1
00:00:07,300 --> 00:00:08,176
¡No paren!
2
00:00:49,634 --> 00:00:53,262
CAMPAMENTO DE OLAF
CAMINO A VINGULMÖRK
3
00:01:11,364 --> 00:01:12,198
¿Dónde está?
4
00:01:13,574 --> 00:01:15,701
¡Oye!
5
00:01:16,327 --> 00:01:20,957
¿Dónde está Olaf?
6
00:01:21,541 --> 00:01:22,375
¡Se lo llevó!
7
00:01:23,584 --> 00:01:25,336
¡Se lo llevó Forkbeard!
8
00:02:31,777 --> 00:02:34,113
BASADA EN VIKINGOS
CREADA POR MICHAEL HIRST
9
00:02:42,163 --> 00:02:45,291
VIKINGOS: VALHALLA
10
00:03:07,188 --> 00:03:08,439
Le di yo primero.
11
00:03:09,899 --> 00:03:10,900
Tú cocinas.
12
00:03:13,611 --> 00:03:15,071
No tan rápido.
13
00:03:18,866 --> 00:03:20,534
Yo le di en el corazón.
14
00:03:21,869 --> 00:03:24,622
No solo lo cocinarás tú,
también lo cargarás.
15
00:03:26,290 --> 00:03:30,711
HÅLOGALAND, NORUEGA
320 KM AL NORTE DE KATTEGAT
16
00:03:59,615 --> 00:04:01,242
Te cambiaré la venda.
17
00:04:04,745 --> 00:04:06,163
Siento que ya se curó.
18
00:04:06,706 --> 00:04:08,499
Eso lo decido yo.
19
00:04:22,638 --> 00:04:23,848
Déjame ver.
20
00:04:30,396 --> 00:04:31,522
La herida cerró.
21
00:04:32,565 --> 00:04:33,899
Ya no está infectada.
22
00:04:34,525 --> 00:04:35,735
Te lo dije.
23
00:04:36,736 --> 00:04:38,154
Pero no está curada.
24
00:04:41,449 --> 00:04:45,453
Pero lo suficiente
para que vaya a Kattegat.
25
00:04:52,543 --> 00:04:53,753
Ponte tú la venda.
26
00:04:55,671 --> 00:04:56,505
Freydis.
27
00:04:58,257 --> 00:04:59,717
No puedo quedarme por siempre.
28
00:05:01,510 --> 00:05:04,347
Debo ir ante Forkbeard
y exigir lo que es mío.
29
00:05:05,973 --> 00:05:09,643
¿Y esperas
que te entregue Noruega sin más?
30
00:05:11,937 --> 00:05:13,397
Canuto me lo juró.
31
00:05:13,481 --> 00:05:15,399
Sí, pero su padre no.
32
00:05:16,192 --> 00:05:19,695
Forkbeard no trajo un ejército a Kattegat
para proteger tu acuerdo.
33
00:05:19,779 --> 00:05:21,781
Comprenderá cuando se lo explique.
34
00:05:21,864 --> 00:05:23,282
¡Fue tras Olaf!
35
00:05:23,908 --> 00:05:25,993
¿Piensas que no irá por ti?
36
00:05:28,162 --> 00:05:31,582
Además, no sabemos nada
sobre el estado actual de Kattegat
37
00:05:31,665 --> 00:05:32,833
ni quién sigue con vida.
38
00:05:32,917 --> 00:05:34,794
Con más razón debo volver.
39
00:05:36,587 --> 00:05:38,255
No le temo a Forkbeard.
40
00:05:38,798 --> 00:05:40,216
Quizá deberías.
41
00:05:50,976 --> 00:05:52,436
¿Y qué sugieres?
42
00:05:54,063 --> 00:05:55,689
¿Que nos quedemos en el bosque?
43
00:05:56,941 --> 00:05:57,817
Sí.
44
00:05:59,360 --> 00:06:00,611
O en un lugar nuevo.
45
00:06:02,363 --> 00:06:05,783
¿Por qué no criar a tus hijos
donde haya paz y no guerra?
46
00:06:05,866 --> 00:06:08,953
¡Porque mis hijos están destinados
a gobernar Noruega,
47
00:06:09,036 --> 00:06:10,996
no a esconderse en sus bosques!
48
00:06:11,080 --> 00:06:12,206
¿Tus hijos?
49
00:06:17,753 --> 00:06:18,963
Nuestros hijos.
50
00:06:22,967 --> 00:06:24,343
Si somos bendecidos.
51
00:06:27,430 --> 00:06:28,389
Freydis,
52
00:06:30,224 --> 00:06:32,184
debo volver.
53
00:06:32,268 --> 00:06:33,477
Lo sabes.
54
00:06:35,688 --> 00:06:37,481
Y quiero que vengas conmigo.
55
00:06:59,545 --> 00:07:02,631
Sé que es un riesgo volver,
pero debo hacerlo.
56
00:07:03,716 --> 00:07:05,426
Olaf debe pagar por lo que hizo.
57
00:07:11,724 --> 00:07:13,642
Ven. Por favor.
58
00:07:14,852 --> 00:07:15,936
Debemos continuar.
59
00:07:48,469 --> 00:07:49,303
¡Madre!
60
00:07:53,140 --> 00:07:56,310
¡Bienvenida a Kattegat! ¿No es fantástica?
61
00:07:57,937 --> 00:07:58,771
Maravillosa.
62
00:08:24,463 --> 00:08:28,717
- La muerte no es castigo suficiente.
- Vamos, Alteza. ¡Vamos!
63
00:08:28,801 --> 00:08:29,927
¡Es lo que eres!
