1 00:00:12,513 --> 00:00:14,557 Αφήστε τον κάτω. Σκάστε! 2 00:00:21,147 --> 00:00:23,191 Πες μου πού ζουν οι Γιόμσβικινγκ. 3 00:00:24,108 --> 00:00:25,568 Κανείς δεν ξέρει. 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,405 Μας λένε μόνο ότι οι πιστοί των παλιών θεών 5 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 που έρχονται στην ακτή 6 00:00:30,782 --> 00:00:34,368 θα μεταφερθούν σε μια νέα Ουψάλα που λέγεται Γιόμσμποργκ. 7 00:00:35,995 --> 00:00:38,498 Άρα, οι Γιόμσβικινγκ σας βρίσκουν έτσι απλά; 8 00:00:39,123 --> 00:00:43,294 Τους στέλνει ο Όντιν σαν Βαλκυρίες να σας πάνε σε ασφαλές μέρος; 9 00:00:44,921 --> 00:00:46,172 Και αν είναι τυχεροί, 10 00:00:47,048 --> 00:00:49,383 να εκδικηθούν χριστιανούς σαν εσένα. 11 00:01:00,019 --> 00:01:01,771 -Πατέρα. -Όχι. Σε παρακαλώ. 12 00:01:12,824 --> 00:01:15,868 Για να γίνεις βασιλιάς, πρέπει να ματώσεις το ξίφος. 13 00:01:16,661 --> 00:01:18,371 Στείλ' τον στην Κόλαση! 14 00:01:24,752 --> 00:01:27,755 Στείλε μήνυμα πως εμείς έχουμε τον έλεγχο. 15 00:01:36,347 --> 00:01:37,390 Όχι! 16 00:01:50,862 --> 00:01:52,321 Ο πατέρας σου θα καμάρωνε. 17 00:02:06,294 --> 00:02:08,171 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 18 00:02:30,443 --> 00:02:34,572 ΓΙΟΜΣΜΠΟΡΓΚ, ΠΟΜΕΡΑΝΙΑ 19 00:03:06,145 --> 00:03:07,188 Καλώς ήρθες! 20 00:03:10,358 --> 00:03:12,151 Φρέιντις, σωτήρα του Κάτεγκατ. 21 00:03:13,527 --> 00:03:14,737 Καλώς ήρθες! 22 00:03:16,364 --> 00:03:18,324 Καλώς ήρθες, Φρέιντις. 23 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 Αυτή σκότωσε τον Κόρε. 24 00:03:21,619 --> 00:03:22,578 -Γεια. -Φρέιντις. 25 00:03:24,914 --> 00:03:25,748 Γεια. 26 00:03:26,832 --> 00:03:28,334 Καλώς ήρθες, Φρέιντις! 27 00:03:30,878 --> 00:03:31,712 Φρέιντις. 28 00:03:32,880 --> 00:03:34,090 Η Φύλακας της Πίστης. 29 00:03:34,840 --> 00:03:36,592 Οι ηγέτες του Γιόμσμποργκ. 30 00:03:46,018 --> 00:03:48,145 Φρέιντις, είμαι ο Χάρεκρ. 31 00:03:49,605 --> 00:03:50,856 Καλώς ήρθες. 32 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 Ευχαριστώ. 33 00:03:54,193 --> 00:03:55,403 Από δω η Γκούντριντ. 34 00:04:31,022 --> 00:04:32,231 Ευλογημένη η μέρα. 35 00:04:38,946 --> 00:04:42,199 ΝΟΒΓΚΟΡΟΝΤ, ΡΩΣ 36 00:04:42,908 --> 00:04:44,243 Το Νόβγκοροντ, φίλε. 37 00:04:45,786 --> 00:04:47,913 Σύντομα θα μας φέρονται σαν βασιλείς. 38 00:05:13,022 --> 00:05:14,106 Τι κάνουν; 39 00:05:15,066 --> 00:05:16,317 Όπιο. 40 00:05:16,984 --> 00:05:20,071 Λένε πως ο καπνός του σου κλέβει την ψυχή. 41 00:05:21,781 --> 00:05:22,865 Γιατί το κάνουν; 42 00:05:24,492 --> 00:05:25,868 Ξεφεύγουν. 43 00:05:27,161 --> 00:05:28,287 Μιλούν στους νεκρούς. 44 00:05:34,543 --> 00:05:36,003 Βρήκα τον θείο, νομίζω. 45 00:06:08,494 --> 00:06:10,663 Αυτός είναι. Πάμε. 46 00:06:19,004 --> 00:06:21,382 Αφήστε με. Είμαι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον. 47 00:06:21,966 --> 00:06:23,801 Ήρθα να δω τον θείο Γιάροσλαβ. 48 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 Σταθείτε. 49 00:06:32,143 --> 00:06:33,436 Πάρ' το. 50 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 Αυτός ο αγώνας χρειάζεται έναν Βίκινγκ, 51 00:06:42,069 --> 00:06:44,613 τον πρίγκιπα Χάραλντ Σίγκουρντσον της Νορβηγίας, 52 00:06:45,322 --> 00:06:47,658 δισέγγονο του Χάραλντ "Φάινχεαρ" 53 00:06:47,741 --> 00:06:51,454 και συγγενή εξ αίματος του αξιότιμου Γιάροσλαβ "του Σοφού". 54 00:06:51,537 --> 00:06:52,455 Σταματήστε! 55 00:07:00,921 --> 00:07:01,755 Χάραλντ; 56 00:07:03,883 --> 00:07:04,717 Θείε. 57 00:07:05,926 --> 00:07:06,802 Για δες. 58 00:07:07,845 --> 00:07:09,597 Τι σε έφερε στο Νόβγκοροντ; 59 00:07:12,099 --> 00:07:13,726 Είναι μεγάλη ιστορία, θείε. 60 00:07:14,393 --> 00:07:16,479 Λέγεται καλύτερα με φαΐ και ποτό. 61 00:07:22,109 --> 00:07:24,570 ΠΑΛΑΤΙ ΛΟΝΔΙΝΟΥ - ΚΕΛΙΑ 62 00:07:29,533 --> 00:07:32,203 Οι δικοί σου μισούν τους Βίκινγκ και τον Κανούτ. 