1 00:00:07,300 --> 00:00:08,176 ‎Lên tiếp đi! 2 00:00:49,634 --> 00:00:53,262 ‎TRẠI CỦA OLAF ‎ĐƯỜNG TỚI VINGULMÖRK 3 00:01:11,364 --> 00:01:12,198 ‎Hắn đâu rồi? 4 00:01:13,574 --> 00:01:15,701 ‎Này! 5 00:01:16,327 --> 00:01:20,957 ‎Olaf đâu? 6 00:01:21,541 --> 00:01:22,375 ‎Bị bắt rồi! 7 00:01:23,584 --> 00:01:25,336 ‎Bị Forkbeard bắt rồi! 8 00:02:31,777 --> 00:02:34,113 ‎THEO LOẠT PHIM VIKINGS ‎CỦA MICHAEL HIRST 9 00:02:42,163 --> 00:02:45,291 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 10 00:03:07,188 --> 00:03:08,439 ‎Tên ta trúng trước. 11 00:03:09,899 --> 00:03:10,900 ‎Nàng nấu cơm đi. 12 00:03:13,611 --> 00:03:15,071 ‎Đừng vội vàng thế. 13 00:03:18,866 --> 00:03:20,534 ‎Tên của thiếp bắn trúng tim. 14 00:03:21,869 --> 00:03:24,622 ‎Chàng nấu cơm, và còn phải vác nó về nữa. 15 00:03:26,290 --> 00:03:30,711 ‎HÅLOGALAND, NA UY ‎320 KM VỀ PHÍA BẮC KATTEGAT 16 00:03:59,615 --> 00:04:01,242 ‎Để thiếp thay băng cho. 17 00:04:04,745 --> 00:04:06,163 ‎Có vẻ lành rồi đấy. 18 00:04:06,706 --> 00:04:08,499 ‎Cái đấy thiếp mới được phán. 19 00:04:22,638 --> 00:04:23,848 ‎Để thiếp xem nào. 20 00:04:30,396 --> 00:04:31,522 ‎Vết thương đã khép. 21 00:04:32,565 --> 00:04:33,899 ‎Nhiễm trùng cũng hết. 22 00:04:34,525 --> 00:04:35,735 ‎Ta đã bảo mà. 23 00:04:36,736 --> 00:04:38,154 ‎Nhưng chưa lành hẳn đâu. 24 00:04:41,449 --> 00:04:45,453 ‎Nhưng vẫn đủ… để ta tới Kattegat. 25 00:04:52,543 --> 00:04:53,753 ‎Chàng tự băng đi. 26 00:04:55,671 --> 00:04:56,505 ‎Freydis. 27 00:04:58,257 --> 00:04:59,717 ‎Ta đâu thể ở đây mãi. 28 00:05:01,510 --> 00:05:04,347 ‎Ta phải gặp Forkbeard ‎đòi cái vốn là của ta. 29 00:05:05,973 --> 00:05:09,643 ‎Chàng mong hắn ‎cứ thế trao Na Uy cho chàng sao? 30 00:05:11,937 --> 00:05:13,397 ‎Canute thề với ta rồi. 31 00:05:13,481 --> 00:05:15,399 ‎Vâng, nhưng cha hắn thì không. 32 00:05:16,192 --> 00:05:19,695 ‎Forkbeard đâu có xua quân ‎tới Kattegat để bảo vệ thỏa thuận. 33 00:05:19,779 --> 00:05:21,781 ‎Ông ta sẽ hiểu khi ta giải thích. 34 00:05:21,864 --> 00:05:23,282 ‎Hắn săn đuổi Olaf! 35 00:05:23,908 --> 00:05:25,993 ‎Sao chàng nghĩ hắn không săn chàng? 36 00:05:28,162 --> 00:05:31,582 ‎Mình cũng đâu biết ‎tình hình ở Kattegat giờ thế nào, 37 00:05:31,665 --> 00:05:32,833 ‎hay ai còn sống. 38 00:05:32,917 --> 00:05:34,794 ‎Càng thêm lý do để quay về. 39 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 ‎Ta đâu có sợ Forkbeard. 40 00:05:38,798 --> 00:05:40,216 ‎Có lẽ chàng nên sợ đấy. 41 00:05:50,976 --> 00:05:52,436 ‎Thế nàng muốn làm gì? 42 00:05:54,063 --> 00:05:55,689 ‎Ở lại chốn hoang vu này? 43 00:05:56,941 --> 00:05:57,817 ‎Vâng. 44 00:05:59,360 --> 00:06:00,611 ‎Hoặc chỗ nào đó mới. 45 00:06:02,363 --> 00:06:05,783 ‎Nuôi dạy con ở nơi ‎chúng biết hòa bình thay vì chiến tranh? 46 00:06:05,866 --> 00:06:08,953 ‎Vì các con ta phải trị vì Na Uy, 47 00:06:09,036 --> 00:06:10,996 ‎thay vì chui rúc nơi hoang dã! 48 00:06:11,080 --> 00:06:12,206 ‎Các con chàng? 49 00:06:17,753 --> 00:06:18,963 ‎Con chúng mình. 50 00:06:22,967 --> 00:06:24,343 ‎Nếu trời phù hộ. 51 00:06:27,430 --> 00:06:28,389 ‎Freydis… 52 00:06:30,224 --> 00:06:32,184 ‎Ta phải quay về. 53 00:06:32,268 --> 00:06:33,477 ‎Nàng biết mà. 54 00:06:35,688 --> 00:06:37,481 ‎Và ta muốn nàng đi với ta. 55 00:06:59,545 --> 00:07:02,631 ‎Ta biết quay về là mạo hiểm, ‎nhưng phải làm thôi. 56 00:07:03,716 --> 00:07:05,426 ‎Olaf cần trả giá việc đã làm. 57 00:07:11,724 --> 00:07:13,642 ‎Nào. Đi mà. 58 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 ‎Ta phải đi tiếp. 59 00:07:48,469 --> 00:07:49,303 ‎Mẹ! 60 00:07:53,140 --> 00:07:56,310 ‎Chào mừng tới Kattegat! Thích không ạ? 61 00:07:57,937 --> 00:07:58,771 ‎Tuyệt vời. 62 00:08:24,463 --> 00:08:28,717 ‎- Mày được chết là còn may. ‎- Xin Hoàng hậu đi tiếp. Nào! 63 00:08:28,801 --> 00:08:29,927 ‎Mày chỉ thế thôi! 64 00:08:41,564 --> 00:08:43,065 ‎Tâu Hoàng hậu. 65 00:08:43,148 --> 00:08:45,859 ‎Sáng nay thuyền đưa tin từ Đan Mạch. 66 00:08:47,027 --> 00:08:50,990 ‎Đức vua Canute gửi lời. ‎Họ thắng hai trận lớn trước người Wends. 67 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 ‎- Bao giờ đức vua về Anh? ‎- Chưa phải lúc này, thưa Hoàng hậu. 68 00:08:54,827 --> 00:08:58,080 ‎Đức vua một lần nữa ‎bày tỏ lo lắng về an nguy của người. 69 00:09:02,418 --> 00:09:05,754 ‎Ta sẽ tự tay viết thư ‎cho đức vua rằng ta vẫn an toàn, 70 00:09:05,838 --> 00:09:08,007 ‎để khanh mang theo khi tàu ra khơi. 71 00:09:13,971 --> 00:09:16,390 ‎Chồng ta sẽ không lo lắng an nguy của ta 72 00:09:16,473 --> 00:09:18,183 ‎nếu khanh không nhắc ngài ấy. 73 00:09:18,267 --> 00:09:21,228 ‎Vì bổn phận của thần ‎là bảo vệ an nguy của người 74 00:09:21,312 --> 00:09:23,606 ‎và của London khi đức vua đi vắng. 75 00:09:25,274 --> 00:09:28,110 ‎Thần nghe được nhiều điều ở tửu quán. 76 00:09:28,193 --> 00:09:31,488 ‎Ta không lo về những điều ‎khanh nghe được ở tửu quán. 77 00:09:32,948 --> 00:09:34,533 ‎Ở đây cảnh vệ nghiêm ngặt. 78 00:09:35,784 --> 00:09:38,621 ‎Cận vệ sẽ không để ‎hiểm nguy lọt vào tận đây, 79 00:09:38,704 --> 00:09:41,165 ‎ta sẽ viết thư để Canute an tâm. 80 00:09:50,758 --> 00:09:51,967 ‎Sao chàng lại đi? 81 00:09:52,051 --> 00:09:54,887 ‎Hoàng hậu sẽ không tìm em ‎trong một tiếng nữa. 82 00:09:56,388 --> 00:09:58,724 ‎Cho tới lúc Canute về và cho phép ta, 83 00:09:59,725 --> 00:10:02,561 ‎ta phải giữ kín ‎việc gặp gỡ này với Hoàng hậu. 84 00:10:02,645 --> 00:10:05,147 ‎Hoàng hậu mà phát hiện ‎thì sẽ đuổi nàng đi. 85 00:10:06,482 --> 00:10:07,608 ‎Ta không chịu nổi. 86 00:10:10,069 --> 00:10:12,237 ‎Chàng lo cho an nguy của Hoàng hậu? 87 00:10:13,447 --> 00:10:14,907 ‎Ta lo cho tất cả. 88 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 ‎Đức vua ở Đan Mạch, Forkbeard ở Kattegat. 89 00:10:19,203 --> 00:10:21,830 ‎- Có nhiều hiểm nguy. ‎- Nhưng là từ tửu quán. 90 00:10:22,915 --> 00:10:24,416 ‎Chúng đâu có khả tín. 91 00:10:26,669 --> 00:10:28,253 ‎Với ta chúng đều khả tín. 92 00:10:32,841 --> 00:10:35,636 ‎Khi nàng mất đi mọi thứ ‎như ta từng trải qua, 93 00:10:36,845 --> 00:10:39,139 ‎nàng sẽ quen chuẩn bị cho điều tệ nhất 94 00:10:39,223 --> 00:10:40,891 ‎để nó không lặp lại lần nữa. 95 00:10:41,892 --> 00:10:43,644 ‎Nàng phải làm quen dần đi. 96 00:10:43,727 --> 00:10:45,104 ‎Con người ta là vậy. 97 00:10:49,983 --> 00:10:52,277 ‎Vậy thì đâu còn chỗ để mà hạnh phúc. 98 00:10:53,737 --> 00:10:55,864 ‎- Chàng mơ điều gì? ‎- Mơ? 99 00:10:57,032 --> 00:10:59,535 ‎Vâng. Hy vọng của chàng. 100 00:11:00,536 --> 00:11:01,912 ‎Khi chàng nhắm mắt lại, 101 00:11:02,705 --> 00:11:05,416 ‎chàng thấy 20 năm nữa chúng ta thế nào? 102 00:11:10,921 --> 00:11:12,131 ‎Thấy nhiều con cái. 103 00:11:14,091 --> 00:11:16,385 ‎Hưởng tình yêu thuần khiết của nàng. 104 00:11:17,386 --> 00:11:19,680 ‎Chúng lớn lên không phải lo sợ như ta. 105 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 ‎Khi lớn khôn, các con tỏa khắp nước, 106 00:11:23,183 --> 00:11:25,853 ‎mỗi đứa sẽ có một vương quốc thịnh vượng. 107 00:11:28,188 --> 00:11:29,314 ‎Riêng đứa lớn nhất. 108 00:11:32,067 --> 00:11:33,110 ‎Nó thật đặc biệt. 109 00:11:33,736 --> 00:11:38,115 ‎Một chiến binh vĩ đại, ‎uyên thâm và khôn ngoan. 110 00:11:40,451 --> 00:11:41,452 ‎Ngày nào đó… 111 00:11:45,831 --> 00:11:46,665 ‎nó sẽ là vua. 112 00:11:49,376 --> 00:11:51,170 ‎- Vua nước Anh? ‎- Ừ. 113 00:11:51,795 --> 00:11:54,923 ‎Dòng tộc chàng và em ‎không có huyết thống hoàng gia. 114 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 ‎Mà kể cả có như thế, 115 00:12:01,013 --> 00:12:03,098 ‎hai con trai Hoàng hậu với Aethelred 116 00:12:03,182 --> 00:12:05,392 ‎và con riêng của Canute 117 00:12:07,102 --> 00:12:08,854 ‎sẽ làm giấc mơ thành bất khả. 118 00:12:10,022 --> 00:12:11,607 ‎Nàng hỏi về ước mơ của ta. 119 00:12:14,234 --> 00:12:15,861 ‎Ước mơ có bao giờ bất khả? 120 00:12:37,424 --> 00:12:38,342 ‎Người thấy gì? 121 00:12:41,261 --> 00:12:42,095 ‎Ta… 122 00:12:43,889 --> 00:12:45,349 ‎Ta tưởng là có con sói, 123 00:12:47,059 --> 00:12:48,644 ‎nhưng ta đã nhầm. 124 00:12:48,727 --> 00:12:49,978 ‎Vậy sao? 125 00:12:50,938 --> 00:12:55,275 ‎Nó không ở đây, ‎đâu có nghĩa là người không thấy nó. 126 00:12:56,193 --> 00:12:57,820 ‎Người có thấy bị đe dọa? 127 00:12:59,112 --> 00:13:00,239 ‎Không, chỉ… 128 00:13:02,366 --> 00:13:04,701 ‎giật mình, ngạc nhiên. 129 00:13:04,785 --> 00:13:05,661 ‎Tốt. 130 00:13:06,495 --> 00:13:07,830 ‎Hãy ghi nhớ điều đó. 131 00:13:07,913 --> 00:13:10,791 ‎Vì sao? Thế nghĩa là gì? 132 00:13:12,251 --> 00:13:16,463 ‎Các dấu hiệu mà người mải miết ‎kiếm tìm có ở khắp nơi, Freydis, 133 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 ‎giá mà người tin những gì ‎mình thấy và cảm nhận. 134 00:13:21,051 --> 00:13:25,180 ‎Ta đã quá mệt mỏi ‎với các câu đố tương lai này rồi. 135 00:13:25,264 --> 00:13:26,682 ‎Ông chẳng giải đáp gì. 136 00:13:26,765 --> 00:13:29,268 ‎Nơi này thật yên bình, 137 00:13:29,351 --> 00:13:33,230 ‎nhưng những tiếng khóc ‎mà người chạy trốn đâu có ngừng lại 138 00:13:33,313 --> 00:13:35,607 ‎chỉ vì người không nghe thấy chúng. 139 00:14:02,634 --> 00:14:03,844 ‎Nàng không sao chứ? 140 00:14:09,266 --> 00:14:10,475 ‎Nàng làm gì vậy? 141 00:14:16,815 --> 00:14:18,400 ‎Tới Kattegat cùng chàng. 142 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 ‎Chỗ này xem rõ lắm đấy. 143 00:14:58,565 --> 00:15:02,527 ‎Người ta bảo Sweyn Forkbeard ‎sẽ treo cổ Olaf. 144 00:15:03,779 --> 00:15:06,406 ‎Treo cổ, truyền thống của Anh. 145 00:15:08,867 --> 00:15:10,202 ‎Đại bàng máu mới phải. 146 00:15:11,161 --> 00:15:13,038 ‎Hành quyết đúng kiểu Viking. 147 00:15:15,958 --> 00:15:20,671 ‎Cơ mà, rất nhiều tục xưa đang mất dần. 148 00:15:22,089 --> 00:15:22,923 ‎Đi đi. 149 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 ‎Anh là Leif Eriksson nhỉ? 150 00:15:36,561 --> 00:15:37,562 ‎Anh trai Freydis. 151 00:15:38,355 --> 00:15:39,606 ‎Tôi là Jorundr. 152 00:15:41,108 --> 00:15:42,359 ‎Uống không? 153 00:15:42,442 --> 00:15:43,360 ‎Không. 154 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 ‎Em gái anh có tới xem hành quyết không? 155 00:15:56,581 --> 00:15:57,791 ‎Sao ngươi quan tâm? 156 00:15:58,417 --> 00:16:01,962 ‎Vẫn còn nhiều người coi cô ấy ‎là con gái cuối cùng của Uppsala. 157 00:16:02,045 --> 00:16:06,008 ‎Có thể cô ấy muốn chắc chắn ‎tên bạo chúa Cơ Đốc, Olaf Haraldsson, 158 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 ‎nhận được điều đích đáng. 159 00:16:09,594 --> 00:16:11,013 ‎Hắn sẽ nhận điều đích đáng. 160 00:17:08,570 --> 00:17:12,949 ‎Không gì khiến ta ‎coi khinh bằng một tên phản bội. 161 00:17:15,202 --> 00:17:18,497 ‎Và ngươi, Olaf Haraldsson… 162 00:17:21,124 --> 00:17:22,375 ‎ngươi là kẻ phản bội. 163 00:17:22,459 --> 00:17:23,376 ‎Không hề. 164 00:17:25,087 --> 00:17:27,672 ‎Canute đã giấu ta 165 00:17:28,840 --> 00:17:32,302 ‎hứa hẹn với em trai ta ‎thứ đúng ra là của ta! 166 00:17:32,385 --> 00:17:34,387 ‎Ta hoàn toàn làm đúng quyền mình. 167 00:17:34,471 --> 00:17:36,181 ‎Ngươi chẳng có quyền gì hết. 168 00:17:36,264 --> 00:17:38,892 ‎Na Uy chưa bao giờ là của ngươi cả, 169 00:17:40,769 --> 00:17:42,521 ‎mà ngươi bí mật chiêu binh. 170 00:17:44,356 --> 00:17:48,568 ‎Thông đồng với kẻ khác ‎để đoạt nó từ đế chế của con trai ta. 171 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 ‎Ta nên giết ngươi. 172 00:17:53,406 --> 00:17:57,327 ‎Giết ta đi! 173 00:17:58,578 --> 00:18:00,664 ‎Đừng có giảng đạo nữa. 174 00:18:03,333 --> 00:18:04,918 ‎Nhưng ta không định giết. 175 00:18:05,794 --> 00:18:06,920 ‎Ta có kế khác. 176 00:18:09,756 --> 00:18:10,841 ‎Không! 177 00:18:21,893 --> 00:18:25,438 ‎Canute bị kẹt ở cuộc chiến ‎tại Đan Mạch, ta phải tới với nó. 178 00:18:27,816 --> 00:18:29,818 ‎Ta sẽ điều cháu ta, Svein, 179 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 ‎làm vua Na Uy. 180 00:18:33,280 --> 00:18:34,197 ‎Svein? 181 00:18:38,243 --> 00:18:41,746 ‎Nó không trụ nổi một tháng đâu, ‎các thủ lĩnh sẽ giết nó. 182 00:18:41,830 --> 00:18:43,665 ‎Sẽ không thế đâu. 183 00:18:46,209 --> 00:18:48,003 ‎Vì ngươi sẽ bảo vệ nó. 184 00:18:48,086 --> 00:18:51,882 ‎Ngươi tưởng ta chịu hộ mệnh ‎cho thằng nhóc đó 185 00:18:51,965 --> 00:18:55,010 ‎chỉ để giữ được mạng sao, thật ngu ngốc. 186 00:18:55,093 --> 00:18:56,928 ‎Ta thà chết còn hơn. 187 00:18:57,512 --> 00:18:58,680 ‎Ừ, ta biết. 188 00:19:00,056 --> 00:19:02,726 ‎Nhưng ngươi đâu có giữ mạng cho mình. 189 00:19:09,441 --> 00:19:10,650 ‎Cha. 190 00:19:12,569 --> 00:19:13,820 ‎Khoan! 191 00:19:16,198 --> 00:19:17,032 ‎Magnus! 192 00:19:30,462 --> 00:19:31,379 ‎Ta đề nghị đây. 193 00:19:32,714 --> 00:19:37,052 ‎Bảo vệ cháu ta, chỉ dẫn nó cách làm vua, 194 00:19:37,135 --> 00:19:38,637 ‎làm Viking, làm đàn ông, 195 00:19:39,221 --> 00:19:42,140 ‎che chở nó khỏi kẻ thù ‎như nó là máu mủ của ngươi, 196 00:19:44,476 --> 00:19:46,019 ‎ta cũng thế với con ngươi. 197 00:19:48,605 --> 00:19:49,773 ‎Nếu ngươi làm vậy, 198 00:19:50,815 --> 00:19:53,401 ‎ta hứa khi nào thích hợp, 199 00:19:55,195 --> 00:19:56,529 ‎ngôi vua Na Uy, 200 00:19:57,989 --> 00:19:59,741 ‎dù sẽ không là của ngươi nữa, 201 00:20:01,368 --> 00:20:02,410 ‎sẽ thuộc về nó. 202 00:20:06,915 --> 00:20:07,749 ‎Nhưng… 203 00:20:09,626 --> 00:20:13,880 ‎nếu Svein có mệnh hệ gì… 204 00:20:23,056 --> 00:20:24,266 ‎Ngươi chấp nhận chứ? 205 00:20:43,451 --> 00:20:44,286 ‎Thưa Bệ hạ. 206 00:20:44,369 --> 00:20:48,331 ‎- Thần làm điều đó… ‎- Vì lòng tham vô độ của ngươi! 207 00:20:48,415 --> 00:20:50,667 ‎Là vợ, thần có quyền làm vậy. 208 00:20:50,750 --> 00:20:53,253 ‎Ngươi đe dọa vương quốc của con trai ta! 209 00:20:53,336 --> 00:20:56,089 ‎Tệ hơn nữa, ngươi thách thức ta! 210 00:20:57,465 --> 00:20:59,050 ‎Đúng ra ta nên giết ngươi. 211 00:21:04,472 --> 00:21:05,348 ‎Tuy nhiên… 212 00:21:09,102 --> 00:21:10,854 ‎đây sẽ là nhà mới của ngươi. 213 00:21:11,604 --> 00:21:14,024 ‎Ở đây? Kattegat? 214 00:21:14,107 --> 00:21:18,320 ‎Đúng, ở Kattegat này! ‎Ngươi nghĩ ta đưa ngươi tới đây làm gì? 215 00:21:19,195 --> 00:21:21,197 ‎Để đón các con thần về Jelling. 216 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 ‎Ta có kế khác. 217 00:21:25,452 --> 00:21:27,746 ‎Bệ hạ đưa thần tới rìa Trái Đất! 218 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 ‎Aelfgifu! 219 00:21:30,248 --> 00:21:32,751 ‎Ngươi phải mừng vì vẫn còn ở Trái Đất! 220 00:21:35,670 --> 00:21:37,505 ‎Thần dân Kattegat! 221 00:21:38,131 --> 00:21:40,258 ‎Ta triệu các người tới để tuyên bố 222 00:21:40,342 --> 00:21:43,053 ‎cháu trai ta, Svein Knutsson, 223 00:21:43,136 --> 00:21:45,805 ‎sẽ là nhà vua mới của Na Uy! 224 00:21:49,559 --> 00:21:51,978 ‎Và mẹ của nhà vua, 225 00:21:52,771 --> 00:21:54,773 ‎Hoàng hậu Aelfgifu của Đan Mạch 226 00:21:54,856 --> 00:21:58,276 ‎sẽ ở lại Kattegat ‎làm nhiếp chính cho nhà vua. 227 00:21:59,444 --> 00:22:05,658 ‎Để đảm bảo Kattegat được bảo vệ an toàn, 228 00:22:06,576 --> 00:22:10,997 ‎ta đã cử Thủ lĩnh Olaf Haraldsson, 229 00:22:11,081 --> 00:22:12,707 ‎trước từng là kẻ thù, 230 00:22:12,791 --> 00:22:15,710 ‎giờ là bạn của ta, ‎làm người bảo hộ cho đức vua. 231 00:22:16,544 --> 00:22:17,962 ‎Đồ phản bội! Cút đi! 232 00:22:18,046 --> 00:22:20,840 ‎Hôm nay sẽ không có hành quyết nào. 233 00:22:31,017 --> 00:22:32,519 ‎Xin tạ ơn Vua Forkbeard. 234 00:22:35,146 --> 00:22:35,980 ‎Thất vọng hả? 235 00:22:36,648 --> 00:22:38,650 ‎Đúng! 236 00:22:38,733 --> 00:22:40,860 ‎Vậy ta phải thay đổi thôi. 237 00:22:56,459 --> 00:22:57,335 ‎Các bạn! 238 00:22:57,919 --> 00:23:01,423 ‎Kattegat đang lâm nguy ‎vì một đồng minh cũ. 239 00:23:02,590 --> 00:23:04,509 ‎Em trai ta, Harald Sigurdsson, 240 00:23:06,010 --> 00:23:09,389 ‎hắn tin mình là ‎nhà vua chính đáng của Na Uy 241 00:23:10,265 --> 00:23:12,851 ‎và lôi kéo mụ phù thủy ngoại đạo, 242 00:23:12,934 --> 00:23:15,979 ‎Freydis Eriksdotter, ‎yểm trợ cho mưu đồ của hắn. 243 00:23:16,062 --> 00:23:18,314 ‎Chúng, ngay lúc này, 244 00:23:18,398 --> 00:23:22,902 ‎đang chiêu mộ nhiều binh sỹ ngoại giáo ‎để giết người dân Cơ Đốc, 245 00:23:22,986 --> 00:23:25,238 ‎và hành quân đánh Kattegat! 246 00:23:25,321 --> 00:23:28,032 ‎Nhưng ta sẽ không để điều đó xảy ra. 247 00:23:28,116 --> 00:23:29,826 ‎Ngươi sẽ làm gì? 248 00:23:32,370 --> 00:23:35,457 ‎Rương này và còn hai rương nữa như thế 249 00:23:35,540 --> 00:23:38,835 ‎cho người nào, nhà nào ‎mang đầu của chúng cho ta! 250 00:24:08,406 --> 00:24:09,240 ‎Nhanh lên. 251 00:24:13,453 --> 00:24:14,871 ‎Mẹ, cô ấy kìa. 252 00:24:15,747 --> 00:24:16,623 ‎Là cô ấy đấy. 253 00:24:17,332 --> 00:24:18,249 ‎Thấy chưa? 254 00:24:19,125 --> 00:24:21,377 ‎Mình phải đi thôi. Nào. Đi. 255 00:24:45,693 --> 00:24:47,654 ‎- Xuống đi. ‎- Bọn tôi muốn qua. 256 00:24:47,737 --> 00:24:48,863 ‎Họ đi đâu vậy? 257 00:24:50,865 --> 00:24:53,409 ‎- Trả tiền thì đi. ‎- Con đã bảo là cô ấy mà! 258 00:24:54,953 --> 00:24:56,287 ‎Là cô, đúng không ạ? 259 00:24:59,832 --> 00:25:01,793 ‎- Ai cơ? ‎- Cô là Freydis! 260 00:25:01,876 --> 00:25:03,711 ‎Người giữ Đức tin, phải chứ ạ? 261 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 ‎Cô không hiểu con nói gì. 262 00:25:08,132 --> 00:25:11,052 ‎Con đã thấy cô ở ‎thử thách khiên tại Kattegat mà. 263 00:25:12,720 --> 00:25:13,930 ‎Con nhận ra kiếm cô! 264 00:25:15,807 --> 00:25:17,809 ‎Cô tới giúp nhà con đúng không ạ? 265 00:25:25,650 --> 00:25:26,776 ‎Không. 266 00:25:28,695 --> 00:25:30,405 ‎Cô xin lỗi, con nhầm mất rồi. 267 00:25:32,991 --> 00:25:34,784 ‎Nào, ta phải lên thuyền ngay. 268 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 ‎Mọi người đi đâu? 269 00:25:36,536 --> 00:25:39,789 ‎Làng bọn tôi bị Kåre phá hủy ‎trước khi Kattegat thất thủ. 270 00:25:40,665 --> 00:25:43,251 ‎Giờ các thủ lĩnh Cơ Đốc ‎không cho tái thiết. 271 00:25:44,043 --> 00:25:46,045 ‎Bọn tôi phải đi tìm nhà mới. 272 00:25:46,546 --> 00:25:48,381 ‎Mấy thuyền này đâu đi biển được. 273 00:25:48,464 --> 00:25:50,717 ‎Nếu có bão, các bạn sẽ chìm dưới biển. 274 00:25:50,800 --> 00:25:52,927 ‎Nghe nói đã có thuyền chờ bọn tôi. 275 00:25:53,011 --> 00:25:54,137 ‎Để đưa đi đâu? 276 00:25:54,637 --> 00:25:56,848 ‎Tới một Uppsala mới phía kia bờ biển. 277 00:25:57,807 --> 00:25:59,058 ‎Có tên là Jomsborg. 278 00:25:59,809 --> 00:26:01,686 ‎- Ba đồng, lũ ngoại đạo. ‎- Đi. 279 00:26:01,769 --> 00:26:04,230 ‎Nhanh! Không là lỡ thủy triều. 280 00:26:04,314 --> 00:26:05,148 ‎Cảm ơn. 281 00:26:10,778 --> 00:26:12,322 ‎Đủ chỗ cho hai người nữa! 282 00:26:15,116 --> 00:26:16,993 ‎Lên thuyền. Lên đi. 283 00:27:14,425 --> 00:27:15,259 ‎Amen. 284 00:27:19,472 --> 00:27:22,892 ‎Xin Người đừng chạm vào. ‎Có độc đấy. Lính đâu, bắt lấy hắn! 285 00:27:27,730 --> 00:27:29,315 ‎Chặn hắn lại! Dừng lại! 286 00:27:30,149 --> 00:27:31,275 ‎Chặn hắn lại! 287 00:27:31,359 --> 00:27:33,027 ‎Chặn lại! Đừng để hắn chạy! 288 00:27:36,239 --> 00:27:37,073 ‎Bắt lấy hắn! 289 00:27:37,657 --> 00:27:39,117 ‎Vòng bên kia! 290 00:27:39,200 --> 00:27:40,660 ‎- Bắt hắn! ‎- Chặn lại! 291 00:27:52,338 --> 00:27:53,256 ‎Chặn hắn lại! 292 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 ‎Bắt hắn đi! 293 00:28:02,181 --> 00:28:03,057 ‎Lối này! 294 00:28:03,641 --> 00:28:04,559 ‎Hắn đâu rồi? 295 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 ‎Đường nào? 296 00:28:09,522 --> 00:28:10,732 ‎Dưới này! Đi nào! 297 00:28:30,376 --> 00:28:31,586 ‎Đưa hắn vào ngục. 298 00:28:58,362 --> 00:28:59,280 ‎Tôi đã thấy họ. 299 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 ‎Chắc chắn là họ chứ? 300 00:29:02,700 --> 00:29:04,744 ‎Tôi đấu với Hoàng tử Harald ở London. 301 00:29:04,827 --> 00:29:05,953 ‎Nhìn là biết ngay, 302 00:29:06,037 --> 00:29:09,290 ‎và đám đông gọi người phụ nữ ‎là Người giữ Đức tin. 303 00:29:10,458 --> 00:29:11,793 ‎Họ đâu rồi? 304 00:29:11,876 --> 00:29:15,713 ‎Không. Nhưng nếu anh chịu chi ‎thì tôi sẽ dẫn tới chỗ họ. 305 00:30:18,526 --> 00:30:20,778 ‎Nàng đâu thể làm gì để giúp họ. 306 00:30:22,738 --> 00:30:24,782 ‎Thiếp còn chả dám nhận mình là ai. 307 00:30:29,745 --> 00:30:32,123 ‎Họ mong được thiếp dẫn lối, mà thiếp… 308 00:30:35,293 --> 00:30:36,460 ‎làm họ nghi ngại. 309 00:30:38,546 --> 00:30:41,465 ‎Thế mà thiếp là Người giữ Đức tin cơ đấy. 310 00:30:48,639 --> 00:30:49,640 ‎Một ngày nào đó… 311 00:30:52,018 --> 00:30:53,227 ‎nó sẽ không như thế. 312 00:31:04,238 --> 00:31:05,489 ‎Chúc con may mắn. 313 00:31:10,036 --> 00:31:10,912 ‎Cái nữa. 314 00:31:10,995 --> 00:31:11,996 ‎Tới lúc đi rồi. 315 00:31:13,039 --> 00:31:13,873 ‎Mạnh giỏi nhé. 316 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 ‎Vào chỗ đi. 317 00:31:24,967 --> 00:31:26,135 ‎Hãy làm cha con tự hào. 318 00:31:27,094 --> 00:31:28,387 ‎Hãy làm ta tự hào. 319 00:31:28,471 --> 00:31:29,764 ‎Vâng, thưa ông nội. 320 00:31:33,225 --> 00:31:34,268 ‎Cứ tin Thủ lĩnh Olaf. 321 00:31:35,269 --> 00:31:38,022 ‎Ông ấy sẽ bảo vệ con ‎tới khi cha con và ta về. 322 00:31:39,690 --> 00:31:40,733 ‎Vâng ạ. 323 00:31:40,816 --> 00:31:41,651 ‎Ngoan lắm. 324 00:31:54,580 --> 00:31:55,831 ‎Ta sẽ giữ lời hứa. 325 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 ‎Thần cũng vậy. 326 00:32:27,613 --> 00:32:28,864 ‎Người tin Olaf không? 327 00:32:31,200 --> 00:32:32,868 ‎Ta không cần phải tin hắn. 328 00:32:33,619 --> 00:32:34,829 ‎Hắn mới cần tin ta. 329 00:32:37,373 --> 00:32:39,208 ‎Đáng ra ta không nên nghe ông. 330 00:32:40,626 --> 00:32:43,087 ‎Người nghe tiếng gọi ‎của tham vọng đấy chứ. 331 00:32:45,631 --> 00:32:49,427 ‎Nếu ông còn ý tưởng nào ‎về quyền lực thì tự làm một mình đi nhé. 332 00:32:49,927 --> 00:32:51,971 ‎Người là người quyền lực, Aelfgifu. 333 00:32:53,264 --> 00:32:55,599 ‎Hoàng hậu nhiếp chính ở vùng đất lớn. 334 00:32:56,183 --> 00:32:58,811 ‎Tới khi con ta và ta ‎bị các thủ lĩnh giết hại. 335 00:32:59,395 --> 00:33:02,690 ‎Thần sẽ không để ‎chuyện đó xảy ra. Xin hãy tin thần. 336 00:33:02,773 --> 00:33:03,649 ‎Tin ông? 337 00:33:04,900 --> 00:33:07,153 ‎Không có nữa đâu. 338 00:33:08,237 --> 00:33:09,321 ‎Để rồi xem. 339 00:33:14,410 --> 00:33:15,327 ‎Olaf! 340 00:33:16,245 --> 00:33:17,121 ‎Gì vậy? 341 00:33:17,705 --> 00:33:20,041 ‎Chúng tôi đã tìm ra Hoàng tử Harald. 342 00:33:20,124 --> 00:33:21,792 ‎Thợ săn tiền thưởng bám theo rồi. 343 00:33:23,169 --> 00:33:26,088 ‎Được. Chuẩn bị người đi. ‎Sẵn sàng truy lùng hắn. 344 00:33:27,048 --> 00:33:28,424 ‎Thưa Bệ hạ. 345 00:33:30,760 --> 00:33:32,636 ‎Người sẵn sàng học bài đầu chứ? 346 00:33:34,388 --> 00:33:37,808 ‎Tốt. Thần hứa người sẽ ‎không quên bài học này đâu. 347 00:34:09,006 --> 00:34:12,343 ‎Đi! 348 00:35:04,061 --> 00:35:05,187 ‎Leif! 349 00:35:05,771 --> 00:35:07,481 ‎- Gì vậy? ‎- Chúng tìm hai người. 350 00:35:08,065 --> 00:35:08,899 ‎Phải đi thôi. 351 00:35:08,983 --> 00:35:10,359 ‎Olaf không xa ta đâu. 352 00:35:11,902 --> 00:35:13,946 ‎Nào. Ta phải rời khỏi đây. 353 00:35:14,780 --> 00:35:15,614 ‎Đi nào. 354 00:35:18,576 --> 00:35:20,327 ‎Sao lại quay về Kattegat? 355 00:35:22,121 --> 00:35:25,624 ‎Để gặp Forkbeard, báo cho ông ta ‎Canute đã hứa gì với ta. 356 00:35:26,417 --> 00:35:29,044 ‎Quá muộn rồi. Forkbeard đã rời Kattegat, 357 00:35:29,128 --> 00:35:31,046 ‎và để cháu mình làm vua Na Uy. 358 00:35:31,630 --> 00:35:34,425 ‎Svein? Con trai của Canute? 359 00:35:34,508 --> 00:35:37,553 ‎Đúng vậy, và để Olaf làm bảo hộ cho vua. 360 00:35:38,554 --> 00:35:41,765 ‎Vậy sao đi lối này? ‎Phải quay lại đối mặt với anh ta! 361 00:35:41,849 --> 00:35:44,435 ‎Harald, đám vừa rồi ‎là thợ săn tiền thưởng. 362 00:35:44,518 --> 00:35:47,104 ‎Olaf treo thưởng cho ‎đầu của cậu và Freydis. 363 00:35:48,606 --> 00:35:51,734 ‎Không còn chỗ nào an toàn nữa. ‎Ta phải đi tiếp thôi. 364 00:36:10,419 --> 00:36:12,880 ‎Vẫn còn ấm! Chúng chưa đi xa đâu. 365 00:36:18,469 --> 00:36:20,638 ‎Hai dấu chân đi tới đây. 366 00:36:21,931 --> 00:36:25,684 ‎Một tên nữa nhập hội ‎và chúng đi hướng này. 367 00:36:26,852 --> 00:36:28,395 ‎Chúng đang ra bờ biển. 368 00:36:29,438 --> 00:36:30,397 ‎Đi nào! 369 00:36:35,527 --> 00:36:36,362 ‎Vào đi. 370 00:36:39,823 --> 00:36:41,158 ‎Xin Hoàng hậu thứ lỗi. 371 00:36:41,825 --> 00:36:44,078 ‎Thần chỉ muốn xem người cần gì không. 372 00:36:44,161 --> 00:36:46,372 ‎Biết được gì về tên sát thủ rồi? 373 00:36:47,122 --> 00:36:49,041 ‎Rất ít ạ, nhưng thần sẽ tìm ra. 374 00:36:51,126 --> 00:36:54,713 ‎Thần đã cử thêm cận vệ ‎canh gác mọi cửa để người an toàn. 375 00:36:56,340 --> 00:36:57,758 ‎Cảm ơn, Bá tước Godwin. 376 00:36:57,841 --> 00:36:59,343 ‎Cảm ơn. 377 00:37:01,136 --> 00:37:02,846 ‎Xin lỗi đã không tin khanh. 378 00:37:04,556 --> 00:37:06,475 ‎Chồng ta nợ khanh, khi ngài về. 379 00:37:08,143 --> 00:37:10,020 ‎Thần vẫn nợ đức vua, thưa Hoàng hậu. 380 00:37:11,855 --> 00:37:13,023 ‎Mọi người ngủ ngon. 381 00:37:32,459 --> 00:37:33,585 ‎Anh khác quá. 382 00:37:35,879 --> 00:37:38,340 ‎- Có gì khác đâu. ‎- Có đấy. 383 00:37:42,845 --> 00:37:44,263 ‎Cái nhìn trong mắt anh. 384 00:37:45,347 --> 00:37:46,265 ‎Sự lạnh lùng. 385 00:37:47,808 --> 00:37:49,018 ‎Trước em cũng thấy… 386 00:37:50,978 --> 00:37:54,565 ‎ở cha, nhưng… anh chưa bao giờ có. 387 00:37:56,233 --> 00:37:57,526 ‎Ta sẽ đi Novgorod. 388 00:37:59,737 --> 00:38:02,656 ‎- Novgorod? Nga? ‎- Đúng. 389 00:38:03,991 --> 00:38:06,201 ‎Chú Yaroslav của ta đang trị vì ở đó. 390 00:38:06,285 --> 00:38:08,871 ‎Ta sẽ cho chú biết ‎Forkbeard là kẻ bội ước. 391 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 ‎Chú sẽ ủng hộ sự nghiệp ta. 392 00:38:10,956 --> 00:38:12,624 ‎Novgorod cách đây xa lắm. 393 00:38:12,708 --> 00:38:16,045 ‎Ta còn lựa chọn nào khác? ‎Cả đời chạy trốn sao? 394 00:38:17,129 --> 00:38:20,591 ‎Nếu ta có cơ hội ‎lấy thứ đúng ra thuộc về ta, 395 00:38:20,674 --> 00:38:24,261 ‎ta phải tới Novgorod ‎và chiêu mộ binh sỹ chiến đấu với Olaf. 396 00:38:24,345 --> 00:38:25,346 ‎Leif Eriksson! 397 00:38:30,142 --> 00:38:31,727 ‎Khoan! Tôi là bạn! 398 00:38:34,521 --> 00:38:37,524 ‎Ta biết tên này ở Kattegat. ‎Hắn đã hỏi về hai người. 399 00:38:37,608 --> 00:38:39,818 ‎- Ngươi muốn gì ở nàng? ‎- Tôi là Jorundr. 400 00:38:39,902 --> 00:38:41,820 ‎- Ta đâu hỏi vậy! ‎- Tôi là Jomsviking. 401 00:38:41,904 --> 00:38:43,489 ‎- Là gì? ‎- Cướp biển. 402 00:38:44,198 --> 00:38:46,492 ‎- Hải tặc. ‎- Bọn tôi tin vào cổ giáo. 403 00:38:46,575 --> 00:38:48,035 ‎Tôi tới giúp mọi người, 404 00:38:48,118 --> 00:38:51,163 ‎nếu muốn sống sót ‎thì phải đi theo tôi ngay. 405 00:38:51,246 --> 00:38:52,915 ‎Bọn ta sẽ không đi đâu hết. 406 00:38:54,833 --> 00:38:57,961 ‎- Dấu gì đây? ‎- Lưới Skuld. Mạng Định mệnh. 407 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‎Em thấy dấu này rồi. 408 00:39:03,550 --> 00:39:05,511 ‎Em tin anh ta tới là có lý do. 409 00:39:06,762 --> 00:39:08,430 ‎Ta đâu có biết gì về hắn. 410 00:39:10,224 --> 00:39:11,642 ‎Dẫn đường đi. 411 00:39:18,315 --> 00:39:20,651 ‎Mọi người này đều tin vào cổ giáo à? 412 00:39:21,693 --> 00:39:25,322 ‎Đúng, họ tị nạn khỏi ‎sự thanh tẩy của Cơ Đốc. 413 00:39:27,032 --> 00:39:30,494 ‎- Olaf mà tìm ra, ta sẽ kẹt! ‎- Thuyền bọn tôi sẽ tới trước. 414 00:39:30,577 --> 00:39:33,080 ‎Thời tiết mù thế này ai mà đi được. 415 00:39:33,831 --> 00:39:37,000 ‎Bọn tôi! Bọn tôi hiểu rõ ‎sương mù và thủy triều ở đây. 416 00:39:37,709 --> 00:39:38,627 ‎Chờ bọn tôi đi. 417 00:40:03,944 --> 00:40:05,195 ‎Ta không thể ở đây. 418 00:40:05,946 --> 00:40:07,406 ‎Quá nguy hiểm. 419 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 ‎Thiếp sẽ không bỏ mặc họ. 420 00:40:10,409 --> 00:40:12,536 ‎Nếu đây cuộc chiến cuối của thiếp, 421 00:40:13,745 --> 00:40:14,746 ‎thì cứ để vậy đi. 422 00:40:15,581 --> 00:40:16,748 ‎Anh sẽ ở lại với em. 423 00:40:18,667 --> 00:40:19,668 ‎Người Greenland. 424 00:40:22,004 --> 00:40:23,464 ‎Đâu dễ khuất phục. 425 00:40:27,176 --> 00:40:30,387 ‎- Nào. Tản đi thôi. ‎- Ta phải trốn đi! 426 00:40:30,471 --> 00:40:32,598 ‎- Nhanh! ‎- Nhanh lên! 427 00:40:33,348 --> 00:40:34,183 ‎- Nào! ‎- Trốn. 428 00:40:47,738 --> 00:40:50,032 ‎Sẽ không sao đâu. 429 00:41:14,181 --> 00:41:15,682 ‎Em thấy anh nói với ai đó. 430 00:41:19,019 --> 00:41:20,020 ‎Liv à? 431 00:41:21,772 --> 00:41:22,606 ‎Đúng rồi. 432 00:41:24,900 --> 00:41:26,151 ‎Em cũng nghĩ vậy. 433 00:41:29,571 --> 00:41:30,739 ‎Chị ấy nói gì? 434 00:41:31,782 --> 00:41:33,825 ‎Bảo anh hãy để cơn giận trôi đi. 435 00:41:38,664 --> 00:41:42,668 ‎Vâng, đúng kiểu của chị ấy. 436 00:41:45,504 --> 00:41:49,216 ‎Tại sao chị ấy ở đây với anh ‎mà không phải ở Valhalla? 437 00:41:50,634 --> 00:41:51,677 ‎Vì… 438 00:41:54,012 --> 00:41:58,767 ‎lúc hấp hối, nàng bắt anh hứa ‎sẽ gặp nàng ở đó. 439 00:42:01,061 --> 00:42:02,062 ‎Và anh không thể. 440 00:42:06,775 --> 00:42:07,859 ‎Vì sao? 441 00:42:09,278 --> 00:42:11,154 ‎Vì anh không còn tin, Freydis. 442 00:42:25,168 --> 00:42:29,840 ‎Có lẽ không phải Liv không để anh đi, 443 00:42:32,009 --> 00:42:34,803 ‎mà là anh không để chị ấy đi. 444 00:42:45,314 --> 00:42:46,398 ‎Giờ… 445 00:42:48,442 --> 00:42:50,485 ‎em cũng có điều cần chia sẻ đây. 446 00:42:53,363 --> 00:42:54,615 ‎Em đã có thai. 447 00:42:57,993 --> 00:42:58,910 ‎Harald biết chứ? 448 00:42:58,994 --> 00:42:59,828 ‎Không. 449 00:43:01,997 --> 00:43:03,498 ‎Và anh phải hứa với em… 450 00:43:05,626 --> 00:43:08,920 ‎- Hứa là đừng nói. ‎- Vì sao? 451 00:43:09,004 --> 00:43:10,839 ‎Vì em không thể có con 452 00:43:12,466 --> 00:43:15,385 ‎mà ngày nào đó ‎sẽ trị vì một quốc gia Cơ Đốc. 453 00:43:16,762 --> 00:43:18,430 ‎Em nghĩ Harald buộc vậy à? 454 00:43:20,432 --> 00:43:21,266 ‎Không. 455 00:43:24,394 --> 00:43:25,812 ‎Mà vì em không cho phép. 456 00:43:43,413 --> 00:43:45,415 ‎Chàng đang nghĩ tới anh trai mình. 457 00:43:47,709 --> 00:43:48,585 ‎Cùng cha thôi. 458 00:43:53,006 --> 00:43:54,966 ‎Không hiểu sao ta thấy bị phản bội. 459 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 ‎Là ta phản bội chứ. 460 00:44:00,972 --> 00:44:02,474 ‎Nhưng thật khó, 461 00:44:04,476 --> 00:44:06,019 ‎bỏ mặc Na Uy thế này. 462 00:44:08,355 --> 00:44:12,651 ‎Một đinh mệnh mà ‎ta phải suy nghĩ cả đời mình. 463 00:44:14,569 --> 00:44:18,949 ‎Chàng bỏ đi, nhưng đâu có bỏ cuộc. 464 00:44:19,032 --> 00:44:22,327 ‎Thiếp biết ngày nào đó ‎chàng sẽ là vua đất nước này. 465 00:44:23,578 --> 00:44:25,163 ‎Đó là định mệnh của chàng. 466 00:44:39,594 --> 00:44:40,929 ‎Không phải của thiếp. 467 00:44:58,113 --> 00:44:58,947 ‎Ta biết. 468 00:45:10,375 --> 00:45:12,335 ‎Vả lại, thiếp sẽ là hoàng hậu tệ. 469 00:45:15,338 --> 00:45:16,423 ‎Không phải đâu. 470 00:45:19,217 --> 00:45:20,802 ‎Nàng đã là hoàng hậu tuyệt vời. 471 00:45:23,430 --> 00:45:26,057 ‎Nhìn mắt mọi người là thấy, ‎họ ủng hộ nàng. 472 00:45:29,686 --> 00:45:31,229 ‎Thiếp không hiểu tại sao. 473 00:45:34,983 --> 00:45:35,817 ‎Ta thì có. 474 00:45:41,072 --> 00:45:42,449 ‎Trời phú cho nàng mà. 475 00:46:05,263 --> 00:46:06,473 ‎Tìm thấy chúng rồi. 476 00:46:15,148 --> 00:46:19,069 ‎- Chúng tới kìa! ‎- Chạy ra bờ biển! Đi. 477 00:46:19,736 --> 00:46:21,655 ‎- Chạy! ‎- Cứ chạy thẳng! 478 00:46:22,322 --> 00:46:23,949 ‎Ra biển! Đi thẳng! Nhanh! 479 00:46:25,283 --> 00:46:26,368 ‎Nhanh! 480 00:46:27,202 --> 00:46:30,372 ‎Chạy đi! Chạy thẳng! 481 00:46:31,915 --> 00:46:32,999 ‎Tiếp đi! Chạy đi! 482 00:46:33,917 --> 00:46:34,876 ‎Hết đường rồi! 483 00:46:37,796 --> 00:46:38,797 ‎Đâu còn đường! 484 00:46:55,063 --> 00:46:56,022 ‎Không nhân từ! 485 00:47:24,009 --> 00:47:25,510 ‎Giết hết bọn chúng! 486 00:47:55,624 --> 00:47:57,417 ‎- Lên thuyền! ‎- Lên thuyền! 487 00:48:00,337 --> 00:48:03,423 ‎Vào đi! Nào! Đẩy! 488 00:48:03,506 --> 00:48:04,591 ‎Đẩy! 489 00:48:04,674 --> 00:48:06,301 ‎Không! 490 00:48:10,472 --> 00:48:12,098 ‎Xem nó cháy kìa! 491 00:48:52,847 --> 00:48:54,849 ‎Bọn tôi đã tới vì cô, Freydis. 492 00:48:58,186 --> 00:49:00,563 ‎Hãy nhập hội ở Jomsborg. 493 00:49:04,567 --> 00:49:05,568 ‎Thoát rồi. 494 00:49:34,055 --> 00:49:35,140 ‎Tạm biệt anh trai. 495 00:49:36,307 --> 00:49:38,309 ‎Anh sẽ luôn ở trong trái tim em. 496 00:49:39,477 --> 00:49:40,603 ‎Em cũng thế. 497 00:50:20,810 --> 00:50:22,062 ‎Novgorod ở phía đông. 498 00:50:26,566 --> 00:50:30,028 ‎Và tôi không định ‎một mình chèo thuyền tới tận đó đâu. 499 00:50:30,111 --> 00:50:31,071 ‎Sao lại không? 500 00:50:32,489 --> 00:50:35,325 ‎Tôi tưởng người Greenland ‎có thể chèo qua biển. 501 00:50:35,408 --> 00:50:38,620 ‎Được chứ, nhưng có bạn vẫn hơn. 502 00:50:54,928 --> 00:50:57,806 ‎Nào. Nhiệt tình vào chứ. 503 00:52:33,693 --> 00:52:38,698 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo