1 00:00:07,300 --> 00:00:08,176 Terus maju! 2 00:00:49,634 --> 00:00:53,262 PERKEMAHAN OLAF JALAN KE VINGULMÖRK 3 00:01:11,364 --> 00:01:12,198 Di mana dia? 4 00:01:13,574 --> 00:01:15,701 Hei! 5 00:01:16,327 --> 00:01:20,957 Di mana Olaf? 6 00:01:21,541 --> 00:01:22,375 Ditawan! 7 00:01:23,584 --> 00:01:25,336 Ditawan oleh Forkbeard! 8 00:02:31,777 --> 00:02:34,113 BERDASARKAN SERI VIKINGS KARYA MICHAEL HIRST 9 00:03:07,188 --> 00:03:08,439 Panahku menusuk dahulu. 10 00:03:09,899 --> 00:03:10,900 Kau yang memasak. 11 00:03:13,611 --> 00:03:15,071 Jangan terlalu cepat. 12 00:03:18,866 --> 00:03:20,534 Panahku mengenai jantung. 13 00:03:21,869 --> 00:03:24,622 Kau tak hanya memasak, tetapi kau membawanya. 14 00:03:26,290 --> 00:03:30,711 NORWEGIA, HÅLOGALAND 322 KILOMETER DI UTARA KATTEGAT 15 00:03:59,615 --> 00:04:01,242 Biar kuganti perbannya. 16 00:04:04,745 --> 00:04:06,163 Rasanya sudah sembuh. 17 00:04:06,706 --> 00:04:08,499 Aku yang akan menilainya. 18 00:04:22,638 --> 00:04:23,848 Biar kulihat itu. 19 00:04:30,396 --> 00:04:31,522 Lukanya utup. 20 00:04:32,565 --> 00:04:33,899 Infeksinya hilang. 21 00:04:34,525 --> 00:04:35,735 Sudah kukatakan. 22 00:04:36,736 --> 00:04:38,154 Namun belum pulih betul. 23 00:04:41,449 --> 00:04:45,453 Cukup pulih bagiku untuk pergi ke Kattegat. 24 00:04:52,543 --> 00:04:53,753 Kau yang membalut. 25 00:04:55,671 --> 00:04:56,505 Freydis. 26 00:04:58,257 --> 00:04:59,717 Aku tak bisa tetap di sini. 27 00:05:01,510 --> 00:05:04,347 Aku harus bertemu Forkbeard dan meminta milikku. 28 00:05:05,973 --> 00:05:09,643 Kau berharap dia memberimu Norwegia begitu saja? 29 00:05:11,937 --> 00:05:13,397 Canute berikrar kepadaku. 30 00:05:13,481 --> 00:05:15,399 Ya, tetapi ayahnya tidak begitu. 31 00:05:16,192 --> 00:05:19,695 Forkbeard tak bawa pasukan ke Kattegat untuk lindungi perjanjianmu. 32 00:05:19,779 --> 00:05:21,781 Dia akan paham saat kujelaskan. 33 00:05:21,864 --> 00:05:23,282 Dia memburu Olaf! 34 00:05:23,908 --> 00:05:25,993 Menurutmu kenapa dia tak memburumu? 35 00:05:28,162 --> 00:05:31,582 Lagi pula, kita tak tahu apa-apa tentang kondisi Kattegat 36 00:05:31,665 --> 00:05:32,833 atau yang masih hidup. 37 00:05:32,917 --> 00:05:34,794 Satu alasan lagi untuk kembali. 38 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 Aku tak takut Forkbeard. 39 00:05:38,798 --> 00:05:40,216 Mungkin kau harus takut. 40 00:05:50,976 --> 00:05:52,436 Kau lebih suka bagaimana? 41 00:05:54,063 --> 00:05:55,689 Tetap di hutan ini? 42 00:05:56,941 --> 00:05:57,817 Ya. 43 00:05:59,360 --> 00:06:00,611 Atau tempat lain. 44 00:06:02,363 --> 00:06:05,783 Kenapa tak besarkan anak di tempat yang damai alih-alih perang? 45 00:06:05,866 --> 00:06:08,953 Anak-anakku ditakdirkan menjadi penguasa Norwegia, 46 00:06:09,036 --> 00:06:10,996 bukan bersembunyi di hutan! 47 00:06:11,080 --> 00:06:12,206 Anak-anakmu? 48 00:06:17,753 --> 00:06:18,963 Anak-anak kita. 49 00:06:22,967 --> 00:06:24,343 Jika kita diberkati. 50 00:06:27,430 --> 00:06:28,389 Freydis, 51 00:06:30,224 --> 00:06:32,184 aku harus kembali. 52 00:06:32,268 --> 00:06:33,477 Kau tahu ini. 53 00:06:35,688 --> 00:06:37,481 Aku mau kau ikut denganku. 54 00:06:59,545 --> 00:07:02,631 Aku tahu riskan untuk kembali, tetapi aku harus. 55 00:07:03,716 --> 00:07:05,426 Olaf perlu mendapat ganjaran. 56 00:07:11,724 --> 00:07:13,642 Ayo. Kumohon. 57 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 Kita harus lanjutkan. 58 00:07:48,469 --> 00:07:49,303 Ibu! 59 00:07:53,140 --> 00:07:56,310 Selamat datang di Kattegat! Bukankah ini hebat? 60 00:07:57,937 --> 00:07:58,771 Menyenangkan. 61 00:08:24,463 --> 00:08:28,717 - Kematian terlalu baik untukmu. - Ayolah, Yang Mulia. Ayo! 62 00:08:28,801 --> 00:08:29,927 Itulah dirimu! 63 00:08:41,564 --> 00:08:43,065 Selamat pagi, Yang Mulia. 64 00:08:43,148 --> 00:08:45,859 Kapal datang membawa kabar dari Denmark. 65 00:08:47,027 --> 00:08:50,990 Raja Canute mengirim kabar. Mereka menang dua pertempuran lawan Wends. 