64
00:08:31,136 --> 00:08:34,306
LONDRES
65
00:08:41,564 --> 00:08:43,065
Buenos días, Alteza.
66
00:08:43,148 --> 00:08:45,859
Llegó un navío con noticias de Dinamarca.
67
00:08:47,027 --> 00:08:50,990
Un mensaje del rey Canuto.
Ganaron dos batallas contra los vendos.
68
00:08:51,073 --> 00:08:54,743
- ¿Se sabe cuándo volverá a Inglaterra?
- De momento, no, Alteza.
69
00:08:54,827 --> 00:08:58,080
Vuelve a expresar
su preocupación por vuestra seguridad.
70
00:09:02,418 --> 00:09:05,754
Escribiré una carta yo misma
para asegurarle que estoy bien,
71
00:09:05,838 --> 00:09:08,007
y tú se la llevarás al zarpar.
72
00:09:13,971 --> 00:09:16,390
Mi esposo no se preocuparía
por mi seguridad
73
00:09:16,473 --> 00:09:18,183
si no le dijeras que corro peligro.
74
00:09:18,267 --> 00:09:21,228
Le digo eso
porque mi trabajo es cuidar de usted
75
00:09:21,312 --> 00:09:23,606
y de Londres en ausencia de él.
76
00:09:25,274 --> 00:09:28,110
He oído cosas en las tabernas.
77
00:09:28,193 --> 00:09:31,488
No me preocupa lo que hayas oído allí.
78
00:09:32,948 --> 00:09:34,533
Nuestra seguridad es excelente.
79
00:09:35,784 --> 00:09:38,621
Los huscarles no permitirán
amenazas aquí dentro,
80
00:09:38,704 --> 00:09:41,165
y le recordaré eso a Canuto en mi carta.
81
00:09:50,758 --> 00:09:51,967
¿Por qué te vas?
82
00:09:52,051 --> 00:09:54,887
La reina no me necesitará
hasta dentro de una hora.
83
00:09:56,388 --> 00:09:58,724
Hasta que Canuto regrese
y me dé su beneplácito,
84
00:09:59,725 --> 00:10:02,561
la reina no debe saber de estas visitas.
85
00:10:02,645 --> 00:10:05,147
Si se enterara de esto, te enviaría lejos.
86
00:10:06,482 --> 00:10:07,608
No lo soportaría.
87
00:10:10,069 --> 00:10:12,237
¿Te preocupa la seguridad de la reina?
88
00:10:13,447 --> 00:10:14,907
La seguridad de todos.
89
00:10:15,949 --> 00:10:18,327
El rey está en Dinamarca,
Forkbeard, en Kattegat.
90
00:10:19,203 --> 00:10:21,830
- Hay amenazas constantes.
- Pero de las tabernas.
91
00:10:22,915 --> 00:10:24,416
Quizá no sean creíbles.
92
00:10:26,669 --> 00:10:28,253
Para mí sí.
93
00:10:32,841 --> 00:10:35,636
Cuando has perdido todo, como yo,
94
00:10:36,845 --> 00:10:39,139
te acostumbras a prever lo peor
95
00:10:39,223 --> 00:10:40,891
para que no vuelva a pasar.
96
00:10:41,892 --> 00:10:43,644
Debes habituarte a eso de mí.
97
00:10:43,727 --> 00:10:45,104
Así soy.
98
00:10:49,983 --> 00:10:52,277
Eso no deja espacio para la felicidad.
99
00:10:53,737 --> 00:10:55,864
- ¿Con qué sueñas?
- ¿Soñar?
100
00:10:57,032 --> 00:10:59,535
Sí. Tus anhelos.
101
00:11:00,536 --> 00:11:01,912
Al cerrar los ojos,
102
00:11:02,705 --> 00:11:05,416
¿cómo nos ves en 20 años?
103
00:11:10,921 --> 00:11:12,131
Veo muchos niños.
104
00:11:14,091 --> 00:11:16,385
Y tendrán tu amor, que es puro.
105
00:11:17,386 --> 00:11:19,680
Crecerán sin el miedo con el que crecí yo.
106
00:11:20,889 --> 00:11:23,100
Cuando hayan crecido, los dispersaré,
107
00:11:23,183 --> 00:11:25,853
cada uno en su reino, donde prosperarán.
108
00:11:28,188 --> 00:11:29,314
Excepto el mayor.
109
00:11:32,067 --> 00:11:33,110
Él será especial.
110
00:11:33,736 --> 00:11:38,115
Un gran guerrero, instruido y sabio.
111
00:11:40,451 --> 00:11:41,452
Y un día…
112
00:11:45,831 --> 00:11:46,665
será el rey.
113
00:11:49,376 --> 00:11:51,170
- ¿El rey de Inglaterra?
- Sí.
114
00:11:51,795 --> 00:11:54,923
Ni tu familia
ni la mía tienen sangre real.
115
00:11:56,884 --> 00:12:00,053
Y aunque la tuvieran,
116
00:12:01,013 --> 00:12:03,098
los dos hijos de la reina con Etelredo
117
00:12:03,182 --> 00:12:05,392
y los hijos de Canuto
118
00:12:07,102 --> 00:12:08,854
harían imposible ese sueño.
119
00:12:10,022 --> 00:12:11,607
Me preguntaste por mi sueño.
120
00:12:14,234 --> 00:12:15,861
Los sueños nunca son imposibles.
121
00:12:37,424 --> 00:12:38,342
¿Qué viste?
122
00:12:41,261 --> 00:12:42,095
Yo…
123
00:12:43,889 --> 00:12:45,349
Creí haber visto un lobo,
124
00:12:47,059 --> 00:12:48,644
pero me equivoqué.
125
00:12:48,727 --> 00:12:49,978
¿De veras?
126
00:12:50,938 --> 00:12:55,275
Que no esté aquí
no significa que no lo hayas visto.
127
00:12:56,193 --> 00:12:57,820
¿Te sentiste amenazada?
128
00:12:59,112 --> 00:13:00,239
No, solo…
129
00:13:02,366 --> 00:13:04,701
sobresaltada, sorprendida.
130
00:13:04,785 --> 00:13:05,661
Bien.
131
00:13:06,495 --> 00:13:07,830
Recuérdalo.
132
00:13:07,913 --> 00:13:10,791
¿Por qué? ¿Qué significa?
133
00:13:12,251 --> 00:13:16,463
Las señales que buscas desesperada
están en todos lados, Freydis,
134
00:13:16,547 --> 00:13:19,800
si tan solo confiaras
en lo que ves y sientes.
135
00:13:21,051 --> 00:13:25,180
Estoy harta
de los acertijos sobre el futuro.
136
00:13:25,264 --> 00:13:26,682
No me respondes nada.
137
00:13:26,765 --> 00:13:29,268
Este es un lugar tranquilo,
138
00:13:29,351 --> 00:13:33,230
pero los alaridos de los que huyes
no han cesado
139
00:13:33,313 --> 00:13:35,607
solo porque no puedas oírlos.
140
00:14:02,634 --> 00:14:03,844
¿Estás bien?
141
00:14:09,266 --> 00:14:10,475
¿Qué haces?
142
00:14:16,815 --> 00:14:18,400
Iré a Kattegat contigo.
143
00:14:49,681 --> 00:14:51,516
De aquí se verá bien el espectáculo.
144
00:14:58,565 --> 00:15:02,527
Dicen que Sweyn Forkbeard ahorcará a Olaf.
145
00:15:03,779 --> 00:15:06,406
Ahorcarlos, una tradición inglesa.
146
00:15:08,867 --> 00:15:10,202
Mejor un águila de sangre.
147
00:15:11,161 --> 00:15:13,038
Una verdadera ejecución vikinga.
148
00:15:15,958 --> 00:15:20,671
Pero muchas tradiciones
están desapareciendo.
149
00:15:22,089 --> 00:15:22,923
Vete.
150
00:15:33,350 --> 00:15:34,893
Eres Leif Eriksson, ¿no?
151
00:15:36,561 --> 00:15:37,562
Hermano de Freydis.
152
00:15:38,355 --> 00:15:39,606
Me llamo Jorundr.
153
00:15:41,108 --> 00:15:42,359
¿Quieres beber?
154
00:15:42,442 --> 00:15:43,360
No.
155
00:15:54,079 --> 00:15:56,498
¿Tu hermana vendrá a la ejecución?
156
00:15:56,581 --> 00:15:57,791
¿Qué te importa?
157
00:15:58,417 --> 00:16:01,962
Muchos aún la consideran
la última hija de Upsala.
158
00:16:02,045 --> 00:16:06,008
Querrá asegurarse de que Olaf Haraldsson,
el tirano cristiano,
159
00:16:06,091 --> 00:16:07,676
reciba su merecido.
160
00:16:09,594 --> 00:16:11,013
Recibirá su merecido.
161
00:17:08,570 --> 00:17:12,949
No hay nada que odie más que a un traidor.
162
00:17:15,202 --> 00:17:18,497
Y tú, Olaf Haraldsson…
163
00:17:21,124 --> 00:17:22,375
eres un traidor.
164
00:17:22,459 --> 00:17:23,376
No lo soy.
165
00:17:25,087 --> 00:17:27,672
Canuto actuó a mis espaldas
166
00:17:28,840 --> 00:17:32,302
y le prometió a mi hermano
lo que era mío por derecho.
167
00:17:32,385 --> 00:17:34,387
Era mi derecho.
168
00:17:34,471 --> 00:17:36,181
No tienes derechos.
169
00:17:36,264 --> 00:17:38,892
Noruega nunca fue tuya, sin embargo…
170
00:17:40,769 --> 00:17:42,521
reuniste un ejército en secreto.
171
00:17:44,356 --> 00:17:48,568
Conspiraste con otros
para arrancarla del imperio de mi hijo.
172
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Debería matarte.
173
00:17:53,406 --> 00:17:57,327
¡Mátame!
174
00:17:58,578 --> 00:18:00,664
Ahórrame el sermón.
175
00:18:03,333 --> 00:18:04,918
Pero no pretendo matarte.
176
00:18:05,794 --> 00:18:06,920
Tengo otros planes.
177
00:18:09,756 --> 00:18:10,841
¡No!
178
00:18:21,893 --> 00:18:25,438
Canuto está luchando por Dinamarca,
y debo unirme a él.
179
00:18:27,816 --> 00:18:29,818
Designaré a mi nieto, Svein,
180
00:18:31,319 --> 00:18:32,529
como rey de Noruega.
181
00:18:33,280 --> 00:18:34,197
¿Svein?
182
00:18:38,243 --> 00:18:41,746
No durará ni un mes, los jarls lo matarán.
183
00:18:41,830 --> 00:18:43,665
No, no lo harán.
184
00:18:46,209 --> 00:18:48,003
Porque tú lo protegerás.
185
00:18:48,086 --> 00:18:51,882
Si crees que seré el guardián de ese chico
186
00:18:51,965 --> 00:18:55,010
solo para salvar mi vida, eres un tonto.
187
00:18:55,093 --> 00:18:56,928
Prefiero morir.
188
00:18:57,512 --> 00:18:58,680
Sí, sabía que así sería.
