1
00:00:07,258 --> 00:00:08,176
[hombre] ¡Rápido!
2
00:00:12,096 --> 00:00:13,347
[gruñe]
3
00:00:20,021 --> 00:00:20,897
¡Agh!
4
00:00:30,114 --> 00:00:31,240
[grita]
5
00:00:49,634 --> 00:00:53,262
CAMPAMENTO DE OLAF
CAMINO A VINGULMÖRK
6
00:01:06,067 --> 00:01:07,443
[hombre gruñe]
7
00:01:11,155 --> 00:01:12,198
[Leif] ¿Dónde está?
8
00:01:13,491 --> 00:01:15,118
Oye, oye.
9
00:01:15,201 --> 00:01:16,202
¡Oye!
10
00:01:16,285 --> 00:01:18,621
- ¿Dónde está Olaf?
- [grita]
11
00:01:18,704 --> 00:01:20,957
¿Dónde está Olaf?
12
00:01:21,541 --> 00:01:22,416
Se fue.
13
00:01:23,709 --> 00:01:25,711
Se lo llevó Forkbeard.
14
00:01:41,602 --> 00:01:42,812
[grita]
15
00:01:51,070 --> 00:01:52,905
[caballos relinchan]
16
00:02:05,459 --> 00:02:08,129
[cortina musical]
17
00:02:31,777 --> 00:02:34,113
BASADA EN VIKINGOS
CREADA POR MICHAEL HIRST
18
00:02:42,121 --> 00:02:45,291
VIKINGOS: VALHALLA
19
00:02:58,971 --> 00:03:00,181
[ciervo berrea]
20
00:03:07,021 --> 00:03:08,439
[Harald] La mía llegó antes.
21
00:03:09,941 --> 00:03:11,192
Tú cocinas.
22
00:03:13,486 --> 00:03:14,487
Ni lo pienses.
23
00:03:18,991 --> 00:03:20,534
Yo le di en el corazón.
24
00:03:21,827 --> 00:03:24,622
Te toca cocinar y cargarlo.
25
00:03:26,290 --> 00:03:30,711
HÅLOGALAND, NORUEGA
320 KM AL NORTE DE KATTEGAT
26
00:03:53,276 --> 00:03:55,820
[truenos]
27
00:03:59,615 --> 00:04:01,450
Cambiaré el vendaje.
28
00:04:04,704 --> 00:04:06,205
Ya estoy mejor.
29
00:04:06,747 --> 00:04:07,915
Yo lo decidiré.
30
00:04:22,638 --> 00:04:23,931
Déjame ver.
31
00:04:30,396 --> 00:04:32,398
- La herida cerró.
- Mmm.
32
00:04:32,481 --> 00:04:34,442
Y no hay infección.
33
00:04:34,525 --> 00:04:35,735
Te lo dije.
34
00:04:36,819 --> 00:04:38,529
Pero aún no ha sanado.
35
00:04:41,324 --> 00:04:42,658
Es suficiente…
36
00:04:43,993 --> 00:04:45,453
para que vaya a Kattegat.
37
00:04:48,664 --> 00:04:50,041
[suspira]
38
00:04:52,418 --> 00:04:53,753
Póntela tú.
39
00:04:55,671 --> 00:04:56,589
Freydis…
40
00:04:58,174 --> 00:05:00,092
No puedo quedarme aquí para siempre.
41
00:05:01,344 --> 00:05:03,763
Debo ver a Forkbeard
y exigir lo que es mío.
42
00:05:06,015 --> 00:05:08,351
¿Y esperas que solo…
43
00:05:08,851 --> 00:05:10,519
te entregue Noruega?
44
00:05:12,021 --> 00:05:13,439
Canute me hizo un juramento.
45
00:05:13,522 --> 00:05:15,566
Sí, pero su padre no.
46
00:05:16,067 --> 00:05:19,737
Forkbeard no trajo un ejército a Kattegat
para que ese acuerdo se cumpla.
47
00:05:19,820 --> 00:05:21,864
Lo entenderá cuando se lo explique.
48
00:05:21,947 --> 00:05:23,824
¡Está persiguiendo a Olaf!
49
00:05:23,908 --> 00:05:25,993
¿Por qué crees que a ti no?
50
00:05:28,120 --> 00:05:31,582
Además, no sabemos
cómo está Kattegat ahora
51
00:05:31,665 --> 00:05:32,833
o quién sigue vivo.
52
00:05:32,917 --> 00:05:34,794
Y por eso tengo que regresar.
53
00:05:36,504 --> 00:05:38,714
No le temo a Forkbeard.
54
00:05:38,798 --> 00:05:40,216
Tal vez deberías.
55
00:05:50,893 --> 00:05:52,311
¿Y tú qué harías?
56
00:05:53,896 --> 00:05:55,856
¿Quedarte aquí en el bosque?
57
00:05:57,066 --> 00:05:57,942
Sí.
58
00:05:59,402 --> 00:06:00,945
O en otro lugar.
59
00:06:02,363 --> 00:06:05,783
¿Por qué no criar a los niños
en un lugar donde haya paz y no guerra?
60
00:06:05,866 --> 00:06:08,953
Porque mis hijos
deben ser gobernantes de Noruega
61
00:06:09,036 --> 00:06:10,996
y no esconderse en el bosque.
62
00:06:11,080 --> 00:06:12,206
¿Tus hijos?
63
00:06:17,795 --> 00:06:19,422
Nuestros hijos.
64
00:06:22,883 --> 00:06:24,844
Si el destino lo permite.
65
00:06:27,430 --> 00:06:28,556
Freydis…
66
00:06:30,266 --> 00:06:32,184
Debo volver.
67
00:06:32,268 --> 00:06:33,853
Lo sabes.
68
00:06:35,729 --> 00:06:37,481
Y deseo que me acompañes.
69
00:06:41,610 --> 00:06:42,862
[suspira]
70
00:06:59,462 --> 00:07:01,672
Sé que es arriesgado regresar.
71
00:07:01,755 --> 00:07:03,048
No hay opción.
72
00:07:03,674 --> 00:07:05,676
Olaf debe pagar por lo que hizo.
73
00:07:11,724 --> 00:07:14,059
Ven, por favor.
74
00:07:14,685 --> 00:07:16,061
Ya casi llegamos.
75
00:07:31,160 --> 00:07:33,537
[bullicio]
76
00:07:48,469 --> 00:07:49,303
¡Madre!
77
00:07:53,140 --> 00:07:54,850
Bienvenida a Kattegat.
78
00:07:54,934 --> 00:07:56,310
¿No es increíble?
79
00:07:57,770 --> 00:07:58,854
Encantador.
80
00:08:05,194 --> 00:08:07,863
[hombre 1] ¡Traidor! ¡Se lo merece!
81
00:08:07,947 --> 00:08:11,075
¡Esta jaula es demasiado para ti!
82
00:08:11,158 --> 00:08:13,244
- ¡Estás acabado!
- No se ve tan débil.
83
00:08:15,788 --> 00:08:18,958
- [hombre 1] ¡Muévete, traidor!
- [hombre 2] ¡Vas a morir!
84
00:08:21,669 --> 00:08:24,880
Eres un maldito, ¡no vivirás!
¡No vas a salvarte!
85
00:08:24,964 --> 00:08:28,175
- [hombre 3] Ella es muy buena contigo.
- [hombre 2] ¡Esto te mereces!
86
00:08:28,259 --> 00:08:30,553
Maldito traidor, ¡a ver si Dios te salva!
87
00:08:31,136 --> 00:08:34,306
LONDRES
88
00:08:34,390 --> 00:08:36,725
[conversaciones indistintas]
89
00:08:41,564 --> 00:08:43,065
Buenos días, su alteza.
90
00:08:43,148 --> 00:08:45,859
Un barco llegó esta mañana
con noticias de Dinamarca.
91
00:08:47,111 --> 00:08:50,990
El rey Canute envía un mensaje:
ganaron dos batallas contra los vendos.
92
00:08:51,073 --> 00:08:53,200
¿Hay noticias de su regreso a Inglaterra?
93
00:08:53,284 --> 00:08:54,743
[soldado] No por ahora.
94
00:08:54,827 --> 00:08:58,455
Pero volvió a expresar
su preocupación por su seguridad.
95
00:09:02,459 --> 00:09:05,838
Entonces, le escribiré una carta
para que él pueda estar en paz.
96
00:09:05,921 --> 00:09:08,048
Y después, se la llevarás cuando te vayas.
97
00:09:13,929 --> 00:09:16,390
Mi esposo no se preocuparía
por mi seguridad
98
00:09:16,473 --> 00:09:18,225
si tú no le dieras un motivo.
99
00:09:18,309 --> 00:09:21,645
Le doy motivos porque mi trabajo
es garantizar su seguridad
100
00:09:21,729 --> 00:09:24,023
y la de Londres en su ausencia.
101
00:09:25,232 --> 00:09:28,027
Hay rumores en las tabernas.
102
00:09:28,110 --> 00:09:31,614
No me preocupan
los rumores de las tabernas.
103
00:09:32,948 --> 00:09:34,825
Nuestra seguridad es excelente.
104
00:09:35,784 --> 00:09:38,037
Los huscarles no permitirán
que entren amenazas,
105
00:09:38,662 --> 00:09:41,582
y voy a recordárselo a Canute en mi carta.
106
00:09:50,716 --> 00:09:51,967
[Aelfwynn] ¿Por qué te vas?
107
00:09:52,051 --> 00:09:55,137
Tengo una hora
antes de que la reina me busque.
108
00:09:55,846 --> 00:09:59,058
Hasta que Canute regrese
y me dé su bendición,
109
00:09:59,683 --> 00:10:01,977
la reina no debe enterarse de esto.
110
00:10:02,770 --> 00:10:05,397
Si se entera de nosotros,
te enviará lejos.
111
00:10:06,482 --> 00:10:08,025
No lo soportaría.
112
00:10:09,902 --> 00:10:12,738
¿De verdad te preocupa
la seguridad de la reina?
113
00:10:13,489 --> 00:10:15,616
Me preocupa la seguridad de todos.
114
00:10:15,699 --> 00:10:18,619
El rey está en Dinamarca,
y Forkbeard, en Kattegat.
115
00:10:19,161 --> 00:10:22,247
- Hay amenazas por doquier.
- Lo dicen en las tabernas.
116
00:10:22,790 --> 00:10:24,500
Eso no puede ser verdad.
117
00:10:24,583 --> 00:10:25,668
[Godwin suspira]
118
00:10:26,669 --> 00:10:28,879
Todas las amenazas me preocupan.
119
00:10:32,758 --> 00:10:35,886
Cuando has perdido todo, igual que yo,
120
00:10:36,762 --> 00:10:40,516
te acostumbras a prepararte contra lo peor
para que no vuelva a pasar.
121
00:10:42,017 --> 00:10:43,644
Debes entender eso de mí.
122
00:10:43,727 --> 00:10:45,312
Es lo que soy.
123
00:10:49,983 --> 00:10:52,611
No deja mucho espacio para la felicidad.
124
00:10:53,654 --> 00:10:56,365
- ¿Cuál es tu sueño?
- ¿Sueño
125
00:10:57,032 --> 00:10:59,743
Sí, tus esperanzas.
126
00:11:00,536 --> 00:11:02,579
Cuando cierras los ojos,
127
00:11:02,663 --> 00:11:05,874
¿cómo nos imaginas en 20 años?
128
00:11:10,838 --> 00:11:12,464
Veo muchos hijos.
129
00:11:13,966 --> 00:11:16,385
Y les darías tu amor, que es puro.
130
00:11:17,344 --> 00:11:19,972
Y crecerían sin los miedos que yo tuve.
131
00:11:20,723 --> 00:11:22,057
Y cuando crezcan,
132
00:11:22,141 --> 00:11:24,601
los dispersaría por el país,
cada uno en su reino,
133
00:11:24,685 --> 00:11:26,270
y prosperarían.
134
00:11:28,105 --> 00:11:29,648
Excepto el más grande.
135
00:11:31,984 --> 00:11:33,652
Él sería especial:
136
00:11:34,236 --> 00:11:38,449
un gran guerrero, bien educado y sabio.
137
00:11:40,409 --> 00:11:41,618
Y un día…
138
00:11:45,789 --> 00:11:46,665
sería rey.
139
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
- ¿De Inglaterra?
- Sí.
140
00:11:52,296 --> 00:11:55,215
Pero nuestras familias
no son de sangre real.
141
00:11:56,383 --> 00:11:57,718
Y…
142
00:11:58,552 --> 00:12:00,262
aunque fuera así,
143
00:12:00,846 --> 00:12:03,098
con los dos hijos
de la reina con Aethelred
144
00:12:03,182 --> 00:12:05,893
y también con los hijos de Canute,
145
00:12:07,144 --> 00:12:09,271
tu sueño es imposible.
146
00:12:09,897 --> 00:12:11,857
Me preguntaste por mi sueño.
147
00:12:14,234 --> 00:12:16,278
En los sueños, todo es posible.
148
00:12:30,709 --> 00:12:33,253
[música ominosa]
149
00:12:36,131 --> 00:12:37,508
[aleteo]
150
00:12:37,591 --> 00:12:39,051
[Vidente] ¿Qué viste?
151
00:12:41,220 --> 00:12:42,346
Creí…
152
00:12:43,889 --> 00:12:45,682
haber visto un lobo,
153
00:12:47,017 --> 00:12:48,644
pero me equivoqué.
154
00:12:48,727 --> 00:12:49,978
¿Segura?
155
00:12:50,854 --> 00:12:56,026
Solo porque no está aquí
no significa que no lo viste.
156
00:12:56,109 --> 00:12:58,237
¿Te sentiste amenazada?
157
00:12:59,112 --> 00:13:00,572
No, solo…
158
00:13:02,282 --> 00:13:04,785
sobresaltada, sorprendida.
159
00:13:04,868 --> 00:13:05,828
Bien.
160
00:13:06,495 --> 00:13:07,830
Recuérdalo.
161
00:13:07,913 --> 00:13:08,914
¿Por qué?
162
00:13:09,748 --> 00:13:11,208
¿Qué significa?
163
00:13:12,292 --> 00:13:15,212
[Vidente] Las señales
que buscas con desesperación
164
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
están por doquier.
165
00:13:16,588 --> 00:13:20,133
Solo debes confiar
en lo que sientes y ves.
166
00:13:21,051 --> 00:13:25,347
Estoy muy cansada
de estos acertijos sobre el futuro.
167
00:13:25,430 --> 00:13:26,682
No me dices nada.
168
00:13:26,765 --> 00:13:29,268
Este es un lugar de paz,
169
00:13:29,351 --> 00:13:33,230
pero los llantos de los que huiste
no han cesado
170
00:13:33,313 --> 00:13:35,607
solamente porque ya no los escuchas.
171
00:13:40,237 --> 00:13:41,697
[aleteo]
172
00:14:02,676 --> 00:14:03,969
¿Estás bien?
173
00:14:09,141 --> 00:14:10,559
¿Qué estás haciendo?
174
00:14:16,815 --> 00:14:18,817
Iremos a Kattegat juntos.
175
00:14:20,527 --> 00:14:22,988
Son las mejores, están frescas.
176
00:14:23,071 --> 00:14:25,657
[risas y charlas indistintas]
177
00:14:49,806 --> 00:14:51,808
[hombre] Buen lugar para el espectáculo.
178
00:14:58,690 --> 00:15:02,653
Dicen que Sweyn Forkbeard
va a colgar a Olaf.
179
00:15:03,695 --> 00:15:06,823
Colgarlo, una tradición inglesa.
180
00:15:08,617 --> 00:15:10,410
Debería ser un águila de sangre.
181
00:15:11,119 --> 00:15:13,372
Esa es una ejecución realmente vikinga.
182
00:15:15,874 --> 00:15:16,917
Pero…
183
00:15:17,751 --> 00:15:20,837
muchas de las tradiciones desaparecen.
184
00:15:22,089 --> 00:15:23,340
Lárgate.
185
00:15:33,350 --> 00:15:34,893
Eres Leif Eriksson,
186
00:15:36,520 --> 00:15:38,188
hermano de Freydis.
187
00:15:38,271 --> 00:15:39,815
Me llamo Jorundr.
188
00:15:40,983 --> 00:15:42,234
¿Tienes sed?
189
00:15:42,317 --> 00:15:43,235
No.
190
00:15:54,079 --> 00:15:56,498
¿Tu hermana vendrá a la ejecución?
191
00:15:56,581 --> 00:15:57,833
¿Qué te importa?
192
00:15:58,375 --> 00:16:01,920
Muchos aún la consideran
la última hija de Upsala.
193
00:16:02,004 --> 00:16:03,922
Supongo que querrá asegurarse
194
00:16:04,006 --> 00:16:07,676
de que el tirano Olaf Haraldsson
obtenga su merecido.
195
00:16:09,720 --> 00:16:11,304
Tendrá su merecido.
196
00:16:20,313 --> 00:16:22,274
[Olaf gime]
197
00:16:39,541 --> 00:16:40,584
[gruñe]
198
00:17:08,528 --> 00:17:10,655
No hay nada que odie más…
199
00:17:11,782 --> 00:17:13,992
que a los malditos traidores.
200
00:17:15,118 --> 00:17:19,122
Y tú, Olaf Haraldsson,
201
00:17:21,124 --> 00:17:22,459
eres un traidor.
202
00:17:22,542 --> 00:17:23,627
No es cierto.
203
00:17:24,836 --> 00:17:28,256
Canute conspiró a mis espaldas
204
00:17:28,340 --> 00:17:32,302
y le prometió a mi hermano lo que es mío…
205
00:17:32,385 --> 00:17:34,387
por derecho, estaba en mi derecho.
206
00:17:34,471 --> 00:17:36,181
[Forkbeard] No tenías derecho.
207
00:17:36,264 --> 00:17:39,392
Noruega nunca fue tuya, pero…
208
00:17:40,769 --> 00:17:43,021
formaste un ejército en secreto,
209
00:17:44,397 --> 00:17:49,152
conspiraste con otros
para arrebatarlo del imperio de mi hijo.
210
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Debería matarte.
211
00:17:53,406 --> 00:17:54,741
Mátame.
212
00:17:56,576 --> 00:17:57,911
¡Mátame!
213
00:17:58,537 --> 00:18:01,206
Pero evítame el discurso.
214
00:18:03,250 --> 00:18:05,043
Ah, pero no quiero matarte.
215
00:18:05,627 --> 00:18:07,087
Tengo otro plan.
216
00:18:09,631 --> 00:18:12,342
¡No, no! No, no…
217
00:18:12,425 --> 00:18:14,261
[gime]
218
00:18:17,973 --> 00:18:19,850
[gime] No…
219
00:18:21,852 --> 00:18:25,647
Canute está peleando por Dinamarca,
y debo alcanzarlo.
220
00:18:27,691 --> 00:18:30,152
Impondré a mi nieto, Svein,
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,529
como rey de Noruega.
222
00:18:32,612 --> 00:18:34,156
¿Svein?
223
00:18:34,239 --> 00:18:35,740
[ríe]
224
00:18:38,243 --> 00:18:41,746
No durará ni un mes
antes de que los jarls lo maten.
225
00:18:41,830 --> 00:18:44,416
No, no, no. Claro que no.
226
00:18:46,168 --> 00:18:48,003
Vas a protegerlo.
227
00:18:48,086 --> 00:18:51,882
Si crees que voy a ser
el guardia de ese niño
228
00:18:51,965 --> 00:18:54,009
para salvar mi vida,
229
00:18:54,092 --> 00:18:55,343
te equivocas.
230
00:18:55,427 --> 00:18:56,928
Preferiría morir.
231
00:18:57,596 --> 00:18:59,097
Eso ya lo sé.
232
00:19:00,140 --> 00:19:02,726
Por eso no vas a salvar tu vida.
233
00:19:03,768 --> 00:19:06,021
[pasos se acercan]
234
00:19:09,232 --> 00:19:10,066
Padre.
235
00:19:10,150 --> 00:19:12,194
[gime]
236
00:19:12,277 --> 00:19:13,236
Espera.
237
00:19:16,198 --> 00:19:17,032
¡Magnus!
238
00:19:18,742 --> 00:19:21,745
[Olaf llora]
239
00:19:29,961 --> 00:19:31,379
Te ofrezco esto:
240
00:19:32,714 --> 00:19:34,299
protege a mi nieto,
241
00:19:35,592 --> 00:19:38,637
guíalo como rey, vikingo, hombre,
242
00:19:38,720 --> 00:19:42,265
protégelo de los enemigos
como si fuera de tu sangre…
243
00:19:44,351 --> 00:19:46,019
y yo haré lo mismo con tu hijo.
244
00:19:48,605 --> 00:19:50,357
Si lo haces,
245
00:19:50,857 --> 00:19:53,944
prometo que, en su momento,
246
00:19:55,153 --> 00:19:57,113
la corona de Noruega,
247
00:19:57,906 --> 00:20:00,200
aunque jamás será tuya,
248
00:20:01,117 --> 00:20:02,744
será de tu hijo.
249
00:20:06,414 --> 00:20:07,707
Pero…
250
00:20:09,542 --> 00:20:11,211
si acaso algo…
251
00:20:12,254 --> 00:20:13,880
le pasa a Svein…
252
00:20:23,014 --> 00:20:24,557
¿Me das tu palabra?
253
00:20:43,535 --> 00:20:45,537
Su alteza, hice lo que hice…
254
00:20:45,620 --> 00:20:48,331
Por tu propia codicia insaciable.
255
00:20:48,415 --> 00:20:50,834
Pero yo tenía derecho como esposa.
256
00:20:50,917 --> 00:20:53,336
¡Tú amenazaste el reino de mi hijo!
257
00:20:53,420 --> 00:20:55,005
Y lo que es peor,
258
00:20:55,088 --> 00:20:56,965
me irritaste.
259
00:20:57,465 --> 00:20:59,050
Deberías morir.
260
00:21:04,514 --> 00:21:05,974
En vez de eso…
261
00:21:09,019 --> 00:21:10,854
este será tu nuevo hogar.
262
00:21:11,563 --> 00:21:12,647
¿Aquí?
263
00:21:13,189 --> 00:21:14,024
¿En Kattegat?
264
00:21:14,107 --> 00:21:16,568
¡Sí, aquí en Kattegat!
265
00:21:16,651 --> 00:21:18,320
¿Para qué crees que te traje?
266
00:21:19,279 --> 00:21:21,197
Para regresar con mis hijos a Jelling.
267
00:21:21,281 --> 00:21:23,158
Tengo otros planes.
268
00:21:25,618 --> 00:21:27,746
Me trajiste al fin del mundo.
269
00:21:27,829 --> 00:21:30,165
[ríe] Oh, Aelfgifu.
270
00:21:30,248 --> 00:21:32,751
¡Agradece que todavía sigues en él!
271
00:21:35,670 --> 00:21:37,505
Pueblo de Kattegat,
272
00:21:38,214 --> 00:21:40,216
los llamé para declarar
273
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
que mi nieto, Svein Knutsson,
274
00:21:42,844 --> 00:21:45,805
se convertirá en el nuevo rey de Noruega.
275
00:21:45,889 --> 00:21:47,974
[gente protesta]
276
00:21:49,601 --> 00:21:52,479
Y que su madre,
277
00:21:52,562 --> 00:21:54,773
la reina Aelfgifu de Dinamarca,
278
00:21:54,856 --> 00:21:58,276
se quedará en Kattegat como regente.
279
00:21:58,360 --> 00:21:59,402
[protestan]
280
00:21:59,486 --> 00:22:06,284
Y para garantizar que Kattegat
esté seguro y protegido,
281
00:22:06,368 --> 00:22:07,994
hoy nombré…
282
00:22:08,912 --> 00:22:10,997
a jarl Olaf Haraldsson,
283
00:22:11,081 --> 00:22:14,250
antes mi enemigo, pero ahora mi aliado,
284
00:22:14,334 --> 00:22:16,461
como el protector del rey.
285
00:22:16,544 --> 00:22:17,962
[protestan]
286
00:22:18,046 --> 00:22:21,049
Así que hoy no habrá ejecución.
287
00:22:21,132 --> 00:22:23,968
¿Por qué? ¡Son traidores!
288
00:22:24,052 --> 00:22:26,179
[gente protesta]
289
00:22:30,934 --> 00:22:32,977
Gracias, rey Forkbeard.
290
00:22:35,105 --> 00:22:36,564
¿Decepcionados?
291
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
[protestan]
292
00:22:38,900 --> 00:22:41,194
Debemos cambiar eso.
293
00:22:56,292 --> 00:22:57,335
Amigos,
294
00:22:57,419 --> 00:23:01,798
Kattegat está en peligro
por un viejo aliado:
295
00:23:02,590 --> 00:23:04,509
mi hermano, Harald Sigurdsson.
296
00:23:06,010 --> 00:23:10,140
Él piensa que, por derecho,
es el rey de Noruega
297
00:23:10,223 --> 00:23:14,436
y ha convencido a la bruja pagana,
Freydis Eriksdotter,
298
00:23:14,519 --> 00:23:16,521
para que apoye su misión.
299
00:23:16,604 --> 00:23:21,526
Y sé que está formando
un enorme ejército pagano
300
00:23:21,609 --> 00:23:25,238
para asesinar cristianos
y marchar hacia Kattegat.
301
00:23:25,321 --> 00:23:28,032
Pero ¡no dejaré que eso pase!
302
00:23:28,116 --> 00:23:30,118
[murmullos]
303
00:23:32,370 --> 00:23:35,457
Este cofre y dos más iguales
304
00:23:35,540 --> 00:23:38,835
¡para el hombre o familia
que me traiga sus cabezas!
305
00:23:39,878 --> 00:23:42,255
[murmullos indistintos]
306
00:24:08,323 --> 00:24:09,282
[hombre 1] Vengan.
307
00:24:13,411 --> 00:24:15,163
[niña] Madre, es ella.
308
00:24:15,747 --> 00:24:17,248
Es la mujer.
309
00:24:17,332 --> 00:24:18,249
¿Lo ves?
310
00:24:18,917 --> 00:24:21,377
Debemos irnos. Rápido, ven.
311
00:24:22,712 --> 00:24:25,131
[música de tensión]
312
00:24:45,485 --> 00:24:47,779
- [hombre 2] Hagan fila.
- [hombre 1] Queremos pasar.
313
00:24:47,862 --> 00:24:48,988
¿Adónde van?
314
00:24:49,572 --> 00:24:51,407
[hombre 3] ¡Vengan, rápido!
315
00:24:51,491 --> 00:24:54,035
- Después de pagar, puede pasar.
- Te dije que era ella.
316
00:24:54,827 --> 00:24:56,287
Eres ella, ¿cierto?
317
00:24:59,832 --> 00:25:00,667
¿Quién?
318
00:25:00,750 --> 00:25:03,878
Eres Freydis,
la guardiana de la fe, ¿verdad?
319
00:25:06,506 --> 00:25:08,091
No sé de qué hablas.
320
00:25:08,174 --> 00:25:11,052
Pero vi tu escudo en Kattegat.
321
00:25:12,720 --> 00:25:13,930
Reconozco tu espada.
322
00:25:16,182 --> 00:25:17,809
Viniste a ayudarnos, ¿no?
323
00:25:25,108 --> 00:25:26,192
No.
324
00:25:28,653 --> 00:25:30,697
Lo siento, pero te equivocaste.
325
00:25:32,991 --> 00:25:34,617
Ven, debemos irnos ya.
326
00:25:34,701 --> 00:25:36,327
¿Adónde van?
327
00:25:36,411 --> 00:25:40,081
Kåre destruyó nuestro pueblo
antes de que Kattegat cayera,
328
00:25:40,665 --> 00:25:43,543
y los jarls cristianos
no nos dejan reconstruir.
329
00:25:44,085 --> 00:25:46,212
Buscaremos un nuevo hogar.
330
00:25:46,296 --> 00:25:48,381
Esos botes son muy débiles.
331
00:25:48,464 --> 00:25:50,717
Si hay una tormenta,
se ahogarán en mar abierto.
332
00:25:50,800 --> 00:25:52,927
Nos dijeron que hay barcos esperándonos.
333
00:25:53,011 --> 00:25:54,512
¿Adónde se dirigen?
334
00:25:54,596 --> 00:25:57,599
A un nuevo Upsala del otro lado,
335
00:25:57,682 --> 00:25:59,058
un lugar llamado Jomsborg.
336
00:25:59,767 --> 00:26:01,686
[hombre 1] Estaremos seguros.
Debemos irnos.
337
00:26:01,769 --> 00:26:03,980
Rápido. Si no se van, la marea bajará.
338
00:26:04,063 --> 00:26:04,981
Gracias.
339
00:26:05,732 --> 00:26:07,567
- [hombre 4] ¿Listos?
- [mujer 1] Sí.
340
00:26:10,778 --> 00:26:12,739
[hombre 4] ¡Zarparemos ahora!
341
00:26:15,116 --> 00:26:17,493
- [mujer 2] ¡Todos arriba!
- [hombre 4] Vámonos.
342
00:26:18,661 --> 00:26:21,247
[sacerdote habla en latín]
343
00:26:22,874 --> 00:26:25,001
[repique de campanilla]
344
00:26:27,170 --> 00:26:29,881
[habla en latín]
345
00:26:39,766 --> 00:26:41,100
[repique de campanilla]
346
00:27:03,456 --> 00:27:06,376
[sacerdote habla en latín]
347
00:27:14,425 --> 00:27:15,426
[en español] Amén.
348
00:27:19,514 --> 00:27:21,224
No coma la hostia, tiene veneno.
349
00:27:21,766 --> 00:27:23,309
Guardias, ¡deténganlo!
350
00:27:25,728 --> 00:27:27,146
[guardia 1] ¡Que no escape!
351
00:27:27,230 --> 00:27:28,731
- ¡Regresa!
- ¡Deténganlo!
352
00:27:30,733 --> 00:27:32,235
[gritos ahogados]
353
00:27:33,111 --> 00:27:34,362
[guardia 2] ¡Atrápenlo!
354
00:27:36,531 --> 00:27:38,282
¡Tras él! ¡Alto!
355
00:27:39,617 --> 00:27:40,576
¡Deténganlo!
356
00:27:44,664 --> 00:27:46,040
[mujer grita]
357
00:27:46,874 --> 00:27:48,167
[guardia 1] ¡Por allá!
358
00:27:53,339 --> 00:27:54,215
[gruñe]
359
00:28:02,390 --> 00:28:05,518
- [guardia 2] ¿Adónde fue?
- [guardia 1] ¿Dónde está?
360
00:28:09,564 --> 00:28:11,023
[guardia 3] ¡Vamos!
361
00:28:14,652 --> 00:28:17,363
[campanadas lejanas]
362
00:28:30,293 --> 00:28:31,711
Llévenlo a la celda.
363
00:28:33,254 --> 00:28:36,007
[risas y bullicio]
364
00:28:58,321 --> 00:28:59,489
Los he visto.
365
00:29:00,698 --> 00:29:02,116
¿Seguro que son ellos?
366
00:29:02,825 --> 00:29:05,953
Peleé con el príncipe Harald en Londres,
lo conozco de vista.
367
00:29:06,037 --> 00:29:09,290
Y las personas dijeron que la mujer
era la guardiana de la fe.
368
00:29:10,374 --> 00:29:11,793
¿Dónde están?
369
00:29:11,876 --> 00:29:13,044
No.
370
00:29:13,628 --> 00:29:15,713
Pero puedo llevarte por un precio.
371
00:29:15,797 --> 00:29:18,090
[música de tensión]
372
00:30:18,484 --> 00:30:20,778
No podías hacer nada por ellos.
373
00:30:22,738 --> 00:30:25,199
Ni siquiera pude admitir quién soy.
374
00:30:29,495 --> 00:30:32,582
Me buscaron para que los guiara,
y en su lugar…
375
00:30:35,126 --> 00:30:36,711
les di dudas.
376
00:30:38,504 --> 00:30:41,632
Y se supone que soy la guardiana de la fe.
377
00:30:48,598 --> 00:30:49,849
Algún día…
378
00:30:51,851 --> 00:30:53,436
ya no será de esa forma.
379
00:31:04,280 --> 00:31:05,489
Ve, hijo.
380
00:31:08,993 --> 00:31:10,912
- Toma.
- [hombre 1] ¡Uno más!
381
00:31:10,995 --> 00:31:11,996
Ya es hora.
382
00:31:13,039 --> 00:31:14,290
[Aelfgifu] Pórtate bien.
383
00:31:15,666 --> 00:31:16,918
Siéntense.
384
00:31:24,926 --> 00:31:26,510
Enorgullece a tu padre.
385
00:31:27,094 --> 00:31:28,387
También a mí.
386
00:31:28,471 --> 00:31:30,264
Por supuesto, abuelo.
387
00:31:33,059 --> 00:31:34,602
Confía en jarl Olaf.
388
00:31:35,227 --> 00:31:38,022
Te protegerá
hasta que tu padre o yo volvamos.
389
00:31:39,690 --> 00:31:40,733
Está bien.
390
00:31:40,816 --> 00:31:41,859
Perfecto.
391
00:31:54,538 --> 00:31:55,831
Cumpliré mi promesa.
392
00:31:55,915 --> 00:31:57,208
Yo también.
393
00:32:27,530 --> 00:32:28,864
[Agnarr] ¿Confías en Olaf?
394
00:32:29,407 --> 00:32:30,408
[ríe]
395
00:32:31,200 --> 00:32:32,868
No es necesario.
396
00:32:33,536 --> 00:32:35,454
Él debe confiar en mí.
397
00:32:36,872 --> 00:32:39,417
No debí haberte escuchado.
398
00:32:40,543 --> 00:32:43,421
Escuchaste a tu ambición, no a mí.
399
00:32:45,548 --> 00:32:49,844
Si tienes más ideas sobre el poder,
no me las compartas.
400
00:32:49,927 --> 00:32:52,346
Eres una mujer poderosa aquí, Aelfgifu.
401
00:32:53,139 --> 00:32:55,599
Eres reina regente de una gran tierra.
402
00:32:56,183 --> 00:32:58,811
Hasta que los jarls
nos maten a mi hijo y a mí.
403
00:32:59,395 --> 00:33:00,813
Eso no pasará.
404
00:33:00,896 --> 00:33:02,690
No lo permitiré, créeme.
405
00:33:02,773 --> 00:33:04,150
¿Creerte?
406
00:33:04,942 --> 00:33:07,194
No, nunca más.
407
00:33:08,237 --> 00:33:09,363
Veremos.
408
00:33:14,410 --> 00:33:15,327
¡Olaf!
409
00:33:16,162 --> 00:33:17,246
¿Qué pasa?
410
00:33:17,830 --> 00:33:19,999
Encontramos al príncipe Harald.
411
00:33:20,082 --> 00:33:21,959
Los cazarrecompensas lo siguen.
412
00:33:23,044 --> 00:33:26,338
Muy bien, prepárense para ir con ellos.
Reúne a los demás.
413
00:33:27,006 --> 00:33:28,007
Su alteza.
414
00:33:30,718 --> 00:33:32,636
¿Listo para la primera lección?
415
00:33:34,388 --> 00:33:37,850
Muy bien. Le prometo
que es algo que no olvidará.
416
00:33:46,734 --> 00:33:49,153
[música de tensión]
417
00:34:09,590 --> 00:34:10,716
[hombre] ¡Vamos!
418
00:34:11,258 --> 00:34:12,259
¡Vamos!
419
00:34:21,727 --> 00:34:22,561
[grita]
420
00:34:29,276 --> 00:34:31,445
[gruñen]
421
00:34:45,501 --> 00:34:47,128
[gime]
422
00:35:03,853 --> 00:35:05,187
¡Leif!
423
00:35:05,771 --> 00:35:07,481
- ¿Qué es esto?
- Venían por ti.
424
00:35:07,565 --> 00:35:08,899
Debemos irnos.
425
00:35:08,983 --> 00:35:10,484
Olaf no debe tardar en llegar.
426
00:35:11,777 --> 00:35:13,946
Vengan. Debemos alejarnos.
427
00:35:14,780 --> 00:35:15,614
Vamos.
428
00:35:18,492 --> 00:35:20,494
¿Por qué regresabas a Kattegat?
429
00:35:21,954 --> 00:35:23,789
Para ver a Forkbeard
430
00:35:23,873 --> 00:35:26,417
y decirle de la promesa
que Canute me hizo.
431
00:35:26,500 --> 00:35:27,793
Ya es muy tarde.
432
00:35:27,877 --> 00:35:31,046
Forkbeard se fue de Kattegat
y nombró a su nieto rey de Noruega.
433
00:35:31,630 --> 00:35:32,590
¿Svein?
434
00:35:33,382 --> 00:35:34,425
¿El hijo de Canute?
435
00:35:34,508 --> 00:35:37,845
Sí, y Olaf es su protector.
436
00:35:38,554 --> 00:35:41,765
¿Y por qué huimos?
Debo volver a confrontar a mi hermano.
437
00:35:41,849 --> 00:35:44,226
Harald, esos hombres
eran cazarrecompensas.
438
00:35:44,310 --> 00:35:47,271
Olaf le puso precio a tu cabeza
y a la de Freydis.
439
00:35:48,522 --> 00:35:50,649
Por ahora no están a salvo.
440
00:35:50,733 --> 00:35:51,901
Debemos irnos.
441
00:36:10,461 --> 00:36:13,088
Siguen cálidos. No están lejos.
442
00:36:18,469 --> 00:36:21,055
Hay dos rastros hasta ahí.
443
00:36:21,931 --> 00:36:23,891
Se reunieron con alguien más…
444
00:36:24,516 --> 00:36:26,227
y se fueron hacia allá.
445
00:36:26,852 --> 00:36:28,729
Van hacia la costa.
446
00:36:29,438 --> 00:36:30,898
¡Vamos!
447
00:36:33,150 --> 00:36:34,568
[golpean la puerta]
448
00:36:35,486 --> 00:36:36,695
Adelante.
449
00:36:39,823 --> 00:36:41,325
Disculpe, su alteza.
450
00:36:41,825 --> 00:36:44,078
Me pregunto si necesita algo.
451
00:36:44,161 --> 00:36:46,372
¿Qué sabes hasta ahora del asesino?
452
00:36:47,122 --> 00:36:49,041
Muy poco, pero lo sabré.
453
00:36:51,043 --> 00:36:54,713
Mientras tanto, puse huscarles
en las puertas para que estén a salvo.
454
00:36:56,340 --> 00:36:57,967
Gracias, earl Godwin.
455
00:36:58,050 --> 00:36:59,343
Sí, gracias.
456
00:37:01,136 --> 00:37:03,055
Perdón por no haber confiado.
457
00:37:04,390 --> 00:37:06,475
Mi esposo estará en deuda cuando regrese.
458
00:37:08,185 --> 00:37:10,479
Sigo en deuda con él, su alteza.
459
00:37:11,855 --> 00:37:13,107
Que duerman bien.
460
00:37:32,459 --> 00:37:33,669
[Freydis] Cambiaste.
461
00:37:35,921 --> 00:37:38,632
- No, nada cambió.
- Claro que sí.
462
00:37:42,845 --> 00:37:44,680
Tienes algo en tus ojos.
463
00:37:45,347 --> 00:37:46,432
Frialdad.
464
00:37:47,891 --> 00:37:49,601
La he visto antes…
465
00:37:50,978 --> 00:37:52,604
en nuestro padre,
466
00:37:53,731 --> 00:37:54,982
pero jamás en ti.
467
00:37:56,442 --> 00:37:57,526
Iremos a Nóvgorod.
468
00:37:59,653 --> 00:38:02,114
¿Nóvgorod? ¿Los rus?
469
00:38:02,197 --> 00:38:03,282
Sí.
470
00:38:03,949 --> 00:38:06,201
Mi tío Yaroslav es el gobernante.
471
00:38:06,285 --> 00:38:08,871
Le explicaré que Forkbeard
rompió su juramento,
472
00:38:08,954 --> 00:38:10,873
y va a apoyar mi causa.
473
00:38:10,956 --> 00:38:12,624
Nóvgorod está muy lejos.
474
00:38:12,708 --> 00:38:14,335
¿Qué otra opción tenemos?
475
00:38:15,210 --> 00:38:16,045
¿Vivir huyendo?
476
00:38:16,962 --> 00:38:20,549
La única oportunidad
para recuperar lo que me pertenece
477
00:38:20,632 --> 00:38:22,092
es yendo a Nóvgorod
478
00:38:22,176 --> 00:38:24,386
y formar mi ejército
para enfrentar a Olaf.
479
00:38:24,470 --> 00:38:25,763
[hombre] ¡Leif Eriksson!
480
00:38:30,142 --> 00:38:31,727
Oye, oye, soy aliado.
481
00:38:33,645 --> 00:38:35,814
- [gruñe]
- Vi a este hombre en Kattegat.
482
00:38:35,898 --> 00:38:37,524
Me hizo preguntas sobre ti.
483
00:38:37,608 --> 00:38:39,818
- ¿Qué quieres con ella?
- Me llamo Jorundr.
484
00:38:39,902 --> 00:38:41,820
- Esa no fue la pregunta.
- Soy jomsvikingo.
485
00:38:41,904 --> 00:38:43,489
- ¿Qué es eso?
- Piratas.
486
00:38:44,114 --> 00:38:45,282
Ladrones del mar.
487
00:38:45,366 --> 00:38:48,243
Creemos en los otros tiempos.
Por favor, vine a ayudarlos.
488
00:38:48,327 --> 00:38:51,163
Pero, si quieren sobrevivir,
deben venir conmigo ahora.
489
00:38:51,246 --> 00:38:52,915
No iremos a ningún lugar.
490
00:38:54,333 --> 00:38:57,961
- ¿Y esta marca?
- Es la red de Skuld, la red del destino.
491
00:38:58,045 --> 00:38:59,671
Ya la había visto.
492
00:39:03,550 --> 00:39:05,511
Creo que puede ayudarnos.
493
00:39:06,762 --> 00:39:08,555
No sabemos nada de él.
494
00:39:10,224 --> 00:39:11,225
Te seguimos.
495
00:39:11,725 --> 00:39:14,395
[música vikinga]
496
00:39:18,190 --> 00:39:20,651
[Freydis] ¿Todos ellos creen
en las viejas costumbres?
497
00:39:21,610 --> 00:39:25,364
[Jorundr] Sí, son refugiados
de la purga de los cristianos.
498
00:39:27,032 --> 00:39:30,452
- Si Olaf nos encuentra aquí, es el fin.
- No, los botes no tardarán.
499
00:39:30,536 --> 00:39:33,080
No con esta niebla.
Nadie navega con este clima.
500
00:39:33,789 --> 00:39:37,000
¡Nosotros sí!
Conocemos bien la niebla y las mareas.
501
00:39:37,709 --> 00:39:39,044
¡Espérennos!
502
00:40:04,027 --> 00:40:05,529
No podemos quedarnos.
503
00:40:06,113 --> 00:40:07,489
Es muy peligroso.
504
00:40:07,573 --> 00:40:09,283
No voy a abandonarlos.
505
00:40:10,617 --> 00:40:13,162
Si aquí es donde debo morir,
506
00:40:13,829 --> 00:40:15,080
que así sea.
507
00:40:15,581 --> 00:40:16,748
Me quedaré contigo.
508
00:40:18,667 --> 00:40:20,043
Groenlandeses…
509
00:40:22,004 --> 00:40:23,464
Les gusta lo difícil.
510
00:40:27,050 --> 00:40:30,888
- Vengan… Estamos a la vista.
- [Freydis] Debemos escondernos.
511
00:40:30,971 --> 00:40:33,223
- [Leif] Rápido.
- [Freydis] ¡Deprisa!
512
00:40:33,307 --> 00:40:35,267
- Vamos.
- Escóndanse.
513
00:40:47,446 --> 00:40:50,032
[Freydis] Todo está bien, tranquilos.
514
00:40:52,451 --> 00:40:53,994
[Leif murmura]
515
00:41:03,420 --> 00:41:04,755
[murmura]
516
00:41:14,181 --> 00:41:16,058
Te vi con alguien hablando.
517
00:41:19,019 --> 00:41:20,020
¿Era Liv?
518
00:41:21,688 --> 00:41:22,648
Sí.
519
00:41:24,900 --> 00:41:26,527
Eso fue lo que creí.
520
00:41:29,613 --> 00:41:30,989
¿Qué te ha dicho?
521
00:41:31,782 --> 00:41:34,243
Me dice que libere mi enojo.
522
00:41:38,622 --> 00:41:39,498
Sí.
523
00:41:41,416 --> 00:41:43,252
Eso diría ella.
524
00:41:45,379 --> 00:41:47,297
¿Por qué está contigo…
525
00:41:48,006 --> 00:41:49,675
y no en el Valhalla?
526
00:41:50,634 --> 00:41:52,052
Porque…
527
00:41:54,179 --> 00:41:55,806
cuando agonizaba,
528
00:41:56,682 --> 00:41:59,226
me pidió prometer que la vería ahí.
529
00:42:01,061 --> 00:42:02,312
Y no pude.
530
00:42:06,775 --> 00:42:07,859
¿Por qué no?
531
00:42:09,361 --> 00:42:11,488
Es que, la verdad, ya no soy creyente.
532
00:42:25,377 --> 00:42:27,254
Quizá no es que Liv…
533
00:42:28,505 --> 00:42:30,257
no te deje ir,
534
00:42:31,925 --> 00:42:35,387
sino que tú no la dejas ir.
535
00:42:36,138 --> 00:42:37,014
¿Mmm?
536
00:42:41,727 --> 00:42:42,853
[suspira]
537
00:42:45,355 --> 00:42:46,398
Y yo…
538
00:42:48,442 --> 00:42:50,485
tengo algo importante que informarte.
539
00:42:53,363 --> 00:42:54,906
Estoy embarazada.
540
00:42:57,576 --> 00:42:58,910
¿Harald lo sabe?
541
00:42:58,994 --> 00:42:59,911
No.
542
00:43:01,913 --> 00:43:03,790
Y debes prometer…
543
00:43:05,626 --> 00:43:07,127
que no vas a decirle nada.
544
00:43:07,836 --> 00:43:08,920
¿Y por qué no?
545
00:43:09,004 --> 00:43:11,298
Porque nunca tendría un hijo…
546
00:43:12,466 --> 00:43:15,385
que un día sería gobernante
de una nación cristiana.
547
00:43:16,678 --> 00:43:18,430
¿Crees que Harald lo obligaría?
548
00:43:20,474 --> 00:43:21,475
No.
549
00:43:24,227 --> 00:43:26,104
Porque no voy a permitirlo.
550
00:43:43,955 --> 00:43:46,124
Estás pensando en tu hermano.
551
00:43:47,542 --> 00:43:48,585
Medio hermano.
552
00:43:53,048 --> 00:43:55,384
No sé por qué me siento traicionado.
553
00:43:56,760 --> 00:43:58,011
Yo lo traicioné.
554
00:44:01,056 --> 00:44:02,849
Pero es duro…
555
00:44:04,476 --> 00:44:06,228
irme de Noruega así.
556
00:44:08,855 --> 00:44:10,273
Siempre…
557
00:44:11,108 --> 00:44:13,193
he pensado en mi destino.
558
00:44:14,569 --> 00:44:16,196
Te vas,
559
00:44:17,406 --> 00:44:18,949
pero no te rindes.
560
00:44:19,574 --> 00:44:22,577
Sé que algún día serás el rey de Noruega.
561
00:44:23,495 --> 00:44:25,372
Es tu destino.
562
00:44:26,915 --> 00:44:29,000
[música suave]
563
00:44:39,553 --> 00:44:40,929
Pero no es el mío.
564
00:44:52,065 --> 00:44:53,024
Mmm.
565
00:44:57,988 --> 00:44:59,072
Lo sé.
566
00:45:10,208 --> 00:45:12,753
Además, no sería buena reina.
567
00:45:15,422 --> 00:45:16,673
Claro que sí.
568
00:45:19,301 --> 00:45:21,386
Ya eres una buena reina.
569
00:45:23,430 --> 00:45:26,266
Lo veo en los ojos de los demás
cuando te miran.
570
00:45:29,811 --> 00:45:31,646
No entiendo por qué.
571
00:45:34,941 --> 00:45:36,026
Yo sí.
572
00:45:41,198 --> 00:45:42,824
Ese es tu don.
573
00:46:04,805 --> 00:46:06,431
Los encontramos.
574
00:46:12,562 --> 00:46:15,065
[vikingos arrean a los caballos]
575
00:46:15,148 --> 00:46:18,485
- [hombre 1] ¡Ya vienen!
- ¡A la playa, corran! ¡Ya, ya!
576
00:46:18,568 --> 00:46:20,779
¡A la playa! ¡Ya, ya!
577
00:46:20,862 --> 00:46:21,822
¡Salgan!
578
00:46:22,322 --> 00:46:23,949
¡A la playa, rápido! ¡Vayan!
579
00:46:25,283 --> 00:46:26,368
Rápido, rápido.
580
00:46:26,451 --> 00:46:28,829
- Corran, corran.
- [Harald] ¡Corran, vamos!
581
00:46:28,912 --> 00:46:31,206
[Leif] ¡Por allá, vamos!
582
00:46:31,998 --> 00:46:34,000
- ¡Por allá!
- [hombre 2] ¡Ahí están!
583
00:46:34,793 --> 00:46:37,003
[música de tensión]
584
00:46:37,087 --> 00:46:38,797
[vikingo 1] ¡Están rodeados!
585
00:46:52,978 --> 00:46:54,729
[vikingo 2] ¡Ya los tenemos!
586
00:46:54,813 --> 00:46:56,022
[vikingo 3] ¡Sin piedad!
587
00:47:24,009 --> 00:47:25,510
¡Acaben con ellos!
588
00:47:25,594 --> 00:47:27,304
[grito de guerra vikingo]
589
00:47:37,731 --> 00:47:39,107
[gritos]
590
00:47:40,275 --> 00:47:41,276
¿Qué fue eso?
591
00:47:43,194 --> 00:47:44,779
[mujer] ¡Los botes!
592
00:47:55,624 --> 00:47:57,417
- ¡A los botes!
- ¡A los botes!
593
00:48:00,337 --> 00:48:02,714
Suban, suban. ¡Vamos!
594
00:48:02,797 --> 00:48:04,591
- Empujen.
- ¡Empujen!
595
00:48:04,674 --> 00:48:06,509
¡No!
596
00:48:10,347 --> 00:48:12,098
[vikingo 2] ¿Qué es esto?
597
00:48:30,951 --> 00:48:33,203
[hombre] Ya casi. ¡Ya casi!
598
00:48:52,847 --> 00:48:54,849
Vinimos por ti, Freydis.
599
00:48:58,186 --> 00:49:00,939
Acompáñanos a Jomsborg.
600
00:49:04,401 --> 00:49:05,568
[mujer] Llegamos.
601
00:49:07,445 --> 00:49:09,447
[música suave]
602
00:49:34,014 --> 00:49:35,515
Adiós, hermano.
603
00:49:36,474 --> 00:49:38,643
Siempre estarás en mi corazón.
604
00:49:39,477 --> 00:49:40,603
Tú igual.
605
00:50:20,894 --> 00:50:22,645
Nóvgorod está al este.
606
00:50:26,691 --> 00:50:30,236
Y no tengo ninguna intención
de remar hasta allá yo solo.
607
00:50:30,320 --> 00:50:31,404
¿Por qué no?
608
00:50:32,363 --> 00:50:35,325
Creí que los groenlandeses
remaban a través de los mares.
609
00:50:35,408 --> 00:50:38,745
Así es, pero preferimos compañía.
610
00:50:54,969 --> 00:50:57,972
Vamos, esfuérzate más.