66 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 - Ada kabar kepulangannya ke Inggris? - Tidak saat ini. 67 00:08:54,827 --> 00:08:58,080 Dia menyatakan kecemasannya atas keselamatan Anda. 68 00:09:02,418 --> 00:09:05,754 Akan kutulis surat untuknya memastikan keselamatanku, 69 00:09:05,838 --> 00:09:08,007 kukirim denganmu saat kau berlayar. 70 00:09:13,971 --> 00:09:16,390 Suamiku tak akan mencemaskan keamananku 71 00:09:16,473 --> 00:09:18,183 jika tak diberi alasan. 72 00:09:18,267 --> 00:09:21,228 Kuberi dia alasan sebab tugasku menjaga keamanan Anda 73 00:09:21,312 --> 00:09:23,606 dan London saat dia tak ada. 74 00:09:25,274 --> 00:09:28,110 Kudengar gunjingan di kedai bir. 75 00:09:28,193 --> 00:09:31,488 Aku tak mencemaskan gunjingan di kedai bir. 76 00:09:32,948 --> 00:09:34,533 Keamanan kami sempurna. 77 00:09:35,784 --> 00:09:38,621 Para huscarl tak akan izinkan ancaman di sini, 78 00:09:38,704 --> 00:09:41,165 kuyakinkan Canute tentang itu di suratku. 79 00:09:50,758 --> 00:09:51,967 Kenapa kau pergi? 80 00:09:52,051 --> 00:09:54,887 Ratu tak akan mencariku setidaknya satu jam ini. 81 00:09:56,388 --> 00:09:58,724 Hingga Canute kembali dan kudapat restunya, 82 00:09:59,725 --> 00:10:02,561 kita harus rahasiakan kunjungan ini dari Ratu. 83 00:10:02,645 --> 00:10:05,147 Jika dia tahu tentang kita, kau akan diusir. 84 00:10:06,482 --> 00:10:07,608 Aku tak bisa terima. 85 00:10:10,069 --> 00:10:12,237 Kau sungguh cemaskan keselamatan Ratu? 86 00:10:13,447 --> 00:10:14,907 Keselamatan kita semua. 87 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 Raja ada di Denmark, Forkbeard di Kattegat. 88 00:10:19,203 --> 00:10:21,830 - Ancaman amat dekat. - Gunjingan di kedai bir. 89 00:10:22,915 --> 00:10:24,416 Tentu tak bisa dipercaya. 90 00:10:26,669 --> 00:10:28,253 Kupercayai semua ancaman. 91 00:10:32,841 --> 00:10:35,636 Saat kau kehilangan segalanya sepertiku, 92 00:10:36,845 --> 00:10:39,139 kau terbiasa bersiap untuk hal terburuk 93 00:10:39,223 --> 00:10:40,891 agar tak akan terjadi lagi. 94 00:10:41,892 --> 00:10:43,644 Biasakanlah itu tentangku. 95 00:10:43,727 --> 00:10:45,104 Itulah diriku. 96 00:10:49,983 --> 00:10:52,277 Itu tak beri banyak ruang bagi kebahagiaan. 97 00:10:53,737 --> 00:10:55,864 - Apa impianmu? - Impian? 98 00:10:57,032 --> 00:10:59,535 Ya. Harapanmu. 99 00:11:00,536 --> 00:11:01,912 Saat menutup matamu, 100 00:11:02,705 --> 00:11:05,416 bagaimana kau melihat kita 20 tahun ke depan? 101 00:11:10,921 --> 00:11:12,131 Kulihat banyak anak. 102 00:11:14,091 --> 00:11:16,385 Mereka akan mendapat cinta murnimu. 103 00:11:17,386 --> 00:11:19,680 Mereka akan tumbuh tanpa rasa takut. 104 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 Saat mereka dewasa, kupencar mereka, 105 00:11:23,183 --> 00:11:25,853 punya kerajaan sendiri, di sana mereka makmur. 106 00:11:28,188 --> 00:11:29,314 Kecuali yang sulung. 107 00:11:32,067 --> 00:11:33,110 Dia akan istimewa. 108 00:11:33,736 --> 00:11:38,115 Pejuang hebat, berpendidikan tinggi, dan bijaksana. 109 00:11:40,451 --> 00:11:41,452 Kelak, 110 00:11:45,831 --> 00:11:46,665 dia menjadi raja. 111 00:11:49,376 --> 00:11:51,170 - Raja Inggris? - Ya. 112 00:11:51,795 --> 00:11:54,923 Keluargamu atau keluargaku bukan berdarah biru. 113 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 Walau mereka begitu, 114 00:12:01,013 --> 00:12:03,098 dua putra Ratu dengan Æthelred 115 00:12:03,182 --> 00:12:05,392 dan anak-anak Canute 116 00:12:07,102 --> 00:12:08,854 akan membuat impian itu mustahil. 117 00:12:10,022 --> 00:12:11,607 Kau menanyakan impianku. 118 00:12:14,234 --> 00:12:15,861 Kapan impian pernah mustahil? 119 00:12:37,424 --> 00:12:38,342 Kau melihat apa? 120 00:12:41,261 --> 00:12:42,095 Aku… 121 00:12:43,889 --> 00:12:45,349 Kukira kulihat serigala, 122 00:12:47,059 --> 00:12:48,644 tetapi aku salah. 123 00:12:48,727 --> 00:12:49,978 Sungguh? 124 00:12:50,938 --> 00:12:55,275 Hanya karena tak ada di sini, bukan berarti kau tak melihatnya. 125 00:12:56,193 --> 00:12:57,820 Apa kau merasa terancam? 126 00:12:59,112 --> 00:13:00,239 Tidak, hanya, 127 00:13:02,366 --> 00:13:04,701 kaget, terkejut. 128 00:13:04,785 --> 00:13:05,661 Bagus. 129 00:13:06,495 --> 00:13:07,830 Ingat itu. 130 00:13:07,913 --> 00:13:10,791 Kenapa? Apa artinya? 131 00:13:12,251 --> 00:13:16,463 Pertanda yang kaucari dengan susah payah ada di mana-mana, Freydis, 132 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 jika saja kau memercayai yang kau lihat dan rasakan. 133 00:13:21,051 --> 00:13:25,180 Aku muak dengan teka-teki tentang masa depan ini. 134 00:13:25,264 --> 00:13:26,682 Kau tak menjawab apa-apa. 135 00:13:26,765 --> 00:13:29,268 Ini tempat yang damai, 136 00:13:29,351 --> 00:13:33,230 tetapi jeritan yang membuatmu lari, tak berhenti 137 00:13:33,313 --> 00:13:35,607 hanya karena kau tak mendengarnya. 138 00:14:02,634 --> 00:14:03,844 Kau baik-baik saja? 139 00:14:09,266 --> 00:14:10,475 Sedang apa kau? 140 00:14:16,815 --> 00:14:18,400 Aku ikut ke Kattegat. 141 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 Kursimu bagus untuk acaranya. 142 00:14:58,565 --> 00:15:02,527 Katanya Sweyn Forkbeard akan menggantung Olaf. 143 00:15:03,779 --> 00:15:06,406 Menggantung, tradisi Inggris. 144 00:15:08,867 --> 00:15:10,202 Seharusnya elang darah. 145 00:15:11,161 --> 00:15:13,038 Itu baru eksekusi Viking yang layak. 146 00:15:15,958 --> 00:15:20,671 Namun, banyak cara lama yang mulai lenyap. 147 00:15:22,089 --> 00:15:22,923 Pergilah. 148 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 Kau Leif Eriksson, bukan? 149 00:15:36,561 --> 00:15:37,562 Adik Freydis. 150 00:15:38,355 --> 00:15:39,606 Namaku Jorundr. 151 00:15:41,108 --> 00:15:42,359 Mau minum? 152 00:15:42,442 --> 00:15:43,360 Tidak. 153 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Apa kakakmu akan datang untuk eksekusi? 154 00:15:56,581 --> 00:15:57,791 Kau peduli apa? 155 00:15:58,417 --> 00:16:01,962 Masih banyak yang menganggapnya putri terakhir Uppsala. 156 00:16:02,045 --> 00:16:06,008 Aku berpikir dia ingin memastikan tiran Kristen, Olaf Haraldsson, 157 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 mendapat ganjaran setimpal. 158 00:16:09,594 --> 00:16:11,013 Dia akan dapat ganjarannya. 159 00:17:08,570 --> 00:17:12,949 Aku paling benci dengan pengkhianat. 160 00:17:15,202 --> 00:17:18,497 Kau, Olaf Haraldsson, 161 00:17:21,124 --> 00:17:22,375 kau pengkhianat. 162 00:17:22,459 --> 00:17:23,376 Tidak. 163 00:17:25,087 --> 00:17:27,672 Canute mengkhianatiku 164 00:17:28,840 --> 00:17:32,302 dan menjanjikan milik sahku kepada adikku! 165 00:17:32,385 --> 00:17:34,387 Aku menggunakan hakku. 166 00:17:34,471 --> 00:17:36,181 Kau tak punya hak. 167 00:17:36,264 --> 00:17:38,892 Norwegia tak pernah jadi milikmu, 168 00:17:40,769 --> 00:17:42,521 tetapi kau buat pasukan diam-diam. 169 00:17:44,356 --> 00:17:48,568 Bersekongkol dengan yang lain untuk merenggutnya dari kerajaan putraku. 170 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Aku harus membunuhmu. 171 00:17:53,406 --> 00:17:57,327 Bunuh aku! 172 00:17:58,578 --> 00:18:00,664 Jangan menceramahiku lagi. 173 00:18:03,333 --> 00:18:04,918 Aku tak berniat membunuhmu. 174 00:18:05,794 --> 00:18:06,920 Aku punya rencana lain. 175 00:18:09,756 --> 00:18:10,841 Tidak! 176 00:18:21,893 --> 00:18:25,438 Canute terjebak dalam pertempuran untuk Denmark, aku harus ikut. 177 00:18:27,816 --> 00:18:29,818 Aku menjadikan cucuku, Svein, 178 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 sebagai raja Norwegia. 179 00:18:33,280 --> 00:18:34,197 Svein? 180 00:18:38,243 --> 00:18:41,746 Dia tak akan bertahan sebulan sebelum para jarl membunuhnya. 181 00:18:41,830 --> 00:18:43,665 Tidak akan. 182 00:18:46,209 --> 00:18:48,003 Sebab kau akan melindunginya. 183 00:18:48,086 --> 00:18:51,882 Jika kau pikir aku akan jadi penjaga anak itu 184 00:18:51,965 --> 00:18:55,010 hanya untuk menyelamatkan nyawaku, kau bodoh. 185 00:18:55,093 --> 00:18:56,928 Aku lebih baik mati. 186 00:18:57,512 --> 00:18:58,680 Ya, aku tahu kau begitu. 187 00:19:00,056 --> 00:19:02,726 Makanya bukan nyawamu yang kau selamatkan. 188 00:19:09,441 --> 00:19:10,650 Ayah. 189 00:19:12,569 --> 00:19:13,820 Tunggu! 190 00:19:16,198 --> 00:19:17,032 Magnus! 191 00:19:30,462 --> 00:19:31,379 Ini tawaranku. 192 00:19:32,714 --> 00:19:37,052 Lindungi cucuku, pandu dia menjadi raja, 193 00:19:37,135 --> 00:19:38,637 seorang Viking, pria, 194 00:19:39,221 --> 00:19:42,140 lindungi dia dari semua musuh ibarat dia anakmu, 195 00:19:44,476 --> 00:19:46,019 kulakukan sama dengan putramu. 196 00:19:48,605 --> 00:19:49,773 Jika kau melakukan ini, 197 00:19:50,815 --> 00:19:53,401 aku berjanji bila saatnya tiba, 198 00:19:55,195 --> 00:19:56,529 mahkota Norwegia, 199 00:19:57,989 --> 00:19:59,741 walau tak akan jadi milikmu lagi, 200 00:20:01,368 --> 00:20:02,410 akan jadi miliknya. 201 00:20:06,915 --> 00:20:07,749 Namun, 202 00:20:09,626 --> 00:20:13,880 jika terjadi apa pun kepada Svein… 203 00:20:23,056 --> 00:20:24,266 Kau berjanji? 204 00:20:43,451 --> 00:20:44,286 Yang Mulia. 205 00:20:44,369 --> 00:20:48,331 - Kulakukan tindakanku… - Demi ketamakanmu yang tak pernah puas! 206 00:20:48,415 --> 00:20:50,667 Aku menjalankan hakku sebagai istri. 207 00:20:50,750 --> 00:20:53,253 Kau mengancam kerajaan putraku! 208 00:20:53,336 --> 00:20:56,089 Lebih buruk lagi, kau mengkhianatiku! 209 00:20:57,465 --> 00:20:59,050 Seharusnya kau kubunuh. 210 00:21:04,472 --> 00:21:05,348 Alih-alih, 211 00:21:09,102 --> 00:21:10,854 ini akan jadi rumah barumu. 212 00:21:11,604 --> 00:21:14,024 Di sini? Di Kattegat? 213 00:21:14,107 --> 00:21:18,320 Ya, di sini di Kattegat! Memang kau pikir kenapa kubawa kau ke sini? 214 00:21:19,195 --> 00:21:21,197 Menjemput putraku, kembali ke Jelling. 215 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 Rencanaku lain. 216 00:21:25,452 --> 00:21:27,746 Kau membawaku ke ujung Bumi! 217 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 Aelfgifu! 218 00:21:30,248 --> 00:21:32,751 Bersyukurlah kau masih di Bumi ini! 219 00:21:35,670 --> 00:21:37,505 Rakyat Kattegat! 220 00:21:38,131 --> 00:21:40,258 Kupanggil kalian untuk menyatakan 221 00:21:40,342 --> 00:21:43,053 bahwa cucuku, Svein Knutsson, 222 00:21:43,136 --> 00:21:45,805 akan menjadi raja baru Norwegia! 223 00:21:49,559 --> 00:21:51,978 Dan ibunya, 224 00:21:52,771 --> 00:21:54,773 Ratu Aelfgifu dari Denmark 225 00:21:54,856 --> 00:21:58,276 akan tetap di Kattegat sebagai walinya. 226 00:21:59,444 --> 00:22:05,658 Demi menjamin Kattegat agar tetap aman dan terlindungi, 227 00:22:06,576 --> 00:22:10,997 kutempatkan Jarl Olaf Haraldsson, 228 00:22:11,081 --> 00:22:12,707 yang pernah jadi musuh, 229 00:22:12,791 --> 00:22:15,710 tetapi kini temanku, sebagai pelindung Raja. 230 00:22:16,544 --> 00:22:17,962 Pengkhianat! Pulang! 231 00:22:18,046 --> 00:22:20,840 Tak akan ada eksekusi hari ini. 232 00:22:31,017 --> 00:22:32,519 Terima kasih, Raja Forkbeard. 233 00:22:35,146 --> 00:22:35,980 Kecewa? 234 00:22:36,648 --> 00:22:38,650 Ya! 235 00:22:38,733 --> 00:22:40,860 Maka kita harus ubah itu. 236 00:22:56,459 --> 00:22:57,335 Teman-Teman! 237 00:22:57,919 --> 00:23:01,423 Kattegat terancam bahaya dari sekutu lama. 238 00:23:02,590 --> 00:23:04,509 Adikku, Harald Sigurdsson, 239 00:23:06,010 --> 00:23:09,389 dia yakin dia raja Norwegia yang sah 240 00:23:10,265 --> 00:23:12,851 dan meyakinkan penyihir kafir, 241 00:23:12,934 --> 00:23:15,979 Freydis Eriksdotter, untuk mendukung pencariannya. 242 00:23:16,062 --> 00:23:18,314 Pada saat ini, mereka 243 00:23:18,398 --> 00:23:22,902 membentuk pasukan pagan besar untuk membunuh kaum Kristen, 244 00:23:22,986 --> 00:23:25,238 dan berbaris melawan Kattegat! 245 00:23:25,321 --> 00:23:28,032 Namun tak akan kubiarkan itu terjadi. 246 00:23:28,116 --> 00:23:29,826 Kau akan melakukan apa? 247 00:23:32,370 --> 00:23:35,457 Peti ini dan dua lagi seperti ini 248 00:23:35,540 --> 00:23:38,835 untuk pria atau keluarga yang membawakan kepala mereka! 249 00:24:08,406 --> 00:24:09,240 Cepat. 250 00:24:13,453 --> 00:24:14,871 Ibu, itu dia. 251 00:24:15,747 --> 00:24:16,623 Dia orangnya. 252 00:24:17,332 --> 00:24:18,249 Kau lihat? 253 00:24:19,125 --> 00:24:21,377 Kita harus pergi. Ayolah. Sekarang. 254 00:24:45,693 --> 00:24:47,654 - Ke pantai. - Kami mau menyeberang. 255 00:24:47,737 --> 00:24:48,863 Mereka pergi ke mana? 256 00:24:50,865 --> 00:24:53,409 - Setelah bayar, boleh masuk. - Lihat! Itu dia. 257 00:24:54,953 --> 00:24:56,287 Kau orangnya, bukan? 258 00:24:59,832 --> 00:25:01,793 - Siapa? - Kau Freydis! 259 00:25:01,876 --> 00:25:03,711 Penjaga Iman, bukan? 260 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 Aku tak tahu maksudmu. 261 00:25:08,132 --> 00:25:11,052 Aku melihat uji perisaimu dari Kattegat. 262 00:25:12,720 --> 00:25:13,930 Aku mengenali pedangmu! 263 00:25:15,807 --> 00:25:17,809 Kau datang menolong kami, bukan? 264 00:25:25,650 --> 00:25:26,776 Tidak. 265 00:25:28,695 --> 00:25:30,405 Maaf, tetapi kau salah. 266 00:25:32,991 --> 00:25:34,784 Ayo, harus cepat naik perahu. 267 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 Kalian pergi ke mana? 268 00:25:36,536 --> 00:25:39,789 Desa kami dihancurkan Kåre sebelum Kattegat runtuh. 269 00:25:40,665 --> 00:25:43,251 Kini jarl Kristen melarang kami membangun. 270 00:25:44,043 --> 00:25:46,045 Kami akan mencari rumah baru. 271 00:25:46,546 --> 00:25:48,381 Perahu itu tak laik layar. 272 00:25:48,464 --> 00:25:50,717 Jika ada badai, kalian akan tenggelam. 273 00:25:50,800 --> 00:25:52,927 Kami dengar ada kapal menunggu kami. 274 00:25:53,011 --> 00:25:54,137 Untuk membawa ke mana? 275 00:25:54,637 --> 00:25:56,848 Ke Uppsala baru di seberang laut. 276 00:25:57,807 --> 00:25:59,058 Tempat bernama Jomsborg. 277 00:25:59,809 --> 00:26:01,686 - Tiga koin, Pagan. - Kami harus pergi. 278 00:26:01,769 --> 00:26:04,230 Cepat! Pergilah atau tertinggal air pasang. 279 00:26:04,314 --> 00:26:05,148 Terima kasih. 280 00:26:10,778 --> 00:26:12,322 Ada ruang untuk dua lagi! 281 00:26:15,116 --> 00:26:16,993 Di perahu itu. Masuk. 282 00:27:14,425 --> 00:27:15,259 Amin. 283 00:27:19,472 --> 00:27:22,892 Jangan sentuh hostinya. Beracun. Pengawal, hentikan dia! 284 00:27:27,730 --> 00:27:29,315 Hentikan dia! Tunggu! 285 00:27:30,149 --> 00:27:31,275 Hentikan pria itu! 286 00:27:31,359 --> 00:27:33,027 Hentikan dia! Tangkap! 287 00:27:36,239 --> 00:27:37,073 Tangkap dia! 288 00:27:37,657 --> 00:27:39,117 Berputar! 289 00:27:39,200 --> 00:27:40,660 - Tangkap dia! - Hentikan dia! 290 00:27:52,338 --> 00:27:53,256 Hentikan dia! 291 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 Tangkap dia! 292 00:28:02,181 --> 00:28:03,057 Lewat sini! 293 00:28:03,641 --> 00:28:04,559 Di mana dia? 294 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 Lewat mana? 295 00:28:09,522 --> 00:28:10,732 Di sana! Ayo! 296 00:28:30,376 --> 00:28:31,586 Bawa dia ke bui. 297 00:28:58,362 --> 00:28:59,280 Kulihat mereka. 298 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 Kau yakin itu mereka? 299 00:29:02,700 --> 00:29:04,744 Aku bertempur dengan Pangeran Harald. 300 00:29:04,827 --> 00:29:05,953 Aku pernah melihatnya, 301 00:29:06,037 --> 00:29:09,290 dan khalayak di dekat wanita itu memanggilnya Penjaga Iman. 302 00:29:10,458 --> 00:29:11,793 Di mana mereka? 303 00:29:11,876 --> 00:29:15,713 Tidak. Aku bisa mengantarmu ke sana dengan harga tertentu. 304 00:30:18,526 --> 00:30:20,778 Kau tak bisa apa-apa untuk menolong mereka. 305 00:30:22,738 --> 00:30:24,782 Aku tak bisa mengakui siapa diriku. 306 00:30:29,745 --> 00:30:32,123 Mereka ingin panduanku, dan alih-alih… 307 00:30:35,293 --> 00:30:36,460 kuberi mereka keraguan. 308 00:30:38,546 --> 00:30:41,465 Seharusnya aku Penjaga Iman. 309 00:30:48,639 --> 00:30:49,640 Kelak… 310 00:30:52,018 --> 00:30:53,227 tak akan begitu. 311 00:31:04,238 --> 00:31:05,489 Semoga berhasil, Nak. 312 00:31:10,036 --> 00:31:10,912 Satu lagi. 313 00:31:10,995 --> 00:31:11,996 Saatnya pergi. 314 00:31:13,039 --> 00:31:13,873 Bersikaplah baik. 315 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 Duduk. 316 00:31:24,967 --> 00:31:26,135 Jadikan ayahmu bangga. 317 00:31:27,094 --> 00:31:28,387 Jadikan aku bangga. 318 00:31:28,471 --> 00:31:29,764 Baik, Kakek. 319 00:31:33,225 --> 00:31:34,268 Percayai Jarl Olaf. 320 00:31:35,269 --> 00:31:38,022 Dia melindungimu hingga ayahmu atau aku kembali. 321 00:31:39,690 --> 00:31:40,733 Baiklah. 322 00:31:40,816 --> 00:31:41,651 Anak pintar. 323 00:31:54,580 --> 00:31:55,831 Akan kutepati janjiku. 324 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 Aku juga. 325 00:32:27,613 --> 00:32:28,864 Kau percaya Olaf? 326 00:32:31,200 --> 00:32:32,868 Aku tak perlu memercayainya. 327 00:32:33,619 --> 00:32:34,829 Dia harus memercayaiku. 328 00:32:37,373 --> 00:32:39,208 Seharusnya aku tak mendengarkanmu. 329 00:32:40,626 --> 00:32:43,087 Kau mendengarkan ambisimu, bukan aku. 330 00:32:45,631 --> 00:32:49,427 Jika punya ide lagi tentang kekuasaan, tak perlu dikatakan. 331 00:32:49,927 --> 00:32:51,971 Kau wanita berkuasa di sini, Aelfgifu. 332 00:32:53,264 --> 00:32:55,599 Kau ratu wali dari negeri yang besar. 333 00:32:56,183 --> 00:32:58,811 Hingga putraku dan aku dibunuh para jarl. 334 00:32:59,395 --> 00:33:02,690 Itu tak akan terjadi. Tak kubiarkan. Percayalah. 335 00:33:02,773 --> 00:33:03,649 Memercayaimu? 336 00:33:04,900 --> 00:33:07,153 Tidak akan lagi. 337 00:33:08,237 --> 00:33:09,321 Kita lihat saja. 338 00:33:14,410 --> 00:33:15,327 Olaf! 339 00:33:16,245 --> 00:33:17,121 Ada apa? 340 00:33:17,705 --> 00:33:20,041 Kami dapat lokasi Pangeran Harald. 341 00:33:20,124 --> 00:33:21,792 Pemburu bayaran mengejarnya. 342 00:33:23,169 --> 00:33:26,088 Baik. Siap untuk mengikuti. Kumpulkan prajurit. 343 00:33:27,048 --> 00:33:28,424 Yang Mulia. 344 00:33:30,760 --> 00:33:32,636 Siap untuk pelajaran pertamamu? 345 00:33:34,388 --> 00:33:37,808 Bagus. Aku berjanji ini tak akan kau lupakan. 346 00:34:09,006 --> 00:34:12,343 Ayo! 347 00:35:04,061 --> 00:35:05,187 Leif! 348 00:35:05,771 --> 00:35:07,481 - Apa ini? - Mereka mengejarmu. 349 00:35:08,065 --> 00:35:08,899 Kita harus pergi. 350 00:35:08,983 --> 00:35:10,359 Olaf tak jauh di belakang. 351 00:35:11,902 --> 00:35:13,946 Ayo. Kita harus pergi dari sini. 352 00:35:14,780 --> 00:35:15,614 Ayo pergi. 353 00:35:18,576 --> 00:35:20,327 Kenapa kau kembali ke Kattegat? 354 00:35:22,121 --> 00:35:25,624 Menemui Forkbeard dan memberi tahu janji Canute kepadaku. 355 00:35:26,417 --> 00:35:29,044 Terlambat. Forkbeard meninggalkan Kattegat, 356 00:35:29,128 --> 00:35:31,046 menobatkan cucunya jadi Raja Norwegia. 357 00:35:31,630 --> 00:35:34,425 Svein? Putra Canute? 358 00:35:34,508 --> 00:35:37,553 Ya, dan menjadikan Olaf pelindungnya. 359 00:35:38,554 --> 00:35:41,765 Kenapa kita ke arah sini? Aku harus menghadapi abangku! 360 00:35:41,849 --> 00:35:44,435 Para pria di sana adalah pemburu bayaran. 361 00:35:44,518 --> 00:35:47,104 Olaf memberi imbalan untuk kepalamu dan Freydis. 362 00:35:48,606 --> 00:35:51,734 Di mana pun tak aman bagimu. Kita harus tetap bergerak. 363 00:36:10,419 --> 00:36:12,880 Masih hangat! Mereka tak jauh. 364 00:36:18,469 --> 00:36:20,638 Dua pasang jejak sampai sini. 365 00:36:21,931 --> 00:36:25,684 Satu lagi bergabung dan mereka pergi ke arah sana. 366 00:36:26,852 --> 00:36:28,395 Mereka menuju pantai. 367 00:36:29,438 --> 00:36:30,397 Ayo! 368 00:36:35,527 --> 00:36:36,362 Masuk. 369 00:36:39,823 --> 00:36:41,158 Maaf, Yang Mulia. 370 00:36:41,825 --> 00:36:44,078 Aku memeriksa apa Anda perlu sesuatu. 371 00:36:44,161 --> 00:36:46,372 Apa yang kita ketahui dari pembunuh? 372 00:36:47,122 --> 00:36:49,041 Sedikit, tetapi kita akan tahu. 373 00:36:51,126 --> 00:36:54,713 Kutugaskan huscarl tambahan di semua pintu agar semua aman. 374 00:36:56,340 --> 00:36:57,758 Terima kasih, Earl Godwin. 