189
00:19:00,056 --> 00:19:02,726
Por eso no solo salvarás tu vida.
190
00:19:09,441 --> 00:19:10,650
Padre.
191
00:19:12,569 --> 00:19:13,820
¡Espera!
192
00:19:16,198 --> 00:19:17,032
¡Magnus!
193
00:19:30,462 --> 00:19:31,379
Esta es mi oferta.
194
00:19:32,714 --> 00:19:37,052
Protege a mi nieto,
guíalo para que se convierta en rey,
195
00:19:37,135 --> 00:19:38,637
en vikingo, en hombre,
196
00:19:39,221 --> 00:19:42,140
protégelo de los enemigos
como si fuera de tu familia,
197
00:19:44,476 --> 00:19:46,019
y haré lo mismo con tu hijo.
198
00:19:48,605 --> 00:19:49,773
Si cumples,
199
00:19:50,815 --> 00:19:53,401
te prometo que, cuando llegue el momento,
200
00:19:55,195 --> 00:19:56,529
la corona de Noruega,
201
00:19:57,989 --> 00:19:59,741
aunque nunca volverá a ser tuya,
202
00:20:01,368 --> 00:20:02,410
será de él.
203
00:20:06,915 --> 00:20:07,749
Pero…
204
00:20:09,626 --> 00:20:13,880
si le ocurriera cualquier cosa a Svein…
205
00:20:23,056 --> 00:20:24,266
¿Tengo tu palabra?
206
00:20:43,451 --> 00:20:44,286
Alteza.
207
00:20:44,369 --> 00:20:48,331
- Hice lo que hice…
- ¡Por tu propia codicia insaciable!
208
00:20:48,415 --> 00:20:50,667
Estaba en mi derecho como esposa.
209
00:20:50,750 --> 00:20:53,253
¡Amenazaste el reino de mi hijo!
210
00:20:53,336 --> 00:20:56,089
Pero lo que es peor, ¡me contrariaste!
211
00:20:57,465 --> 00:20:59,050
Debería mandarte a matar.
212
00:21:04,472 --> 00:21:05,348
En lugar de eso…
213
00:21:09,102 --> 00:21:10,854
este será tu nuevo hogar.
214
00:21:11,604 --> 00:21:14,024
¿Aquí? ¿En Kattegat?
215
00:21:14,107 --> 00:21:18,320
¡Sí, aquí en Kattegat!
¿Para qué crees que te traje?
216
00:21:19,195 --> 00:21:21,197
Para llevarme a mis hijos a Jelling.
217
00:21:21,781 --> 00:21:22,699
Tengo otros planes.
218
00:21:25,452 --> 00:21:27,746
¡Estos son los confines del mundo!
219
00:21:28,872 --> 00:21:30,165
¡Aelfgifu!
220
00:21:30,248 --> 00:21:32,751
¡Agradece que aún caminas en él!
221
00:21:35,670 --> 00:21:37,505
¡Habitantes de Kattegat!
222
00:21:38,131 --> 00:21:40,258
Los convoqué para declarar
223
00:21:40,342 --> 00:21:43,053
que mi nieto, Svein Knutsson,
224
00:21:43,136 --> 00:21:45,805
será el nuevo rey de Noruega.
225
00:21:49,559 --> 00:21:51,978
Y que su madre,
226
00:21:52,771 --> 00:21:54,773
la reina Aelfgifu de Dinamarca,
227
00:21:54,856 --> 00:21:58,276
permanecerá aquí,
en Kattegat, como regente.
228
00:21:59,444 --> 00:22:05,658
Y para garantizar que Kattegat
siga siendo segura y permanezca protegida,
229
00:22:06,576 --> 00:22:10,997
designé a jarl Olaf Haraldsson,
230
00:22:11,081 --> 00:22:12,707
quien fue nuestro enemigo,
231
00:22:12,791 --> 00:22:15,710
pero ahora es mi amigo,
como protector del rey.
232
00:22:16,544 --> 00:22:17,962
¡Traidor! ¡Fuera!
233
00:22:18,046 --> 00:22:20,840
Hoy no habrá ninguna ejecución.
234
00:22:31,017 --> 00:22:32,519
Gracias, rey Forkbeard.
235
00:22:35,146 --> 00:22:35,980
¿Decepcionados?
236
00:22:36,648 --> 00:22:38,650
¡Sí!
237
00:22:38,733 --> 00:22:40,860
Entonces, debemos cambiar eso.
238
00:22:56,459 --> 00:22:57,335
¡Amigos!
239
00:22:57,919 --> 00:23:01,423
Kattegat está en peligro
a causa de un viejo aliado.
240
00:23:02,590 --> 00:23:04,509
Mi hermano, Harald Sigurdsson,
241
00:23:06,010 --> 00:23:09,389
cree que es el legítimo rey de Noruega
242
00:23:10,265 --> 00:23:12,851
y convenció a la bruja pagana,
243
00:23:12,934 --> 00:23:15,979
Freydis Eriksdotter, de apoyar su campaña.
244
00:23:16,062 --> 00:23:18,314
En este instante,
245
00:23:18,398 --> 00:23:22,902
están armando un gran ejército pagano
para matar a los cristianos
246
00:23:22,986 --> 00:23:25,238
y marchar contra Kattegat.
247
00:23:25,321 --> 00:23:28,032
Pero no permitiré que ocurra.
248
00:23:28,116 --> 00:23:29,826
¿Qué harás?
249
00:23:32,370 --> 00:23:35,457
Este cofre y otros dos iguales
250
00:23:35,540 --> 00:23:38,835
para el hombre o la familia
que me traiga sus cabezas.
251
00:24:08,406 --> 00:24:09,240
Rápido.
252
00:24:13,453 --> 00:24:14,871
Madre, es ella.
253
00:24:15,747 --> 00:24:16,623
Es ella.
254
00:24:17,332 --> 00:24:18,249
¿Ves?
255
00:24:19,125 --> 00:24:21,377
Debemos seguir. Vamos.
256
00:24:45,693 --> 00:24:47,654
- Suban.
- Venimos para cruzar.
257
00:24:47,737 --> 00:24:48,863
¿A dónde van?
258
00:24:50,865 --> 00:24:53,409
- Podrán subir después de pagar.
- ¡Mira! Es ella.
259
00:24:54,953 --> 00:24:56,287
Eres ella, ¿no?
260
00:24:59,832 --> 00:25:01,793
- ¿Quién?
- ¡Eres Freydis!
261
00:25:01,876 --> 00:25:03,711
La guardiana de la fe, ¿no?
262
00:25:06,464 --> 00:25:08,049
No sé de quién hablas.
263
00:25:08,132 --> 00:25:11,052
Pero vi tu prueba de escudera en Kattegat.
264
00:25:12,720 --> 00:25:13,930
Reconozco tu espada.
265
00:25:15,807 --> 00:25:17,809
Has venido a ayudarnos, ¿no?
266
00:25:25,650 --> 00:25:26,776
No.
267
00:25:28,695 --> 00:25:30,405
Lo siento, te equivocas.
268
00:25:32,991 --> 00:25:34,784
Vayamos rápido a los botes.
269
00:25:34,867 --> 00:25:35,868
¿A dónde van?
270
00:25:36,536 --> 00:25:39,789
Kåre destruyó nuestra aldea
antes de la caída de Kattegat.
271
00:25:40,665 --> 00:25:43,251
Y los jarls cristianos
no nos dejan reconstruir.
272
00:25:44,043 --> 00:25:46,045
Encontraremos un nuevo hogar.
273
00:25:46,546 --> 00:25:48,381
Esos botes no pueden navegar.
274
00:25:48,464 --> 00:25:50,717
Si hay tormenta,
se ahogarán en mar abierto.
275
00:25:50,800 --> 00:25:52,927
Oímos que hay barcos esperándonos.
276
00:25:53,011 --> 00:25:54,137
¿Para ir a dónde?
277
00:25:54,637 --> 00:25:56,848
A una nueva Upsala, del otro lado del mar.
278
00:25:57,807 --> 00:25:59,058
Un lugar llamado Jomsborg.
279
00:25:59,809 --> 00:26:01,686
- Tres monedas, pagano.
- Debemos irnos.
280
00:26:01,769 --> 00:26:04,230
¡Rápido! Deben irse o perderán la marea.
281
00:26:04,314 --> 00:26:05,148
Gracias.
282
00:26:10,778 --> 00:26:12,322
¡Entran dos más!
283
00:26:15,116 --> 00:26:16,993
En ese bote. Sube.
284
00:27:14,425 --> 00:27:15,259
Amén.
285
00:27:19,472 --> 00:27:22,892
No la toque, Alteza.
Tiene veneno. Guardias, deténganlo.
286
00:27:27,730 --> 00:27:29,315
¡Deténganlo! ¡Alto!
287
00:27:30,149 --> 00:27:31,275
¡Deténganlo!
288
00:27:31,359 --> 00:27:33,027
¡Deténganlo! ¡No lo dejen ir!
289
00:27:36,239 --> 00:27:37,073
¡Atrápenlo!
290
00:27:37,657 --> 00:27:39,117
¡Por allí!
291
00:27:39,200 --> 00:27:40,660
- ¡Atrápenlo!
- ¡Deténganlo!
292
00:27:52,338 --> 00:27:53,256
¡Deténganlo!
293
00:27:55,091 --> 00:27:56,092
¡Deténganlo!
294
00:28:02,181 --> 00:28:03,057
¡Por aquí!
295
00:28:03,641 --> 00:28:04,559
¿Dónde está?
296
00:28:05,226 --> 00:28:06,060
¿Por dónde fue?
297
00:28:09,522 --> 00:28:10,732
¡Por ahí! ¡Vamos!
298
00:28:30,376 --> 00:28:31,586
Llévalo a las celdas.
299
00:28:58,362 --> 00:28:59,280
Los vi.
300
00:29:00,698 --> 00:29:02,116
¿Seguro que son ellos?
301
00:29:02,700 --> 00:29:04,744
Luché con el príncipe Harald en Londres.
302
00:29:04,827 --> 00:29:05,953
Lo conozco de vista,
303
00:29:06,037 --> 00:29:09,290
y la gente dijo que la mujer era
la guardiana de la fe.
304
00:29:10,458 --> 00:29:11,793
¿Dónde están?
305
00:29:11,876 --> 00:29:15,713
No. Pero puedo llevarte por un precio.
306
00:30:18,526 --> 00:30:20,778
No podías hacer nada para ayudarlos.
307
00:30:22,738 --> 00:30:24,782
No pude ni admitir quién soy.
308
00:30:29,745 --> 00:30:32,123
Buscan que los guíe, pero yo…
309
00:30:35,293 --> 00:30:36,460
les doy dudas.
310
00:30:38,546 --> 00:30:41,465
Y se supone que soy la guardiana de la fe.
311
00:30:48,639 --> 00:30:49,640
Algún día…
312
00:30:52,018 --> 00:30:53,227
no será así.
313
00:31:04,238 --> 00:31:05,489
Buena suerte, niño.
314
00:31:10,036 --> 00:31:10,912
Uno más.
315
00:31:10,995 --> 00:31:11,996
Hora de irse.
316
00:31:13,039 --> 00:31:13,873
Pórtate bien.
317
00:31:15,833 --> 00:31:16,709
Toma asiento.
318
00:31:24,967 --> 00:31:26,135
Enorgullece a tu padre.
319
00:31:27,094 --> 00:31:28,387
Y a mí.
320
00:31:28,471 --> 00:31:29,764
Lo haré, abuelo.
321
00:31:33,225 --> 00:31:34,268
Confía en jarl Olaf.
322
00:31:35,269 --> 00:31:38,022
Te protegerá
hasta que tu padre o yo volvamos.
323
00:31:39,690 --> 00:31:40,733
Eso haré.
324
00:31:40,816 --> 00:31:41,651
Muy bien.
325
00:31:54,580 --> 00:31:55,831
Cumpliré mi promesa.
326
00:31:55,915 --> 00:31:56,958
Y yo también.
327
00:32:27,613 --> 00:32:28,864
¿Confías en Olaf?
328
00:32:31,200 --> 00:32:32,868
No necesito confiar en él.
329
00:32:33,619 --> 00:32:34,829
Él debe confiar en mí.
330
00:32:37,373 --> 00:32:39,208
No debí hacerte caso.
331
00:32:40,626 --> 00:32:43,087
Le hiciste caso a tu ambición, no a mí.
332
00:32:45,631 --> 00:32:49,427
Si tienes más ideas sobre el poder,
no las digas en voz alta.
333
00:32:49,927 --> 00:32:51,971
Aquí eres poderosa, Aelfgifu.
334
00:32:53,264 --> 00:32:55,599
Eres reina regente de un gran territorio.
335
00:32:56,183 --> 00:32:58,811
Hasta que mi hijo y yo
seamos asesinados por sus jarls.
336
00:32:59,395 --> 00:33:02,690
Eso no ocurrirá. No lo permitiré.
Confía en mí.
337
00:33:02,773 --> 00:33:03,649
¿Que confíe?
338
00:33:04,900 --> 00:33:07,153
No, nunca más.
339
00:33:08,237 --> 00:33:09,321
Ya veremos.
340
00:33:14,410 --> 00:33:15,327
¡Olaf!
341
00:33:16,245 --> 00:33:17,121
¿Qué pasa?
342
00:33:17,705 --> 00:33:20,041
Tenemos la ubicación del príncipe Harald.
343
00:33:20,124 --> 00:33:21,792
Los cazarrecompensas van por él.
344
00:33:23,169 --> 00:33:26,088
Bien. Prepárense para seguirme.
Reúne a los hombres.
345
00:33:27,048 --> 00:33:28,424
Bueno, Alteza.
346
00:33:30,760 --> 00:33:32,636
¿Listo para su primera lección?
347
00:33:34,388 --> 00:33:37,808
Bien. Prometo que no la olvidará.
348
00:34:09,006 --> 00:34:12,343
¡Váyanse!
349
00:35:04,061 --> 00:35:05,187
¡Leif!
350
00:35:05,771 --> 00:35:07,481
- ¿Y esto?
- Venían por ustedes.
351
00:35:08,065 --> 00:35:08,899
Debemos irnos.
352
00:35:08,983 --> 00:35:10,359
Olaf no está lejos.
353
00:35:11,902 --> 00:35:13,946
Vengan. Debemos irnos de aquí.
354
00:35:14,780 --> 00:35:15,614
Vamos.
355
00:35:18,576 --> 00:35:20,327
¿Por qué volvían a Kattegat?
356
00:35:22,121 --> 00:35:25,624
Para ver a Forkbeard e informarle
de la promesa que me hizo Canuto.
357
00:35:26,417 --> 00:35:29,044
Ya es tarde. Forkbeard abandonó Kattegat
358
00:35:29,128 --> 00:35:31,046
y nombró a su nieto rey de Noruega.
359
00:35:31,630 --> 00:35:34,425
¿Svein? ¿El hijo de Canuto?
360
00:35:34,508 --> 00:35:37,553
Sí, y designó a Olaf como su protector.
361
00:35:38,554 --> 00:35:41,765
¿Por qué nos alejamos?
Debo volver y enfrentar a mi hermano.
362
00:35:41,849 --> 00:35:44,435
Harald, esos hombres
eran cazarrecompensas.
363
00:35:44,518 --> 00:35:47,104
Olaf puso un precio
a tu cabeza y la de Freydis.
364
00:35:48,606 --> 00:35:51,734
Ningún lugar es seguro. Debemos continuar.
365
00:36:10,419 --> 00:36:12,880
Sigue tibio. No están muy lejos.
366
00:36:18,469 --> 00:36:20,638
Dos pares de pisadas llegan aquí.
367
00:36:21,931 --> 00:36:25,684
Otro par se les une,
y van todas hacia allí.
368
00:36:26,852 --> 00:36:28,395
Van camino a la costa.
369
00:36:29,438 --> 00:36:30,397
¡Vamos!
370
00:36:35,527 --> 00:36:36,362
Adelante.
371
00:36:39,823 --> 00:36:41,158
Perdóneme, Alteza.
372
00:36:41,825 --> 00:36:44,078
Solo venía a ver si necesitaba algo.
373
00:36:44,161 --> 00:36:46,372
¿Qué sabemos hasta ahora del asesino?
374
00:36:47,122 --> 00:36:49,041
Muy poco, pero ya dirá algo.
375
00:36:51,126 --> 00:36:54,713
Asigné huscarles a todas las puertas
por su seguridad.
376
00:36:56,340 --> 00:36:57,758
Gracias, conde Godwin.
377
00:36:57,841 --> 00:36:59,343
Sí, gracias.
378
00:37:01,136 --> 00:37:02,846
Perdona por no confiar en ti.
379
00:37:04,556 --> 00:37:06,475
Mi esposo estará en deuda al regresar.
380
00:37:08,143 --> 00:37:10,020
Yo aún estoy en deuda con él.
381
00:37:11,855 --> 00:37:13,023
Buenas noches.
382
00:37:32,459 --> 00:37:33,585
Has cambiado.
383
00:37:35,879 --> 00:37:38,340
- Nada ha cambiado.
- Sí.
384
00:37:42,845 --> 00:37:44,263
Hay algo en tus ojos.
385
00:37:45,347 --> 00:37:46,265
Frialdad.
386
00:37:47,808 --> 00:37:49,018
Ya la he visto…
387
00:37:50,978 --> 00:37:54,565
en nuestro padre, pero nunca en ti.
388
00:37:56,233 --> 00:37:57,526
Vamos a Nóvgorod.
389
00:37:59,737 --> 00:38:02,656
- ¿Nóvgorod? ¿Con los rus?
- Sí.
390
00:38:03,991 --> 00:38:06,201
Mi tío Yaroslav gobierna allí.
391
00:38:06,285 --> 00:38:08,871
Le explicaré
que Forkbeard rompió su promesa.
392
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Apoyará mi causa.
393
00:38:10,956 --> 00:38:12,624
Nóvgorod queda lejos.
394
00:38:12,708 --> 00:38:16,045
¿Qué otra opción tenemos? ¿Vivir huyendo?
395
00:38:17,129 --> 00:38:20,591
Para poder tomar lo que me corresponde,
396
00:38:20,674 --> 00:38:24,261
debo ir a Nóvgorod y reunir un ejército
para luchar contra Olaf.
397
00:38:24,345 --> 00:38:25,346
¡Leif Eriksson!
398
00:38:30,142 --> 00:38:31,727
¡Espera! ¡Soy aliado!
399
00:38:34,521 --> 00:38:37,524
Lo conozco de Kattegat.
Hizo preguntas sobre ti.
400
00:38:37,608 --> 00:38:39,818
- ¿Qué quieres?
- Soy Jorundr.
401
00:38:39,902 --> 00:38:41,820
- ¡No preguntó eso!
- Soy un jomsvikingo.
402
00:38:41,904 --> 00:38:43,489
- ¿Qué es eso?
- Piratas.
403
00:38:44,198 --> 00:38:46,492
- Ladrones del océano.
- Somos tradicionalistas.
404
00:38:46,575 --> 00:38:48,035
Vine a ayudarlos,
405
00:38:48,118 --> 00:38:51,163
pero si quieren sobrevivir,
deben venir conmigo.
406
00:38:51,246 --> 00:38:52,915
No iremos a ningún lado.
407
00:38:54,833 --> 00:38:57,961
- ¿Qué es esta marca?
- La red de Skuld, del destino.
408
00:38:58,045 --> 00:38:59,671
Ya he visto esta marca.
409
00:39:03,550 --> 00:39:05,511
Creo que está aquí por una razón.
410
00:39:06,762 --> 00:39:08,430
No sabemos nada de él.
411
00:39:10,224 --> 00:39:11,642
Guíanos.
412
00:39:18,315 --> 00:39:20,651
¿Toda esta gente cree en la tradición?
413
00:39:21,693 --> 00:39:25,322
Sí, son refugiados
de la purga de los cristianos.
414
00:39:27,032 --> 00:39:30,494
- Si llega Olaf, no podremos escapar.
- Los botes llegarán antes.
415
00:39:30,577 --> 00:39:33,080
No con esta niebla.
Nadie navega en este clima.
416
00:39:33,831 --> 00:39:37,000
¡Nosotros sí!
Conocemos la niebla y la marea.
417
00:39:37,709 --> 00:39:38,627
Espérennos.
418
00:40:03,944 --> 00:40:05,195
No podemos quedarnos.
419
00:40:05,946 --> 00:40:07,406
Es demasiado peligroso.
420
00:40:07,489 --> 00:40:09,032
No abandonaré a esta gente.
421
00:40:10,409 --> 00:40:12,536
Si aquí debo defenderme,
422
00:40:13,745 --> 00:40:14,746
que así sea.
423
00:40:15,581 --> 00:40:16,748
Lucharé contigo.
424
00:40:18,667 --> 00:40:19,668
Groenlandeses.
425
00:40:22,004 --> 00:40:23,464
No lo ponen fácil.
426
00:40:27,176 --> 00:40:30,387
- Vamos. Ocultémonos.
- Debemos escondernos.
427
00:40:30,471 --> 00:40:32,598
- ¡Rápido!
- ¡Apresúrense!
428
00:40:33,348 --> 00:40:34,183
Escóndanse.
429
00:40:47,738 --> 00:40:50,032
Todo estará bien.
430
00:41:14,181 --> 00:41:15,682
Te vi hablar con alguien.
431
00:41:19,019 --> 00:41:20,020
¿Es Liv?
432
00:41:21,772 --> 00:41:22,606
Sí.
433
00:41:24,900 --> 00:41:26,151
Fue lo que pensé.
434
00:41:29,571 --> 00:41:30,739
¿Qué te dice?
435
00:41:31,782 --> 00:41:33,825
Me dice que olvide mi ira.
436
00:41:38,664 --> 00:41:42,668
Sí, suena como ella.
437
00:41:45,504 --> 00:41:49,216
¿Por qué está aquí y no en Valhalla?
438
00:41:50,634 --> 00:41:51,677
Porque…
439
00:41:54,012 --> 00:41:58,767
cuando estaba muriendo, me pidió
que le prometiera que la vería ahí.