63 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 Δεν είναι τίποτα καινούριο. Πολλοί νιώθουν έτσι. 64 00:07:35,998 --> 00:07:37,500 Αλλά εσύ διέφερες. 65 00:07:37,583 --> 00:07:39,919 Ήρθες στο Λονδίνο για να κάνεις κάτι. 66 00:07:40,836 --> 00:07:43,881 Δεν έχω τίποτα άλλο να σας πω. 67 00:07:43,964 --> 00:07:45,007 Βρήκαμε χρυσό. 68 00:07:46,008 --> 00:07:47,885 Στο κατάλυμά σου. Πληρώθηκες. 69 00:07:48,594 --> 00:07:50,679 Θέλω ένα όνομα. Μια περιγραφή. 70 00:07:51,680 --> 00:07:53,015 Δεν τον είδα ποτέ. 71 00:07:54,517 --> 00:07:56,852 Εφόσον δεν ξέρεις πώς μοιάζει, 72 00:07:57,978 --> 00:08:00,105 τα μάτια σου μου είναι άχρηστα. 73 00:08:05,694 --> 00:08:07,905 -Δεν ήταν βόρειος. -Πώς το ξέρεις; 74 00:08:07,988 --> 00:08:09,114 Τα λόγια του. 75 00:08:09,198 --> 00:08:12,660 Μου άφησε χρυσό και οδηγίες στα ζυθοπωλεία. 76 00:08:13,661 --> 00:08:14,787 Ήταν από τον νότο. 77 00:08:15,579 --> 00:08:16,413 Θέλω ένα όνομα. 78 00:08:19,792 --> 00:08:21,335 Δεν ξέρω τίποτα παραπάνω. 79 00:08:24,129 --> 00:08:25,381 Όχι. 80 00:08:27,675 --> 00:08:28,801 Σκέψου καλύτερα. 81 00:08:33,013 --> 00:08:37,851 Άκουσα κάποιον να τον αποκαλεί "Μπέαρ"! 82 00:08:48,904 --> 00:08:50,406 Δούλευε μόνος του; 83 00:08:50,489 --> 00:08:51,365 Έτσι λέει. 84 00:08:54,326 --> 00:08:56,453 Οι δικοί του είναι από τη Νορθουμβρία. 85 00:08:56,537 --> 00:08:59,290 Έχασαν τη γη τους όταν πήρε την επαρχία ο Νόρι. 86 00:08:59,373 --> 00:09:02,543 Λέει πως τον πλήρωσε κάποιος από τον νότο. Ο "Μπέαρ". 87 00:09:04,044 --> 00:09:05,129 Ή Μπαρ. 88 00:09:06,255 --> 00:09:07,423 Είναι γνωστό όνομα, 89 00:09:07,506 --> 00:09:10,134 ίσως επινοήθηκε για την προστασία συγγενούς. 90 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 Πώς θα το μάθεις; 91 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 Έχει κι άλλο μάτι. 92 00:09:30,487 --> 00:09:33,240 Ωραία! Επίθεση! Ωραία! 93 00:09:39,455 --> 00:09:40,998 Τους εκπαίδευσες καλά. 94 00:09:43,083 --> 00:09:45,544 Καλό κομπλιμέντο από πολεμίστρια του Κάτεγκατ. 95 00:09:46,337 --> 00:09:49,590 Ίσως μοιραστείς μαζί μας λίγη από την εκπαίδευσή σου. 96 00:10:10,110 --> 00:10:12,196 Τώρα θα δούμε τι μπορεί να κάνει. 97 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 Θα δούμε αν αληθεύουν οι ιστορίες. 98 00:11:15,509 --> 00:11:16,385 Συγγνώμη. 99 00:11:18,470 --> 00:11:21,140 Όχι. Έμαθα πολλά. 100 00:11:22,015 --> 00:11:22,975 Όλοι μάθαμε. 101 00:11:24,184 --> 00:11:25,144 Ευχαριστούμε. 102 00:11:29,356 --> 00:11:30,190 Γιόρουντρ. 103 00:11:30,774 --> 00:11:32,234 Η παλίρροια φεύγει, πάμε. 104 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 Θυμάμαι το πρώτο σου μάθημα. 105 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 Το θυμάμαι όποτε σε κοιτάω. 106 00:11:39,032 --> 00:11:40,159 Πού πηγαίνουν; 107 00:11:41,076 --> 00:11:44,496 Ο Γιόρουντρ θα τρέξει πίσω στον βορρά να πάρει πρόσφυγες. 108 00:11:45,581 --> 00:11:46,915 Αν επιτύχει, 109 00:11:46,999 --> 00:11:49,543 θα τους φέρει εδώ όπου θα είναι ασφαλείς. 110 00:11:51,754 --> 00:11:54,590 Κάνατε κι άλλα παιδιά εκτός του Γιόρουντρ; 111 00:11:56,133 --> 00:11:58,177 Ο Γιόρουντρ δεν είναι παιδί του. 112 00:11:59,344 --> 00:12:01,555 Ο άντρας μου ήταν αδερφός του Χάρεκρ. 113 00:12:03,182 --> 00:12:05,768 Σκοτώθηκε όταν ο Γιόρουντρ ήταν παιδί. 114 00:12:06,602 --> 00:12:08,687 Ο Χάρεκρ τον μεγάλωσε σαν δικό του. 115 00:12:09,354 --> 00:12:10,481 Είναι δεμένοι. 116 00:12:13,525 --> 00:12:15,486 Πες μου για τον πατέρα του παιδιού σου. 117 00:12:17,571 --> 00:12:19,323 Πώς ήξερες ότι είμαι έγκυος; 118 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Προστάτευσες την κοιλιά σου. 119 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 Είναι καλός. 120 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 Μου λείπει, αλλά είμαστε… 121 00:12:32,836 --> 00:12:34,338 σε διαφορετικούς δρόμους. 122 00:12:36,089 --> 00:12:38,300 Είσαι σε ένα καλό μέρος, Φρέιντις. 123 00:12:39,802 --> 00:12:43,597 Ένα νέο παιδί είναι λόγος εορτασμού στο Γιόμσμποργκ. 124 00:12:44,473 --> 00:12:46,475 Ειδικά το δικό σου. 125 00:12:48,602 --> 00:12:50,229 Ανοίξτε τις πύλες! 126 00:12:59,238 --> 00:13:03,283 Ακούμε πως ο Κανούτ κράτησε το στέμμα της Αγγλίας. 127 00:13:04,159 --> 00:13:07,371 Κι όρισε τον γιο του, τον Σβέιν, βασιλιά της Νορβηγίας. 128 00:13:08,080 --> 00:13:09,498 Το είχε τάξει σ' εμένα. 129 00:13:09,581 --> 00:13:12,334 Και ο αδερφός σου, ο Όλαφ; Δεν έχει αξίωση; 130 00:13:12,417 --> 00:13:15,546 Ηττήθηκε από τον Σβέιν τον Διχαλογένη στο Κάτεγκατ, 131 00:13:15,629 --> 00:13:18,006 που τον έκανε προστάτη του εγγονού του. 132 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Άρχοντα Βίτομιρ, από δω ο Χάραλντ, πρίγκιπας της Νορβηγίας. 133 00:13:23,637 --> 00:13:25,389 Είναι από το Τσουντ, 134 00:13:25,472 --> 00:13:29,059 ένα βασίλειο όπου οι γυναίκες είναι συγκλονιστικά όμορφες, 135 00:13:29,142 --> 00:13:31,436 κι η δύναμη των αντρών προκαλεί φθόνο. 136 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 Καλώς ήρθες, πρίγκιπα Χάραλντ. 137 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Τι σε έφερε εδώ; 138 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 Όπως πολλοί σε αυτήν την αίθουσα, είμαι πρόσφυγας. 139 00:13:42,322 --> 00:13:45,242 Αναμένω να ανοίξει ο δρόμος για την Κωνσταντινούπολη. 140 00:13:46,743 --> 00:13:48,203 Και τι τον έχει κλείσει; 141 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 Οι Πετσενέγοι. 142 00:13:51,456 --> 00:13:52,583 Οι Πετσενέγοι; 143 00:13:52,666 --> 00:13:54,293 Σκληροί, νομαδικοί μαχητές. 144 00:13:54,376 --> 00:13:56,336 Έχουν στρατοπεδεύσει στον Δνείπερο. 145 00:13:57,462 --> 00:14:00,424 Εξαιρετικοί ιππείς, αλλά βάρβαροι. 146 00:14:00,507 --> 00:14:04,928 Γδέρνουν τα θύματά τους ζωντανά και συλλέγουν τα κρανία τους ως κούπες. 147 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 Έχουν περάσει 17 μήνες 148 00:14:07,431 --> 00:14:10,350 αφότου πέρασε εμπορικό πλοίο στη Μαύρη Θάλασσα. 149 00:14:11,018 --> 00:14:14,438 Οι αποθήκες μας υπερφορτώνονται με αγαθά που δεν φεύγουν 150 00:14:14,521 --> 00:14:16,899 και τα τραπέζια μου είναι γεμάτα καλεσμένους. 151 00:14:18,609 --> 00:14:19,610 Γροιλανδέ! 152 00:14:21,528 --> 00:14:24,323 Έχουν γλώσσα στην άκρη του κόσμου, έτσι; 153 00:14:25,949 --> 00:14:27,284 Όταν ήμουν εκεί. 154 00:14:27,868 --> 00:14:31,163 Πες μας πώς είναι να ζεις τόσο μακριά από τον πολιτισμό. 155 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 Ναι, πες μας! 156 00:14:35,125 --> 00:14:37,920 Η Γροιλανδία είναι ήσυχη. 157 00:14:42,215 --> 00:14:44,343 Ήσυχη και; 158 00:14:46,428 --> 00:14:48,347 Σου δίνει χρόνο να σκεφτείς. 159 00:14:49,723 --> 00:14:54,019 Το βράδυ, βλέπαμε το βόρειο σέλας. 160 00:14:55,604 --> 00:15:01,318 Χρώματα από όλους τους ουρανούς φώτιζαν τον αιθέρα. 161 00:15:03,528 --> 00:15:05,405 Μικροί, ακούγαμε ιστορίες 162 00:15:06,239 --> 00:15:09,618 ότι ήταν οι αντανακλάσεις της πανοπλίας των Βαλκυριών. 163 00:15:12,496 --> 00:15:13,330 Ή… 164 00:15:15,415 --> 00:15:16,500 σε χαμηλό φεγγάρι 165 00:15:17,876 --> 00:15:20,837 και με τη θάλασσα να κοιμάται, 166 00:15:21,922 --> 00:15:26,551 ακούγεται το τραγούδι των φαλαινών που κολυμπούν στον πάτο του κόσμου. 167 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 Στη συνέχεια, μεμιάς, 168 00:15:31,264 --> 00:15:32,849 εκρήγνυνται από το σκότος. 169 00:15:34,184 --> 00:15:37,312 Στόματα ορθάνοιχτα καταπίνουν ολόκληρα πλοία. 170 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 Μισούσα τη Γροιλανδία όταν ζούσα εκεί. 171 00:15:46,196 --> 00:15:47,239 Τώρα μου λείπει. 172 00:15:49,574 --> 00:15:51,159 Μου λείπουν οι άνθρωποι. 173 00:15:53,495 --> 00:15:54,454 Το καταλαβαίνω. 174 00:15:55,205 --> 00:15:59,501 Καλώς ήρθες στο Νόβγκοροντ, όπου, δυστυχώς, δεν υπάρχει ησυχία. 175 00:16:06,299 --> 00:16:07,509 Τον συμπαθώ. 176 00:16:09,302 --> 00:16:12,806 Θείε, ήρθα να ζητήσω μια χάρη. 177 00:16:14,474 --> 00:16:15,600 Έναν στρατό. 178 00:16:15,684 --> 00:16:19,021 Για να πάρεις ό,τι δικαιωματικά σου ανήκει. 179 00:16:19,104 --> 00:16:19,938 Ναι. 180 00:16:21,064 --> 00:16:24,276 Φοβάμαι πως έκανες τόσο δρόμο μάταια, ανιψιέ. 181 00:16:24,359 --> 00:16:25,777 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 182 00:16:25,861 --> 00:16:27,779 Δεν μπορείς; Ή δεν θέλεις; 183 00:16:28,905 --> 00:16:30,741 Το Νόβγκοροντ έχει ειρήνη. 184 00:16:30,824 --> 00:16:32,409 Μα υπάρχουν προβλήματα. 185 00:16:32,993 --> 00:16:34,703 Με τον νότιο δρόμο κλειστό, 186 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 έχω μεγάλη ανάγκη τη βόρεια αυτοκρατορία του Κανούτ, ειδικά την Αγγλία. 187 00:16:39,082 --> 00:16:41,501 Δεν μπορώ να ρισκάρω να τον συγχύσω 188 00:16:41,585 --> 00:16:44,296 για να πολεμήσεις για κάτι που δεν είχες ποτέ! 189 00:16:49,968 --> 00:16:53,930 Όπως το βλέπω, αγαπητέ ανιψιέ, έχεις δύο επιλογές. 190 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 Να ορκιστείς πίστη στον Όλαφ. 191 00:16:57,642 --> 00:16:58,477 Όχι. 192 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 Ή να κάνεις ό,τι έκαναν πάντα οι Βίκινγκ. 193 00:17:03,982 --> 00:17:05,650 Να επαναπροσδιορίζονται. 194 00:17:14,367 --> 00:17:17,829 Η Σκουλντ υφαίνει τη μοίρα των θεών και των ανθρώπων. 195 00:17:17,913 --> 00:17:22,250 Και τώρα η μοίρα σου υφάνθηκε με τη δική μας. 196 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 Το έχω νιώσει. 197 00:17:25,879 --> 00:17:27,672 Αλλά δεν καταλαβαίνω πώς. 198 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Θα ήθελες να γίνεις Γκούντγια αυτού του ναού; 199 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 Είμαι πολεμίστρια. 200 00:17:35,889 --> 00:17:36,848 Όχι Γκούντγια. 201 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 Νομίζω πως δεν ισχύει αυτό. 202 00:17:42,395 --> 00:17:45,774 Νομίζω πως ήρθες σ' εμάς για έναν υψηλότερο σκοπό. 203 00:17:47,692 --> 00:17:49,152 Νομίζω πως ήρθες 204 00:17:50,278 --> 00:17:54,074 να βοηθήσεις τους πιστούς των παλιών θεών να βρουν καλύτερη ζωή. 205 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 Να δω το ξίφος σου; 206 00:18:16,888 --> 00:18:20,183 Πρόσφυγες που φέραμε εδώ μας είπαν πολλά για σένα. 207 00:18:20,267 --> 00:18:24,187 Λένε πως η τελευταία Γκούντγια στην Ουψάλα 208 00:18:24,896 --> 00:18:27,232 σου το έδωσε πριν καταστραφεί ο βωμός. 209 00:18:29,025 --> 00:18:29,860 Ναι. 210 00:18:30,569 --> 00:18:32,779 Δεν νιώθεις ότι υπήρχε σκοπιμότητα; 211 00:18:35,407 --> 00:18:37,659 Ποιος άλλος έχει δικαίωμα να ξεκινήσει πάλι; 212 00:18:39,035 --> 00:18:40,287 Να ξεκινήσει τι; 213 00:18:41,163 --> 00:18:43,039 Το χτίσιμο μιας νέας Ουψάλα. 214 00:18:45,750 --> 00:18:46,877 Εδώ. 215 00:18:47,627 --> 00:18:49,713 Κανείς δεν σου είπε πως επιλέχθηκες; 216 00:18:55,510 --> 00:18:59,514 Στην Ουψάλα, μου εμφανίστηκε ένας αρχαίος. 217 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 Μου είπε πως είχα επιλεγεί, 218 00:19:04,102 --> 00:19:06,229 αλλά όταν ζήτησαν τη βοήθειά μου… 219 00:19:08,190 --> 00:19:09,608 δεν τους βοήθησα. 220 00:19:10,734 --> 00:19:12,235 Είπε την αλήθεια. Εγώ… 221 00:19:14,738 --> 00:19:16,156 Έφυγα από το Κάτεγκατ. 222 00:19:21,244 --> 00:19:25,707 Αν είχες μείνει, δεν θα είχες να κάνεις μια επιλογή τώρα. 223 00:19:28,084 --> 00:19:31,630 Ίσως εδώ, όχι στο Κάτεγκατ… 224 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 να είναι η αληθινή δοκιμασία. 225 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 Εμείς το λέμε "κόμα". 226 00:20:10,460 --> 00:20:12,963 Είναι κάτι όμορφο σε κάθε γλώσσα. 227 00:20:14,673 --> 00:20:16,299 Το θεωρούν κακό οιωνό. 228 00:20:18,009 --> 00:20:21,221 Οι άνθρωποι πάντα φοβούνται όσα δεν καταλαβαίνουν. 229 00:20:23,598 --> 00:20:25,016 Εσύ το καταλαβαίνεις; 230 00:20:25,100 --> 00:20:27,018 Πλήρως; Όχι. 231 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Αλλά ξέρω πως δεν είναι το κρανίο του γίγαντα Ιμίρ 232 00:20:31,481 --> 00:20:33,108 ή ένας προάγγελος κακού. 233 00:20:33,817 --> 00:20:37,028 Πιο πιθανό να είναι πέτρες και ατμοί 234 00:20:37,112 --> 00:20:39,281 που αντανακλούν το φως του Ήλιου. 235 00:20:40,824 --> 00:20:42,826 Και ξέρω από γραπτά των αρχαίων 236 00:20:42,909 --> 00:20:45,287 ότι δεν είναι η πρώτη του επίσκεψη. 237 00:20:47,163 --> 00:20:48,373 Δεν φοβάμαι, λοιπόν. 238 00:20:49,082 --> 00:20:51,042 Ξέρεις πολλά για τους ουρανούς. 239 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 Μελετώ τα στοιχεία στους ουρανούς. 240 00:20:55,880 --> 00:20:56,840 Ήρθα εδώ 241 00:20:56,923 --> 00:21:00,176 για να ψάξω τις φλεγόμενες πέτρες που πέφτουν στη Γη. 242 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 Πέτρες από τον ουρανό; 243 00:21:03,221 --> 00:21:05,682 -Βρήκες καμία; -Ναι. 244 00:21:05,765 --> 00:21:08,518 Είναι πιο εύκολο να τις βρεις στο χιόνι. 245 00:21:11,229 --> 00:21:12,439 Λέγομαι Μάριαμ. 246 00:21:16,318 --> 00:21:17,152 Είμαι ο Λέιφ. 247 00:21:18,153 --> 00:21:19,321 Λέιφ Έρικσον. 248 00:21:23,408 --> 00:21:26,828 Κάνει πολύ κρύο για μένα, Λέιφ Έρικσον. 249 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 Πέτα το παλαμάρι! 250 00:21:52,896 --> 00:21:53,730 Κράτα το! 251 00:21:57,525 --> 00:21:58,360 Από δω! 252 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 Έχει φαγητό για όλους σας. 253 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 Πρώτα, όμως, πρέπει να παραδώσετε τα όπλα σας. 254 00:22:11,247 --> 00:22:12,832 Για να τα φυλάξουμε. 255 00:22:15,168 --> 00:22:16,002 Για σένα. 256 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 257 00:22:25,804 --> 00:22:26,846 Ήταν του πατέρα μου. 258 00:22:29,182 --> 00:22:30,016 Ελάτε. 259 00:22:34,270 --> 00:22:36,022 Πιστεύουν στους παλιούς θεούς. 260 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 Όπως κι εμείς. 261 00:22:38,858 --> 00:22:39,984 Δεν αποτελούν απειλή. 262 00:22:40,985 --> 00:22:42,112 Δεν το ξέρουμε. 263 00:22:43,905 --> 00:22:45,949 Δεν ρωτάμε από πού προέρχονται. 264 00:22:46,032 --> 00:22:48,118 Καλύτερα να είμαστε προσεκτικοί. 265 00:22:48,701 --> 00:22:50,286 Πού πηγαίνουν μετά από δω; 266 00:22:50,870 --> 00:22:52,330 Τους πάμε στο δάσος. 267 00:22:53,832 --> 00:22:55,834 Όπου δουλεύουν και ζουν ειρηνικά. 268 00:22:57,585 --> 00:22:58,670 Κάνοντας τι; 269 00:22:58,753 --> 00:23:02,507 Φτιάχνουν τα όπλα με τα οποία τους προστατεύουμε από τους χριστιανούς. 270 00:23:03,341 --> 00:23:06,845 Η ειρηνική διαβίωση απαιτεί να έχουν όλοι τον ρόλο τους. 271 00:23:18,731 --> 00:23:21,985 Είσαι η Φρέιντις, η πολεμίστρια από το Κάτεγκατ. 272 00:23:22,068 --> 00:23:22,986 Ναι. 273 00:23:23,069 --> 00:23:25,697 Σε ψάξαμε μετά την πτώση του Κάτεγκατ. 274 00:23:26,739 --> 00:23:28,408 Δεν υπήρχαν ηγέτες να βοηθήσουν. 275 00:23:30,368 --> 00:23:33,246 Οι θεοί έδωσαν αυτό που ζήτησες. 276 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 Καλώς ήρθες. 277 00:23:36,833 --> 00:23:38,084 Έχει δίκιο. 278 00:23:40,295 --> 00:23:42,630 Έφυγα και δεν ήμουν εκεί για κανέναν. 279 00:24:19,918 --> 00:24:23,087 ΚΑΤΕΓΚΑΤ 280 00:24:35,225 --> 00:24:36,309 Ο γιος μου; 281 00:24:36,392 --> 00:24:39,103 Μην ανησυχείς. Τον φρόντισα καλά. 282 00:24:44,776 --> 00:24:45,652 Μητέρα. 283 00:24:47,487 --> 00:24:48,655 Τίνος αίμα είναι αυτό; 284 00:24:49,656 --> 00:24:51,199 Σκότωσα έναν παγανιστή. 285 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Γιατί; Σε απειλούσε; 286 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 Όχι. 287 00:24:54,827 --> 00:24:59,040 Μας έδωσε σημαντικές πληροφορίες που θέλαμε για τους Γιόμσβικινγκ. 288 00:24:59,123 --> 00:25:00,458 Τους Γιόμσβικινγκ; 289 00:25:02,043 --> 00:25:04,837 Ειδωλολάτρες πολεμιστές που ζουν πέρα από το νερό. 290 00:25:05,421 --> 00:25:07,632 Αν θέλουμε μια ισχυρή Νορβηγία, 291 00:25:07,715 --> 00:25:10,343 πρέπει να καταστρέψουμε τα κρυφά οχυρά τους. 292 00:25:11,511 --> 00:25:12,887 Είναι σημαντική δουλειά. 293 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 Πήγαινε να πλυθείς. 294 00:25:23,606 --> 00:25:25,441 Θέλω να φάει μαζί μας ο Όλαφ. 295 00:25:30,196 --> 00:25:32,991 Να ξέρεις πως δεν επιτρέπω σκύλους στο τραπέζι. 296 00:25:33,074 --> 00:25:34,742 Ένας σκύλος είναι πιστός. 297 00:25:37,453 --> 00:25:40,665 Και παρηγορητικός όταν κάποιος είναι μόνος. 298 00:25:59,642 --> 00:26:00,727 Λιβ! 299 00:26:03,855 --> 00:26:04,689 Λιβ. 300 00:26:33,301 --> 00:26:35,637 Ψάχνω κάποια που μπήκε εδώ μέσα. 301 00:26:42,226 --> 00:26:43,811 Βλέπεις όσους είναι εδώ. 302 00:26:45,855 --> 00:26:49,609 Λένε πως αν εισπνεύσεις τον καπνό, 303 00:26:51,486 --> 00:26:52,779 μιλάς στους νεκρούς. 304 00:26:53,488 --> 00:26:54,322 Ναι. 305 00:26:55,573 --> 00:26:58,242 Πολλοί μιλούν στις οικογένειές τους, 306 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 σε φίλους που έχασαν. 307 00:27:02,121 --> 00:27:07,085 Για μια στιγμή, δεν υπάρχει τοίχος ανάμεσα στους ζωντανούς και τους νεκρούς. 308 00:27:10,296 --> 00:27:12,507 Χίλιες. Για όλες. 309 00:27:12,590 --> 00:27:14,926 Όχι. Μία για τρεις. 310 00:27:16,678 --> 00:27:17,845 Έχω νέο σχέδιο. 311 00:27:19,305 --> 00:27:23,810 Ο Γιάροσλαβ δεν θα μου δώσει στρατό, οπότε θα χρηματοδοτήσω τον δικό μου. 312 00:27:24,394 --> 00:27:27,021 Σκοπεύω να αγοράσω όσες γούνες γίνεται 313 00:27:27,105 --> 00:27:28,773 για πώληση στην Κωνσταντινούπολη. 314 00:27:29,857 --> 00:27:31,526 Πώς σκοπεύεις να πας εκεί; 315 00:27:33,236 --> 00:27:35,822 Θα ανησυχήσω γι' αυτό αύριο, φίλε μου. 316 00:27:36,572 --> 00:27:39,033 Σήμερα πρέπει να βγάλουμε λεφτά. 317 00:27:39,701 --> 00:27:40,576 Κάνοντας τι; 318 00:27:41,703 --> 00:27:42,912 Ό,τι ξέρουμε καλά. 319 00:27:43,496 --> 00:27:46,249 Ποιος στοιχηματίζει ενάντια στον Κεϊζάν, 320 00:27:47,208 --> 00:27:49,836 τον σπουδαίο Αφρικανό πολεμιστή; 321 00:27:52,714 --> 00:27:55,216 Κανείς δεν στοιχηματίζει εναντίον του; 322 00:28:00,179 --> 00:28:04,851 Ίσως κάποιοι στοιχηματίσετε εναντίον του Κεϊζάν τώρα! 323 00:28:07,061 --> 00:28:09,021 Στοιχηματίζω εναντίον και των δύο! 324 00:28:10,106 --> 00:28:11,441 Δύο εναντίον δύο. 325 00:28:12,984 --> 00:28:15,695 Βίκινγκ εναντίον του κόσμου. 326 00:28:22,994 --> 00:28:23,828 Χάραλντ. 327 00:28:24,996 --> 00:28:28,791 -Έλα. Χρειαζόμαστε τα λεφτά, σωστά; -Εσύ τα χρειάζεσαι. 328 00:28:30,752 --> 00:28:32,462 Τι λέτε εσείς; 329 00:28:32,545 --> 00:28:33,629 Κεϊζάν! 330 00:28:36,299 --> 00:28:37,675 Έχω καλύτερη ιδέα. 331 00:28:38,301 --> 00:28:39,719 Αυτό θέλουμε! 332 00:28:41,053 --> 00:28:44,432 Αν δεχτεί το στοίχημα για 100 γρίβνες, 333 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 θα παλέψω εναντίον και των δύο. 334 00:28:47,852 --> 00:28:48,895 Εκατό γρίβνες; 335 00:28:54,525 --> 00:28:56,611 -Δέχομαι. -Εσύ θα παλέψεις! 336 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 Ξεριζώστε του το κεφάλι! 337 00:29:02,950 --> 00:29:03,785 Μην ανησυχείς. 338 00:29:04,368 --> 00:29:06,120 Θα προσπαθήσω να μην τον σκοτώσω. 339 00:29:06,204 --> 00:29:08,164 Δεν υπόσχομαι ότι θα κάνει το ίδιο. 340 00:29:19,217 --> 00:29:20,843 Έλα! Σκότωσέ τον! 341 00:29:39,612 --> 00:29:41,155 -Ναι. -Έλα! 342 00:30:06,389 --> 00:30:09,016 -Βλέπεις τι χάνεις; -Φαίνεται διασκεδαστικό. 343 00:30:13,271 --> 00:30:15,940 Πρόσεχε το αριστερό του μεγάλου. Αργεί στην άμυνα. 344 00:30:18,192 --> 00:30:20,111 -Σκοτώστε τον Βίκινγκ! -Έτοιμοι; 345 00:30:40,381 --> 00:30:41,215 Έλα! 346 00:31:14,081 --> 00:31:15,249 Όρμα του! Άντε! 347 00:31:23,466 --> 00:31:25,676 Άδικο. Δεν γίνεται να φέρνεις άλλον. 348 00:31:25,760 --> 00:31:29,055 Είναι αδέρφια. Ο δικός σου πρέπει να νικήσει και τους δύο. 349 00:31:40,358 --> 00:31:42,026 Έλα! Νίκησέ τον! 350 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 Κεϊζάν, έλα! 351 00:32:03,297 --> 00:32:04,131 Φύγε! 352 00:32:07,677 --> 00:32:11,931 Νικήσαμε! Τελείωσε. Νικήσαμε! Λέιφ! 353 00:32:13,474 --> 00:32:16,352 -Τι έγινε; -Νικήσαμε! Ας συλλέξουμε τα κέρδη μας. 354 00:32:16,435 --> 00:32:18,980 Πού πήγε; Πού είναι τα λεφτά μου; Πού είναι; 355 00:32:19,063 --> 00:32:20,606 Θέλω τα λεφτά μου! 356 00:32:21,190 --> 00:32:22,358 Πού πήγαν; 357 00:32:23,317 --> 00:32:24,151 Λέιφ! 358 00:32:26,904 --> 00:32:29,740 Πού θα πάμε; Πεινάς; 359 00:32:32,076 --> 00:32:34,036 Πολύ εντυπωσιακός αγώνας. 360 00:32:34,829 --> 00:32:37,039 Χάσαμε λεφτά, άρχοντα Βίτομιρ. 361 00:32:37,123 --> 00:32:38,624 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 362 00:32:44,630 --> 00:32:46,215 Βασικά, νομίζω πως μπορείς. 363 00:32:48,175 --> 00:32:52,638 Πρέπει να μεταφέρω κάτι πολύτιμο στον αυτοκράτορα της Κωνσταντινούπολης. 364 00:32:54,306 --> 00:32:56,559 Ίσως είσαι αυτός που θα με πάει εκεί. 365 00:32:59,437 --> 00:33:00,938 Θα σε πληρώσω, φυσικά. 366 00:33:03,149 --> 00:33:04,233 Γενναιόδωρα. 367 00:33:07,403 --> 00:33:08,779 Πόσο γενναιόδωρα; 368 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Χίλιες γρίβνες. 369 00:33:12,992 --> 00:33:14,577 Μισές τώρα, μισές εκεί. 370 00:33:21,500 --> 00:33:22,710 Δύο χιλιάδες. 371 00:33:24,503 --> 00:33:25,504 Όλες τώρα. 372 00:33:44,190 --> 00:33:45,691 Θα φάμε χωρίς τον γιο μου. 373 00:33:45,775 --> 00:33:47,526 Όπως θέλεις. 374 00:33:47,610 --> 00:33:50,905 Δεν θέλω. Τον εξάντλησες τον μικρό. 375 00:33:59,038 --> 00:34:00,081 Μόνοι μας, λοιπόν. 376 00:34:00,748 --> 00:34:03,084 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν εδώ πέρα. 377 00:34:05,002 --> 00:34:09,006 Ούτε εμένα; Είμαι αιχμάλωτος, όπως εσύ. 378 00:34:12,718 --> 00:34:14,637 Πες μου για τους Γιόμσβικινγκ. 379 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 Γιατί σου τραβούν την προσοχή οι πειρατές; 380 00:34:18,349 --> 00:34:20,810 Μπορεί επίσης να υποθάλπουν τον Χάραλντ, 381 00:34:21,811 --> 00:34:24,939 στον οποίο ο Κανούτ έταξε τον θρόνο της Νορβηγίας. 382 00:34:27,108 --> 00:34:31,904 Αν ξέρω καλά τον αδερφό μου, θα κάνει τα πάντα για να τον αποκτήσει. 383 00:34:34,073 --> 00:34:36,117 Και να ξεφορτωθεί τον γιο σου. 384 00:34:37,827 --> 00:34:39,620 Αυτό αξίζει την προσοχή μου. 385 00:34:41,080 --> 00:34:42,456 Αν πάρεις τον στόλο, 386 00:34:42,540 --> 00:34:45,376 είναι θέμα χρόνου να μάθουν οι άρχοντες πως λείπεις 387 00:34:45,459 --> 00:34:46,836 και να μας επιτεθούν. 388 00:34:49,130 --> 00:34:51,799 Ενίοτε σκέφτομαι πως αυτό ήθελε ο Κανούτ. 389 00:34:53,384 --> 00:34:54,301 Μπορεί. 390 00:34:55,719 --> 00:34:57,388 Μα δεν θα το επιτρέψω. 391 00:34:58,556 --> 00:34:59,390 Το υπόσχομαι. 392 00:35:05,104 --> 00:35:08,440 Ο Κανούτ έκανε λάθος που σε παρέβλεψε για τη Νορμανδή. 393 00:35:13,362 --> 00:35:14,405 Είσαι πανέμορφη. 394 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 Αυτές οι κουβέντες είναι επικίνδυνες. 395 00:35:27,626 --> 00:35:29,044 Είναι μεταξύ μας. 396 00:35:30,212 --> 00:35:32,715 Μιας βασίλισσας και του σκύλου της. 397 00:35:40,806 --> 00:35:41,640 Σε παρακαλώ. 398 00:35:57,031 --> 00:35:59,116 -Φύλα τη βασίλισσα. -Μάλιστα, άρχοντα. 399 00:36:23,766 --> 00:36:25,893 Σφαγιάστηκαν σαν ζώα. 400 00:36:33,067 --> 00:36:34,151 Τον σιώπησαν. 401 00:36:35,152 --> 00:36:36,528 Ήξερα ότι ήταν κι άλλοι. 402 00:36:36,612 --> 00:36:40,074 Βάλτε φρουρούς σε κάθε πόρτα. Κλείστε τις πύλες της πόλης. 403 00:36:40,157 --> 00:36:42,326 Ούτε μπαίνει κανείς ούτε βγαίνει. 404 00:36:42,409 --> 00:36:43,244 Άρχοντά μου. 405 00:36:46,372 --> 00:36:48,958 Τόσο πολλά! Είμαστε πλούσιοι! 406 00:36:49,625 --> 00:36:50,709 Πού ήσουν; 407 00:36:51,210 --> 00:36:53,045 Αγόρασα τις μισές γούνες της πόλης. 408 00:36:54,797 --> 00:36:58,717 Θέλω να μας βρεις ένα πλοίο για να τις πάμε στην Κωνσταντινούπολη. 409 00:37:00,886 --> 00:37:03,973 Σκότωσα έναν άνθρωπο για να αγοράσεις γούνες. 410 00:37:04,932 --> 00:37:08,727 Σου το είπα. Είναι μέρος του σχεδίου επανάκτησης της Νορβηγίας. 411 00:37:08,811 --> 00:37:12,189 -Δεν με νοιάζει το σχέδιο. -Τότε, γιατί πάλεψες μαζί μου; 412 00:37:12,273 --> 00:37:14,692 Για να σε σώσω, Χάραλντ! Τίποτα παραπάνω! 413 00:37:15,734 --> 00:37:18,696 Κοίτα, ίσως γίνεις όντως κάποια μέρα βασιλιάς, 414 00:37:18,779 --> 00:37:20,906 μα προφανώς μόνο εσύ το πιστεύεις. 415 00:37:21,490 --> 00:37:25,077 Κάποια στιγμή, πρέπει να αναρωτηθείς αν είναι το πεπρωμένο σου 416 00:37:25,160 --> 00:37:26,578 ή απλώς ένα όνειρο. 417 00:37:27,246 --> 00:37:31,125 Καταλαβαίνω τις αμφιβολίες σου, αλλά δεν τις συμμερίζομαι. 418 00:37:32,334 --> 00:37:34,753 Θα καθίσω στον θρόνο της Νορβηγίας. 419 00:37:34,837 --> 00:37:36,755 Θα βρω τρόπο να τα καταφέρω. 420 00:37:39,008 --> 00:37:40,634 Και θα βρω δικό μου πλοίο. 421 00:38:55,167 --> 00:38:56,210 Έτοιμη; 422 00:40:30,012 --> 00:40:32,514 Είστε όλοι ασφαλείς εδώ! 423 00:40:35,434 --> 00:40:39,938 Αυτή είναι η νέα μας Ουψάλα! 424 00:40:40,481 --> 00:40:41,356 Ναι! 425 00:42:00,269 --> 00:42:01,520 Λέιφ Έρικσον. 426 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 Λιβ. 427 00:42:10,195 --> 00:42:11,405 Σε ακούω. 428 00:42:14,032 --> 00:42:15,450 Είσαι στ' αλήθεια εδώ; 429 00:42:16,952 --> 00:42:17,786 Εγώ είμαι. 430 00:42:22,082 --> 00:42:22,958 Λιβ; 431 00:42:24,209 --> 00:42:25,419 Μου λείπεις. 432 00:42:28,338 --> 00:42:29,172 Ναι. 433 00:42:30,132 --> 00:42:31,341 Είμαι εδώ. 434 00:42:39,308 --> 00:42:41,143 Τα έχω χαμένα χωρίς εσένα, Λιβ. 435 00:42:43,103 --> 00:42:46,064 Μου λείπεις. Έχω ανάγκη να σου μιλήσω. 436 00:42:48,191 --> 00:42:49,818 Τότε, έλα μαζί μου. 437 00:44:05,602 --> 00:44:06,436 Λέιφ. 438 00:44:12,359 --> 00:44:13,568 Δεν μπορώ να σε χάσω. 439 00:44:20,283 --> 00:44:21,827 Έλα στη Βαλχάλα. 440 00:44:28,709 --> 00:44:29,543 Ναι. 441 00:44:44,808 --> 00:44:46,017 Έλα μαζί μου. 442 00:44:48,729 --> 00:44:49,563 Έλα. 443 00:45:05,871 --> 00:45:06,705 Λέιφ. 444 00:45:19,634 --> 00:45:20,844 Όχι! 445 00:47:34,227 --> 00:47:39,232 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου