35 00:05:23,908 --> 00:05:25,993 ¿Piensas que no irá por ti? 36 00:05:28,162 --> 00:05:31,582 Además, no sabemos nada sobre el estado actual de Kattegat 37 00:05:31,665 --> 00:05:32,833 ni quién sigue con vida. 38 00:05:32,917 --> 00:05:34,794 Con más razón debo volver. 39 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 No le temo a Forkbeard. 40 00:05:38,798 --> 00:05:40,216 Quizá deberías. 41 00:05:50,976 --> 00:05:52,436 ¿Y qué sugieres? 42 00:05:54,063 --> 00:05:55,689 ¿Que nos quedemos en el bosque? 43 00:05:56,941 --> 00:05:57,817 Sí. 44 00:05:59,360 --> 00:06:00,611 O en un lugar nuevo. 45 00:06:02,363 --> 00:06:05,783 ¿Por qué no criar a tus hijos donde haya paz y no guerra? 46 00:06:05,866 --> 00:06:08,953 ¡Porque mis hijos están destinados a gobernar Noruega, 47 00:06:09,036 --> 00:06:10,996 no a esconderse en sus bosques! 48 00:06:11,080 --> 00:06:12,206 ¿Tus hijos? 49 00:06:17,753 --> 00:06:18,963 Nuestros hijos. 50 00:06:22,967 --> 00:06:24,343 Si somos bendecidos. 51 00:06:27,430 --> 00:06:28,389 Freydis, 52 00:06:30,224 --> 00:06:32,184 debo volver. 53 00:06:32,268 --> 00:06:33,477 Lo sabes. 54 00:06:35,688 --> 00:06:37,481 Y quiero que vengas conmigo. 55 00:06:59,545 --> 00:07:02,631 Sé que es un riesgo volver, pero debo hacerlo. 56 00:07:03,716 --> 00:07:05,426 Olaf debe pagar por lo que hizo. 57 00:07:11,724 --> 00:07:13,642 Ven. Por favor. 58 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 Debemos continuar. 59 00:07:48,469 --> 00:07:49,303 ¡Madre! 60 00:07:53,140 --> 00:07:56,310 ¡Bienvenida a Kattegat! ¿No es fantástica? 61 00:07:57,937 --> 00:07:58,771 Maravillosa. 62 00:08:24,463 --> 00:08:28,717 - La muerte no es castigo suficiente. - Vamos, Alteza. ¡Vamos! 63 00:08:28,801 --> 00:08:29,927 ¡Es lo que eres! 64 00:08:31,136 --> 00:08:34,306 LONDRES 65 00:08:41,564 --> 00:08:43,065 Buenos días, Alteza. 66 00:08:43,148 --> 00:08:45,859 Llegó un navío con noticias de Dinamarca. 67 00:08:47,027 --> 00:08:50,990 Un mensaje del rey Canuto. Ganaron dos batallas contra los vendos. 68 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 - ¿Se sabe cuándo volverá a Inglaterra? - De momento, no, Alteza. 69 00:08:54,827 --> 00:08:58,080 Vuelve a expresar su preocupación por vuestra seguridad. 70 00:09:02,418 --> 00:09:05,754 Escribiré una carta yo misma para asegurarle que estoy bien, 71 00:09:05,838 --> 00:09:08,007 y tú se la llevarás al zarpar. 72 00:09:13,971 --> 00:09:16,390 Mi esposo no se preocuparía por mi seguridad 73 00:09:16,473 --> 00:09:18,183 si no le dijeras que corro peligro. 74 00:09:18,267 --> 00:09:21,228 Le digo eso porque mi trabajo es cuidar de usted 75 00:09:21,312 --> 00:09:23,606 y de Londres en ausencia de él. 76 00:09:25,274 --> 00:09:28,110 He oído cosas en las tabernas. 77 00:09:28,193 --> 00:09:31,488 No me preocupa lo que hayas oído allí. 78 00:09:32,948 --> 00:09:34,533 Nuestra seguridad es excelente. 79 00:09:35,784 --> 00:09:38,621 Los huscarles no permitirán amenazas aquí dentro, 80 00:09:38,704 --> 00:09:41,165 y le recordaré eso a Canuto en mi carta. 81 00:09:50,758 --> 00:09:51,967 ¿Por qué te vas? 82 00:09:52,051 --> 00:09:54,887 La reina no me necesitará hasta dentro de una hora. 83 00:09:56,388 --> 00:09:58,724 Hasta que Canuto regrese y me dé su beneplácito, 84 00:09:59,725 --> 00:10:02,561 la reina no debe saber de estas visitas. 85 00:10:02,645 --> 00:10:05,147 Si se enterara de esto, te enviaría lejos. 86 00:10:06,482 --> 00:10:07,608 No lo soportaría. 87 00:10:10,069 --> 00:10:12,237 ¿Te preocupa la seguridad de la reina? 88 00:10:13,447 --> 00:10:14,907 La seguridad de todos. 89 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 El rey está en Dinamarca, Forkbeard, en Kattegat. 90 00:10:19,203 --> 00:10:21,830 - Hay amenazas constantes. - Pero de las tabernas. 91 00:10:22,915 --> 00:10:24,416 Quizá no sean creíbles. 92 00:10:26,669 --> 00:10:28,253 Para mí sí. 93 00:10:32,841 --> 00:10:35,636 Cuando has perdido todo, como yo, 94 00:10:36,845 --> 00:10:39,139 te acostumbras a prever lo peor 95 00:10:39,223 --> 00:10:40,891 para que no vuelva a pasar. 96 00:10:41,892 --> 00:10:43,644 Debes habituarte a eso de mí. 97 00:10:43,727 --> 00:10:45,104 Así soy. 98 00:10:49,983 --> 00:10:52,277 Eso no deja espacio para la felicidad. 99 00:10:53,737 --> 00:10:55,864 - ¿Con qué sueñas? - ¿Soñar? 100 00:10:57,032 --> 00:10:59,535 Sí. Tus anhelos. 101 00:11:00,536 --> 00:11:01,912 Al cerrar los ojos, 102 00:11:02,705 --> 00:11:05,416 ¿cómo nos ves en 20 años? 103 00:11:10,921 --> 00:11:12,131 Veo muchos niños. 104 00:11:14,091 --> 00:11:16,385 Y tendrán tu amor, que es puro. 105 00:11:17,386 --> 00:11:19,680 Crecerán sin el miedo con el que crecí yo. 106 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 Cuando hayan crecido, los dispersaré, 107 00:11:23,183 --> 00:11:25,853 cada uno en su reino, donde prosperarán. 108 00:11:28,188 --> 00:11:29,314 Excepto el mayor. 109 00:11:32,067 --> 00:11:33,110 Él será especial. 110 00:11:33,736 --> 00:11:38,115 Un gran guerrero, instruido y sabio. 111 00:11:40,451 --> 00:11:41,452 Y un día… 112 00:11:45,831 --> 00:11:46,665 será el rey. 113 00:11:49,376 --> 00:11:51,170 - ¿El rey de Inglaterra? - Sí. 114 00:11:51,795 --> 00:11:54,923 Ni tu familia ni la mía tienen sangre real. 115 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Y aunque la tuvieran, 116 00:12:01,013 --> 00:12:03,098 los dos hijos de la reina con Etelredo 117 00:12:03,182 --> 00:12:05,392 y los hijos de Canuto 118 00:12:07,102 --> 00:12:08,854 harían imposible ese sueño. 119 00:12:10,022 --> 00:12:11,607 Me preguntaste por mi sueño. 120 00:12:14,234 --> 00:12:15,861 Los sueños nunca son imposibles. 121 00:12:37,424 --> 00:12:38,342 ¿Qué viste? 122 00:12:41,261 --> 00:12:42,095 Yo… 123 00:12:43,889 --> 00:12:45,349 Creí haber visto un lobo, 124 00:12:47,059 --> 00:12:48,644 pero me equivoqué. 125 00:12:48,727 --> 00:12:49,978 ¿De veras? 126 00:12:50,938 --> 00:12:55,275 Que no esté aquí no significa que no lo hayas visto. 127 00:12:56,193 --> 00:12:57,820 ¿Te sentiste amenazada? 128 00:12:59,112 --> 00:13:00,239 No, solo… 129 00:13:02,366 --> 00:13:04,701 sobresaltada, sorprendida. 130 00:13:04,785 --> 00:13:05,661 Bien. 131 00:13:06,495 --> 00:13:07,830 Recuérdalo. 132 00:13:07,913 --> 00:13:10,791 ¿Por qué? ¿Qué significa? 133 00:13:12,251 --> 00:13:16,463 Las señales que buscas desesperada están en todos lados, Freydis, 134 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 si tan solo confiaras en lo que ves y sientes. 135 00:13:21,051 --> 00:13:25,180 Estoy harta de los acertijos sobre el futuro. 136 00:13:25,264 --> 00:13:26,682 No me respondes nada. 137 00:13:26,765 --> 00:13:29,268 Este es un lugar tranquilo, 138 00:13:29,351 --> 00:13:33,230 pero los alaridos de los que huyes no han cesado 139 00:13:33,313 --> 00:13:35,607 solo porque no puedas oírlos. 140 00:14:02,634 --> 00:14:03,844 ¿Estás bien? 141 00:14:09,266 --> 00:14:10,475 ¿Qué haces? 142 00:14:16,815 --> 00:14:18,400 Iré a Kattegat contigo. 143 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 De aquí se verá bien el espectáculo. 144 00:14:58,565 --> 00:15:02,527 Dicen que Sweyn Forkbeard ahorcará a Olaf. 145 00:15:03,779 --> 00:15:06,406 Ahorcarlos, una tradición inglesa. 146 00:15:08,867 --> 00:15:10,202 Mejor un águila de sangre. 147 00:15:11,161 --> 00:15:13,038 Una verdadera ejecución vikinga. 148 00:15:15,958 --> 00:15:20,671 Pero muchas tradiciones están desapareciendo. 149 00:15:22,089 --> 00:15:22,923 Vete. 150 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 Eres Leif Eriksson, ¿no? 151 00:15:36,561 --> 00:15:37,562 Hermano de Freydis. 152 00:15:38,355 --> 00:15:39,606 Me llamo Jorundr. 153 00:15:41,108 --> 00:15:42,359 ¿Quieres beber? 154 00:15:42,442 --> 00:15:43,360 No. 155 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 ¿Tu hermana vendrá a la ejecución? 156 00:15:56,581 --> 00:15:57,791 ¿Qué te importa? 157 00:15:58,417 --> 00:16:01,962 Muchos aún la consideran la última hija de Upsala. 158 00:16:02,045 --> 00:16:06,008 Querrá asegurarse de que Olaf Haraldsson, el tirano cristiano, 159 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 reciba su merecido. 160 00:16:09,594 --> 00:16:11,013 Recibirá su merecido. 161 00:17:08,570 --> 00:17:12,949 No hay nada que odie más que a un traidor. 162 00:17:15,202 --> 00:17:18,497 Y tú, Olaf Haraldsson… 163 00:17:21,124 --> 00:17:22,375 eres un traidor. 164 00:17:22,459 --> 00:17:23,376 No lo soy. 165 00:17:25,087 --> 00:17:27,672 Canuto actuó a mis espaldas 166 00:17:28,840 --> 00:17:32,302 y le prometió a mi hermano lo que era mío por derecho. 167 00:17:32,385 --> 00:17:34,387 Era mi derecho. 168 00:17:34,471 --> 00:17:36,181 No tienes derechos. 169 00:17:36,264 --> 00:17:38,892 Noruega nunca fue tuya, sin embargo… 170 00:17:40,769 --> 00:17:42,521 reuniste un ejército en secreto. 171 00:17:44,356 --> 00:17:48,568 Conspiraste con otros para arrancarla del imperio de mi hijo. 172 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Debería matarte. 173 00:17:53,406 --> 00:17:57,327 ¡Mátame! 174 00:17:58,578 --> 00:18:00,664 Ahórrame el sermón. 175 00:18:03,333 --> 00:18:04,918 Pero no pretendo matarte. 176 00:18:05,794 --> 00:18:06,920 Tengo otros planes. 177 00:18:09,756 --> 00:18:10,841 ¡No! 178 00:18:21,893 --> 00:18:25,438 Canuto está luchando por Dinamarca, y debo unirme a él. 179 00:18:27,816 --> 00:18:29,818 Designaré a mi nieto, Svein, 180 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 como rey de Noruega. 181 00:18:33,280 --> 00:18:34,197 ¿Svein? 182 00:18:38,243 --> 00:18:41,746 No durará ni un mes, los jarls lo matarán. 183 00:18:41,830 --> 00:18:43,665 No, no lo harán. 184 00:18:46,209 --> 00:18:48,003 Porque tú lo protegerás. 185 00:18:48,086 --> 00:18:51,882 Si crees que seré el guardián de ese chico 186 00:18:51,965 --> 00:18:55,010 solo para salvar mi vida, eres un tonto. 187 00:18:55,093 --> 00:18:56,928 Prefiero morir. 188 00:18:57,512 --> 00:18:58,680 Sí, sabía que así sería. 189 00:19:00,056 --> 00:19:02,726 Por eso no solo salvarás tu vida. 190 00:19:09,441 --> 00:19:10,650 Padre. 191 00:19:12,569 --> 00:19:13,820 ¡Espera! 192 00:19:16,198 --> 00:19:17,032 ¡Magnus! 193 00:19:30,462 --> 00:19:31,379 Esta es mi oferta. 194 00:19:32,714 --> 00:19:37,052 Protege a mi nieto, guíalo para que se convierta en rey, 195 00:19:37,135 --> 00:19:38,637 en vikingo, en hombre, 196 00:19:39,221 --> 00:19:42,140 protégelo de los enemigos como si fuera de tu familia, 197 00:19:44,476 --> 00:19:46,019 y haré lo mismo con tu hijo. 198 00:19:48,605 --> 00:19:49,773 Si cumples, 199 00:19:50,815 --> 00:19:53,401 te prometo que, cuando llegue el momento, 200 00:19:55,195 --> 00:19:56,529 la corona de Noruega, 201 00:19:57,989 --> 00:19:59,741 aunque nunca volverá a ser tuya, 202 00:20:01,368 --> 00:20:02,410 será de él. 203 00:20:06,915 --> 00:20:07,749 Pero… 204 00:20:09,626 --> 00:20:13,880 si le ocurriera cualquier cosa a Svein… 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,266 ¿Tengo tu palabra? 206 00:20:43,451 --> 00:20:44,286 Alteza. 207 00:20:44,369 --> 00:20:48,331 - Hice lo que hice… - ¡Por tu propia codicia insaciable! 208 00:20:48,415 --> 00:20:50,667 Estaba en mi derecho como esposa. 209 00:20:50,750 --> 00:20:53,253 ¡Amenazaste el reino de mi hijo! 210 00:20:53,336 --> 00:20:56,089 Pero lo que es peor, ¡me contrariaste! 211 00:20:57,465 --> 00:20:59,050 Debería mandarte a matar. 212 00:21:04,472 --> 00:21:05,348 En lugar de eso… 213 00:21:09,102 --> 00:21:10,854 este será tu nuevo hogar. 214 00:21:11,604 --> 00:21:14,024 ¿Aquí? ¿En Kattegat? 215 00:21:14,107 --> 00:21:18,320 ¡Sí, aquí en Kattegat! ¿Para qué crees que te traje? 216 00:21:19,195 --> 00:21:21,197 Para llevarme a mis hijos a Jelling. 217 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 Tengo otros planes. 218 00:21:25,452 --> 00:21:27,746 ¡Estos son los confines del mundo! 219 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 ¡Aelfgifu! 220 00:21:30,248 --> 00:21:32,751 ¡Agradece que aún caminas en él! 221 00:21:35,670 --> 00:21:37,505 ¡Habitantes de Kattegat! 222 00:21:38,131 --> 00:21:40,258 Los convoqué para declarar 223 00:21:40,342 --> 00:21:43,053 que mi nieto, Svein Knutsson, 224 00:21:43,136 --> 00:21:45,805 será el nuevo rey de Noruega. 225 00:21:49,559 --> 00:21:51,978 Y que su madre, 226 00:21:52,771 --> 00:21:54,773 la reina Aelfgifu de Dinamarca, 227 00:21:54,856 --> 00:21:58,276 permanecerá aquí, en Kattegat, como regente. 228 00:21:59,444 --> 00:22:05,658 Y para garantizar que Kattegat siga siendo segura y permanezca protegida, 229 00:22:06,576 --> 00:22:10,997 designé a jarl Olaf Haraldsson, 230 00:22:11,081 --> 00:22:12,707 quien fue nuestro enemigo, 231 00:22:12,791 --> 00:22:15,710 pero ahora es mi amigo, como protector del rey. 232 00:22:16,544 --> 00:22:17,962 ¡Traidor! ¡Fuera! 233 00:22:18,046 --> 00:22:20,840 Hoy no habrá ninguna ejecución. 234 00:22:31,017 --> 00:22:32,519 Gracias, rey Forkbeard. 235 00:22:35,146 --> 00:22:35,980 ¿Decepcionados? 236 00:22:36,648 --> 00:22:38,650 ¡Sí! 237 00:22:38,733 --> 00:22:40,860 Entonces, debemos cambiar eso. 238 00:22:56,459 --> 00:22:57,335 ¡Amigos! 239 00:22:57,919 --> 00:23:01,423 Kattegat está en peligro a causa de un viejo aliado. 240 00:23:02,590 --> 00:23:04,509 Mi hermano, Harald Sigurdsson, 241 00:23:06,010 --> 00:23:09,389 cree que es el legítimo rey de Noruega 242 00:23:10,265 --> 00:23:12,851 y convenció a la bruja pagana, 243 00:23:12,934 --> 00:23:15,979 Freydis Eriksdotter, de apoyar su campaña. 244 00:23:16,062 --> 00:23:18,314 En este instante, 245 00:23:18,398 --> 00:23:22,902 están armando un gran ejército pagano para matar a los cristianos 246 00:23:22,986 --> 00:23:25,238 y marchar contra Kattegat. 247 00:23:25,321 --> 00:23:28,032 Pero no permitiré que ocurra. 248 00:23:28,116 --> 00:23:29,826 ¿Qué harás? 249 00:23:32,370 --> 00:23:35,457 Este cofre y otros dos iguales 250 00:23:35,540 --> 00:23:38,835 para el hombre o la familia que me traiga sus cabezas. 251 00:24:08,406 --> 00:24:09,240 Rápido. 252 00:24:13,453 --> 00:24:14,871 Madre, es ella. 253 00:24:15,747 --> 00:24:16,623 Es ella. 254 00:24:17,332 --> 00:24:18,249 ¿Ves? 255 00:24:19,125 --> 00:24:21,377 Debemos seguir. Vamos. 256 00:24:45,693 --> 00:24:47,654 - Suban. - Venimos para cruzar. 257 00:24:47,737 --> 00:24:48,863 ¿A dónde van? 258 00:24:50,865 --> 00:24:53,409 - Podrán subir después de pagar. - ¡Mira! Es ella. 259 00:24:54,953 --> 00:24:56,287 Eres ella, ¿no? 260 00:24:59,832 --> 00:25:01,793 - ¿Quién? - ¡Eres Freydis! 261 00:25:01,876 --> 00:25:03,711 La guardiana de la fe, ¿no? 262 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 No sé de quién hablas. 263 00:25:08,132 --> 00:25:11,052 Pero vi tu prueba de escudera en Kattegat. 264 00:25:12,720 --> 00:25:13,930 Reconozco tu espada. 265 00:25:15,807 --> 00:25:17,809 Has venido a ayudarnos, ¿no? 266 00:25:25,650 --> 00:25:26,776 No. 267 00:25:28,695 --> 00:25:30,405 Lo siento, te equivocas. 268 00:25:32,991 --> 00:25:34,784 Vayamos rápido a los botes. 269 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 ¿A dónde van? 270 00:25:36,536 --> 00:25:39,789 Kåre destruyó nuestra aldea antes de la caída de Kattegat. 271 00:25:40,665 --> 00:25:43,251 Y los jarls cristianos no nos dejan reconstruir. 272 00:25:44,043 --> 00:25:46,045 Encontraremos un nuevo hogar. 273 00:25:46,546 --> 00:25:48,381 Esos botes no pueden navegar. 274 00:25:48,464 --> 00:25:50,717 Si hay tormenta, se ahogarán en mar abierto. 275 00:25:50,800 --> 00:25:52,927 Oímos que hay barcos esperándonos. 276 00:25:53,011 --> 00:25:54,137 ¿Para ir a dónde? 277 00:25:54,637 --> 00:25:56,848 A una nueva Upsala, del otro lado del mar. 278 00:25:57,807 --> 00:25:59,058 Un lugar llamado Jomsborg. 279 00:25:59,809 --> 00:26:01,686 - Tres monedas, pagano. - Debemos irnos. 280 00:26:01,769 --> 00:26:04,230 ¡Rápido! Deben irse o perderán la marea. 281 00:26:04,314 --> 00:26:05,148 Gracias. 282 00:26:10,778 --> 00:26:12,322 ¡Entran dos más! 283 00:26:15,116 --> 00:26:16,993 En ese bote. Sube. 284 00:27:14,425 --> 00:27:15,259 Amén. 285 00:27:19,472 --> 00:27:22,892 No la toque, Alteza. Tiene veneno. Guardias, deténganlo. 286 00:27:27,730 --> 00:27:29,315 ¡Deténganlo! ¡Alto! 287 00:27:30,149 --> 00:27:31,275 ¡Deténganlo! 288 00:27:31,359 --> 00:27:33,027 ¡Deténganlo! ¡No lo dejen ir! 289 00:27:36,239 --> 00:27:37,073 ¡Atrápenlo! 290 00:27:37,657 --> 00:27:39,117 ¡Por allí! 291 00:27:39,200 --> 00:27:40,660 - ¡Atrápenlo! - ¡Deténganlo! 292 00:27:52,338 --> 00:27:53,256 ¡Deténganlo! 293 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 ¡Deténganlo! 294 00:28:02,181 --> 00:28:03,057 ¡Por aquí! 295 00:28:03,641 --> 00:28:04,559 ¿Dónde está? 296 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 ¿Por dónde fue? 297 00:28:09,522 --> 00:28:10,732 ¡Por ahí! ¡Vamos! 298 00:28:30,376 --> 00:28:31,586 Llévalo a las celdas. 299 00:28:58,362 --> 00:28:59,280 Los vi. 300 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 ¿Seguro que son ellos? 301 00:29:02,700 --> 00:29:04,744 Luché con el príncipe Harald en Londres. 302 00:29:04,827 --> 00:29:05,953 Lo conozco de vista, 303 00:29:06,037 --> 00:29:09,290 y la gente dijo que la mujer era la guardiana de la fe. 304 00:29:10,458 --> 00:29:11,793 ¿Dónde están? 305 00:29:11,876 --> 00:29:15,713 No. Pero puedo llevarte por un precio. 306 00:30:18,526 --> 00:30:20,778 No podías hacer nada para ayudarlos. 307 00:30:22,738 --> 00:30:24,782 No pude ni admitir quién soy. 308 00:30:29,745 --> 00:30:32,123 Buscan que los guíe, pero yo… 309 00:30:35,293 --> 00:30:36,460 les doy dudas. 310 00:30:38,546 --> 00:30:41,465 Y se supone que soy la guardiana de la fe. 311 00:30:48,639 --> 00:30:49,640 Algún día… 312 00:30:52,018 --> 00:30:53,227 no será así. 313 00:31:04,238 --> 00:31:05,489 Buena suerte, niño. 314 00:31:10,036 --> 00:31:10,912 Uno más. 315 00:31:10,995 --> 00:31:11,996 Hora de irse. 316 00:31:13,039 --> 00:31:13,873 Pórtate bien. 317 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 Toma asiento. 318 00:31:24,967 --> 00:31:26,135 Enorgullece a tu padre. 319 00:31:27,094 --> 00:31:28,387 Y a mí. 320 00:31:28,471 --> 00:31:29,764 Lo haré, abuelo. 321 00:31:33,225 --> 00:31:34,268 Confía en jarl Olaf. 322 00:31:35,269 --> 00:31:38,022 Te protegerá hasta que tu padre o yo volvamos. 323 00:31:39,690 --> 00:31:40,733 Eso haré. 324 00:31:40,816 --> 00:31:41,651 Muy bien. 325 00:31:54,580 --> 00:31:55,831 Cumpliré mi promesa. 326 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 Y yo también. 327 00:32:27,613 --> 00:32:28,864 ¿Confías en Olaf? 328 00:32:31,200 --> 00:32:32,868 No necesito confiar en él. 329 00:32:33,619 --> 00:32:34,829 Él debe confiar en mí. 330 00:32:37,373 --> 00:32:39,208 No debí hacerte caso. 331 00:32:40,626 --> 00:32:43,087 Le hiciste caso a tu ambición, no a mí. 332 00:32:45,631 --> 00:32:49,427 Si tienes más ideas sobre el poder, no las digas en voz alta. 333 00:32:49,927 --> 00:32:51,971 Aquí eres poderosa, Aelfgifu. 334 00:32:53,264 --> 00:32:55,599 Eres reina regente de un gran territorio. 335 00:32:56,183 --> 00:32:58,811 Hasta que mi hijo y yo seamos asesinados por sus jarls. 336 00:32:59,395 --> 00:33:02,690 Eso no ocurrirá. No lo permitiré. Confía en mí. 337 00:33:02,773 --> 00:33:03,649 ¿Que confíe? 338 00:33:04,900 --> 00:33:07,153 No, nunca más. 339 00:33:08,237 --> 00:33:09,321 Ya veremos. 340 00:33:14,410 --> 00:33:15,327 ¡Olaf! 341 00:33:16,245 --> 00:33:17,121 ¿Qué pasa? 342 00:33:17,705 --> 00:33:20,041 Tenemos la ubicación del príncipe Harald. 343 00:33:20,124 --> 00:33:21,792 Los cazarrecompensas van por él. 344 00:33:23,169 --> 00:33:26,088 Bien. Prepárense para seguirme. Reúne a los hombres. 345 00:33:27,048 --> 00:33:28,424 Bueno, Alteza. 346 00:33:30,760 --> 00:33:32,636 ¿Listo para su primera lección? 347 00:33:34,388 --> 00:33:37,808 Bien. Prometo que no la olvidará. 348 00:34:09,006 --> 00:34:12,343 ¡Váyanse! 349 00:35:04,061 --> 00:35:05,187 ¡Leif! 350 00:35:05,771 --> 00:35:07,481 - ¿Y esto? - Venían por ustedes. 351 00:35:08,065 --> 00:35:08,899 Debemos irnos. 352 00:35:08,983 --> 00:35:10,359 Olaf no está lejos. 353 00:35:11,902 --> 00:35:13,946 Vengan. Debemos irnos de aquí. 354 00:35:14,780 --> 00:35:15,614 Vamos. 355 00:35:18,576 --> 00:35:20,327 ¿Por qué volvían a Kattegat? 356 00:35:22,121 --> 00:35:25,624 Para ver a Forkbeard e informarle de la promesa que me hizo Canuto. 357 00:35:26,417 --> 00:35:29,044 Ya es tarde. Forkbeard abandonó Kattegat 358 00:35:29,128 --> 00:35:31,046 y nombró a su nieto rey de Noruega. 359 00:35:31,630 --> 00:35:34,425 ¿Svein? ¿El hijo de Canuto? 360 00:35:34,508 --> 00:35:37,553 Sí, y designó a Olaf como su protector. 361 00:35:38,554 --> 00:35:41,765 ¿Por qué nos alejamos? Debo volver y enfrentar a mi hermano. 362 00:35:41,849 --> 00:35:44,435 Harald, esos hombres eran cazarrecompensas. 363 00:35:44,518 --> 00:35:47,104 Olaf puso un precio a tu cabeza y la de Freydis. 364 00:35:48,606 --> 00:35:51,734 Ningún lugar es seguro. Debemos continuar. 365 00:36:10,419 --> 00:36:12,880 Sigue tibio. No están muy lejos. 366 00:36:18,469 --> 00:36:20,638 Dos pares de pisadas llegan aquí. 367 00:36:21,931 --> 00:36:25,684 Otro par se les une, y van todas hacia allí. 368 00:36:26,852 --> 00:36:28,395 Van camino a la costa. 369 00:36:29,438 --> 00:36:30,397 ¡Vamos! 370 00:36:35,527 --> 00:36:36,362 Adelante. 371 00:36:39,823 --> 00:36:41,158 Perdóneme, Alteza. 372 00:36:41,825 --> 00:36:44,078 Solo venía a ver si necesitaba algo. 373 00:36:44,161 --> 00:36:46,372 ¿Qué sabemos hasta ahora del asesino? 374 00:36:47,122 --> 00:36:49,041 Muy poco, pero ya dirá algo. 375 00:36:51,126 --> 00:36:54,713 Asigné huscarles a todas las puertas por su seguridad. 376 00:36:56,340 --> 00:36:57,758 Gracias, conde Godwin. 377 00:36:57,841 --> 00:36:59,343 Sí, gracias. 378 00:37:01,136 --> 00:37:02,846 Perdona por no confiar en ti. 379 00:37:04,556 --> 00:37:06,475 Mi esposo estará en deuda al regresar. 380 00:37:08,143 --> 00:37:10,020 Yo aún estoy en deuda con él. 381 00:37:11,855 --> 00:37:13,023 Buenas noches. 382 00:37:32,459 --> 00:37:33,585 Has cambiado. 383 00:37:35,879 --> 00:37:38,340 - Nada ha cambiado. - Sí. 384 00:37:42,845 --> 00:37:44,263 Hay algo en tus ojos. 385 00:37:45,347 --> 00:37:46,265 Frialdad. 386 00:37:47,808 --> 00:37:49,018 Ya la he visto… 387 00:37:50,978 --> 00:37:54,565 en nuestro padre, pero nunca en ti. 388 00:37:56,233 --> 00:37:57,526 Vamos a Nóvgorod. 389 00:37:59,737 --> 00:38:02,656 - ¿Nóvgorod? ¿Con los rus? - Sí. 390 00:38:03,991 --> 00:38:06,201 Mi tío Yaroslav gobierna allí. 391 00:38:06,285 --> 00:38:08,871 Le explicaré que Forkbeard rompió su promesa. 392 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Apoyará mi causa. 393 00:38:10,956 --> 00:38:12,624 Nóvgorod queda lejos. 394 00:38:12,708 --> 00:38:16,045 ¿Qué otra opción tenemos? ¿Vivir huyendo? 395 00:38:17,129 --> 00:38:20,591 Para poder tomar lo que me corresponde, 396 00:38:20,674 --> 00:38:24,261 debo ir a Nóvgorod y reunir un ejército para luchar contra Olaf. 397 00:38:24,345 --> 00:38:25,346 ¡Leif Eriksson! 398 00:38:30,142 --> 00:38:31,727 ¡Espera! ¡Soy aliado! 399 00:38:34,521 --> 00:38:37,524 Lo conozco de Kattegat. Hizo preguntas sobre ti. 400 00:38:37,608 --> 00:38:39,818 - ¿Qué quieres? - Soy Jorundr. 401 00:38:39,902 --> 00:38:41,820 - ¡No preguntó eso! - Soy un jomsvikingo. 402 00:38:41,904 --> 00:38:43,489 - ¿Qué es eso? - Piratas. 403 00:38:44,198 --> 00:38:46,492 - Ladrones del océano. - Somos tradicionalistas. 404 00:38:46,575 --> 00:38:48,035 Vine a ayudarlos, 405 00:38:48,118 --> 00:38:51,163 pero si quieren sobrevivir, deben venir conmigo. 406 00:38:51,246 --> 00:38:52,915 No iremos a ningún lado. 407 00:38:54,833 --> 00:38:57,961 - ¿Qué es esta marca? - La red de Skuld, del destino. 408 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 Ya he visto esta marca. 409 00:39:03,550 --> 00:39:05,511 Creo que está aquí por una razón. 410 00:39:06,762 --> 00:39:08,430 No sabemos nada de él. 411 00:39:10,224 --> 00:39:11,642 Guíanos. 412 00:39:18,315 --> 00:39:20,651 ¿Toda esta gente cree en la tradición? 413 00:39:21,693 --> 00:39:25,322 Sí, son refugiados de la purga de los cristianos. 414 00:39:27,032 --> 00:39:30,494 - Si llega Olaf, no podremos escapar. - Los botes llegarán antes. 415 00:39:30,577 --> 00:39:33,080 No con esta niebla. Nadie navega en este clima. 416 00:39:33,831 --> 00:39:37,000 ¡Nosotros sí! Conocemos la niebla y la marea. 417 00:39:37,709 --> 00:39:38,627 Espérennos. 418 00:40:03,944 --> 00:40:05,195 No podemos quedarnos. 419 00:40:05,946 --> 00:40:07,406 Es demasiado peligroso. 420 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 No abandonaré a esta gente. 421 00:40:10,409 --> 00:40:12,536 Si aquí debo defenderme, 422 00:40:13,745 --> 00:40:14,746 que así sea. 423 00:40:15,581 --> 00:40:16,748 Lucharé contigo. 424 00:40:18,667 --> 00:40:19,668 Groenlandeses. 425 00:40:22,004 --> 00:40:23,464 No lo ponen fácil. 426 00:40:27,176 --> 00:40:30,387 - Vamos. Ocultémonos. - Debemos escondernos. 427 00:40:30,471 --> 00:40:32,598 - ¡Rápido! - ¡Apresúrense! 428 00:40:33,348 --> 00:40:34,183 Escóndanse. 429 00:40:47,738 --> 00:40:50,032 Todo estará bien. 430 00:41:14,181 --> 00:41:15,682 Te vi hablar con alguien. 431 00:41:19,019 --> 00:41:20,020 ¿Es Liv? 432 00:41:21,772 --> 00:41:22,606 Sí. 433 00:41:24,900 --> 00:41:26,151 Fue lo que pensé. 434 00:41:29,571 --> 00:41:30,739 ¿Qué te dice? 435 00:41:31,782 --> 00:41:33,825 Me dice que olvide mi ira. 436 00:41:38,664 --> 00:41:42,668 Sí, suena como ella. 437 00:41:45,504 --> 00:41:49,216 ¿Por qué está aquí y no en Valhalla? 438 00:41:50,634 --> 00:41:51,677 Porque… 439 00:41:54,012 --> 00:41:58,767 cuando estaba muriendo, me pidió que le prometiera que la vería ahí. 440 00:42:01,061 --> 00:42:02,062 Y no pude. 441 00:42:06,775 --> 00:42:07,859 ¿Por qué no? 442 00:42:09,278 --> 00:42:11,154 Porque ya no creo, Freydis. 443 00:42:25,168 --> 00:42:29,840 Quizá no es Liv quien no te deja ir, 444 00:42:32,009 --> 00:42:34,803 sino tú que no la dejas ir a ella. 445 00:42:45,314 --> 00:42:46,398 Ahora… 446 00:42:48,442 --> 00:42:50,485 tengo algo que contarte. 447 00:42:53,363 --> 00:42:54,615 Estoy encinta. 448 00:42:57,993 --> 00:42:58,910 ¿Harald sabe? 449 00:42:58,994 --> 00:42:59,828 No. 450 00:43:01,997 --> 00:43:03,498 Y debes prometerme… 451 00:43:05,626 --> 00:43:08,920 - Prométeme que no le dirás. - ¿Por qué no? 452 00:43:09,004 --> 00:43:10,839 Porque no puedo tener un hijo 453 00:43:12,466 --> 00:43:15,385 que algún día gobierne una nación cristiana. 454 00:43:16,762 --> 00:43:18,430 ¿Crees que Harald lo exigiría? 455 00:43:20,432 --> 00:43:21,266 No. 456 00:43:24,394 --> 00:43:25,812 Porque no lo permitiré. 457 00:43:43,413 --> 00:43:45,415 Piensas en tu hermano. 458 00:43:47,709 --> 00:43:48,585 Medio hermano. 459 00:43:53,006 --> 00:43:54,966 No sé por qué me siento traicionado. 460 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 Yo lo traicioné. 461 00:44:00,972 --> 00:44:02,474 Pero es duro 462 00:44:04,476 --> 00:44:06,019 abandonar Noruega así. 463 00:44:08,355 --> 00:44:12,651 Un destino en el que pensé toda mi vida. 464 00:44:14,569 --> 00:44:18,949 Te vas, pero no te das por vencido. 465 00:44:19,032 --> 00:44:22,327 Sé que algún día serás el rey de este país. 466 00:44:23,578 --> 00:44:25,163 Es tu destino. 467 00:44:39,594 --> 00:44:40,929 Pero no es el mío. 468 00:44:58,113 --> 00:44:58,947 Lo sé. 469 00:45:10,375 --> 00:45:12,335 Además, no sería una buena reina. 470 00:45:15,338 --> 00:45:16,423 No concuerdo. 471 00:45:19,217 --> 00:45:20,802 Ya eres una gran reina. 472 00:45:23,430 --> 00:45:26,057 Lo veo en los ojos de tu gente cuando está contigo. 473 00:45:29,686 --> 00:45:31,229 No comprendo por qué. 474 00:45:34,983 --> 00:45:35,817 Yo sí. 475 00:45:41,072 --> 00:45:42,449 Es tu don. 476 00:46:05,263 --> 00:46:06,473 Los encontramos. 477 00:46:15,148 --> 00:46:19,069 - ¡Ahí vienen! - ¡A la playa! ¡Corran! 478 00:46:19,736 --> 00:46:21,655 - ¡Vamos! - ¡En línea recta! 479 00:46:22,322 --> 00:46:23,949 ¡A la playa! ¡Rápido! 480 00:46:25,283 --> 00:46:26,368 ¡Apresúrense! 481 00:46:27,202 --> 00:46:30,372 ¡Corran! ¡Vamos! ¡Derecho! 482 00:46:31,915 --> 00:46:32,999 ¡Sigan! ¡Vamos! 483 00:46:33,917 --> 00:46:34,876 No hay salida. 484 00:46:37,796 --> 00:46:38,797 ¡No escaparán! 485 00:46:55,063 --> 00:46:56,022 ¡Sin piedad! 486 00:47:24,009 --> 00:47:25,510 ¡Mátenlos a todos! 487 00:47:55,624 --> 00:47:57,417 - ¡A los botes! - ¡A los botes! 488 00:48:00,337 --> 00:48:03,423 ¡Suban! ¡Vamos! ¡Empujen! 489 00:48:03,506 --> 00:48:04,591 ¡Empujen! 490 00:48:04,674 --> 00:48:06,301 ¡No! 491 00:48:10,472 --> 00:48:12,098 ¡Mira cómo se quema! 492 00:48:52,847 --> 00:48:54,849 Vinimos a buscarte, Freydis. 493 00:48:58,186 --> 00:49:00,563 Únete a nosotros en Jomsborg. 494 00:49:04,567 --> 00:49:05,568 Lo logramos. 495 00:49:34,055 --> 00:49:35,140 Adiós, hermano. 496 00:49:36,307 --> 00:49:38,309 Nunca estarás lejos de mi corazón. 497 00:49:39,477 --> 00:49:40,603 Ni tú del mío. 498 00:50:20,810 --> 00:50:22,062 Nóvgorod es al este. 499 00:50:26,566 --> 00:50:30,028 Y no tengo intención de remar solo hasta allí. 500 00:50:30,111 --> 00:50:31,071 ¿Por qué no? 501 00:50:32,489 --> 00:50:35,325 Creí que los groenlandeses cruzaban cualquier mar a remo. 502 00:50:35,408 --> 00:50:38,620 Podemos hacerlo, pero preferimos la compañía. 503 00:50:54,928 --> 00:50:57,806 Vamos. Rema con ganas. 504 00:52:33,693 --> 00:52:38,698 Subtítulos: Evelyn Antelo