440
00:42:01,061 --> 00:42:02,062
Y no pude.
441
00:42:06,775 --> 00:42:07,859
¿Por qué no?
442
00:42:09,278 --> 00:42:11,154
Porque ya no creo, Freydis.
443
00:42:25,168 --> 00:42:29,840
Quizá no es Liv quien no te deja ir,
444
00:42:32,009 --> 00:42:34,803
sino tú que no la dejas ir a ella.
445
00:42:45,314 --> 00:42:46,398
Ahora…
446
00:42:48,442 --> 00:42:50,485
tengo algo que contarte.
447
00:42:53,363 --> 00:42:54,615
Estoy encinta.
448
00:42:57,993 --> 00:42:58,910
¿Harald sabe?
449
00:42:58,994 --> 00:42:59,828
No.
450
00:43:01,997 --> 00:43:03,498
Y debes prometerme…
451
00:43:05,626 --> 00:43:08,920
- Prométeme que no le dirás.
- ¿Por qué no?
452
00:43:09,004 --> 00:43:10,839
Porque no puedo tener un hijo
453
00:43:12,466 --> 00:43:15,385
que algún día
gobierne una nación cristiana.
454
00:43:16,762 --> 00:43:18,430
¿Crees que Harald lo exigiría?
455
00:43:20,432 --> 00:43:21,266
No.
456
00:43:24,394 --> 00:43:25,812
Porque no lo permitiré.
457
00:43:43,413 --> 00:43:45,415
Piensas en tu hermano.
458
00:43:47,709 --> 00:43:48,585
Medio hermano.
459
00:43:53,006 --> 00:43:54,966
No sé por qué me siento traicionado.
460
00:43:56,843 --> 00:43:58,011
Yo lo traicioné.
461
00:44:00,972 --> 00:44:02,474
Pero es duro
462
00:44:04,476 --> 00:44:06,019
abandonar Noruega así.
463
00:44:08,355 --> 00:44:12,651
Un destino en el que pensé toda mi vida.
464
00:44:14,569 --> 00:44:18,949
Te vas, pero no te das por vencido.
465
00:44:19,032 --> 00:44:22,327
Sé que algún día
serás el rey de este país.
466
00:44:23,578 --> 00:44:25,163
Es tu destino.
467
00:44:39,594 --> 00:44:40,929
Pero no es el mío.
468
00:44:58,113 --> 00:44:58,947
Lo sé.
469
00:45:10,375 --> 00:45:12,335
Además, no sería una buena reina.
470
00:45:15,338 --> 00:45:16,423
No concuerdo.
471
00:45:19,217 --> 00:45:20,802
Ya eres una gran reina.
472
00:45:23,430 --> 00:45:26,057
Lo veo en los ojos de tu gente
cuando está contigo.
473
00:45:29,686 --> 00:45:31,229
No comprendo por qué.
474
00:45:34,983 --> 00:45:35,817
Yo sí.
475
00:45:41,072 --> 00:45:42,449
Es tu don.
476
00:46:05,263 --> 00:46:06,473
Los encontramos.
477
00:46:15,148 --> 00:46:19,069
- ¡Ahí vienen!
- ¡A la playa! ¡Corran!
478
00:46:19,736 --> 00:46:21,655
- ¡Vamos!
- ¡En línea recta!
479
00:46:22,322 --> 00:46:23,949
¡A la playa! ¡Rápido!
480
00:46:25,283 --> 00:46:26,368
¡Apresúrense!
481
00:46:27,202 --> 00:46:30,372
¡Corran! ¡Vamos! ¡Derecho!
482
00:46:31,915 --> 00:46:32,999
¡Sigan! ¡Vamos!
483
00:46:33,917 --> 00:46:34,876
No hay salida.
484
00:46:37,796 --> 00:46:38,797
¡No escaparán!
485
00:46:55,063 --> 00:46:56,022
¡Sin piedad!
486
00:47:24,009 --> 00:47:25,510
¡Mátenlos a todos!
487
00:47:55,624 --> 00:47:57,417
- ¡A los botes!
- ¡A los botes!
488
00:48:00,337 --> 00:48:03,423
¡Suban! ¡Vamos! ¡Empujen!
489
00:48:03,506 --> 00:48:04,591
¡Empujen!
490
00:48:04,674 --> 00:48:06,301
¡No!
491
00:48:10,472 --> 00:48:12,098
¡Mira cómo se quema!
492
00:48:52,847 --> 00:48:54,849
Vinimos a buscarte, Freydis.
493
00:48:58,186 --> 00:49:00,563
Únete a nosotros en Jomsborg.
494
00:49:04,567 --> 00:49:05,568
Lo logramos.
495
00:49:34,055 --> 00:49:35,140
Adiós, hermano.
496
00:49:36,307 --> 00:49:38,309
Nunca estarás lejos de mi corazón.
497
00:49:39,477 --> 00:49:40,603
Ni tú del mío.
498
00:50:20,810 --> 00:50:22,062
Nóvgorod es al este.
499
00:50:26,566 --> 00:50:30,028
Y no tengo intención
de remar solo hasta allí.
500
00:50:30,111 --> 00:50:31,071
¿Por qué no?
501
00:50:32,489 --> 00:50:35,325
Creí que los groenlandeses
cruzaban cualquier mar a remo.
502
00:50:35,408 --> 00:50:38,620
Podemos hacerlo,
pero preferimos la compañía.
503
00:50:54,928 --> 00:50:57,806
Vamos. Rema con ganas.
504
00:52:33,693 --> 00:52:38,698
Subtítulos: Evelyn Antelo