1 00:00:07,300 --> 00:00:08,176 ‎继续跑! 2 00:00:49,634 --> 00:00:53,262 ‎(奥拉夫的营地 通往维高麦之路) 3 00:01:11,364 --> 00:01:12,198 ‎他在哪里? 4 00:01:13,574 --> 00:01:15,701 ‎醒醒! 5 00:01:16,327 --> 00:01:20,957 ‎奥拉夫在哪里? 6 00:01:21,541 --> 00:01:22,375 ‎被抓了! 7 00:01:23,584 --> 00:01:25,336 ‎被八字胡抓了! 8 00:02:31,777 --> 00:02:34,113 ‎(改编自迈克尔赫斯特 ‎原创剧集《维京传奇》) 9 00:02:42,163 --> 00:02:45,291 ‎维京传奇:英灵神殿 10 00:03:07,188 --> 00:03:08,439 ‎我的箭先射中的 11 00:03:09,899 --> 00:03:10,900 ‎你做饭 12 00:03:13,611 --> 00:03:15,071 ‎别得意得太早 13 00:03:18,866 --> 00:03:20,534 ‎我的箭射中了它的心脏 14 00:03:21,869 --> 00:03:24,622 ‎你不仅得做饭 还得把它扛回去 15 00:03:26,290 --> 00:03:30,711 ‎(挪威 霍洛加兰 ‎卡特加特以北322公里) 16 00:03:59,615 --> 00:04:01,242 ‎我给你换敷料 17 00:04:04,745 --> 00:04:06,163 ‎感觉已经痊愈了 18 00:04:06,706 --> 00:04:08,499 ‎好没好由我来判断 19 00:04:22,638 --> 00:04:23,848 ‎给我看看 20 00:04:30,396 --> 00:04:31,522 ‎伤口愈合了 21 00:04:32,565 --> 00:04:33,899 ‎感染也清除了 22 00:04:34,525 --> 00:04:35,735 ‎我不说了嘛 23 00:04:36,736 --> 00:04:38,154 ‎不过还没有彻底痊愈 24 00:04:41,449 --> 00:04:45,453 ‎但足够我动身去卡特加特了 25 00:04:52,543 --> 00:04:53,753 ‎你自己包扎一下 26 00:04:55,671 --> 00:04:56,505 ‎弗雷迪思 27 00:04:58,257 --> 00:04:59,717 ‎我不能永远都留在这里 28 00:05:01,510 --> 00:05:04,347 ‎我必须去找八字胡 ‎要回属于我的东西 29 00:05:05,973 --> 00:05:09,643 ‎你指望他把挪威拱手相让? 30 00:05:11,937 --> 00:05:13,397 ‎克努特向我承诺过的 31 00:05:13,481 --> 00:05:15,399 ‎确实 但他父亲没有 32 00:05:16,192 --> 00:05:19,695 ‎八字胡率军占领卡特加特 ‎并不是为了遵守你们的契约 33 00:05:19,779 --> 00:05:21,781 ‎我向他解释 他就能明白 34 00:05:21,864 --> 00:05:23,282 ‎他正在追杀奥拉夫! 35 00:05:23,908 --> 00:05:25,993 ‎你凭什么觉得他没有在追杀你? 36 00:05:28,162 --> 00:05:31,582 ‎再说了 我们完全不知道 ‎卡特加特现在的情况 37 00:05:31,665 --> 00:05:32,833 ‎也不知道谁还活着 38 00:05:32,917 --> 00:05:34,794 ‎那就更应该回去了 39 00:05:36,587 --> 00:05:38,255 ‎我不怕八字胡 40 00:05:38,798 --> 00:05:40,216 ‎也许你应该怕他 41 00:05:50,976 --> 00:05:52,436 ‎你想怎么做? 42 00:05:54,063 --> 00:05:55,689 ‎留在这荒山野岭? 43 00:05:56,941 --> 00:05:57,817 ‎对 44 00:05:59,360 --> 00:06:00,611 ‎或者去别的地方 45 00:06:02,363 --> 00:06:05,783 ‎在一个只有和平没有战争的地方 ‎养育孩子有什么不对? 46 00:06:05,866 --> 00:06:08,953 ‎因为我的孩子 ‎注定要成为挪威的统治者 47 00:06:09,036 --> 00:06:10,996 ‎而不是躲在挪威的荒山野岭! 48 00:06:11,080 --> 00:06:12,206 ‎你的孩子? 49 00:06:17,753 --> 00:06:18,963 ‎我们的孩子 50 00:06:22,967 --> 00:06:24,343 ‎如果我们有这种福气的话 51 00:06:27,430 --> 00:06:28,389 ‎弗雷迪思… 52 00:06:30,224 --> 00:06:32,184 ‎我必须回去 53 00:06:32,268 --> 00:06:33,477 ‎你是知道的 54 00:06:35,688 --> 00:06:37,481 ‎我希望你跟我一起去 55 00:06:59,545 --> 00:07:02,631 ‎我知道回去会有危险 但我必须回去 56 00:07:03,716 --> 00:07:05,426 ‎我不能饶了奥拉夫 57 00:07:11,724 --> 00:07:13,642 ‎来吧 求你了 58 00:07:14,852 --> 00:07:15,936 ‎我们得继续赶路 59 00:07:48,469 --> 00:07:49,303 ‎母后! 60 00:07:53,140 --> 00:07:56,310 ‎欢迎来到卡特加特!这里很棒吧? 61 00:07:57,937 --> 00:07:58,771 ‎很好 62 00:08:24,463 --> 00:08:28,717 ‎-你这种人死有余辜 ‎-快点呀 殿下 死去吧! 63 00:08:28,801 --> 00:08:29,927 ‎你罪该万死! 64 00:08:31,136 --> 00:08:34,306 ‎(伦敦) 65 00:08:41,564 --> 00:08:43,065 ‎向您请安 殿下 66 00:08:43,148 --> 00:08:45,859 ‎今天早上 ‎有一艘船带来了丹麦那边的消息 67 00:08:47,027 --> 00:08:50,990 ‎克努特国王传信 ‎说他们已两次大胜了温斯军队 68 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 ‎-是否提到了他何时回英格兰? ‎-暂时没有 殿下 69 00:08:54,827 --> 00:08:58,080 ‎他再次提到非常担忧您的安危 70 00:09:02,418 --> 00:09:05,754 ‎我会给他写一封亲笔信 ‎告诉他我很安全 71 00:09:05,838 --> 00:09:08,007 ‎委托你出航时带给他 72 00:09:13,971 --> 00:09:16,390 ‎如果不是你通风报信 73 00:09:16,473 --> 00:09:18,183 ‎我丈夫就不会担忧我的安危 74 00:09:18,267 --> 00:09:21,228 ‎我那么做是因为我的职责 ‎是在国王远行时 75 00:09:21,312 --> 00:09:23,606 ‎保护您与伦敦的安全 76 00:09:25,274 --> 00:09:28,110 ‎我在小酒馆里听到了不少传闻 77 00:09:28,193 --> 00:09:31,488 ‎我不关心你在小酒馆里 ‎听来的闲言碎语 78 00:09:32,948 --> 00:09:34,533 ‎我们在这里非常安全 79 00:09:35,784 --> 00:09:38,621 ‎侍卫队绝不会让任何威胁进入王宫 80 00:09:38,704 --> 00:09:41,165 ‎我会在信里 ‎再次向克努特保证我很安全 81 00:09:50,758 --> 00:09:51,967 ‎你为什么要走? 82 00:09:52,051 --> 00:09:54,887 ‎王后至少一个小时后才会找我 83 00:09:56,388 --> 00:09:58,724 ‎等克努特回来后 我会求他赐婚 84 00:09:59,725 --> 00:10:02,561 ‎在那之前 ‎我们私会的事不能让王后知道 85 00:10:02,645 --> 00:10:05,147 ‎要是她知道了 她会把你送走的 86 00:10:06,482 --> 00:10:07,608 ‎那会让我无法承受 87 00:10:10,069 --> 00:10:12,237 ‎你真的担心王后的安危吗? 88 00:10:13,447 --> 00:10:14,907 ‎我担心我们所有人的安危 89 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 ‎国王在丹麦 八字胡在卡特加特 90 00:10:19,203 --> 00:10:21,830 ‎-威胁一直都在 ‎-但那都是你从小酒馆听到的 91 00:10:22,915 --> 00:10:24,416 ‎那些威胁当然都不可信 92 00:10:26,669 --> 00:10:28,253 ‎我认为所有威胁都可信 93 00:10:32,841 --> 00:10:35,636 ‎如果你像我一样失去了一切 94 00:10:36,845 --> 00:10:39,139 ‎你就会习惯于为最坏的结局做准备 95 00:10:39,223 --> 00:10:40,891 ‎让它再也不会发生 96 00:10:41,892 --> 00:10:43,644 ‎你必须习惯我这一点 97 00:10:43,727 --> 00:10:45,104 ‎我就是这样的人 98 00:10:49,983 --> 00:10:52,277 ‎那样的生活不会很快乐 99 00:10:53,737 --> 00:10:55,864 ‎-你有什么梦想? ‎-梦想? 100 00:10:57,032 --> 00:10:59,535 ‎对 你的希望 101 00:11:00,536 --> 00:11:01,912 ‎你闭上眼睛想象一下 102 00:11:02,705 --> 00:11:05,416 ‎20年后我们的生活会是怎样的? 103 00:11:10,921 --> 00:11:12,131 ‎我看到我们儿女成群 104 00:11:14,091 --> 00:11:16,385 ‎他们享受着你给他们的纯洁的爱 105 00:11:17,386 --> 00:11:19,680 ‎他们会无忧无虑地长大 ‎不像我一样担惊受怕 106 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 ‎他们长大成人后 ‎我会让他们去往国家各地 107 00:11:23,183 --> 00:11:25,853 ‎每个人都有自己的王国 ‎他们会成就一番事业 108 00:11:28,188 --> 00:11:29,314 ‎只有长子留在身边 109 00:11:32,067 --> 00:11:33,110 ‎他跟弟妹们不一样 110 00:11:33,736 --> 00:11:38,115 ‎他会是一位伟大的勇士 ‎知识渊博 聪慧睿智 111 00:11:40,451 --> 00:11:41,452 ‎终有一天… 112 00:11:45,831 --> 00:11:46,665 ‎他会成为国王 113 00:11:49,376 --> 00:11:51,170 ‎-英格兰国王? ‎-对 114 00:11:51,795 --> 00:11:54,923 ‎你我都并非出身于王族 115 00:11:56,884 --> 00:12:00,053 ‎就算你我有王室血统 116 00:12:01,013 --> 00:12:03,098 ‎王后跟埃塞尔雷德的两个儿子 117 00:12:03,182 --> 00:12:05,392 ‎还有克努特自己的孩子 118 00:12:07,102 --> 00:12:08,854 ‎都会让那个梦想无法实现 119 00:12:10,022 --> 00:12:11,607 ‎你刚才问我有什么梦想 120 00:12:14,234 --> 00:12:15,861 ‎梦想从来都是有可能实现的 121 00:12:37,424 --> 00:12:38,342 ‎你看到什么了? 122 00:12:41,261 --> 00:12:42,095 ‎我… 123 00:12:43,889 --> 00:12:45,349 ‎我以为看到了一头狼 124 00:12:47,059 --> 00:12:48,644 ‎但其实我看错了 125 00:12:48,727 --> 00:12:49,978 ‎是吗? 126 00:12:50,938 --> 00:12:55,275 ‎它现在不在这里 ‎并不代表你没有看见它 127 00:12:56,193 --> 00:12:57,820 ‎你刚才感觉受到威胁吗? 128 00:12:59,112 --> 00:13:00,239 ‎不 只是… 129 00:13:02,366 --> 00:13:04,701 ‎被吓了一跳 130 00:13:04,785 --> 00:13:05,661 ‎好 131 00:13:06,495 --> 00:13:07,830 ‎记得那种感觉 132 00:13:07,913 --> 00:13:10,791 ‎为什么?这话什么意思? 133 00:13:12,251 --> 00:13:16,463 ‎你苦心寻找的征兆无处不在 ‎弗雷迪思 134 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 ‎你只需要相信你眼见之事 ‎还有你的感觉 135 00:13:21,051 --> 00:13:25,180 ‎这些关于未来的谜语让我非常厌烦 136 00:13:25,264 --> 00:13:26,682 ‎你没有回答我任何问题 137 00:13:26,765 --> 00:13:29,268 ‎这个地方安详宁静 138 00:13:29,351 --> 00:13:33,230 ‎但你逃离的那些哭喊声并没有停止 139 00:13:33,313 --> 00:13:35,607 ‎只是你听不到它们而已 140 00:14:02,634 --> 00:14:03,844 ‎你还好吗? 141 00:14:09,266 --> 00:14:10,475 ‎你在做什么? 142 00:14:16,815 --> 00:14:18,400 ‎我要跟你一起去卡特加特 143 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 ‎你这座位看好戏正适合 144 00:14:58,565 --> 00:15:02,527 ‎听说八字胡斯韦恩 ‎将以绞刑处死奥拉夫 145 00:15:03,779 --> 00:15:06,406 ‎绞刑是英格兰的传统 146 00:15:08,867 --> 00:15:10,202 ‎应该施“血鹰之刑”才对 147 00:15:11,161 --> 00:15:13,038 ‎那才是正宗的维京处决方式 148 00:15:15,958 --> 00:15:20,671 ‎可惜啊 很多旧神信仰正在消亡 149 00:15:22,089 --> 00:15:22,923 ‎走远点 150 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 ‎你是莱夫埃里克松吧? 151 00:15:36,561 --> 00:15:37,562 ‎弗雷迪思的哥哥 152 00:15:38,355 --> 00:15:39,606 ‎我叫尤隆德 153 00:15:41,108 --> 00:15:42,359 ‎喝酒吗? 154 00:15:42,442 --> 00:15:43,360 ‎不喝 155 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 ‎你妹妹会来看处决吗? 156 00:15:56,581 --> 00:15:57,791 ‎你别好管闲事 157 00:15:58,417 --> 00:16:01,962 ‎还有很多人认为 ‎她是乌普萨拉最后的女儿 158 00:16:02,045 --> 00:16:06,008 ‎我认为她会希望看到 ‎基督教暴君奥拉夫哈拉尔森 159 00:16:06,091 --> 00:16:07,676 ‎罪有应得 160 00:16:09,594 --> 00:16:11,013 ‎他自会有恶报 161 00:17:08,570 --> 00:17:12,949 ‎我这个人最鄙视叛徒 162 00:17:15,202 --> 00:17:18,497 ‎而你 奥拉夫哈拉尔森… 163 00:17:21,124 --> 00:17:22,375 ‎你是一个叛徒 164 00:17:22,459 --> 00:17:23,376 ‎我不是 165 00:17:25,087 --> 00:17:27,672 ‎克努特背着我 166 00:17:28,840 --> 00:17:32,302 ‎把理应属于我的东西 ‎许诺给了我弟弟! 167 00:17:32,385 --> 00:17:34,387 ‎我只是维护我的权利 168 00:17:34,471 --> 00:17:36,181 ‎你没有权利 169 00:17:36,264 --> 00:17:38,892 ‎挪威从来都不属于你 170 00:17:40,769 --> 00:17:42,521 ‎而你却秘密纠集了一支军队 171 00:17:44,356 --> 00:17:48,568 ‎与别人密谋 ‎想从我儿子的帝国中把它夺走 172 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 ‎我应该杀死你 173 00:17:53,406 --> 00:17:57,327 ‎杀了我! 174 00:17:58,578 --> 00:18:00,664 ‎我不想听你的教训 175 00:18:03,333 --> 00:18:04,918 ‎但我不打算杀你 176 00:18:05,794 --> 00:18:06,920 ‎我另有安排 177 00:18:09,756 --> 00:18:10,841 ‎不! 178 00:18:21,893 --> 00:18:25,438 ‎丹麦战事让克努特无法脱身 ‎我必须去支援他 179 00:18:27,816 --> 00:18:29,818 ‎我将立我的孙子斯威恩 180 00:18:31,319 --> 00:18:32,529 ‎为挪威国王 181 00:18:33,280 --> 00:18:34,197 ‎斯威恩? 182 00:18:38,243 --> 00:18:41,746 ‎要不了一个月 众多首领就会杀了他 183 00:18:41,830 --> 00:18:43,665 ‎不 他们不会的 184 00:18:46,209 --> 00:18:48,003 ‎因为你将保护他 185 00:18:48,086 --> 00:18:51,882 ‎你要是以为我会为了保命 ‎而当那小子的护卫 186 00:18:51,965 --> 00:18:55,010 ‎那你可谓愚蠢至极 187 00:18:55,093 --> 00:18:56,928 ‎我宁愿死 188 00:18:57,512 --> 00:18:58,680 ‎我知道你宁愿死 189 00:19:00,056 --> 00:19:02,726 ‎所以你要保的并不是你自己的命 190 00:19:09,441 --> 00:19:10,650 ‎父亲 191 00:19:12,569 --> 00:19:13,820 ‎等等! 192 00:19:16,198 --> 00:19:17,032 ‎马格努斯! 193 00:19:30,462 --> 00:19:31,379 ‎这是我的条件 194 00:19:32,714 --> 00:19:37,052 ‎你保护我孙子 引导他成为国王 195 00:19:37,135 --> 00:19:38,637 ‎培育他成为维京人 男子汉 196 00:19:39,221 --> 00:19:42,140 ‎把他当成你的亲生骨肉 ‎保护他不受任何敌人的伤害 197 00:19:44,476 --> 00:19:46,019 ‎我也会同样地对待你儿子 198 00:19:48,605 --> 00:19:49,773 ‎如果你能这么做 199 00:19:50,815 --> 00:19:53,401 ‎我向你保证 等时机到来时 200 00:19:55,195 --> 00:19:56,529 ‎挪威王位 201 00:19:57,989 --> 00:19:59,741 ‎虽然再也不会落入你手中 202 00:20:01,368 --> 00:20:02,410 ‎却会交给他 203 00:20:06,915 --> 00:20:07,749 ‎但是… 204 00:20:09,626 --> 00:20:13,880 ‎若斯威恩有任何不测… 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,266 ‎你能向我保证吗? 206 00:20:43,451 --> 00:20:44,286 ‎殿下 207 00:20:44,369 --> 00:20:48,331 ‎-我所做的事… ‎-是为了你永不满足的贪欲! 208 00:20:48,415 --> 00:20:50,667 ‎我作为国王的妻子有权那么做 209 00:20:50,750 --> 00:20:53,253 ‎你差点分裂了我儿子的王国! 210 00:20:53,336 --> 00:20:56,089 ‎但更可恨的是 你忤逆了我! 211 00:20:57,465 --> 00:20:59,050 ‎我应该让人处决你 212 00:21:04,472 --> 00:21:05,348 ‎但是… 213 00:21:09,102 --> 00:21:10,854 ‎这将会是你的新家 214 00:21:11,604 --> 00:21:14,024 ‎在这里?在卡特加特? 215 00:21:14,107 --> 00:21:18,320 ‎对 就在卡特加特! ‎你认为我为什么把你带到这里? 216 00:21:19,195 --> 00:21:21,197 ‎来接我儿子 然后回耶灵 217 00:21:21,781 --> 00:21:22,699 ‎我有别的安排 218 00:21:25,452 --> 00:21:27,746 ‎你把我带到了这个偏僻的地方! 219 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 ‎阿尔夫吉福! 220 00:21:30,248 --> 00:21:32,751 ‎你还活着就该感恩戴德了! 221 00:21:35,670 --> 00:21:37,505 ‎卡特加特的人民! 222 00:21:38,131 --> 00:21:40,258 ‎我召集大家到此 向大家宣布 223 00:21:40,342 --> 00:21:43,053 ‎我的孙子斯威恩克努特森 224 00:21:43,136 --> 00:21:45,805 ‎为挪威的新国王! 225 00:21:49,559 --> 00:21:51,978 ‎他的母亲 226 00:21:52,771 --> 00:21:54,773 ‎丹麦的阿尔夫吉福王后 227 00:21:54,856 --> 00:21:58,276 ‎将留在卡特加特 代为摄政 228 00:21:59,444 --> 00:22:05,658 ‎此外 为了确保卡特加特 ‎得到保护 安全无虞 229 00:22:06,576 --> 00:22:10,997 ‎我已委任曾经的敌人 230 00:22:11,081 --> 00:22:12,707 ‎现在的朋友 231 00:22:12,791 --> 00:22:15,710 ‎奥拉夫哈拉尔森首领为国王护卫 232 00:22:16,544 --> 00:22:17,962 ‎叛徒!滚回家! 233 00:22:18,046 --> 00:22:20,840 ‎今天不举行处决 234 00:22:31,017 --> 00:22:32,519 ‎感激不尽 八字胡王 235 00:22:35,146 --> 00:22:35,980 ‎你们失望吗? 236 00:22:36,648 --> 00:22:38,650 ‎对! 237 00:22:38,733 --> 00:22:40,860 ‎那我们必须让你们不再失望 238 00:22:56,459 --> 00:22:57,335 ‎朋友们! 239 00:22:57,919 --> 00:23:01,423 ‎现在卡特加特受到一位旧盟友的威胁 240 00:23:02,590 --> 00:23:04,509 ‎我弟弟哈拉尔西格松 241 00:23:06,010 --> 00:23:09,389 ‎相信他是挪威的正统国王 242 00:23:10,265 --> 00:23:12,851 ‎他说服了异教徒女巫 243 00:23:12,934 --> 00:23:15,979 ‎弗雷迪思艾力克斯朵特支持他 244 00:23:16,062 --> 00:23:18,314 ‎此时 他们正在 245 00:23:18,398 --> 00:23:22,902 ‎纠集一支庞大的异教徒军队 ‎想要残杀基督教徒 246 00:23:22,986 --> 00:23:25,238 ‎并向卡特加特进军! 247 00:23:25,321 --> 00:23:28,032 ‎但我绝不会让他们得逞 248 00:23:28,116 --> 00:23:29,826 ‎你会怎么做? 249 00:23:32,370 --> 00:23:35,457 ‎我会把三箱这样的宝物 250 00:23:35,540 --> 00:23:38,835 ‎赏给任何能把他们的首级 ‎带到我面前的人! 251 00:24:08,406 --> 00:24:09,240 ‎快 252 00:24:13,453 --> 00:24:14,871 ‎妈妈 是她 253 00:24:15,747 --> 00:24:16,623 ‎就是她 254 00:24:17,332 --> 00:24:18,249 ‎看到了吗? 255 00:24:19,125 --> 00:24:21,377 ‎我们得走了 快走吧 快 256 00:24:45,693 --> 00:24:47,654 ‎-去船边 ‎-我们是来坐船的 257 00:24:47,737 --> 00:24:48,863 ‎他们去哪里? 258 00:24:50,865 --> 00:24:53,409 ‎-先付钱 再上船 ‎-看!我跟你说了是她! 259 00:24:54,953 --> 00:24:56,287 ‎你就是她 对吗? 260 00:24:59,832 --> 00:25:01,793 ‎-谁? ‎-你是弗雷迪思! 261 00:25:01,876 --> 00:25:03,711 ‎信仰守护者 不是吗? 262 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 ‎我不知道你说的是谁 263 00:25:08,132 --> 00:25:11,052 ‎我在卡特加特看过你的女盾军考验 264 00:25:12,720 --> 00:25:13,930 ‎我认得你的剑! 265 00:25:15,807 --> 00:25:17,809 ‎你是来帮我们的 对吗? 266 00:25:25,650 --> 00:25:26,776 ‎不 267 00:25:28,695 --> 00:25:30,405 ‎对不起 你认错人了 268 00:25:32,991 --> 00:25:34,784 ‎走吧 我们得赶快上船 269 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 ‎你们去哪里? 270 00:25:36,536 --> 00:25:39,789 ‎在卡特加特沦陷之前 ‎我们的村庄被寇雷毁了 271 00:25:40,665 --> 00:25:43,251 ‎现在的基督教首领不会让我们重建的 272 00:25:44,043 --> 00:25:46,045 ‎我们要去找一个新的家园 273 00:25:46,546 --> 00:25:48,381 ‎但那些船不适合海上航行 274 00:25:48,464 --> 00:25:50,717 ‎万一发生风暴 你们就会在远海沉溺 275 00:25:50,800 --> 00:25:52,927 ‎我听说有船在等着我们 276 00:25:53,011 --> 00:25:54,137 ‎带你们去哪里? 277 00:25:54,637 --> 00:25:56,848 ‎去新乌普萨拉 它在海的另一边 278 00:25:57,807 --> 00:25:59,058 ‎一个叫约姆斯博格的地方 279 00:25:59,809 --> 00:26:01,686 ‎-三枚硬币 异教徒 ‎-我们得走了 280 00:26:01,769 --> 00:26:04,230 ‎快一点!再不走就错过海潮了 281 00:26:04,314 --> 00:26:05,148 ‎谢谢 282 00:26:10,778 --> 00:26:12,322 ‎这里还能上两个! 283 00:26:15,116 --> 00:26:16,993 ‎上那艘船 上船 284 00:27:14,425 --> 00:27:15,259 ‎阿门 285 00:27:19,472 --> 00:27:22,892 ‎殿下 不要碰圣饼 ‎有毒 士兵 抓住他! 286 00:27:27,730 --> 00:27:29,315 ‎拦住他!站住! 287 00:27:30,149 --> 00:27:31,275 ‎抓住那个人! 288 00:27:31,359 --> 00:27:33,027 ‎拦住他!别让他跑了! 289 00:27:36,239 --> 00:27:37,073 ‎抓住他! 290 00:27:37,657 --> 00:27:39,117 ‎让开! 291 00:27:39,200 --> 00:27:40,660 ‎-抓住他! ‎-拦住他! 292 00:27:52,338 --> 00:27:53,256 ‎把他拦下! 293 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 ‎抓住他! 294 00:28:02,181 --> 00:28:03,057 ‎这边! 295 00:28:03,641 --> 00:28:04,559 ‎他在哪里? 296 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 ‎哪边? 297 00:28:09,522 --> 00:28:10,732 ‎往那边去了!快! 298 00:28:30,376 --> 00:28:31,586 ‎带他去牢房 299 00:28:58,362 --> 00:28:59,280 ‎我看到他们了 300 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 ‎你确定是他们吗? 301 00:29:02,700 --> 00:29:04,744 ‎我跟哈拉尔曾在伦敦交过手 302 00:29:04,827 --> 00:29:05,953 ‎我认出他来了 303 00:29:06,037 --> 00:29:09,290 ‎而且那个女人周围的那些百姓 ‎称她为“信仰守护者” 304 00:29:10,458 --> 00:29:11,793 ‎他们在哪里? 305 00:29:11,876 --> 00:29:15,713 ‎不告诉你 给我钱 我就带你去 306 00:30:18,526 --> 00:30:20,778 ‎你做不了任何事来帮他们 307 00:30:22,738 --> 00:30:24,782 ‎我甚至不能承认自己是谁 308 00:30:29,745 --> 00:30:32,123 ‎他们向我寻求指引 而我却… 309 00:30:35,293 --> 00:30:36,460 ‎我却给了他们疑惑 310 00:30:38,546 --> 00:30:41,465 ‎我本该是他们的信仰守护者 311 00:30:48,639 --> 00:30:49,640 ‎总有一天… 312 00:30:52,018 --> 00:30:53,227 ‎情况会不一样的 313 00:31:04,238 --> 00:31:05,489 ‎祝你好运 孩子 314 00:31:10,036 --> 00:31:10,912 ‎还有一个 315 00:31:10,995 --> 00:31:11,996 ‎该出发了 316 00:31:13,039 --> 00:31:13,873 ‎要乖乖的 317 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 ‎上船坐吧 318 00:31:24,967 --> 00:31:26,135 ‎让你父王为你感到骄傲 319 00:31:27,094 --> 00:31:28,387 ‎让我为你感到骄傲 320 00:31:28,471 --> 00:31:29,764 ‎我会的 祖父 321 00:31:33,225 --> 00:31:34,268 ‎相信奥拉夫首领 322 00:31:35,269 --> 00:31:38,022 ‎在你父王或我回来之前 他会照顾你 323 00:31:39,690 --> 00:31:40,733 ‎我会的 324 00:31:40,816 --> 00:31:41,651 ‎好孩子 325 00:31:54,580 --> 00:31:55,831 ‎我会遵守我的诺言 326 00:31:55,915 --> 00:31:56,958 ‎我也会 327 00:32:27,613 --> 00:32:28,864 ‎你信任奥拉夫吗? 328 00:32:31,200 --> 00:32:32,868 ‎我不必信任他 329 00:32:33,619 --> 00:32:34,829 ‎但他必须信任我 330 00:32:37,373 --> 00:32:39,208 ‎当初我真不应该被你怂恿 331 00:32:40,626 --> 00:32:43,087 ‎怂恿你的不是我 而是你的野心 332 00:32:45,631 --> 00:32:49,427 ‎如果你对夺权还有什么痴心妄想 ‎你自己知道就好 333 00:32:49,927 --> 00:32:51,971 ‎阿尔夫吉福 ‎你在这里有着很大的权力 334 00:32:53,264 --> 00:32:55,599 ‎你是一个伟大国家的摄政王后 335 00:32:56,183 --> 00:32:58,811 ‎在我儿子和我 ‎被这个国家的首领谋害之前 336 00:32:59,395 --> 00:33:02,690 ‎那种事绝不会发生 ‎我不会让它发生的 相信我 337 00:33:02,773 --> 00:33:03,649 ‎相信你? 338 00:33:04,900 --> 00:33:07,153 ‎再也不会了 339 00:33:08,237 --> 00:33:09,321 ‎我们走着瞧 340 00:33:14,410 --> 00:33:15,327 ‎奥拉夫! 341 00:33:16,245 --> 00:33:17,121 ‎有什么事? 342 00:33:17,705 --> 00:33:20,041 ‎我们知道哈拉尔的下落了 343 00:33:20,124 --> 00:33:21,792 ‎赏金刺客已去追杀他了 344 00:33:23,169 --> 00:33:26,088 ‎好 准备跟上 把手下们集合起来 345 00:33:27,048 --> 00:33:28,424 ‎陛下 346 00:33:30,760 --> 00:33:32,636 ‎准备好上第一堂课了吗? 347 00:33:34,388 --> 00:33:37,808 ‎很好 我向你保证 ‎你永远都不会忘记这堂课 348 00:34:09,006 --> 00:34:12,343 ‎跑! 349 00:35:04,061 --> 00:35:05,187 ‎莱夫! 350 00:35:05,771 --> 00:35:07,481 ‎-什么情况? ‎-他们是来杀你们的 351 00:35:08,065 --> 00:35:08,899 ‎我们快走 352 00:35:08,983 --> 00:35:10,359 ‎奥拉夫就跟在他们后面不远处 353 00:35:11,902 --> 00:35:13,946 ‎快来 我们离这里越远越好 354 00:35:14,780 --> 00:35:15,614 ‎快走吧 355 00:35:18,576 --> 00:35:20,327 ‎你为什么要回卡特加特? 356 00:35:22,121 --> 00:35:25,624 ‎去见八字胡 告诉他 ‎克努特与我有约在先 357 00:35:26,417 --> 00:35:29,044 ‎现在太迟了 ‎八字胡已经离开了卡特加特 358 00:35:29,128 --> 00:35:31,046 ‎并且让他孙子当上了挪威国王 359 00:35:31,630 --> 00:35:34,425 ‎斯威恩?克努特的儿子? 360 00:35:34,508 --> 00:35:37,553 ‎对 而且还让奥拉夫保护他 361 00:35:38,554 --> 00:35:41,765 ‎那我们为什么要往这个方向去? ‎我必须回去跟我哥哥对质! 362 00:35:41,849 --> 00:35:44,435 ‎哈拉尔 刚才那些是为了赏金 ‎来刺杀你们的人 363 00:35:44,518 --> 00:35:47,104 ‎奥拉夫悬赏 ‎要取你和弗雷迪思的人头 364 00:35:48,606 --> 00:35:51,734 ‎现在对于你们来说哪里都不安全 ‎我们必须继续上路 365 00:36:10,419 --> 00:36:12,880 ‎还有余温!他们没有走远 366 00:36:18,469 --> 00:36:20,638 ‎两道足迹来到了这个地方 367 00:36:21,931 --> 00:36:25,684 ‎第三道足迹加入 并往那边去了 368 00:36:26,852 --> 00:36:28,395 ‎他们正往海边去 369 00:36:29,438 --> 00:36:30,397 ‎我们追! 370 00:36:35,527 --> 00:36:36,362 ‎进来 371 00:36:39,823 --> 00:36:41,158 ‎抱歉 殿下 372 00:36:41,825 --> 00:36:44,078 ‎我只是来看看您是否需要什么 373 00:36:44,161 --> 00:36:46,372 ‎到现在为止 那刺客说了些什么? 374 00:36:47,122 --> 00:36:49,041 ‎没说什么 但我们会让他招的 375 00:36:51,126 --> 00:36:54,713 ‎我已经加派了侍卫队 ‎看守所有门户 以保证你们的安全 376 00:36:56,340 --> 00:36:57,758 ‎谢谢您 戈德温伯爵 377 00:36:57,841 --> 00:36:59,343 ‎是的 非常感谢 378 00:37:01,136 --> 00:37:02,846 ‎很抱歉我之前不信任你 379 00:37:04,556 --> 00:37:06,475 ‎国王回来后 ‎会酬谢你对我们的救命之恩 380 00:37:08,143 --> 00:37:10,020 ‎殿下 我尚未还清国王对我的恩情 381 00:37:11,855 --> 00:37:13,023 ‎各位晚安 382 00:37:32,459 --> 00:37:33,585 ‎你变了 383 00:37:35,879 --> 00:37:38,340 ‎-一点都没变 ‎-变了 384 00:37:42,845 --> 00:37:44,263 ‎你的眼神变了 385 00:37:45,347 --> 00:37:46,265 ‎变冷漠了 386 00:37:47,808 --> 00:37:49,018 ‎我以前见过这种眼神… 387 00:37:50,978 --> 00:37:54,565 ‎在父亲的眼里 而你…从来没有 388 00:37:56,233 --> 00:37:57,526 ‎我们去诺夫哥罗德 389 00:37:59,737 --> 00:38:02,656 ‎-诺夫哥罗德?罗斯人的地方? ‎-对 390 00:38:03,991 --> 00:38:06,201 ‎我叔叔雅罗斯拉夫在那里统治 391 00:38:06,285 --> 00:38:08,871 ‎我会向他解释八字胡违背了誓言 392 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 ‎他会支持我的 393 00:38:10,956 --> 00:38:12,624 ‎去诺夫哥罗德的路途遥远 394 00:38:12,708 --> 00:38:16,045 ‎我们还有什么选择?一辈子逃亡吗? 395 00:38:17,129 --> 00:38:20,591 ‎要夺回属于我的一切 唯一的办法 396 00:38:20,674 --> 00:38:24,261 ‎就是去诺夫哥罗德 ‎集结我自己的军队与奥拉夫开战 397 00:38:24,345 --> 00:38:25,346 ‎莱夫埃里克松! 398 00:38:30,142 --> 00:38:31,727 ‎慢着!我是你们的朋友! 399 00:38:34,521 --> 00:38:37,524 ‎我在卡特加特跟这个人打过照面 ‎他向我打听你的事 400 00:38:37,608 --> 00:38:39,818 ‎-你找她有何事? ‎-我是尤隆德 401 00:38:39,902 --> 00:38:41,820 ‎-回答他的问题! ‎-我是约姆斯维京人 402 00:38:41,904 --> 00:38:43,489 ‎-什么意思? ‎-海盗 403 00:38:44,198 --> 00:38:46,492 ‎-在海上抢劫 ‎-我们尊崇旧神信仰 404 00:38:46,575 --> 00:38:48,035 ‎请饶命 我是来帮你们的 405 00:38:48,118 --> 00:38:51,163 ‎你们想活命的话 请务必马上跟我走 406 00:38:51,246 --> 00:38:52,915 ‎我们哪儿都不会跟你去 407 00:38:54,833 --> 00:38:57,961 ‎-这是什么标志? ‎-诗寇蒂网 也就是命运之网 408 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‎我以前见过这个标志 409 00:39:03,550 --> 00:39:05,511 ‎我相信他来这里是有原因的 410 00:39:06,762 --> 00:39:08,430 ‎我们对此人毫不了解 411 00:39:10,224 --> 00:39:11,642 ‎带路吧 412 00:39:18,315 --> 00:39:20,651 ‎这些人都尊崇旧神信仰? 413 00:39:21,693 --> 00:39:25,322 ‎对 他们都是基督教徒大肃清的难民 414 00:39:27,032 --> 00:39:30,494 ‎-奥拉夫一来 我们就走投无路了! ‎-不 我们的船会先把你们救走 415 00:39:30,577 --> 00:39:33,080 ‎在这浓雾中不可能 ‎没人能在这种天气航行 416 00:39:33,831 --> 00:39:37,000 ‎我们能!我们对这一带的雾气和潮水 ‎了如指掌 417 00:39:37,709 --> 00:39:38,627 ‎等我们 418 00:40:03,944 --> 00:40:05,195 ‎我们不能留在这里 419 00:40:05,946 --> 00:40:07,406 ‎太危险了 420 00:40:07,489 --> 00:40:09,032 ‎我是不会抛下这些人的 421 00:40:10,409 --> 00:40:12,536 ‎如果我必须在这里做出最后的抗战 422 00:40:13,745 --> 00:40:14,746 ‎那我愿意 423 00:40:15,581 --> 00:40:16,748 ‎我跟你一起抗战 424 00:40:18,667 --> 00:40:19,668 ‎格陵兰人呐 425 00:40:22,004 --> 00:40:23,464 ‎你们可真不让人好过 426 00:40:27,176 --> 00:40:30,387 ‎-来吧 我们躲起来 ‎-我们必须躲进丛林里去! 427 00:40:30,471 --> 00:40:32,598 ‎-快一点! ‎-来吧 快来! 428 00:40:33,348 --> 00:40:34,183 ‎-快! ‎-躲起来 429 00:40:47,738 --> 00:40:50,032 ‎不会有事的 430 00:41:14,181 --> 00:41:15,682 ‎我刚才看到你跟人说话 431 00:41:19,019 --> 00:41:20,020 ‎是利夫吗? 432 00:41:21,772 --> 00:41:22,606 ‎果然 433 00:41:24,900 --> 00:41:26,151 ‎我没有猜错 434 00:41:29,571 --> 00:41:30,739 ‎她跟你说什么了? 435 00:41:31,782 --> 00:41:33,825 ‎她劝我放下我心中的怨恨 436 00:41:38,664 --> 00:41:42,668 ‎对 这像是她会说的话 437 00:41:45,504 --> 00:41:49,216 ‎她为什么会在这里跟你一起 ‎而不是在英灵神殿? 438 00:41:50,634 --> 00:41:51,677 ‎因为… 439 00:41:54,012 --> 00:41:58,767 ‎她临死前让我向她起誓 ‎会在英灵神殿里跟她相聚 440 00:42:01,061 --> 00:42:02,062 ‎但我无法给她承诺 441 00:42:06,775 --> 00:42:07,859 ‎为什么不能? 442 00:42:09,278 --> 00:42:11,154 ‎因为我已经失去了信仰 弗雷迪思 443 00:42:25,168 --> 00:42:29,840 ‎也许并不是利夫不愿放你走 444 00:42:32,009 --> 00:42:34,803 ‎而是你不愿放下利夫 445 00:42:45,314 --> 00:42:46,398 ‎现在… 446 00:42:48,442 --> 00:42:50,485 ‎我要告诉你一件事 447 00:42:53,363 --> 00:42:54,615 ‎我有了身孕 448 00:42:57,993 --> 00:42:58,910 ‎哈拉尔知道吗? 449 00:42:58,994 --> 00:42:59,828 ‎不知道 450 00:43:01,997 --> 00:43:03,498 ‎你必须向我保证… 451 00:43:05,626 --> 00:43:08,920 ‎-你必须向我保证你不会告诉他 ‎-为什么? 452 00:43:09,004 --> 00:43:10,839 ‎因为我不能让我的孩子 453 00:43:12,466 --> 00:43:15,385 ‎日后成为基督教国家统治者 454 00:43:16,762 --> 00:43:18,430 ‎你认为哈拉尔会这样要求吗? 455 00:43:20,432 --> 00:43:21,266 ‎不 456 00:43:24,394 --> 00:43:25,812 ‎因为我绝不会允许 457 00:43:43,413 --> 00:43:45,415 ‎你在想你哥哥 458 00:43:47,709 --> 00:43:48,585 ‎同父异母的哥哥 459 00:43:53,006 --> 00:43:54,966 ‎我不知道为何有一种背叛的感觉 460 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 ‎是我背叛了他 461 00:44:00,972 --> 00:44:02,474 ‎但是就这样离开挪威 462 00:44:04,476 --> 00:44:06,019 ‎让我很难过 463 00:44:08,355 --> 00:44:12,651 ‎我一辈子都在想 这也许就是我的命 464 00:44:14,569 --> 00:44:18,949 ‎你只是暂时离开 并不是彻底放弃 465 00:44:19,032 --> 00:44:22,327 ‎我知道终有一天 ‎你会成为这个国家的国王 466 00:44:23,578 --> 00:44:25,163 ‎这才是你的命运 467 00:44:39,594 --> 00:44:40,929 ‎但这不是我的命运 468 00:44:58,113 --> 00:44:58,947 ‎我知道 469 00:45:10,375 --> 00:45:12,335 ‎再说了 我不会是个好王后 470 00:45:15,338 --> 00:45:16,423 ‎我不同意 471 00:45:19,217 --> 00:45:20,802 ‎你已经是一位伟大的王后了 472 00:45:23,430 --> 00:45:26,057 ‎从你的人民追随你时的眼神能看出来 473 00:45:29,686 --> 00:45:31,229 ‎我不明白为什么 474 00:45:34,983 --> 00:45:35,817 ‎我明白 475 00:45:41,072 --> 00:45:42,449 ‎这是你与生俱来的 476 00:46:05,263 --> 00:46:06,473 ‎找到他们了 477 00:46:15,148 --> 00:46:19,069 ‎-他们来了! ‎-去海滩!快跑!快 478 00:46:19,736 --> 00:46:21,655 ‎-快跑! ‎-向前跑! 479 00:46:22,322 --> 00:46:23,949 ‎去海滩!向前跑!快! 480 00:46:25,283 --> 00:46:26,368 ‎快一点! 481 00:46:27,202 --> 00:46:30,372 ‎快跑!快!向前跑! 482 00:46:31,915 --> 00:46:32,999 ‎继续跑!快! 483 00:46:33,917 --> 00:46:34,876 ‎无处可逃了! 484 00:46:37,796 --> 00:46:38,797 ‎他们哪儿都去不了! 485 00:46:55,063 --> 00:46:56,022 ‎格杀勿论! 486 00:47:24,009 --> 00:47:25,510 ‎不留活口! 487 00:47:55,624 --> 00:47:57,417 ‎-上船! ‎-上船! 488 00:48:00,337 --> 00:48:03,423 ‎上船!快!推船! 489 00:48:03,506 --> 00:48:04,591 ‎推船! 490 00:48:04,674 --> 00:48:06,301 ‎不! 491 00:48:10,472 --> 00:48:12,098 ‎烧死你们! 492 00:48:52,847 --> 00:48:54,849 ‎我们是来接你的 弗雷迪思 493 00:48:58,186 --> 00:49:00,563 ‎跟我们去约姆斯博格吧 494 00:49:04,567 --> 00:49:05,568 ‎我们逃出来了 495 00:49:34,055 --> 00:49:35,140 ‎再见了 哥哥 496 00:49:36,307 --> 00:49:38,309 ‎我会永远把你放在心里 497 00:49:39,477 --> 00:49:40,603 ‎我也是 498 00:50:20,810 --> 00:50:22,062 ‎诺夫哥罗德在东边 499 00:50:26,566 --> 00:50:30,028 ‎我并不打算自己一个人 ‎一路划船过去 500 00:50:30,111 --> 00:50:31,071 ‎有何不可? 501 00:50:32,489 --> 00:50:35,325 ‎没有格陵兰人无法横渡的海洋 502 00:50:35,408 --> 00:50:38,620 ‎确实 但我们更喜欢有人作伴 503 00:50:54,928 --> 00:50:57,806 ‎来吧 加把劲好好划 504 00:52:33,693 --> 00:52:38,698 ‎字幕翻译: 李小秀