375 00:36:57,841 --> 00:36:59,343 Ya, terima kasih. 376 00:37:01,136 --> 00:37:02,846 Maaf aku tak memercayaimu. 377 00:37:04,556 --> 00:37:06,475 Suamiku berutang budi saat pulang. 378 00:37:08,143 --> 00:37:10,020 Aku masih berutang kepadanya. 379 00:37:11,855 --> 00:37:13,023 Selamat malam. 380 00:37:32,459 --> 00:37:33,585 Kau berubah. 381 00:37:35,879 --> 00:37:38,340 - Tak ada yang berubah. - Ya, ada. 382 00:37:42,845 --> 00:37:44,263 Ada tatapan di matamu. 383 00:37:45,347 --> 00:37:46,265 Sikap dingin. 384 00:37:47,808 --> 00:37:49,018 Aku pernah melihatnya, 385 00:37:50,978 --> 00:37:54,565 dengan Ayah, tetapi tak pernah denganmu. 386 00:37:56,233 --> 00:37:57,526 Kita pergi ke Novgorod. 387 00:37:59,737 --> 00:38:02,656 - Novgorod? Rus? - Ya. 388 00:38:03,991 --> 00:38:06,201 Pamanku Yaroslav penguasa di sana. 389 00:38:06,285 --> 00:38:08,871 Akan kujelaskan, Forkbeard pelanggar ikrar. 390 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Dia akan mendukung tujuanku. 391 00:38:10,956 --> 00:38:12,624 Novgorod itu perjalanan jauh. 392 00:38:12,708 --> 00:38:16,045 Kita punya pilihan apa lagi? Hidup menjadi buronan? 393 00:38:17,129 --> 00:38:20,591 Jika aku berpeluang mendapatkan hakku, 394 00:38:20,674 --> 00:38:24,261 aku harus pergi ke Novgorod membentuk pasukan melawan Olaf. 395 00:38:24,345 --> 00:38:25,346 Leif Eriksson! 396 00:38:30,142 --> 00:38:31,727 Tunggu! Aku teman! 397 00:38:34,521 --> 00:38:37,524 Aku kenal pria ini dari Kattegat. Dia menanyakanmu. 398 00:38:37,608 --> 00:38:39,818 - Kau mau apa dengannya? - Aku Jorundr. 399 00:38:39,902 --> 00:38:41,820 - Dia tak tanya itu! - Aku Jomsviking. 400 00:38:41,904 --> 00:38:43,489 - Apa itu? - Perompak. 401 00:38:44,198 --> 00:38:46,492 - Pencuri di laut. - Kami penganut cara lama. 402 00:38:46,575 --> 00:38:48,035 Aku akan bantu kalian, 403 00:38:48,118 --> 00:38:51,163 tetapi jika mau bertahan hidup, kalian harus ikut aku. 404 00:38:51,246 --> 00:38:52,915 Kami tak mau ikut denganmu. 405 00:38:54,833 --> 00:38:57,961 - Ini tanda apa? - Jala Skuld. Jaring Takdir. 406 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 Aku pernah lihat tanda ini. 407 00:39:03,550 --> 00:39:05,511 Aku yakin ada alasannya dia ke sini. 408 00:39:06,762 --> 00:39:08,430 Kita tak tahu apa-apa tentangnya. 409 00:39:10,224 --> 00:39:11,642 Pimpin jalan. 410 00:39:18,315 --> 00:39:20,651 Apa mereka penganut cara lama? 411 00:39:21,693 --> 00:39:25,322 Ya, pengungsi dari pembersihan oleh kaum Kristen. 412 00:39:27,032 --> 00:39:30,494 - Jika Olaf tahu, kita terjebak! - Tidak, kapal kami datang. 413 00:39:30,577 --> 00:39:33,080 Tidak. Tak ada yang berlayar di kabut ini. 414 00:39:33,831 --> 00:39:37,000 Kami bisa! Kami paham kabut dan air pasang di sini. 415 00:39:37,709 --> 00:39:38,627 Tunggu kami. 416 00:40:03,944 --> 00:40:05,195 Kita tak bisa di sini. 417 00:40:05,946 --> 00:40:07,406 Terlalu berbahaya. 418 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 Aku tak mau tinggalkan mereka. 419 00:40:10,409 --> 00:40:12,536 Jika di sini aku harus bertahan, 420 00:40:13,745 --> 00:40:14,746 maka begitulah. 421 00:40:15,581 --> 00:40:16,748 Aku bertahan denganmu. 422 00:40:18,667 --> 00:40:19,668 Orang Greenland. 423 00:40:22,004 --> 00:40:23,464 Kau tak memudahkannya. 424 00:40:27,176 --> 00:40:30,387 - Ayo. Mari menyingkir. - Ayo bersembunyi di sini! 425 00:40:30,471 --> 00:40:32,598 - Cepat! - Lekaslah! 426 00:40:33,348 --> 00:40:34,183 - Ayo! - Sembunyi. 427 00:40:47,738 --> 00:40:50,032 Akan baik-baik saja. 428 00:41:14,181 --> 00:41:15,682 Kau bicara kepada orang. 429 00:41:19,019 --> 00:41:20,020 Apa itu Liv? 430 00:41:21,772 --> 00:41:22,606 Ya. 431 00:41:24,900 --> 00:41:26,151 Itu dugaanku. 432 00:41:29,571 --> 00:41:30,739 Apa katanya? 433 00:41:31,782 --> 00:41:33,825 Harus kulampiaskan amarahku. 434 00:41:38,664 --> 00:41:42,668 Ya, itu seperti sifatnya. 435 00:41:45,504 --> 00:41:49,216 Kenapa dia denganmu di sini dan tak di Valhalla? 436 00:41:50,634 --> 00:41:51,677 Karena… 437 00:41:54,012 --> 00:41:58,767 saat dia sekarat, dia minta aku berjanji menemuinya di sana. 438 00:42:01,061 --> 00:42:02,062 Aku tak bisa. 439 00:42:06,775 --> 00:42:07,859 Kenapa? 440 00:42:09,278 --> 00:42:11,154 Sebab aku tak percaya lagi. 441 00:42:25,168 --> 00:42:29,840 Mungkin bukan Liv yang tak akan membiarkanmu pergi, 442 00:42:32,009 --> 00:42:34,803 tetapi kaulah yang tak akan membiarkannya pergi. 443 00:42:45,314 --> 00:42:46,398 Kini… 444 00:42:48,442 --> 00:42:50,485 Ada yang ingin kuberi tahu. 445 00:42:53,363 --> 00:42:54,615 Aku mengandung. 446 00:42:57,993 --> 00:42:58,910 Apa Harald tahu? 447 00:42:58,994 --> 00:42:59,828 Tidak. 448 00:43:01,997 --> 00:43:03,498 Kau harus berjanji… 449 00:43:05,626 --> 00:43:08,920 - Berjanjilah tak memberi tahu dia. - Kenapa tidak? 450 00:43:09,004 --> 00:43:10,839 Sebab aku tak bisa punya anak 451 00:43:12,466 --> 00:43:15,385 yang kelak menjadi pemimpin bangsa Kristen. 452 00:43:16,762 --> 00:43:18,430 Harald akan mengharuskannya? 453 00:43:20,432 --> 00:43:21,266 Tidak. 454 00:43:24,394 --> 00:43:25,812 Sebab aku tak akan izinkan. 455 00:43:43,413 --> 00:43:45,415 Kau memikirkan abangmu. 456 00:43:47,709 --> 00:43:48,585 Abang tiri. 457 00:43:53,006 --> 00:43:54,966 Entah kenapa aku merasa dikhianati. 458 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 Aku mengkhianatinya. 459 00:44:00,972 --> 00:44:02,474 Namun sulit… 460 00:44:04,476 --> 00:44:06,019 meninggalkan Norwegia begini. 461 00:44:08,355 --> 00:44:12,651 Takdir yang kupikirkan seumur hidup. 462 00:44:14,569 --> 00:44:18,949 Kau pergi, tetapi kau tak menyerah. 463 00:44:19,032 --> 00:44:22,327 Aku tahu kelak kau akan menjadi raja negeri ini. 464 00:44:23,578 --> 00:44:25,163 Itu takdirmu. 465 00:44:39,594 --> 00:44:40,929 Itu bukan takdirku. 466 00:44:58,113 --> 00:44:58,947 Aku tahu. 467 00:45:10,375 --> 00:45:12,335 Aku tak akan jadi ratu yang baik. 468 00:45:15,338 --> 00:45:16,423 Aku tak setuju. 469 00:45:19,217 --> 00:45:20,802 Kau sudah jadi ratu hebat. 470 00:45:23,430 --> 00:45:26,057 Kulihat di mata rakyatmu saat mereka bersamamu. 471 00:45:29,686 --> 00:45:31,229 Aku tak paham sebabnya. 472 00:45:34,983 --> 00:45:35,817 Aku tahu. 473 00:45:41,072 --> 00:45:42,449 Itu bakatmu. 474 00:46:05,263 --> 00:46:06,473 Kami temukan mereka. 475 00:46:15,148 --> 00:46:19,069 - Mereka datang! - Ke pantai! Lari! Ayo. 476 00:46:19,736 --> 00:46:21,655 - Pergilah! - Pergi lurus! 477 00:46:22,322 --> 00:46:23,949 Ke pantai! Lurus! Cepat! 478 00:46:25,283 --> 00:46:26,368 Cepatlah! 479 00:46:27,202 --> 00:46:30,372 Lari! Ayo! Lurus! 480 00:46:31,915 --> 00:46:32,999 Terus! Ayo! 481 00:46:33,917 --> 00:46:34,876 Terkepung! 482 00:46:37,796 --> 00:46:38,797 Mereka terkepung! 483 00:46:55,063 --> 00:46:56,022 Tanpa ampun! 484 00:47:24,009 --> 00:47:25,510 Bunuh mereka semua! 485 00:47:55,624 --> 00:47:57,417 - Ke kapal! - Ke kapal! 486 00:48:00,337 --> 00:48:03,423 Masuk! Ayo! Dorong! 487 00:48:03,506 --> 00:48:04,591 Dorong! 488 00:48:04,674 --> 00:48:06,301 Tidak! 489 00:48:10,472 --> 00:48:12,098 Lihat itu terbakar! 490 00:48:52,847 --> 00:48:54,849 Kami menjemputmu, Freydis. 491 00:48:58,186 --> 00:49:00,563 Bergabunglah dengan kami di Jomsborg. 492 00:49:04,567 --> 00:49:05,568 Kita berhasil. 493 00:49:34,055 --> 00:49:35,140 Selamat tinggal. 494 00:49:36,307 --> 00:49:38,309 Aku akan selalu menyayangimu. 495 00:49:39,477 --> 00:49:40,603 Aku juga. 496 00:50:20,810 --> 00:50:22,062 Novgorod di timur. 497 00:50:26,566 --> 00:50:30,028 Aku tak berniat mendayung sampai ke sana sendirian. 498 00:50:30,111 --> 00:50:31,071 Kenapa tidak? 499 00:50:32,489 --> 00:50:35,325 Kukira orang Greenland bisa mendayung ke mana pun. 500 00:50:35,408 --> 00:50:38,620 Bisa, tetapi kami lebih suka ditemani. 501 00:50:54,928 --> 00:50:57,806 Ayo. Mendayunglah dengan giat. 502 00:52:33,693 --> 00:52:38,698 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto