1 00:00:07,258 --> 00:00:08,176 [hombre] ¡Rápido! 2 00:00:12,096 --> 00:00:13,347 [gruñe] 3 00:00:20,021 --> 00:00:20,897 ¡Agh! 4 00:00:30,114 --> 00:00:31,240 [grita] 5 00:00:49,634 --> 00:00:53,262 CAMPAMENTO DE OLAF CAMINO A VINGULMÖRK 6 00:01:06,067 --> 00:01:07,443 [hombre gruñe] 7 00:01:11,155 --> 00:01:12,198 [Leif] ¿Dónde está? 8 00:01:13,491 --> 00:01:15,118 Oye, oye. 9 00:01:15,201 --> 00:01:16,202 ¡Oye! 10 00:01:16,285 --> 00:01:18,621 - ¿Dónde está Olaf? - [grita] 11 00:01:18,704 --> 00:01:20,957 ¿Dónde está Olaf? 12 00:01:21,541 --> 00:01:22,416 Se fue. 13 00:01:23,709 --> 00:01:25,711 Se lo llevó Forkbeard. 14 00:01:41,602 --> 00:01:42,812 [grita] 15 00:01:51,070 --> 00:01:52,905 [caballos relinchan] 16 00:02:05,459 --> 00:02:08,129 [cortina musical] 17 00:02:31,777 --> 00:02:34,113 BASADA EN VIKINGOS CREADA POR MICHAEL HIRST 18 00:02:42,121 --> 00:02:45,291 VIKINGOS: VALHALLA 19 00:02:58,971 --> 00:03:00,181 [ciervo berrea] 20 00:03:07,021 --> 00:03:08,439 [Harald] La mía llegó antes. 21 00:03:09,941 --> 00:03:11,192 Tú cocinas. 22 00:03:13,486 --> 00:03:14,487 Ni lo pienses. 23 00:03:18,991 --> 00:03:20,534 Yo le di en el corazón. 24 00:03:21,827 --> 00:03:24,622 Te toca cocinar y cargarlo. 25 00:03:26,290 --> 00:03:30,711 HÅLOGALAND, NORUEGA 320 KM AL NORTE DE KATTEGAT 26 00:03:53,276 --> 00:03:55,820 [truenos] 27 00:03:59,615 --> 00:04:01,450 Cambiaré el vendaje. 28 00:04:04,704 --> 00:04:06,205 Ya estoy mejor. 29 00:04:06,747 --> 00:04:07,915 Yo lo decidiré. 30 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 Déjame ver. 31 00:04:30,396 --> 00:04:32,398 - La herida cerró. - Mmm. 32 00:04:32,481 --> 00:04:34,442 Y no hay infección. 33 00:04:34,525 --> 00:04:35,735 Te lo dije. 34 00:04:36,819 --> 00:04:38,529 Pero aún no ha sanado. 35 00:04:41,324 --> 00:04:42,658 Es suficiente… 36 00:04:43,993 --> 00:04:45,453 para que vaya a Kattegat. 37 00:04:48,664 --> 00:04:50,041 [suspira] 38 00:04:52,418 --> 00:04:53,753 Póntela tú. 39 00:04:55,671 --> 00:04:56,589 Freydis… 40 00:04:58,174 --> 00:05:00,092 No puedo quedarme aquí para siempre. 41 00:05:01,344 --> 00:05:03,763 Debo ver a Forkbeard y exigir lo que es mío. 42 00:05:06,015 --> 00:05:08,351 ¿Y esperas que solo… 43 00:05:08,851 --> 00:05:10,519 te entregue Noruega? 44 00:05:12,021 --> 00:05:13,439 Canute me hizo un juramento. 45 00:05:13,522 --> 00:05:15,566 Sí, pero su padre no. 46 00:05:16,067 --> 00:05:19,737 Forkbeard no trajo un ejército a Kattegat para que ese acuerdo se cumpla. 47 00:05:19,820 --> 00:05:21,864 Lo entenderá cuando se lo explique. 48 00:05:21,947 --> 00:05:23,824 ¡Está persiguiendo a Olaf! 49 00:05:23,908 --> 00:05:25,993 ¿Por qué crees que a ti no? 50 00:05:28,120 --> 00:05:31,582 Además, no sabemos cómo está Kattegat ahora 51 00:05:31,665 --> 00:05:32,833 o quién sigue vivo. 52 00:05:32,917 --> 00:05:34,794 Y por eso tengo que regresar. 53 00:05:36,504 --> 00:05:38,714 No le temo a Forkbeard. 54 00:05:38,798 --> 00:05:40,216 Tal vez deberías. 55 00:05:50,893 --> 00:05:52,311 ¿Y tú qué harías? 56 00:05:53,896 --> 00:05:55,856 ¿Quedarte aquí en el bosque? 57 00:05:57,066 --> 00:05:57,942 Sí. 58 00:05:59,402 --> 00:06:00,945 O en otro lugar. 59 00:06:02,363 --> 00:06:05,783 ¿Por qué no criar a los niños en un lugar donde haya paz y no guerra? 60 00:06:05,866 --> 00:06:08,953 Porque mis hijos deben ser gobernantes de Noruega 61 00:06:09,036 --> 00:06:10,996 y no esconderse en el bosque. 62 00:06:11,080 --> 00:06:12,206 ¿Tus hijos? 63 00:06:17,795 --> 00:06:19,422 Nuestros hijos. 64 00:06:22,883 --> 00:06:24,844 Si el destino lo permite. 65 00:06:27,430 --> 00:06:28,556 Freydis… 66 00:06:30,266 --> 00:06:32,184 Debo volver. 67 00:06:32,268 --> 00:06:33,853 Lo sabes. 68 00:06:35,729 --> 00:06:37,481 Y deseo que me acompañes. 69 00:06:41,610 --> 00:06:42,862 [suspira] 70 00:06:59,462 --> 00:07:01,672 Sé que es arriesgado regresar. 71 00:07:01,755 --> 00:07:03,048 No hay opción. 72 00:07:03,674 --> 00:07:05,676 Olaf debe pagar por lo que hizo. 73 00:07:11,724 --> 00:07:14,059 Ven, por favor. 74 00:07:14,685 --> 00:07:16,061 Ya casi llegamos. 75 00:07:31,160 --> 00:07:33,537 [bullicio] 76 00:07:48,469 --> 00:07:49,303 ¡Madre! 77 00:07:53,140 --> 00:07:54,850 Bienvenida a Kattegat. 78 00:07:54,934 --> 00:07:56,310 ¿No es increíble? 79 00:07:57,770 --> 00:07:58,854 Encantador. 80 00:08:05,194 --> 00:08:07,863 [hombre 1] ¡Traidor! ¡Se lo merece! 81 00:08:07,947 --> 00:08:11,075 ¡Esta jaula es demasiado para ti! 82 00:08:11,158 --> 00:08:13,244 - ¡Estás acabado! - No se ve tan débil. 83 00:08:15,788 --> 00:08:18,958 - [hombre 1] ¡Muévete, traidor! - [hombre 2] ¡Vas a morir! 84 00:08:21,669 --> 00:08:24,880 Eres un maldito, ¡no vivirás! ¡No vas a salvarte! 85 00:08:24,964 --> 00:08:28,175 - [hombre 3] Ella es muy buena contigo. - [hombre 2] ¡Esto te mereces! 86 00:08:28,259 --> 00:08:30,553 Maldito traidor, ¡a ver si Dios te salva! 87 00:08:31,136 --> 00:08:34,306 LONDRES 88 00:08:34,390 --> 00:08:36,725 [conversaciones indistintas] 89 00:08:41,564 --> 00:08:43,065 Buenos días, su alteza. 90 00:08:43,148 --> 00:08:45,859 Un barco llegó esta mañana con noticias de Dinamarca. 91 00:08:47,111 --> 00:08:50,990 El rey Canute envía un mensaje: ganaron dos batallas contra los vendos. 92 00:08:51,073 --> 00:08:53,200 ¿Hay noticias de su regreso a Inglaterra? 93 00:08:53,284 --> 00:08:54,743 [soldado] No por ahora. 94 00:08:54,827 --> 00:08:58,455 Pero volvió a expresar su preocupación por su seguridad. 95 00:09:02,459 --> 00:09:05,838 Entonces, le escribiré una carta para que él pueda estar en paz. 96 00:09:05,921 --> 00:09:08,048 Y después, se la llevarás cuando te vayas. 97 00:09:13,929 --> 00:09:16,390 Mi esposo no se preocuparía por mi seguridad 98 00:09:16,473 --> 00:09:18,225 si tú no le dieras un motivo. 99 00:09:18,309 --> 00:09:21,645 Le doy motivos porque mi trabajo es garantizar su seguridad 100 00:09:21,729 --> 00:09:24,023 y la de Londres en su ausencia. 101 00:09:25,232 --> 00:09:28,027 Hay rumores en las tabernas. 102 00:09:28,110 --> 00:09:31,614 No me preocupan los rumores de las tabernas. 103 00:09:32,948 --> 00:09:34,825 Nuestra seguridad es excelente. 104 00:09:35,784 --> 00:09:38,037 Los huscarles no permitirán que entren amenazas, 105 00:09:38,662 --> 00:09:41,582 y voy a recordárselo a Canute en mi carta. 106 00:09:50,716 --> 00:09:51,967 [Aelfwynn] ¿Por qué te vas? 107 00:09:52,051 --> 00:09:55,137 Tengo una hora antes de que la reina me busque. 108 00:09:55,846 --> 00:09:59,058 Hasta que Canute regrese y me dé su bendición, 109 00:09:59,683 --> 00:10:01,977 la reina no debe enterarse de esto. 110 00:10:02,770 --> 00:10:05,397 Si se entera de nosotros, te enviará lejos. 111 00:10:06,482 --> 00:10:08,025 No lo soportaría. 112 00:10:09,902 --> 00:10:12,738 ¿De verdad te preocupa la seguridad de la reina? 113 00:10:13,489 --> 00:10:15,616 Me preocupa la seguridad de todos. 114 00:10:15,699 --> 00:10:18,619 El rey está en Dinamarca, y Forkbeard, en Kattegat. 115 00:10:19,161 --> 00:10:22,247 - Hay amenazas por doquier. - Lo dicen en las tabernas. 116 00:10:22,790 --> 00:10:24,500 Eso no puede ser verdad. 117 00:10:24,583 --> 00:10:25,668 [Godwin suspira] 118 00:10:26,669 --> 00:10:28,879 Todas las amenazas me preocupan. 119 00:10:32,758 --> 00:10:35,886 Cuando has perdido todo, igual que yo, 120 00:10:36,762 --> 00:10:40,516 te acostumbras a prepararte contra lo peor para que no vuelva a pasar. 121 00:10:42,017 --> 00:10:43,644 Debes entender eso de mí. 122 00:10:43,727 --> 00:10:45,312 Es lo que soy. 123 00:10:49,983 --> 00:10:52,611 No deja mucho espacio para la felicidad. 124 00:10:53,654 --> 00:10:56,365 - ¿Cuál es tu sueño? - ¿Sueño 125 00:10:57,032 --> 00:10:59,743 Sí, tus esperanzas. 126 00:11:00,536 --> 00:11:02,579 Cuando cierras los ojos, 127 00:11:02,663 --> 00:11:05,874 ¿cómo nos imaginas en 20 años? 128 00:11:10,838 --> 00:11:12,464 Veo muchos hijos. 129 00:11:13,966 --> 00:11:16,385 Y les darías tu amor, que es puro. 130 00:11:17,344 --> 00:11:19,972 Y crecerían sin los miedos que yo tuve. 131 00:11:20,723 --> 00:11:22,057 Y cuando crezcan, 132 00:11:22,141 --> 00:11:24,601 los dispersaría por el país, cada uno en su reino, 133 00:11:24,685 --> 00:11:26,270 y prosperarían. 134 00:11:28,105 --> 00:11:29,648 Excepto el más grande. 135 00:11:31,984 --> 00:11:33,652 Él sería especial: 136 00:11:34,236 --> 00:11:38,449 un gran guerrero, bien educado y sabio. 137 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Y un día… 138 00:11:45,789 --> 00:11:46,665 sería rey. 139 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 - ¿De Inglaterra? - Sí. 140 00:11:52,296 --> 00:11:55,215 Pero nuestras familias no son de sangre real. 141 00:11:56,383 --> 00:11:57,718 Y… 142 00:11:58,552 --> 00:12:00,262 aunque fuera así, 143 00:12:00,846 --> 00:12:03,098 con los dos hijos de la reina con Aethelred 144 00:12:03,182 --> 00:12:05,893 y también con los hijos de Canute, 145 00:12:07,144 --> 00:12:09,271 tu sueño es imposible. 146 00:12:09,897 --> 00:12:11,857 Me preguntaste por mi sueño. 147 00:12:14,234 --> 00:12:16,278 En los sueños, todo es posible. 148 00:12:30,709 --> 00:12:33,253 [música ominosa] 149 00:12:36,131 --> 00:12:37,508 [aleteo] 150 00:12:37,591 --> 00:12:39,051 [Vidente] ¿Qué viste? 151 00:12:41,220 --> 00:12:42,346 Creí… 152 00:12:43,889 --> 00:12:45,682 haber visto un lobo, 153 00:12:47,017 --> 00:12:48,644 pero me equivoqué. 154 00:12:48,727 --> 00:12:49,978 ¿Segura? 155 00:12:50,854 --> 00:12:56,026 Solo porque no está aquí no significa que no lo viste. 156 00:12:56,109 --> 00:12:58,237 ¿Te sentiste amenazada? 157 00:12:59,112 --> 00:13:00,572 No, solo… 158 00:13:02,282 --> 00:13:04,785 sobresaltada, sorprendida. 159 00:13:04,868 --> 00:13:05,828 Bien. 160 00:13:06,495 --> 00:13:07,830 Recuérdalo. 161 00:13:07,913 --> 00:13:08,914 ¿Por qué? 162 00:13:09,748 --> 00:13:11,208 ¿Qué significa? 163 00:13:12,292 --> 00:13:15,212 [Vidente] Las señales que buscas con desesperación 164 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 están por doquier. 165 00:13:16,588 --> 00:13:20,133 Solo debes confiar en lo que sientes y ves. 166 00:13:21,051 --> 00:13:25,347 Estoy muy cansada de estos acertijos sobre el futuro. 167 00:13:25,430 --> 00:13:26,682 No me dices nada. 168 00:13:26,765 --> 00:13:29,268 Este es un lugar de paz, 169 00:13:29,351 --> 00:13:33,230 pero los llantos de los que huiste no han cesado 170 00:13:33,313 --> 00:13:35,607 solamente porque ya no los escuchas. 171 00:13:40,237 --> 00:13:41,697 [aleteo] 172 00:14:02,676 --> 00:14:03,969 ¿Estás bien? 173 00:14:09,141 --> 00:14:10,559 ¿Qué estás haciendo? 174 00:14:16,815 --> 00:14:18,817 Iremos a Kattegat juntos. 175 00:14:20,527 --> 00:14:22,988 Son las mejores, están frescas. 176 00:14:23,071 --> 00:14:25,657 [risas y charlas indistintas] 177 00:14:49,806 --> 00:14:51,808 [hombre] Buen lugar para el espectáculo. 178 00:14:58,690 --> 00:15:02,653 Dicen que Sweyn Forkbeard va a colgar a Olaf. 179 00:15:03,695 --> 00:15:06,823 Colgarlo, una tradición inglesa. 180 00:15:08,617 --> 00:15:10,410 Debería ser un águila de sangre. 181 00:15:11,119 --> 00:15:13,372 Esa es una ejecución realmente vikinga. 182 00:15:15,874 --> 00:15:16,917 Pero… 183 00:15:17,751 --> 00:15:20,837 muchas de las tradiciones desaparecen. 184 00:15:22,089 --> 00:15:23,340 Lárgate. 185 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 Eres Leif Eriksson, 186 00:15:36,520 --> 00:15:38,188 hermano de Freydis. 187 00:15:38,271 --> 00:15:39,815 Me llamo Jorundr. 188 00:15:40,983 --> 00:15:42,234 ¿Tienes sed? 189 00:15:42,317 --> 00:15:43,235 No. 190 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 ¿Tu hermana vendrá a la ejecución? 191 00:15:56,581 --> 00:15:57,833 ¿Qué te importa? 192 00:15:58,375 --> 00:16:01,920 Muchos aún la consideran la última hija de Upsala. 193 00:16:02,004 --> 00:16:03,922 Supongo que querrá asegurarse 194 00:16:04,006 --> 00:16:07,676 de que el tirano Olaf Haraldsson obtenga su merecido. 195 00:16:09,720 --> 00:16:11,304 Tendrá su merecido. 196 00:16:20,313 --> 00:16:22,274 [Olaf gime] 197 00:16:39,541 --> 00:16:40,584 [gruñe] 198 00:17:08,528 --> 00:17:10,655 No hay nada que odie más… 199 00:17:11,782 --> 00:17:13,992 que a los malditos traidores. 200 00:17:15,118 --> 00:17:19,122 Y tú, Olaf Haraldsson, 201 00:17:21,124 --> 00:17:22,459 eres un traidor. 202 00:17:22,542 --> 00:17:23,627 No es cierto. 203 00:17:24,836 --> 00:17:28,256 Canute conspiró a mis espaldas 204 00:17:28,340 --> 00:17:32,302 y le prometió a mi hermano lo que es mío… 205 00:17:32,385 --> 00:17:34,387 por derecho, estaba en mi derecho. 206 00:17:34,471 --> 00:17:36,181 [Forkbeard] No tenías derecho. 207 00:17:36,264 --> 00:17:39,392 Noruega nunca fue tuya, pero… 208 00:17:40,769 --> 00:17:43,021 formaste un ejército en secreto, 209 00:17:44,397 --> 00:17:49,152 conspiraste con otros para arrebatarlo del imperio de mi hijo. 210 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Debería matarte. 211 00:17:53,406 --> 00:17:54,741 Mátame. 212 00:17:56,576 --> 00:17:57,911 ¡Mátame! 213 00:17:58,537 --> 00:18:01,206 Pero evítame el discurso. 214 00:18:03,250 --> 00:18:05,043 Ah, pero no quiero matarte. 215 00:18:05,627 --> 00:18:07,087 Tengo otro plan. 216 00:18:09,631 --> 00:18:12,342 ¡No, no! No, no… 217 00:18:12,425 --> 00:18:14,261 [gime] 218 00:18:17,973 --> 00:18:19,850 [gime] No… 219 00:18:21,852 --> 00:18:25,647 Canute está peleando por Dinamarca, y debo alcanzarlo. 220 00:18:27,691 --> 00:18:30,152 Impondré a mi nieto, Svein, 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,529 como rey de Noruega. 222 00:18:32,612 --> 00:18:34,156 ¿Svein? 223 00:18:34,239 --> 00:18:35,740 [ríe] 224 00:18:38,243 --> 00:18:41,746 No durará ni un mes antes de que los jarls lo maten. 225 00:18:41,830 --> 00:18:44,416 No, no, no. Claro que no. 226 00:18:46,168 --> 00:18:48,003 Vas a protegerlo. 227 00:18:48,086 --> 00:18:51,882 Si crees que voy a ser el guardia de ese niño 228 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 para salvar mi vida, 229 00:18:54,092 --> 00:18:55,343 te equivocas. 230 00:18:55,427 --> 00:18:56,928 Preferiría morir. 231 00:18:57,596 --> 00:18:59,097 Eso ya lo sé. 232 00:19:00,140 --> 00:19:02,726 Por eso no vas a salvar tu vida. 233 00:19:03,768 --> 00:19:06,021 [pasos se acercan] 234 00:19:09,232 --> 00:19:10,066 Padre. 235 00:19:10,150 --> 00:19:12,194 [gime] 236 00:19:12,277 --> 00:19:13,236 Espera. 237 00:19:16,198 --> 00:19:17,032 ¡Magnus! 238 00:19:18,742 --> 00:19:21,745 [Olaf llora] 239 00:19:29,961 --> 00:19:31,379 Te ofrezco esto: 240 00:19:32,714 --> 00:19:34,299 protege a mi nieto, 241 00:19:35,592 --> 00:19:38,637 guíalo como rey, vikingo, hombre, 242 00:19:38,720 --> 00:19:42,265 protégelo de los enemigos como si fuera de tu sangre… 243 00:19:44,351 --> 00:19:46,019 y yo haré lo mismo con tu hijo. 244 00:19:48,605 --> 00:19:50,357 Si lo haces, 245 00:19:50,857 --> 00:19:53,944 prometo que, en su momento, 246 00:19:55,153 --> 00:19:57,113 la corona de Noruega, 247 00:19:57,906 --> 00:20:00,200 aunque jamás será tuya, 248 00:20:01,117 --> 00:20:02,744 será de tu hijo. 249 00:20:06,414 --> 00:20:07,707 Pero… 250 00:20:09,542 --> 00:20:11,211 si acaso algo… 251 00:20:12,254 --> 00:20:13,880 le pasa a Svein… 252 00:20:23,014 --> 00:20:24,557 ¿Me das tu palabra? 253 00:20:43,535 --> 00:20:45,537 Su alteza, hice lo que hice… 254 00:20:45,620 --> 00:20:48,331 Por tu propia codicia insaciable. 255 00:20:48,415 --> 00:20:50,834 Pero yo tenía derecho como esposa. 256 00:20:50,917 --> 00:20:53,336 ¡Tú amenazaste el reino de mi hijo! 257 00:20:53,420 --> 00:20:55,005 Y lo que es peor, 258 00:20:55,088 --> 00:20:56,965 me irritaste. 259 00:20:57,465 --> 00:20:59,050 Deberías morir. 260 00:21:04,514 --> 00:21:05,974 En vez de eso… 261 00:21:09,019 --> 00:21:10,854 este será tu nuevo hogar. 262 00:21:11,563 --> 00:21:12,647 ¿Aquí? 263 00:21:13,189 --> 00:21:14,024 ¿En Kattegat? 264 00:21:14,107 --> 00:21:16,568 ¡Sí, aquí en Kattegat! 265 00:21:16,651 --> 00:21:18,320 ¿Para qué crees que te traje? 266 00:21:19,279 --> 00:21:21,197 Para regresar con mis hijos a Jelling. 267 00:21:21,281 --> 00:21:23,158 Tengo otros planes. 268 00:21:25,618 --> 00:21:27,746 Me trajiste al fin del mundo. 269 00:21:27,829 --> 00:21:30,165 [ríe] Oh, Aelfgifu. 270 00:21:30,248 --> 00:21:32,751 ¡Agradece que todavía sigues en él! 271 00:21:35,670 --> 00:21:37,505 Pueblo de Kattegat, 272 00:21:38,214 --> 00:21:40,216 los llamé para declarar 273 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 que mi nieto, Svein Knutsson, 274 00:21:42,844 --> 00:21:45,805 se convertirá en el nuevo rey de Noruega. 275 00:21:45,889 --> 00:21:47,974 [gente protesta] 276 00:21:49,601 --> 00:21:52,479 Y que su madre, 277 00:21:52,562 --> 00:21:54,773 la reina Aelfgifu de Dinamarca, 278 00:21:54,856 --> 00:21:58,276 se quedará en Kattegat como regente. 279 00:21:58,360 --> 00:21:59,402 [protestan] 280 00:21:59,486 --> 00:22:06,284 Y para garantizar que Kattegat esté seguro y protegido, 281 00:22:06,368 --> 00:22:07,994 hoy nombré… 282 00:22:08,912 --> 00:22:10,997 a jarl Olaf Haraldsson, 283 00:22:11,081 --> 00:22:14,250 antes mi enemigo, pero ahora mi aliado, 284 00:22:14,334 --> 00:22:16,461 como el protector del rey. 285 00:22:16,544 --> 00:22:17,962 [protestan] 286 00:22:18,046 --> 00:22:21,049 Así que hoy no habrá ejecución. 287 00:22:21,132 --> 00:22:23,968 ¿Por qué? ¡Son traidores! 288 00:22:24,052 --> 00:22:26,179 [gente protesta] 289 00:22:30,934 --> 00:22:32,977 Gracias, rey Forkbeard. 290 00:22:35,105 --> 00:22:36,564 ¿Decepcionados? 291 00:22:36,648 --> 00:22:38,817 [protestan] 292 00:22:38,900 --> 00:22:41,194 Debemos cambiar eso. 293 00:22:56,292 --> 00:22:57,335 Amigos, 294 00:22:57,419 --> 00:23:01,798 Kattegat está en peligro por un viejo aliado: 295 00:23:02,590 --> 00:23:04,509 mi hermano, Harald Sigurdsson. 296 00:23:06,010 --> 00:23:10,140 Él piensa que, por derecho, es el rey de Noruega 297 00:23:10,223 --> 00:23:14,436 y ha convencido a la bruja pagana, Freydis Eriksdotter, 298 00:23:14,519 --> 00:23:16,521 para que apoye su misión. 299 00:23:16,604 --> 00:23:21,526 Y sé que está formando un enorme ejército pagano 300 00:23:21,609 --> 00:23:25,238 para asesinar cristianos y marchar hacia Kattegat. 301 00:23:25,321 --> 00:23:28,032 Pero ¡no dejaré que eso pase! 302 00:23:28,116 --> 00:23:30,118 [murmullos] 303 00:23:32,370 --> 00:23:35,457 Este cofre y dos más iguales 304 00:23:35,540 --> 00:23:38,835 ¡para el hombre o familia que me traiga sus cabezas! 305 00:23:39,878 --> 00:23:42,255 [murmullos indistintos] 306 00:24:08,323 --> 00:24:09,282 [hombre 1] Vengan. 307 00:24:13,411 --> 00:24:15,163 [niña] Madre, es ella. 308 00:24:15,747 --> 00:24:17,248 Es la mujer. 309 00:24:17,332 --> 00:24:18,249 ¿Lo ves? 310 00:24:18,917 --> 00:24:21,377 Debemos irnos. Rápido, ven. 311 00:24:22,712 --> 00:24:25,131 [música de tensión] 312 00:24:45,485 --> 00:24:47,779 - [hombre 2] Hagan fila. - [hombre 1] Queremos pasar. 313 00:24:47,862 --> 00:24:48,988 ¿Adónde van? 314 00:24:49,572 --> 00:24:51,407 [hombre 3] ¡Vengan, rápido! 315 00:24:51,491 --> 00:24:54,035 - Después de pagar, puede pasar. - Te dije que era ella. 316 00:24:54,827 --> 00:24:56,287 Eres ella, ¿cierto? 317 00:24:59,832 --> 00:25:00,667 ¿Quién? 318 00:25:00,750 --> 00:25:03,878 Eres Freydis, la guardiana de la fe, ¿verdad? 319 00:25:06,506 --> 00:25:08,091 No sé de qué hablas. 320 00:25:08,174 --> 00:25:11,052 Pero vi tu escudo en Kattegat. 321 00:25:12,720 --> 00:25:13,930 Reconozco tu espada. 322 00:25:16,182 --> 00:25:17,809 Viniste a ayudarnos, ¿no? 323 00:25:25,108 --> 00:25:26,192 No. 324 00:25:28,653 --> 00:25:30,697 Lo siento, pero te equivocaste. 325 00:25:32,991 --> 00:25:34,617 Ven, debemos irnos ya. 326 00:25:34,701 --> 00:25:36,327 ¿Adónde van? 327 00:25:36,411 --> 00:25:40,081 Kåre destruyó nuestro pueblo antes de que Kattegat cayera, 328 00:25:40,665 --> 00:25:43,543 y los jarls cristianos no nos dejan reconstruir. 329 00:25:44,085 --> 00:25:46,212 Buscaremos un nuevo hogar. 330 00:25:46,296 --> 00:25:48,381 Esos botes son muy débiles. 331 00:25:48,464 --> 00:25:50,717 Si hay una tormenta, se ahogarán en mar abierto. 332 00:25:50,800 --> 00:25:52,927 Nos dijeron que hay barcos esperándonos. 333 00:25:53,011 --> 00:25:54,512 ¿Adónde se dirigen? 334 00:25:54,596 --> 00:25:57,599 A un nuevo Upsala del otro lado, 335 00:25:57,682 --> 00:25:59,058 un lugar llamado Jomsborg. 336 00:25:59,767 --> 00:26:01,686 [hombre 1] Estaremos seguros. Debemos irnos. 337 00:26:01,769 --> 00:26:03,980 Rápido. Si no se van, la marea bajará. 338 00:26:04,063 --> 00:26:04,981 Gracias. 339 00:26:05,732 --> 00:26:07,567 - [hombre 4] ¿Listos? - [mujer 1] Sí. 340 00:26:10,778 --> 00:26:12,739 [hombre 4] ¡Zarparemos ahora! 341 00:26:15,116 --> 00:26:17,493 - [mujer 2] ¡Todos arriba! - [hombre 4] Vámonos. 342 00:26:18,661 --> 00:26:21,247 [sacerdote habla en latín] 343 00:26:22,874 --> 00:26:25,001 [repique de campanilla] 344 00:26:27,170 --> 00:26:29,881 [habla en latín] 345 00:26:39,766 --> 00:26:41,100 [repique de campanilla] 346 00:27:03,456 --> 00:27:06,376 [sacerdote habla en latín] 347 00:27:14,425 --> 00:27:15,426 [en español] Amén. 348 00:27:19,514 --> 00:27:21,224 No coma la hostia, tiene veneno. 349 00:27:21,766 --> 00:27:23,309 Guardias, ¡deténganlo! 350 00:27:25,728 --> 00:27:27,146 [guardia 1] ¡Que no escape! 351 00:27:27,230 --> 00:27:28,731 - ¡Regresa! - ¡Deténganlo! 352 00:27:30,733 --> 00:27:32,235 [gritos ahogados] 353 00:27:33,111 --> 00:27:34,362 [guardia 2] ¡Atrápenlo! 354 00:27:36,531 --> 00:27:38,282 ¡Tras él! ¡Alto! 355 00:27:39,617 --> 00:27:40,576 ¡Deténganlo! 356 00:27:44,664 --> 00:27:46,040 [mujer grita] 357 00:27:46,874 --> 00:27:48,167 [guardia 1] ¡Por allá! 358 00:27:53,339 --> 00:27:54,215 [gruñe] 359 00:28:02,390 --> 00:28:05,518 - [guardia 2] ¿Adónde fue? - [guardia 1] ¿Dónde está? 360 00:28:09,564 --> 00:28:11,023 [guardia 3] ¡Vamos! 361 00:28:14,652 --> 00:28:17,363 [campanadas lejanas] 362 00:28:30,293 --> 00:28:31,711 Llévenlo a la celda. 363 00:28:33,254 --> 00:28:36,007 [risas y bullicio] 364 00:28:58,321 --> 00:28:59,489 Los he visto. 365 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 ¿Seguro que son ellos? 366 00:29:02,825 --> 00:29:05,953 Peleé con el príncipe Harald en Londres, lo conozco de vista. 367 00:29:06,037 --> 00:29:09,290 Y las personas dijeron que la mujer era la guardiana de la fe. 368 00:29:10,374 --> 00:29:11,793 ¿Dónde están? 369 00:29:11,876 --> 00:29:13,044 No. 370 00:29:13,628 --> 00:29:15,713 Pero puedo llevarte por un precio. 371 00:29:15,797 --> 00:29:18,090 [música de tensión] 372 00:30:18,484 --> 00:30:20,778 No podías hacer nada por ellos. 373 00:30:22,738 --> 00:30:25,199 Ni siquiera pude admitir quién soy. 374 00:30:29,495 --> 00:30:32,582 Me buscaron para que los guiara, y en su lugar… 375 00:30:35,126 --> 00:30:36,711 les di dudas. 376 00:30:38,504 --> 00:30:41,632 Y se supone que soy la guardiana de la fe. 377 00:30:48,598 --> 00:30:49,849 Algún día… 378 00:30:51,851 --> 00:30:53,436 ya no será de esa forma. 379 00:31:04,280 --> 00:31:05,489 Ve, hijo. 380 00:31:08,993 --> 00:31:10,912 - Toma. - [hombre 1] ¡Uno más! 381 00:31:10,995 --> 00:31:11,996 Ya es hora. 382 00:31:13,039 --> 00:31:14,290 [Aelfgifu] Pórtate bien. 383 00:31:15,666 --> 00:31:16,918 Siéntense. 384 00:31:24,926 --> 00:31:26,510 Enorgullece a tu padre. 385 00:31:27,094 --> 00:31:28,387 También a mí. 386 00:31:28,471 --> 00:31:30,264 Por supuesto, abuelo. 387 00:31:33,059 --> 00:31:34,602 Confía en jarl Olaf. 388 00:31:35,227 --> 00:31:38,022 Te protegerá hasta que tu padre o yo volvamos. 389 00:31:39,690 --> 00:31:40,733 Está bien. 390 00:31:40,816 --> 00:31:41,859 Perfecto. 391 00:31:54,538 --> 00:31:55,831 Cumpliré mi promesa. 392 00:31:55,915 --> 00:31:57,208 Yo también. 393 00:32:27,530 --> 00:32:28,864 [Agnarr] ¿Confías en Olaf? 394 00:32:29,407 --> 00:32:30,408 [ríe] 395 00:32:31,200 --> 00:32:32,868 No es necesario. 396 00:32:33,536 --> 00:32:35,454 Él debe confiar en mí. 397 00:32:36,872 --> 00:32:39,417 No debí haberte escuchado. 398 00:32:40,543 --> 00:32:43,421 Escuchaste a tu ambición, no a mí. 399 00:32:45,548 --> 00:32:49,844 Si tienes más ideas sobre el poder, no me las compartas. 400 00:32:49,927 --> 00:32:52,346 Eres una mujer poderosa aquí, Aelfgifu. 401 00:32:53,139 --> 00:32:55,599 Eres reina regente de una gran tierra. 402 00:32:56,183 --> 00:32:58,811 Hasta que los jarls nos maten a mi hijo y a mí. 403 00:32:59,395 --> 00:33:00,813 Eso no pasará. 404 00:33:00,896 --> 00:33:02,690 No lo permitiré, créeme. 405 00:33:02,773 --> 00:33:04,150 ¿Creerte? 406 00:33:04,942 --> 00:33:07,194 No, nunca más. 407 00:33:08,237 --> 00:33:09,363 Veremos. 408 00:33:14,410 --> 00:33:15,327 ¡Olaf! 409 00:33:16,162 --> 00:33:17,246 ¿Qué pasa? 410 00:33:17,830 --> 00:33:19,999 Encontramos al príncipe Harald. 411 00:33:20,082 --> 00:33:21,959 Los cazarrecompensas lo siguen. 412 00:33:23,044 --> 00:33:26,338 Muy bien, prepárense para ir con ellos. Reúne a los demás. 413 00:33:27,006 --> 00:33:28,007 Su alteza. 414 00:33:30,718 --> 00:33:32,636 ¿Listo para la primera lección? 415 00:33:34,388 --> 00:33:37,850 Muy bien. Le prometo que es algo que no olvidará. 416 00:33:46,734 --> 00:33:49,153 [música de tensión] 417 00:34:09,590 --> 00:34:10,716 [hombre] ¡Vamos! 418 00:34:11,258 --> 00:34:12,259 ¡Vamos! 419 00:34:21,727 --> 00:34:22,561 [grita] 420 00:34:29,276 --> 00:34:31,445 [gruñen] 421 00:34:45,501 --> 00:34:47,128 [gime] 422 00:35:03,853 --> 00:35:05,187 ¡Leif! 423 00:35:05,771 --> 00:35:07,481 - ¿Qué es esto? - Venían por ti. 424 00:35:07,565 --> 00:35:08,899 Debemos irnos. 425 00:35:08,983 --> 00:35:10,484 Olaf no debe tardar en llegar. 426 00:35:11,777 --> 00:35:13,946 Vengan. Debemos alejarnos. 427 00:35:14,780 --> 00:35:15,614 Vamos. 428 00:35:18,492 --> 00:35:20,494 ¿Por qué regresabas a Kattegat? 429 00:35:21,954 --> 00:35:23,789 Para ver a Forkbeard 430 00:35:23,873 --> 00:35:26,417 y decirle de la promesa que Canute me hizo. 431 00:35:26,500 --> 00:35:27,793 Ya es muy tarde. 432 00:35:27,877 --> 00:35:31,046 Forkbeard se fue de Kattegat y nombró a su nieto rey de Noruega. 433 00:35:31,630 --> 00:35:32,590 ¿Svein? 434 00:35:33,382 --> 00:35:34,425 ¿El hijo de Canute? 435 00:35:34,508 --> 00:35:37,845 Sí, y Olaf es su protector. 436 00:35:38,554 --> 00:35:41,765 ¿Y por qué huimos? Debo volver a confrontar a mi hermano. 437 00:35:41,849 --> 00:35:44,226 Harald, esos hombres eran cazarrecompensas. 438 00:35:44,310 --> 00:35:47,271 Olaf le puso precio a tu cabeza y a la de Freydis. 439 00:35:48,522 --> 00:35:50,649 Por ahora no están a salvo. 440 00:35:50,733 --> 00:35:51,901 Debemos irnos. 441 00:36:10,461 --> 00:36:13,088 Siguen cálidos. No están lejos. 442 00:36:18,469 --> 00:36:21,055 Hay dos rastros hasta ahí. 443 00:36:21,931 --> 00:36:23,891 Se reunieron con alguien más… 444 00:36:24,516 --> 00:36:26,227 y se fueron hacia allá. 445 00:36:26,852 --> 00:36:28,729 Van hacia la costa. 446 00:36:29,438 --> 00:36:30,898 ¡Vamos! 447 00:36:33,150 --> 00:36:34,568 [golpean la puerta] 448 00:36:35,486 --> 00:36:36,695 Adelante. 449 00:36:39,823 --> 00:36:41,325 Disculpe, su alteza. 450 00:36:41,825 --> 00:36:44,078 Me pregunto si necesita algo. 451 00:36:44,161 --> 00:36:46,372 ¿Qué sabes hasta ahora del asesino? 452 00:36:47,122 --> 00:36:49,041 Muy poco, pero lo sabré. 453 00:36:51,043 --> 00:36:54,713 Mientras tanto, puse huscarles en las puertas para que estén a salvo. 454 00:36:56,340 --> 00:36:57,967 Gracias, earl Godwin. 455 00:36:58,050 --> 00:36:59,343 Sí, gracias. 456 00:37:01,136 --> 00:37:03,055 Perdón por no haber confiado. 457 00:37:04,390 --> 00:37:06,475 Mi esposo estará en deuda cuando regrese. 458 00:37:08,185 --> 00:37:10,479 Sigo en deuda con él, su alteza. 459 00:37:11,855 --> 00:37:13,107 Que duerman bien. 460 00:37:32,459 --> 00:37:33,669 [Freydis] Cambiaste. 461 00:37:35,921 --> 00:37:38,632 - No, nada cambió. - Claro que sí. 462 00:37:42,845 --> 00:37:44,680 Tienes algo en tus ojos. 463 00:37:45,347 --> 00:37:46,432 Frialdad. 464 00:37:47,891 --> 00:37:49,601 La he visto antes… 465 00:37:50,978 --> 00:37:52,604 en nuestro padre, 466 00:37:53,731 --> 00:37:54,982 pero jamás en ti. 467 00:37:56,442 --> 00:37:57,526 Iremos a Nóvgorod. 468 00:37:59,653 --> 00:38:02,114 ¿Nóvgorod? ¿Los rus? 469 00:38:02,197 --> 00:38:03,282 Sí. 470 00:38:03,949 --> 00:38:06,201 Mi tío Yaroslav es el gobernante. 471 00:38:06,285 --> 00:38:08,871 Le explicaré que Forkbeard rompió su juramento, 472 00:38:08,954 --> 00:38:10,873 y va a apoyar mi causa. 473 00:38:10,956 --> 00:38:12,624 Nóvgorod está muy lejos. 474 00:38:12,708 --> 00:38:14,335 ¿Qué otra opción tenemos? 475 00:38:15,210 --> 00:38:16,045 ¿Vivir huyendo? 476 00:38:16,962 --> 00:38:20,549 La única oportunidad para recuperar lo que me pertenece 477 00:38:20,632 --> 00:38:22,092 es yendo a Nóvgorod 478 00:38:22,176 --> 00:38:24,386 y formar mi ejército para enfrentar a Olaf. 479 00:38:24,470 --> 00:38:25,763 [hombre] ¡Leif Eriksson! 480 00:38:30,142 --> 00:38:31,727 Oye, oye, soy aliado. 481 00:38:33,645 --> 00:38:35,814 - [gruñe] - Vi a este hombre en Kattegat. 482 00:38:35,898 --> 00:38:37,524 Me hizo preguntas sobre ti. 483 00:38:37,608 --> 00:38:39,818 - ¿Qué quieres con ella? - Me llamo Jorundr. 484 00:38:39,902 --> 00:38:41,820 - Esa no fue la pregunta. - Soy jomsvikingo. 485 00:38:41,904 --> 00:38:43,489 - ¿Qué es eso? - Piratas. 486 00:38:44,114 --> 00:38:45,282 Ladrones del mar. 487 00:38:45,366 --> 00:38:48,243 Creemos en los otros tiempos. Por favor, vine a ayudarlos. 488 00:38:48,327 --> 00:38:51,163 Pero, si quieren sobrevivir, deben venir conmigo ahora. 489 00:38:51,246 --> 00:38:52,915 No iremos a ningún lugar. 490 00:38:54,333 --> 00:38:57,961 - ¿Y esta marca? - Es la red de Skuld, la red del destino. 491 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 Ya la había visto. 492 00:39:03,550 --> 00:39:05,511 Creo que puede ayudarnos. 493 00:39:06,762 --> 00:39:08,555 No sabemos nada de él. 494 00:39:10,224 --> 00:39:11,225 Te seguimos. 495 00:39:11,725 --> 00:39:14,395 [música vikinga] 496 00:39:18,190 --> 00:39:20,651 [Freydis] ¿Todos ellos creen en las viejas costumbres? 497 00:39:21,610 --> 00:39:25,364 [Jorundr] Sí, son refugiados de la purga de los cristianos. 498 00:39:27,032 --> 00:39:30,452 - Si Olaf nos encuentra aquí, es el fin. - No, los botes no tardarán. 499 00:39:30,536 --> 00:39:33,080 No con esta niebla. Nadie navega con este clima. 500 00:39:33,789 --> 00:39:37,000 ¡Nosotros sí! Conocemos bien la niebla y las mareas. 501 00:39:37,709 --> 00:39:39,044 ¡Espérennos! 502 00:40:04,027 --> 00:40:05,529 No podemos quedarnos. 503 00:40:06,113 --> 00:40:07,489 Es muy peligroso. 504 00:40:07,573 --> 00:40:09,283 No voy a abandonarlos. 505 00:40:10,617 --> 00:40:13,162 Si aquí es donde debo morir, 506 00:40:13,829 --> 00:40:15,080 que así sea. 507 00:40:15,581 --> 00:40:16,748 Me quedaré contigo. 508 00:40:18,667 --> 00:40:20,043 Groenlandeses… 509 00:40:22,004 --> 00:40:23,464 Les gusta lo difícil. 510 00:40:27,050 --> 00:40:30,888 - Vengan… Estamos a la vista. - [Freydis] Debemos escondernos. 511 00:40:30,971 --> 00:40:33,223 - [Leif] Rápido. - [Freydis] ¡Deprisa! 512 00:40:33,307 --> 00:40:35,267 - Vamos. - Escóndanse. 513 00:40:47,446 --> 00:40:50,032 [Freydis] Todo está bien, tranquilos. 514 00:40:52,451 --> 00:40:53,994 [Leif murmura] 515 00:41:03,420 --> 00:41:04,755 [murmura] 516 00:41:14,181 --> 00:41:16,058 Te vi con alguien hablando. 517 00:41:19,019 --> 00:41:20,020 ¿Era Liv? 518 00:41:21,688 --> 00:41:22,648 Sí. 519 00:41:24,900 --> 00:41:26,527 Eso fue lo que creí. 520 00:41:29,613 --> 00:41:30,989 ¿Qué te ha dicho? 521 00:41:31,782 --> 00:41:34,243 Me dice que libere mi enojo. 522 00:41:38,622 --> 00:41:39,498 Sí. 523 00:41:41,416 --> 00:41:43,252 Eso diría ella. 524 00:41:45,379 --> 00:41:47,297 ¿Por qué está contigo… 525 00:41:48,006 --> 00:41:49,675 y no en el Valhalla? 526 00:41:50,634 --> 00:41:52,052 Porque… 527 00:41:54,179 --> 00:41:55,806 cuando agonizaba, 528 00:41:56,682 --> 00:41:59,226 me pidió prometer que la vería ahí. 529 00:42:01,061 --> 00:42:02,312 Y no pude. 530 00:42:06,775 --> 00:42:07,859 ¿Por qué no? 531 00:42:09,361 --> 00:42:11,488 Es que, la verdad, ya no soy creyente. 532 00:42:25,377 --> 00:42:27,254 Quizá no es que Liv… 533 00:42:28,505 --> 00:42:30,257 no te deje ir, 534 00:42:31,925 --> 00:42:35,387 sino que tú no la dejas ir. 535 00:42:36,138 --> 00:42:37,014 ¿Mmm? 536 00:42:41,727 --> 00:42:42,853 [suspira] 537 00:42:45,355 --> 00:42:46,398 Y yo… 538 00:42:48,442 --> 00:42:50,485 tengo algo importante que informarte. 539 00:42:53,363 --> 00:42:54,906 Estoy embarazada. 540 00:42:57,576 --> 00:42:58,910 ¿Harald lo sabe? 541 00:42:58,994 --> 00:42:59,911 No. 542 00:43:01,913 --> 00:43:03,790 Y debes prometer… 543 00:43:05,626 --> 00:43:07,127 que no vas a decirle nada. 544 00:43:07,836 --> 00:43:08,920 ¿Y por qué no? 545 00:43:09,004 --> 00:43:11,298 Porque nunca tendría un hijo… 546 00:43:12,466 --> 00:43:15,385 que un día sería gobernante de una nación cristiana. 547 00:43:16,678 --> 00:43:18,430 ¿Crees que Harald lo obligaría? 548 00:43:20,474 --> 00:43:21,475 No. 549 00:43:24,227 --> 00:43:26,104 Porque no voy a permitirlo. 550 00:43:43,955 --> 00:43:46,124 Estás pensando en tu hermano. 551 00:43:47,542 --> 00:43:48,585 Medio hermano. 552 00:43:53,048 --> 00:43:55,384 No sé por qué me siento traicionado. 553 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 Yo lo traicioné. 554 00:44:01,056 --> 00:44:02,849 Pero es duro… 555 00:44:04,476 --> 00:44:06,228 irme de Noruega así. 556 00:44:08,855 --> 00:44:10,273 Siempre… 557 00:44:11,108 --> 00:44:13,193 he pensado en mi destino. 558 00:44:14,569 --> 00:44:16,196 Te vas, 559 00:44:17,406 --> 00:44:18,949 pero no te rindes. 560 00:44:19,574 --> 00:44:22,577 Sé que algún día serás el rey de Noruega. 561 00:44:23,495 --> 00:44:25,372 Es tu destino. 562 00:44:26,915 --> 00:44:29,000 [música suave] 563 00:44:39,553 --> 00:44:40,929 Pero no es el mío. 564 00:44:52,065 --> 00:44:53,024 Mmm. 565 00:44:57,988 --> 00:44:59,072 Lo sé. 566 00:45:10,208 --> 00:45:12,753 Además, no sería buena reina. 567 00:45:15,422 --> 00:45:16,673 Claro que sí. 568 00:45:19,301 --> 00:45:21,386 Ya eres una buena reina. 569 00:45:23,430 --> 00:45:26,266 Lo veo en los ojos de los demás cuando te miran. 570 00:45:29,811 --> 00:45:31,646 No entiendo por qué. 571 00:45:34,941 --> 00:45:36,026 Yo sí. 572 00:45:41,198 --> 00:45:42,824 Ese es tu don. 573 00:46:04,805 --> 00:46:06,431 Los encontramos. 574 00:46:12,562 --> 00:46:15,065 [vikingos arrean a los caballos] 575 00:46:15,148 --> 00:46:18,485 - [hombre 1] ¡Ya vienen! - ¡A la playa, corran! ¡Ya, ya! 576 00:46:18,568 --> 00:46:20,779 ¡A la playa! ¡Ya, ya! 577 00:46:20,862 --> 00:46:21,822 ¡Salgan! 578 00:46:22,322 --> 00:46:23,949 ¡A la playa, rápido! ¡Vayan! 579 00:46:25,283 --> 00:46:26,368 Rápido, rápido. 580 00:46:26,451 --> 00:46:28,829 - Corran, corran. - [Harald] ¡Corran, vamos! 581 00:46:28,912 --> 00:46:31,206 [Leif] ¡Por allá, vamos! 582 00:46:31,998 --> 00:46:34,000 - ¡Por allá! - [hombre 2] ¡Ahí están! 583 00:46:34,793 --> 00:46:37,003 [música de tensión] 584 00:46:37,087 --> 00:46:38,797 [vikingo 1] ¡Están rodeados! 585 00:46:52,978 --> 00:46:54,729 [vikingo 2] ¡Ya los tenemos! 586 00:46:54,813 --> 00:46:56,022 [vikingo 3] ¡Sin piedad! 587 00:47:24,009 --> 00:47:25,510 ¡Acaben con ellos! 588 00:47:25,594 --> 00:47:27,304 [grito de guerra vikingo] 589 00:47:37,731 --> 00:47:39,107 [gritos] 590 00:47:40,275 --> 00:47:41,276 ¿Qué fue eso? 591 00:47:43,194 --> 00:47:44,779 [mujer] ¡Los botes! 592 00:47:55,624 --> 00:47:57,417 - ¡A los botes! - ¡A los botes! 593 00:48:00,337 --> 00:48:02,714 Suban, suban. ¡Vamos! 594 00:48:02,797 --> 00:48:04,591 - Empujen. - ¡Empujen! 595 00:48:04,674 --> 00:48:06,509 ¡No! 596 00:48:10,347 --> 00:48:12,098 [vikingo 2] ¿Qué es esto? 597 00:48:30,951 --> 00:48:33,203 [hombre] Ya casi. ¡Ya casi! 598 00:48:52,847 --> 00:48:54,849 Vinimos por ti, Freydis. 599 00:48:58,186 --> 00:49:00,939 Acompáñanos a Jomsborg. 600 00:49:04,401 --> 00:49:05,568 [mujer] Llegamos. 601 00:49:07,445 --> 00:49:09,447 [música suave] 602 00:49:34,014 --> 00:49:35,515 Adiós, hermano. 603 00:49:36,474 --> 00:49:38,643 Siempre estarás en mi corazón. 604 00:49:39,477 --> 00:49:40,603 Tú igual. 605 00:50:20,894 --> 00:50:22,645 Nóvgorod está al este. 606 00:50:26,691 --> 00:50:30,236 Y no tengo ninguna intención de remar hasta allá yo solo. 607 00:50:30,320 --> 00:50:31,404 ¿Por qué no? 608 00:50:32,363 --> 00:50:35,325 Creí que los groenlandeses remaban a través de los mares. 609 00:50:35,408 --> 00:50:38,745 Así es, pero preferimos compañía. 610 00:50:54,969 --> 00:50:57,972 Vamos, esfuérzate más.