1
00:00:12,513 --> 00:00:14,557
Taruh dia. Diam!
2
00:00:21,147 --> 00:00:23,191
Katakan di mana rumah Jomsviking.
3
00:00:24,108 --> 00:00:25,568
Tak ada yang tahu itu.
4
00:00:26,402 --> 00:00:29,405
Kami hanya diberi tahu,
para penganut cara lama
5
00:00:29,489 --> 00:00:30,698
yang ke pantai ini
6
00:00:30,782 --> 00:00:34,368
akan dibawa ke Uppsala baru
bernama Jomsborg.
7
00:00:35,995 --> 00:00:38,498
Para Jomsviking hanya menemukanmu?
8
00:00:39,123 --> 00:00:43,294
Odin mengutus mereka seperti Valkyrie
untuk membawamu ke tempat aman?
9
00:00:44,921 --> 00:00:46,172
Jika mereka mujur,
10
00:00:47,048 --> 00:00:49,383
untuk membalaskan dendam
atas orang Kristen.
11
00:01:00,019 --> 00:01:01,771
- Ayah.
- Tidak. Kumohon.
12
00:01:12,824 --> 00:01:15,868
Untuk menjadi raja,
kau harus membuat pedangmu berdarah.
13
00:01:16,661 --> 00:01:18,371
Kirim pagan ini ke neraka!
14
00:01:24,752 --> 00:01:27,755
Kirim pesan, "Kami mengendalikan."
15
00:01:36,347 --> 00:01:37,390
Sekarang!
16
00:01:50,862 --> 00:01:52,321
Ayahmu akan bangga.
17
00:03:06,145 --> 00:03:07,188
Selamat datang!
18
00:03:10,358 --> 00:03:12,151
Freydis, Penyelamat Kattegat.
19
00:03:13,527 --> 00:03:14,737
Selamat datang, Freydis!
20
00:03:16,364 --> 00:03:18,324
Selamat datang, Freydis!
21
00:03:20,368 --> 00:03:21,535
Dia bunuh Jarl Kåre.
22
00:03:21,619 --> 00:03:22,578
- Halo.
- Freydis.
23
00:03:24,914 --> 00:03:25,748
Halo.
24
00:03:26,832 --> 00:03:28,334
Selamat datang, Freydis!
25
00:03:30,878 --> 00:03:31,712
Freydis.
26
00:03:32,880 --> 00:03:34,090
Penjaga Iman.
27
00:03:34,840 --> 00:03:36,592
Para pemimpin Jomsborg.
28
00:03:46,018 --> 00:03:48,145
Freydis, aku Harekr.
29
00:03:49,605 --> 00:03:50,856
Selamat datang.
30
00:03:52,191 --> 00:03:53,025
Terima kasih.
31
00:03:54,193 --> 00:03:55,403
Ini Gudrid.
32
00:04:31,022 --> 00:04:32,231
Hidup hari ini!
33
00:04:42,908 --> 00:04:44,243
Novgorod, temanku.
34
00:04:45,786 --> 00:04:47,913
Kita akan diperlakukan seperti raja.
35
00:05:13,022 --> 00:05:14,106
Sedang apa mereka?
36
00:05:15,066 --> 00:05:16,317
Opium.
37
00:05:16,984 --> 00:05:20,071
Kata mereka, asapnya masuk tubuh
dan mencuri jiwa kita.
38
00:05:21,781 --> 00:05:22,865
Kenapa mereka begitu?
39
00:05:24,492 --> 00:05:25,868
Untuk kabur dari Bumi.
40
00:05:27,161 --> 00:05:28,287
Bicara ke orang mati.
41
00:05:34,543 --> 00:05:36,003
Kurasa kutemukan pamanku.
42
00:06:08,494 --> 00:06:10,663
Itu dia. Ayo.
43
00:06:19,004 --> 00:06:21,382
Biar aku lewat.
Aku Pangeran Harald Sigurdsson.
44
00:06:21,966 --> 00:06:23,801
Aku mau menemui pamanku, Yaroslav.
45
00:06:23,884 --> 00:06:24,718
Tunggu.
46
00:06:32,143 --> 00:06:33,436
Ini, ambillah.
47
00:06:38,566 --> 00:06:41,986
Hei! Yang dibutuhkan
dalam pertempuran ini adalah Viking
48
00:06:42,069 --> 00:06:44,613
bernama Pangeran Harald Sigurdsson
dari Norwegia,
49
00:06:45,322 --> 00:06:47,658
buyut Harald "Finehair"
50
00:06:47,741 --> 00:06:51,454
dan kerabat Yaroslav "Bijaksana"
yang dihormati.
51
00:06:51,537 --> 00:06:52,455
Berhenti!
52
00:07:00,921 --> 00:07:01,755
Harald?
53
00:07:03,883 --> 00:07:04,717
Paman.
54
00:07:05,926 --> 00:07:06,802
Lihat dirimu.
55
00:07:07,845 --> 00:07:09,597
Kenapa kau ke Novgorod?
56
00:07:12,099 --> 00:07:13,726
Kisahnya panjang, Paman.
57
00:07:14,393 --> 00:07:16,479
Lebih baik diceritakan sambil bersantap.
58
00:07:22,109 --> 00:07:24,570
SEL ISTANA LONDON
59
00:07:29,533 --> 00:07:32,203
Jadi, keluargamu benci Viking dan Canute.
60
00:07:32,745 --> 00:07:35,915
Itu bukan kabar baru.
Banyak yang merasa begitu.
61
00:07:35,998 --> 00:07:37,500
Namun kau berbeda.
62
00:07:37,583 --> 00:07:39,919
Kau datang ke London untuk bertindak.
63
00:07:40,836 --> 00:07:43,881
Tak ada apa-apa lagi yang harus kukatakan.
64
00:07:43,964 --> 00:07:45,007
Kami menemukan emas.
65
00:07:46,008 --> 00:07:47,885
Di rumahmu. Ada yang membayarmu.
66
00:07:48,594 --> 00:07:50,679
Aku perlu nama. Deskripsi.
67
00:07:51,680 --> 00:07:53,015
Aku tak pernah melihatnya.
68
00:07:54,517 --> 00:07:56,852
Karena kau tak tahu rupa pria ini,
69
00:07:57,978 --> 00:08:00,105
matamu tak berguna bagiku.
70
00:08:05,694 --> 00:08:07,905
- Bukan dari utara.
- Bagaimana kau tahu?
71
00:08:07,988 --> 00:08:09,114
Ucapannya.
72
00:08:09,198 --> 00:08:12,660
Dia memberiku emas
dan petunjuk di kedai bir.
73
00:08:13,661 --> 00:08:14,787
Dia dari selatan.
74
00:08:15,579 --> 00:08:16,413
Aku perlu nama.
75
00:08:19,792 --> 00:08:21,335
Aku tak tahu lebih banyak.
76
00:08:24,129 --> 00:08:25,381
Tidak.
77
00:08:27,675 --> 00:08:28,801
Pikirkan lebih keras.
78
00:08:33,013 --> 00:08:37,851
Kudengar dia dipanggil "Beruang!"
79
00:08:48,904 --> 00:08:50,406
Apa dia bertindak sendiri?
80
00:08:50,489 --> 00:08:51,365
Katanya begitu.
81
00:08:54,326 --> 00:08:56,453
Keluarganya dari Northumbria.
82
00:08:56,537 --> 00:08:59,290
Mereka kehilangan tanah
karena diberi ke Jarl Nori.
83
00:08:59,373 --> 00:09:02,543
Katanya dia dibayar orang
dari selatan. "Beruang."
84
00:09:04,044 --> 00:09:05,129
Atau Barr.
85
00:09:06,255 --> 00:09:07,423
Nama yang tak asing,
86
00:09:07,506 --> 00:09:10,134
mungkin dikarang demi melindungi
anggota keluarga.
87
00:09:10,801 --> 00:09:12,386
Bagaimana kau akan tahu?
88
00:09:14,430 --> 00:09:15,848
Dia punya mata lain.
89
00:09:30,487 --> 00:09:33,240
Bagus! Serang!
90
00:09:39,455 --> 00:09:40,998
Kau melatih dengan baik.
91
00:09:43,083 --> 00:09:45,544
Pujian hebat dari gadis perisai Kattegat.
92
00:09:46,337 --> 00:09:49,590
Mungkin kau mau berbagi
pelatihanmu dengan kami.
93
00:10:10,110 --> 00:10:12,196
Kini kita akan lihat kemampuannya.
94
00:10:13,405 --> 00:10:15,324
Kita lihat apa kisahnya benar.
95
00:11:15,509 --> 00:11:16,385
Maaf.
96
00:11:18,470 --> 00:11:21,140
Tidak. Aku banyak belajar.
97
00:11:22,015 --> 00:11:22,975
Kita semua begitu.
98
00:11:24,184 --> 00:11:25,144
Terima kasih.
99
00:11:29,356 --> 00:11:30,190
Jorundr.
100
00:11:30,774 --> 00:11:32,234
Air surut, saatnya pergi.
101
00:11:33,610 --> 00:11:35,696
Aku ingat saat pelajaran pertamamu.
102
00:11:37,156 --> 00:11:38,949
Tiap kulihat hidungmu, aku ingat.
103
00:11:39,032 --> 00:11:40,159
Mereka pergi ke mana?
104
00:11:41,076 --> 00:11:44,496
Jorundr akan pergi ke utara
menjemput para pengungsi.
105
00:11:45,581 --> 00:11:46,915
Jika dia berhasil,
106
00:11:46,999 --> 00:11:49,543
dia akan membawa mereka ke sini agar aman.
107
00:11:51,754 --> 00:11:54,590
Apa kau dan Harekr
punya anak selain Jorundr?
108
00:11:56,133 --> 00:11:58,177
Jorundr bukan anak Harekr.
109
00:11:59,344 --> 00:12:01,555
Suamiku abang Harekr.
110
00:12:03,182 --> 00:12:05,768
Dia tewas dalam serangan
saat Jorundr kecil.
111
00:12:06,602 --> 00:12:08,687
Harekr mengasuhnya seperti anaknya.
112
00:12:09,354 --> 00:12:10,481
Mereka akrab.
113
00:12:13,525 --> 00:12:15,486
Ceritakan tentang ayah bayimu.
114
00:12:17,571 --> 00:12:19,323
Tahu dari mana aku hamil?
115
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
Caramu melindungi perutmu.
116
00:12:23,827 --> 00:12:24,828
Dia orang baik.
117
00:12:29,166 --> 00:12:30,834
Aku rindu dia, tetapi kami…
118
00:12:32,836 --> 00:12:34,338
Kini jalur kami berbeda.
119
00:12:36,089 --> 00:12:38,300
Kau di tempat yang baik, Freydis.
120
00:12:39,802 --> 00:12:43,597
Anak baru harus dirayakan di Jomsborg.
121
00:12:44,473 --> 00:12:46,475
Khususnya anakmu.
122
00:12:48,602 --> 00:12:50,229
Buka gerbangnya!
123
00:12:59,238 --> 00:13:03,283
Kami dengar Canute
mempertahankan mahkota di Inggris.
124
00:13:04,159 --> 00:13:07,371
Dan menobatkan putranya, Svein,
sebagai raja Norwegia.
125
00:13:08,080 --> 00:13:09,498
Dia janjikan mahkota untukku.
126
00:13:09,581 --> 00:13:12,334
Dan abangmu, Olaf? Apa dia tak menuntut?
127
00:13:12,417 --> 00:13:15,546
Dia dikalahkan
Sweyn Forkbeard di Kattegat,
128
00:13:15,629 --> 00:13:18,006
yang lalu menjadikannya pelindung cucunya.
129
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
Lord Vitomir, ini keponakanku,
Harald Sigurdsson, Pangeran Norwegia.
130
00:13:23,637 --> 00:13:25,389
Vitomir berasal dari Chude,
131
00:13:25,472 --> 00:13:29,059
kerajaan yang memiliki
para wanita sangat cantik,
132
00:13:29,142 --> 00:13:31,436
dan para pria yang sangat perkasa.
133
00:13:32,563 --> 00:13:34,314
Selamat datang di Novgorod.
134
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
Kenapa kau ke sini?
135
00:13:37,985 --> 00:13:41,530
Seperti banyak orang di ruangan ini,
aku menjadi pengungsi.
136
00:13:42,322 --> 00:13:45,242
Menunggu agar jalan
ke Konstantinopel terbuka lagi.
137
00:13:46,743 --> 00:13:48,203
Apa yang menutupnya?
138
00:13:48,287 --> 00:13:49,538
Pecheneg.
139
00:13:51,456 --> 00:13:52,583
Pecheneg?
140
00:13:52,666 --> 00:13:54,293
Pejuang pengembara brutal.
141
00:13:54,376 --> 00:13:56,336
Kini berkemah di Sungai Dnieper.
142
00:13:57,462 --> 00:14:00,424
Penunggang kuda yang hebat, tetapi kejam.
143
00:14:00,507 --> 00:14:04,928
Mereka menguliti korban hidup-hidup
dan membuat gelas dari tengkorak mereka.
144
00:14:05,721 --> 00:14:07,347
Sudah 17 bulan
145
00:14:07,431 --> 00:14:10,350
sejak kapal dagang lewat
dari Kodak ke Laut Hitam.
146
00:14:11,018 --> 00:14:14,438
Kini gudang kami penuh barang
dan tak bisa berlayar
147
00:14:14,521 --> 00:14:16,899
dan mejaku dipenuhi tamu.
148
00:14:18,609 --> 00:14:19,610
Orang Greenland!
149
00:14:21,528 --> 00:14:24,323
Mereka punya bahasa di ujung dunia, bukan?
150
00:14:25,949 --> 00:14:27,284
Ya, terakhir aku ke sana.
151
00:14:27,868 --> 00:14:31,163
Ceritakan bagaimana rasanya
hidup terkucil dari peradaban.
152
00:14:31,246 --> 00:14:33,081
Ya, ceritakanlah!
153
00:14:35,125 --> 00:14:37,920
Greenland itu sepi.
154
00:14:42,215 --> 00:14:44,343
Sepi dan…
155
00:14:46,428 --> 00:14:48,347
Memberi waktu untuk merenung.
156
00:14:49,723 --> 00:14:54,019
Malam hari, kami melihat norörljós.
157
00:14:55,604 --> 00:15:01,318
Warna semua langit
akan bersinar di angkasa.
158
00:15:03,528 --> 00:15:05,405
Kami mendengar kisah saat kecil
159
00:15:06,239 --> 00:15:09,618
bahwa itu adalah cerminan
dari zirah Valkyrie.
160
00:15:12,496 --> 00:15:13,330
Atau…
161
00:15:15,415 --> 00:15:16,500
saat bulan rendah,
162
00:15:17,876 --> 00:15:20,837
dan lautan tidur,
163
00:15:21,922 --> 00:15:26,551
kita bisa mendengar lagu ikan paus
yang berenang di dasar dunia.
164
00:15:28,303 --> 00:15:29,930
Lalu, serentak,
165
00:15:31,264 --> 00:15:32,849
meledak dari kegelapan.
166
00:15:34,184 --> 00:15:37,312
Mulut terbuka cukup besar
untuk menelan seluruh kapal.
167
00:15:40,565 --> 00:15:43,235
Aku benci Greenland saat tinggal di sana.
168
00:15:46,196 --> 00:15:47,239
Kini kurindukan.
169
00:15:49,574 --> 00:15:51,159
Aku rindu kenalanku di sana.
170
00:15:53,495 --> 00:15:54,454
Aku paham itu.
171
00:15:55,205 --> 00:15:59,501
Selamat datang di Novgorod.
Sayangnya di sini tak pernah sepi.
172
00:16:06,299 --> 00:16:07,509
Aku suka dia.
173
00:16:09,302 --> 00:16:12,806
Paman, aku datang untuk minta bantuan.
174
00:16:14,474 --> 00:16:15,600
Pasukan.
175
00:16:15,684 --> 00:16:19,021
Agar kau bisa kembali ke Norwegia
dan mengambil hakmu.
176
00:16:19,104 --> 00:16:19,938
Ya.
177
00:16:21,064 --> 00:16:24,276
Sayangnya sia-sia
kau datang begitu jauh, Keponakan.
178
00:16:24,359 --> 00:16:25,777
Aku tak bisa membantumu.
179
00:16:25,861 --> 00:16:27,779
Tak bisa? Atau tak mau?
180
00:16:28,905 --> 00:16:30,741
Novgorod sedang damai.
181
00:16:30,824 --> 00:16:32,409
Namun tidak tanpa masalah.
182
00:16:32,993 --> 00:16:34,703
Rute dagang selatan terhalang,
183
00:16:34,786 --> 00:16:38,999
maka aku makin membutuhkan
kerajaan utara Canute, khususnya Inggris.
184
00:16:39,082 --> 00:16:41,501
Aku tak mau dia atau ayah gilanya marah
185
00:16:41,585 --> 00:16:44,296
agar kau bisa merebut
sesuatu yang tak kau miliki!
186
00:16:49,968 --> 00:16:53,930
Menurutku, Keponakan tersayang,
pilihanmu ada dua.
187
00:16:54,973 --> 00:16:57,559
Kembali ke Kattegat
dan bersumpah setia ke Olaf.
188
00:16:57,642 --> 00:16:58,477
Tidak.
189
00:16:58,560 --> 00:17:01,063
Atau melakukan seperti
yang dilakukan Viking.
190
00:17:03,982 --> 00:17:05,650
Menciptakan ulang diri mereka.
191
00:17:14,367 --> 00:17:17,829
Skuld menjalin takdir dewa dan manusia.
192
00:17:17,913 --> 00:17:22,250
Kini takdirmu terjalin dalam takdir kami.
193
00:17:23,126 --> 00:17:24,127
Aku merasakan ini.
194
00:17:25,879 --> 00:17:27,672
Namun aku tak paham bagaimana.
195
00:17:28,924 --> 00:17:31,802
Apa kau mau menjadi Gudija untuk kuil ini?
196
00:17:33,136 --> 00:17:34,429
Aku pejuang.
197
00:17:35,889 --> 00:17:36,848
Bukan Gudija.
198
00:17:38,433 --> 00:17:40,310
Kurasa itu tak benar.
199
00:17:42,395 --> 00:17:45,774
Kurasa kau ke sini dengan tujuan
lebih besar daripada pejuang.
200
00:17:47,692 --> 00:17:49,152
Kurasa kau di sini
201
00:17:50,278 --> 00:17:54,074
untuk membantu para penganut
cara lama menemukan hidup lebih baik.
202
00:17:56,451 --> 00:17:57,869
Boleh kulihat pedangmu?
203
00:18:16,888 --> 00:18:20,183
Pengungsi yang kami bawa ke sini
menceritakan tentangmu.
204
00:18:20,267 --> 00:18:24,187
Kata mereka, Gudija terakhir di Uppsala
205
00:18:24,896 --> 00:18:27,232
memberimu ini
sebelum altar dihancurkan.
206
00:18:29,025 --> 00:18:29,860
Benar.
207
00:18:30,569 --> 00:18:32,779
Apa kau tak merasa tindakannya bertujuan?
208
00:18:35,407 --> 00:18:37,659
Siapa, kecuali kau yang berhak
memulai lagi?
209
00:18:39,035 --> 00:18:40,287
Memulai apa?
210
00:18:41,163 --> 00:18:43,039
Membangun Uppsala baru.
211
00:18:45,750 --> 00:18:46,877
Di sini.
212
00:18:47,627 --> 00:18:49,713
Tak ada yang katakan, kau terpilih?
213
00:18:55,510 --> 00:18:59,514
Di Uppsala, leluhur muncul di depanku.
214
00:19:00,640 --> 00:19:02,726
Dia berkata aku terpilih,
215
00:19:04,102 --> 00:19:06,229
tetapi saat orang minta bantuanku…
216
00:19:08,190 --> 00:19:09,608
aku tak membantu mereka.
217
00:19:10,734 --> 00:19:12,235
Dia berkata jujur. Aku…
218
00:19:14,738 --> 00:19:16,156
Aku lari dari Kattegat.
219
00:19:21,244 --> 00:19:25,707
Bila kau tetap di sana,
kau tak akan bisa membuat pilihan.
220
00:19:28,084 --> 00:19:31,630
Mungkin di sini, bukan di Kattegat…
221
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
adalah ujian nyata panggilanmu.
222
00:20:07,666 --> 00:20:08,917
Kami sebut itu koma.
223
00:20:10,460 --> 00:20:12,963
Itu keindahan dalam bahasa apa pun.
224
00:20:14,673 --> 00:20:16,299
Orang yakin itu pertanda buruk.
225
00:20:18,009 --> 00:20:21,221
Orang selalu takut
akan hal-hal yang tak dipahami.
226
00:20:23,598 --> 00:20:25,016
Apa kau memahaminya?
227
00:20:25,100 --> 00:20:27,018
Sepenuhnya? Tidak.
228
00:20:28,478 --> 00:20:31,398
Namun aku tahu
itu bukan tengkorak Ymir raksasa
229
00:20:31,481 --> 00:20:33,108
atau pertanda jahat.
230
00:20:33,817 --> 00:20:37,028
Mungkin itu dibuat dari batu dan uap,
231
00:20:37,112 --> 00:20:39,281
mencerminkan cahaya matahari.
232
00:20:40,824 --> 00:20:42,826
Aku tahu dari tulisan leluhur
233
00:20:42,909 --> 00:20:45,287
bahwa ini bukan kunjungan pertamanya.
234
00:20:47,163 --> 00:20:48,373
Jadi, aku tak takut.
235
00:20:49,082 --> 00:20:51,042
Kau tahu banyak tentang langit.
236
00:20:51,626 --> 00:20:54,462
Aku yang mempelajari unsur angkasa.
237
00:20:55,880 --> 00:20:56,840
Aku ke Novgorod
238
00:20:56,923 --> 00:21:00,176
untuk mencari batu terbakar
yang jatuh ke Bumi.
239
00:21:00,260 --> 00:21:01,511
Batu dari langit?
240
00:21:03,221 --> 00:21:05,682
- Kau menemukannya?
- Ya.
241
00:21:05,765 --> 00:21:08,518
Lebih mudah ditemukan di salju.
242
00:21:11,229 --> 00:21:12,439
Namaku Mariam.
243
00:21:16,318 --> 00:21:17,152
Aku Leif.
244
00:21:18,153 --> 00:21:19,321
Leif Eriksson.
245
00:21:23,408 --> 00:21:26,828
Terlalu dingin untukku, Leif Eriksson.
246
00:21:45,138 --> 00:21:46,139
Lempar talinya!
247
00:21:52,896 --> 00:21:53,730
Pegang!
248
00:21:57,525 --> 00:21:58,360
Lewat sini!
249
00:22:02,322 --> 00:22:04,199
Ada makanan untuk kalian.
250
00:22:04,949 --> 00:22:07,827
Pertama, berikan senjata kalian.
251
00:22:11,247 --> 00:22:12,832
Untuk disimpan, Temanku.
252
00:22:15,168 --> 00:22:16,002
Untukmu.
253
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
- Terima kasih.
- Ya.
254
00:22:25,804 --> 00:22:26,846
Ini milik ayahku.
255
00:22:29,182 --> 00:22:30,016
Ayo.
256
00:22:34,270 --> 00:22:36,022
Mereka penganut cara lama.
257
00:22:36,898 --> 00:22:37,816
Seperti kita.
258
00:22:38,858 --> 00:22:39,984
Mereka bukan ancaman.
259
00:22:40,985 --> 00:22:42,112
Kita tak tahu itu.
260
00:22:43,905 --> 00:22:45,949
Kami tak tanyakan asal mereka.
261
00:22:46,032 --> 00:22:48,118
Lebih baik berhati-hati.
262
00:22:48,701 --> 00:22:50,286
Mereka pergi ke mana dari sini?
263
00:22:50,870 --> 00:22:52,330
Kami antar mereka ke hutan.
264
00:22:53,832 --> 00:22:55,834
Agar mereka bisa bekerja dan hidup damai.
265
00:22:57,585 --> 00:22:58,670
Melakukan apa?
266
00:22:58,753 --> 00:23:02,507
Mereka membuatkan senjata kami
untuk melindungi dari ancaman Kristen.
267
00:23:03,341 --> 00:23:06,845
Hak untuk hidup damai
perlu kerja sama semua orang.
268
00:23:18,731 --> 00:23:21,985
Kau Freydis, gadis perisai dari Kattegat.
269
00:23:22,068 --> 00:23:22,986
Benar.
270
00:23:23,069 --> 00:23:25,697
Kami mencarimu setelah Kattegat runtuh.
271
00:23:26,739 --> 00:23:28,408
Tak ada pemimpin untuk kami.
272
00:23:30,368 --> 00:23:33,246
Para dewa memberikan permintaanmu.
273
00:23:33,329 --> 00:23:34,664
Selamat datang.
274
00:23:36,833 --> 00:23:38,084
Dia benar.
275
00:23:40,295 --> 00:23:42,630
Aku kabur dan tak membantu mereka.
276
00:24:35,225 --> 00:24:36,309
Di mana putraku?
277
00:24:36,392 --> 00:24:39,103
Jangan cemas. Aku mengurusnya dengan baik.
278
00:24:44,776 --> 00:24:45,652
Ibu.
279
00:24:47,487 --> 00:24:48,655
Itu darah siapa?
280
00:24:49,656 --> 00:24:51,199
Aku membunuh pagan.
281
00:24:51,282 --> 00:24:53,243
Kenapa? Apa dia mengancammu?
282
00:24:53,326 --> 00:24:54,160
Tidak.
283
00:24:54,827 --> 00:24:59,040
Dia memberi kami informasi penting
yang kami inginkan tentang Jomsviking.
284
00:24:59,123 --> 00:25:00,458
Jomsviking?
285
00:25:02,043 --> 00:25:04,837
Pejuang kafir
yang tinggal di seberang laut.
286
00:25:05,421 --> 00:25:07,632
Jika akan membangun Norwegia kuat,
287
00:25:07,715 --> 00:25:10,343
kita harus cari benteng mereka
dan menghancurkannya.
288
00:25:11,511 --> 00:25:12,887
Itu tugas penting.
289
00:25:17,308 --> 00:25:18,518
Pergilah mandi.
290
00:25:23,606 --> 00:25:25,441
Aku ingin Olaf makan dengan kita.
291
00:25:30,196 --> 00:25:32,991
Kau harus tahu
aku tak izinkan anjing di mejaku.
292
00:25:33,074 --> 00:25:34,742
Anjing bisa sangat setia.
293
00:25:37,453 --> 00:25:40,665
Dan menghibur saat orang sendirian.
294
00:25:59,642 --> 00:26:00,727
Liv!
295
00:26:03,855 --> 00:26:04,689
Liv.
296
00:26:33,301 --> 00:26:35,637
Aku mencari seseorang yang datang ke sini.
297
00:26:42,226 --> 00:26:43,811
Kau bisa lihat semua di sini.
298
00:26:45,855 --> 00:26:49,609
Kata mereka jika asapnya dihirup,
299
00:26:51,486 --> 00:26:52,779
bisa bicara ke orang mati.
300
00:26:53,488 --> 00:26:54,322
Ya.
301
00:26:55,573 --> 00:26:58,242
Banyak yang bicara kepada keluarga mereka,
302
00:26:58,868 --> 00:27:00,495
teman yang tiada.
303
00:27:02,121 --> 00:27:07,085
Untuk sesaat, tak ada batas
antara makhluk hidup dan mati.
304
00:27:10,296 --> 00:27:12,507
Seribu. Untuk semuanya.
305
00:27:12,590 --> 00:27:14,926
Tidak. Satu untuk tiga.
306
00:27:16,678 --> 00:27:17,845
Aku punya rencana baru.
307
00:27:19,305 --> 00:27:23,810
Yaroslav tak akan memberi pasukan
untukku, maka akan kudanai sendiri.
308
00:27:24,394 --> 00:27:27,021
Aku berniat membeli bulu sebanyak mungkin
309
00:27:27,105 --> 00:27:28,773
dan kujual di Konstantinopel.
310
00:27:29,857 --> 00:27:31,526
Bagaimana kau pergi ke sana?
311
00:27:33,236 --> 00:27:35,822
Aku akan mencemaskan perincian itu besok.
312
00:27:36,572 --> 00:27:39,033
Hari ini kita harus mendapat uang.
313
00:27:39,701 --> 00:27:40,576
Melakukan apa?
314
00:27:41,703 --> 00:27:42,912
Keahlian kita.
315
00:27:43,496 --> 00:27:46,249
Siapa yang mau bertaruh terhadap Kaysan,
316
00:27:47,208 --> 00:27:49,836
pejuang Afrika hebat?
317
00:27:52,714 --> 00:27:55,216
Tak ada yang mau bertaruh terhadap Kaysan?
318
00:28:00,179 --> 00:28:04,851
Mungkin kalian akan bertaruh
terhadap Kaysan sekarang!
319
00:28:07,061 --> 00:28:09,021
Aku bertaruh terhadap keduanya!
320
00:28:10,106 --> 00:28:11,441
Dua lawan dua.
321
00:28:12,984 --> 00:28:15,695
Viking melawan dunia.
322
00:28:22,994 --> 00:28:23,828
Harald.
323
00:28:24,996 --> 00:28:28,791
- Ayo. Kita perlu uangnya, bukan?
- Kaulah yang perlu uang.
324
00:28:30,752 --> 00:28:32,462
Bagaimana menurut kalian?
325
00:28:32,545 --> 00:28:33,629
Kaysan!
326
00:28:36,299 --> 00:28:37,675
Aku punya ide lebih baik.
327
00:28:38,301 --> 00:28:39,719
Ini yang kami inginkan!
328
00:28:41,053 --> 00:28:44,432
Jika pria ini menerima taruhanku
sebesar 100 hryvnya,
329
00:28:45,767 --> 00:28:47,769
aku akan melawan kedua petarungnya.
330
00:28:47,852 --> 00:28:48,895
Seratus hryvnya?
331
00:28:54,525 --> 00:28:56,611
- Aku terima.
- Kau akan bertarung!
332
00:29:00,531 --> 00:29:01,991
Cabik kepalanya!
333
00:29:02,950 --> 00:29:03,785
Jangan cemas.
334
00:29:04,368 --> 00:29:06,120
Kucoba tak membunuh abangmu.
335
00:29:06,204 --> 00:29:08,164
Aku tak bisa berjanji membalasnya.
336
00:29:19,217 --> 00:29:20,843
Ayo! Kalahkan dia!
337
00:29:39,612 --> 00:29:41,155
- Ya.
- Ayo!
338
00:30:06,389 --> 00:30:09,016
- Lihat yang kau lewatkan?
- Ya, sepertinya asyik.
339
00:30:13,271 --> 00:30:15,940
Awasi bagian kiri pria besar.
Dia lamban bertahan.
340
00:30:18,192 --> 00:30:20,111
- Bunuh si Viking!
- Petarung siap?
341
00:30:40,381 --> 00:30:41,215
Ayo!
342
00:31:14,081 --> 00:31:15,249
Kalahkan dia! Ayo!
343
00:31:19,420 --> 00:31:20,588
Hei!
344
00:31:23,466 --> 00:31:25,676
Tak adil. Kau tak boleh
masukkan orang lain.
345
00:31:25,760 --> 00:31:29,055
Mereka bersaudara. Orangmu
harus kalahkan keduanya agar menang.
346
00:31:40,358 --> 00:31:42,026
Ayo! Kalahkan dia!
347
00:31:59,502 --> 00:32:01,587
- Kaysan, ayo!
- Hei!
348
00:32:03,297 --> 00:32:04,131
Ayo!
349
00:32:07,677 --> 00:32:11,931
Kita menang! Sudah usai! Leif!
350
00:32:13,474 --> 00:32:16,352
- Apa yang terjadi?
- Kita menang! Ayo ambil hadiah.
351
00:32:16,435 --> 00:32:18,980
Ke mana dia? Di mana uangku? Di mana dia?
352
00:32:19,063 --> 00:32:20,606
Aku mau uangku!
353
00:32:21,190 --> 00:32:22,358
Ke mana mereka?
354
00:32:23,317 --> 00:32:24,151
Leif!
355
00:32:26,904 --> 00:32:29,740
Kita akan pergi ke mana? Kau lapar?
356
00:32:32,076 --> 00:32:34,036
Pertarungan itu paling mengesankan.
357
00:32:34,829 --> 00:32:37,039
Kami kehilangan uang, Lord Vitomir.
358
00:32:37,123 --> 00:32:38,624
Aku tak bisa membantumu.
359
00:32:44,630 --> 00:32:46,215
Sebenarnya, kau bisa.
360
00:32:48,175 --> 00:32:52,638
Aku harus membawa barang berharga
untuk kaisar di Konstantinopel.
361
00:32:54,306 --> 00:32:56,559
Kau bisa membantuku pergi ke sana.
362
00:32:59,437 --> 00:33:00,938
Aku akan membayarmu, tentu.
363
00:33:03,149 --> 00:33:04,233
Dengan upah besar.
364
00:33:07,403 --> 00:33:08,779
Seberapa besar?
365
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
Seribu hryvnya.
366
00:33:12,992 --> 00:33:14,577
Separuh kini, separuh nanti.
367
00:33:21,500 --> 00:33:22,710
Dua ribu.
368
00:33:24,503 --> 00:33:25,504
Semua sekarang.
369
00:33:44,190 --> 00:33:45,691
Kita akan makan tanpa putraku.
370
00:33:45,775 --> 00:33:47,526
Terserah keinginanmu.
371
00:33:47,610 --> 00:33:50,905
Aku tak ingin begitu.
Kau melelahkan anak itu.
372
00:33:59,038 --> 00:34:00,081
Jadi, hanya kita.
373
00:34:00,748 --> 00:34:03,084
Aku tak percaya siapa pun
di negeri terkutuk ini.
374
00:34:05,002 --> 00:34:09,006
Termasuk aku? Aku tawanan, sepertimu.
375
00:34:12,718 --> 00:34:14,637
Ceritakan tentang Jomsviking.
376
00:34:15,638 --> 00:34:18,265
Kenapa kelompok perompak
menarik perhatianmu?
377
00:34:18,349 --> 00:34:20,810
Mereka mungkin sembunyikan Harald adikku,
378
00:34:21,811 --> 00:34:24,939
yang dijanjikan mahkota Norwegia
oleh Canute.
379
00:34:27,108 --> 00:34:31,904
Jika aku kenal adikku, dia akan melakukan
apa saja untuk mendapatkannya.
380
00:34:34,073 --> 00:34:36,117
Termasuk menyingkirkan putramu.
381
00:34:37,827 --> 00:34:39,620
Itu layak dapat perhatianku.
382
00:34:41,080 --> 00:34:42,456
Tetap saja, jika kau kabur,
383
00:34:42,540 --> 00:34:45,376
cuma soal waktu
sebelum para jarl tahu kau tak ada
384
00:34:45,459 --> 00:34:46,836
dan menyerang Kattegat.
385
00:34:49,130 --> 00:34:51,799
Kadang aku berpikir
itu niat Canute untukku.
386
00:34:53,384 --> 00:34:54,301
Mungkin saja.
387
00:34:55,719 --> 00:34:57,388
Namun, tak akan kubiarkan.
388
00:34:58,556 --> 00:34:59,390
Aku berjanji.
389
00:35:05,104 --> 00:35:08,440
Canute salah melewatkanmu
untuk ratu Normandia.
390
00:35:13,362 --> 00:35:14,405
Kau cantik.
391
00:35:18,242 --> 00:35:20,828
Pembicaraan seperti itu berbahaya.
392
00:35:27,626 --> 00:35:29,044
Hanya di antara kita.
393
00:35:30,212 --> 00:35:32,715
Ratu dan anjingnya.
394
00:35:40,806 --> 00:35:41,640
Silakan.
395
00:35:57,031 --> 00:35:59,116
- Awasi Ratu.
- Ya, Tuanku.
396
00:36:23,766 --> 00:36:25,893
Mereka dibantai seperti hewan.
397
00:36:33,067 --> 00:36:34,151
Dia dibungkam.
398
00:36:35,152 --> 00:36:36,528
Aku tahu ada yang lain.
399
00:36:36,612 --> 00:36:40,074
Taruh pengawal di tiap pintu.
Gerbang kota harus ditutup.
400
00:36:40,157 --> 00:36:42,326
Jangan ada yang masuk dan keluar.
401
00:36:42,409 --> 00:36:43,244
Tuanku.
402
00:36:46,372 --> 00:36:48,958
Banyak sekali! Kita kaya!
403
00:36:49,625 --> 00:36:50,709
Dari mana kau?
404
00:36:51,210 --> 00:36:53,045
Kubeli separuh bulu di Novgorod.
405
00:36:54,797 --> 00:36:58,717
Kini kau harus carikan kapal
untuk membawanya ke Konstantinopel.
406
00:37:00,886 --> 00:37:03,973
Aku membunuh seorang pria
agar kau bisa membeli bulu.
407
00:37:04,932 --> 00:37:08,727
Sudah kukatakan. Bulu adalah rencanaku
untuk merebut Norwegia.
408
00:37:08,811 --> 00:37:12,189
- Aku tak peduli rencanamu.
- Kenapa bertarung denganku?
409
00:37:12,273 --> 00:37:14,692
Untuk menyelamatkanmu, Harald! Itu saja!
410
00:37:15,734 --> 00:37:18,696
Mungkin kelak kau memang
akan menjadi raja Norwegia,
411
00:37:18,779 --> 00:37:20,906
tetapi yang memercayainya hanya kau.
412
00:37:21,490 --> 00:37:25,077
Satu saat, kau harus bertanya-tanya
apa itu sungguh takdirmu
413
00:37:25,160 --> 00:37:26,578
atau hanya impian.
414
00:37:27,246 --> 00:37:31,125
Aku paham keraguanmu,
tetapi aku tak berpikiran sama.
415
00:37:32,334 --> 00:37:34,753
Aku akan bertakhta di Norwegia.
416
00:37:34,837 --> 00:37:36,755
Kucari cara untuk mencapainya.
417
00:37:39,008 --> 00:37:40,634
Aku akan mencari kapal sendiri.
418
00:38:55,167 --> 00:38:56,210
Kau siap?
419
00:40:30,012 --> 00:40:32,514
Kalian aman di sini!
420
00:40:35,434 --> 00:40:39,938
Ini Uppsala kita yang baru!
421
00:40:40,481 --> 00:40:41,356
Ya!
422
00:42:00,269 --> 00:42:01,520
Leif Eriksson.
423
00:42:06,984 --> 00:42:07,818
Liv.
424
00:42:10,195 --> 00:42:11,405
Aku mendengarmu.
425
00:42:14,032 --> 00:42:15,450
Kau sungguh di sini?
426
00:42:16,952 --> 00:42:17,786
Ini aku.
427
00:42:22,082 --> 00:42:22,958
Liv?
428
00:42:24,209 --> 00:42:25,419
Aku merindukanmu.
429
00:42:28,338 --> 00:42:29,172
Ya.
430
00:42:30,132 --> 00:42:31,341
Aku di sini.
431
00:42:39,308 --> 00:42:41,143
Aku tak berdaya tanpamu, Liv.
432
00:42:43,103 --> 00:42:46,064
Aku merindukanmu.
Aku perlu bicara denganmu.
433
00:42:48,191 --> 00:42:49,818
Maka, kau harus ikut aku.
434
00:44:05,602 --> 00:44:06,436
Leif.
435
00:44:12,359 --> 00:44:13,568
Tak bisa kehilanganmu.
436
00:44:20,283 --> 00:44:21,827
Ikutlah ke Valhalla.
437
00:44:28,709 --> 00:44:29,543
Ya.
438
00:44:44,808 --> 00:44:46,017
Ikutlah aku.
439
00:44:48,729 --> 00:44:49,563
Ayo.
440
00:45:05,871 --> 00:45:06,705
Leif.
441
00:45:19,634 --> 00:45:20,844
Tidak!
442
00:47:34,227 --> 00:47:39,232
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto