1 00:00:12,513 --> 00:00:14,557 Taruh dia. Diam! 2 00:00:21,147 --> 00:00:23,191 Katakan di mana rumah Jomsviking. 3 00:00:24,108 --> 00:00:25,568 Tak ada yang tahu itu. 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,405 Kami hanya diberi tahu, para penganut cara lama 5 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 yang ke pantai ini 6 00:00:30,782 --> 00:00:34,368 akan dibawa ke Uppsala baru bernama Jomsborg. 7 00:00:35,995 --> 00:00:38,498 Para Jomsviking hanya menemukanmu? 8 00:00:39,123 --> 00:00:43,294 Odin mengutus mereka seperti Valkyrie untuk membawamu ke tempat aman? 9 00:00:44,921 --> 00:00:46,172 Jika mereka mujur, 10 00:00:47,048 --> 00:00:49,383 untuk membalaskan dendam atas orang Kristen. 11 00:01:00,019 --> 00:01:01,771 - Ayah. - Tidak. Kumohon. 12 00:01:12,824 --> 00:01:15,868 Untuk menjadi raja, kau harus membuat pedangmu berdarah. 13 00:01:16,661 --> 00:01:18,371 Kirim pagan ini ke neraka! 14 00:01:24,752 --> 00:01:27,755 Kirim pesan, "Kami mengendalikan." 15 00:01:36,347 --> 00:01:37,390 Sekarang! 16 00:01:50,862 --> 00:01:52,321 Ayahmu akan bangga. 17 00:03:06,145 --> 00:03:07,188 Selamat datang! 18 00:03:10,358 --> 00:03:12,151 Freydis, Penyelamat Kattegat. 19 00:03:13,527 --> 00:03:14,737 Selamat datang, Freydis! 20 00:03:16,364 --> 00:03:18,324 Selamat datang, Freydis! 21 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 Dia bunuh Jarl Kåre. 22 00:03:21,619 --> 00:03:22,578 - Halo. - Freydis. 23 00:03:24,914 --> 00:03:25,748 Halo. 24 00:03:26,832 --> 00:03:28,334 Selamat datang, Freydis! 25 00:03:30,878 --> 00:03:31,712 Freydis. 26 00:03:32,880 --> 00:03:34,090 Penjaga Iman. 27 00:03:34,840 --> 00:03:36,592 Para pemimpin Jomsborg. 28 00:03:46,018 --> 00:03:48,145 Freydis, aku Harekr. 29 00:03:49,605 --> 00:03:50,856 Selamat datang. 30 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 Terima kasih. 31 00:03:54,193 --> 00:03:55,403 Ini Gudrid. 32 00:04:31,022 --> 00:04:32,231 Hidup hari ini! 33 00:04:42,908 --> 00:04:44,243 Novgorod, temanku. 34 00:04:45,786 --> 00:04:47,913 Kita akan diperlakukan seperti raja. 35 00:05:13,022 --> 00:05:14,106 Sedang apa mereka? 36 00:05:15,066 --> 00:05:16,317 Opium. 37 00:05:16,984 --> 00:05:20,071 Kata mereka, asapnya masuk tubuh dan mencuri jiwa kita. 38 00:05:21,781 --> 00:05:22,865 Kenapa mereka begitu? 39 00:05:24,492 --> 00:05:25,868 Untuk kabur dari Bumi. 40 00:05:27,161 --> 00:05:28,287 Bicara ke orang mati. 41 00:05:34,543 --> 00:05:36,003 Kurasa kutemukan pamanku. 42 00:06:08,494 --> 00:06:10,663 Itu dia. Ayo. 43 00:06:19,004 --> 00:06:21,382 Biar aku lewat. Aku Pangeran Harald Sigurdsson. 44 00:06:21,966 --> 00:06:23,801 Aku mau menemui pamanku, Yaroslav. 45 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 Tunggu. 46 00:06:32,143 --> 00:06:33,436 Ini, ambillah. 47 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 Hei! Yang dibutuhkan dalam pertempuran ini adalah Viking 48 00:06:42,069 --> 00:06:44,613 bernama Pangeran Harald Sigurdsson dari Norwegia, 49 00:06:45,322 --> 00:06:47,658 buyut Harald "Finehair" 50 00:06:47,741 --> 00:06:51,454 dan kerabat Yaroslav "Bijaksana" yang dihormati. 51 00:06:51,537 --> 00:06:52,455 Berhenti! 52 00:07:00,921 --> 00:07:01,755 Harald? 53 00:07:03,883 --> 00:07:04,717 Paman. 54 00:07:05,926 --> 00:07:06,802 Lihat dirimu. 55 00:07:07,845 --> 00:07:09,597 Kenapa kau ke Novgorod? 56 00:07:12,099 --> 00:07:13,726 Kisahnya panjang, Paman. 57 00:07:14,393 --> 00:07:16,479 Lebih baik diceritakan sambil bersantap. 58 00:07:22,109 --> 00:07:24,570 SEL ISTANA LONDON 59 00:07:29,533 --> 00:07:32,203 Jadi, keluargamu benci Viking dan Canute. 60 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 Itu bukan kabar baru. Banyak yang merasa begitu. 61 00:07:35,998 --> 00:07:37,500 Namun kau berbeda. 62 00:07:37,583 --> 00:07:39,919 Kau datang ke London untuk bertindak. 63 00:07:40,836 --> 00:07:43,881 Tak ada apa-apa lagi yang harus kukatakan. 64 00:07:43,964 --> 00:07:45,007 Kami menemukan emas. 65 00:07:46,008 --> 00:07:47,885 Di rumahmu. Ada yang membayarmu. 66 00:07:48,594 --> 00:07:50,679 Aku perlu nama. Deskripsi. 67 00:07:51,680 --> 00:07:53,015 Aku tak pernah melihatnya. 68 00:07:54,517 --> 00:07:56,852 Karena kau tak tahu rupa pria ini, 69 00:07:57,978 --> 00:08:00,105 matamu tak berguna bagiku. 70 00:08:05,694 --> 00:08:07,905 - Bukan dari utara. - Bagaimana kau tahu? 71 00:08:07,988 --> 00:08:09,114 Ucapannya. 72 00:08:09,198 --> 00:08:12,660 Dia memberiku emas dan petunjuk di kedai bir. 73 00:08:13,661 --> 00:08:14,787 Dia dari selatan. 74 00:08:15,579 --> 00:08:16,413 Aku perlu nama. 75 00:08:19,792 --> 00:08:21,335 Aku tak tahu lebih banyak. 76 00:08:24,129 --> 00:08:25,381 Tidak. 77 00:08:27,675 --> 00:08:28,801 Pikirkan lebih keras. 78 00:08:33,013 --> 00:08:37,851 Kudengar dia dipanggil "Beruang!" 79 00:08:48,904 --> 00:08:50,406 Apa dia bertindak sendiri? 80 00:08:50,489 --> 00:08:51,365 Katanya begitu. 81 00:08:54,326 --> 00:08:56,453 Keluarganya dari Northumbria. 82 00:08:56,537 --> 00:08:59,290 Mereka kehilangan tanah karena diberi ke Jarl Nori. 83 00:08:59,373 --> 00:09:02,543 Katanya dia dibayar orang dari selatan. "Beruang." 84 00:09:04,044 --> 00:09:05,129 Atau Barr. 85 00:09:06,255 --> 00:09:07,423 Nama yang tak asing, 86 00:09:07,506 --> 00:09:10,134 mungkin dikarang demi melindungi anggota keluarga. 87 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 Bagaimana kau akan tahu? 88 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 Dia punya mata lain. 89 00:09:30,487 --> 00:09:33,240 Bagus! Serang! 90 00:09:39,455 --> 00:09:40,998 Kau melatih dengan baik. 91 00:09:43,083 --> 00:09:45,544 Pujian hebat dari gadis perisai Kattegat. 92 00:09:46,337 --> 00:09:49,590 Mungkin kau mau berbagi pelatihanmu dengan kami. 93 00:10:10,110 --> 00:10:12,196 Kini kita akan lihat kemampuannya. 94 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 Kita lihat apa kisahnya benar. 95 00:11:15,509 --> 00:11:16,385 Maaf. 96 00:11:18,470 --> 00:11:21,140 Tidak. Aku banyak belajar. 97 00:11:22,015 --> 00:11:22,975 Kita semua begitu. 98 00:11:24,184 --> 00:11:25,144 Terima kasih. 99 00:11:29,356 --> 00:11:30,190 Jorundr. 100 00:11:30,774 --> 00:11:32,234 Air surut, saatnya pergi. 101 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 Aku ingat saat pelajaran pertamamu. 102 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 Tiap kulihat hidungmu, aku ingat. 103 00:11:39,032 --> 00:11:40,159 Mereka pergi ke mana? 104 00:11:41,076 --> 00:11:44,496 Jorundr akan pergi ke utara menjemput para pengungsi. 105 00:11:45,581 --> 00:11:46,915 Jika dia berhasil, 106 00:11:46,999 --> 00:11:49,543 dia akan membawa mereka ke sini agar aman. 107 00:11:51,754 --> 00:11:54,590 Apa kau dan Harekr punya anak selain Jorundr? 108 00:11:56,133 --> 00:11:58,177 Jorundr bukan anak Harekr. 109 00:11:59,344 --> 00:12:01,555 Suamiku abang Harekr. 110 00:12:03,182 --> 00:12:05,768 Dia tewas dalam serangan saat Jorundr kecil. 111 00:12:06,602 --> 00:12:08,687 Harekr mengasuhnya seperti anaknya. 112 00:12:09,354 --> 00:12:10,481 Mereka akrab. 113 00:12:13,525 --> 00:12:15,486 Ceritakan tentang ayah bayimu. 114 00:12:17,571 --> 00:12:19,323 Tahu dari mana aku hamil? 115 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Caramu melindungi perutmu. 116 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 Dia orang baik. 117 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 Aku rindu dia, tetapi kami… 118 00:12:32,836 --> 00:12:34,338 Kini jalur kami berbeda. 119 00:12:36,089 --> 00:12:38,300 Kau di tempat yang baik, Freydis. 120 00:12:39,802 --> 00:12:43,597 Anak baru harus dirayakan di Jomsborg. 121 00:12:44,473 --> 00:12:46,475 Khususnya anakmu. 122 00:12:48,602 --> 00:12:50,229 Buka gerbangnya! 123 00:12:59,238 --> 00:13:03,283 Kami dengar Canute mempertahankan mahkota di Inggris. 124 00:13:04,159 --> 00:13:07,371 Dan menobatkan putranya, Svein, sebagai raja Norwegia. 125 00:13:08,080 --> 00:13:09,498 Dia janjikan mahkota untukku. 126 00:13:09,581 --> 00:13:12,334 Dan abangmu, Olaf? Apa dia tak menuntut? 127 00:13:12,417 --> 00:13:15,546 Dia dikalahkan Sweyn Forkbeard di Kattegat, 128 00:13:15,629 --> 00:13:18,006 yang lalu menjadikannya pelindung cucunya. 129 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Lord Vitomir, ini keponakanku, Harald Sigurdsson, Pangeran Norwegia. 130 00:13:23,637 --> 00:13:25,389 Vitomir berasal dari Chude, 131 00:13:25,472 --> 00:13:29,059 kerajaan yang memiliki para wanita sangat cantik, 132 00:13:29,142 --> 00:13:31,436 dan para pria yang sangat perkasa. 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 Selamat datang di Novgorod. 134 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Kenapa kau ke sini? 135 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 Seperti banyak orang di ruangan ini, aku menjadi pengungsi. 136 00:13:42,322 --> 00:13:45,242 Menunggu agar jalan ke Konstantinopel terbuka lagi. 137 00:13:46,743 --> 00:13:48,203 Apa yang menutupnya? 138 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 Pecheneg. 139 00:13:51,456 --> 00:13:52,583 Pecheneg? 140 00:13:52,666 --> 00:13:54,293 Pejuang pengembara brutal. 141 00:13:54,376 --> 00:13:56,336 Kini berkemah di Sungai Dnieper. 142 00:13:57,462 --> 00:14:00,424 Penunggang kuda yang hebat, tetapi kejam. 143 00:14:00,507 --> 00:14:04,928 Mereka menguliti korban hidup-hidup dan membuat gelas dari tengkorak mereka. 144 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 Sudah 17 bulan 145 00:14:07,431 --> 00:14:10,350 sejak kapal dagang lewat dari Kodak ke Laut Hitam. 146 00:14:11,018 --> 00:14:14,438 Kini gudang kami penuh barang dan tak bisa berlayar 147 00:14:14,521 --> 00:14:16,899 dan mejaku dipenuhi tamu. 148 00:14:18,609 --> 00:14:19,610 Orang Greenland! 149 00:14:21,528 --> 00:14:24,323 Mereka punya bahasa di ujung dunia, bukan? 150 00:14:25,949 --> 00:14:27,284 Ya, terakhir aku ke sana. 151 00:14:27,868 --> 00:14:31,163 Ceritakan bagaimana rasanya hidup terkucil dari peradaban. 152 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 Ya, ceritakanlah! 153 00:14:35,125 --> 00:14:37,920 Greenland itu sepi. 154 00:14:42,215 --> 00:14:44,343 Sepi dan… 155 00:14:46,428 --> 00:14:48,347 Memberi waktu untuk merenung. 156 00:14:49,723 --> 00:14:54,019 Malam hari, kami melihat norörljós. 157 00:14:55,604 --> 00:15:01,318 Warna semua langit akan bersinar di angkasa. 158 00:15:03,528 --> 00:15:05,405 Kami mendengar kisah saat kecil 159 00:15:06,239 --> 00:15:09,618 bahwa itu adalah cerminan dari zirah Valkyrie. 160 00:15:12,496 --> 00:15:13,330 Atau… 161 00:15:15,415 --> 00:15:16,500 saat bulan rendah, 162 00:15:17,876 --> 00:15:20,837 dan lautan tidur, 163 00:15:21,922 --> 00:15:26,551 kita bisa mendengar lagu ikan paus yang berenang di dasar dunia. 164 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 Lalu, serentak, 165 00:15:31,264 --> 00:15:32,849 meledak dari kegelapan. 166 00:15:34,184 --> 00:15:37,312 Mulut terbuka cukup besar untuk menelan seluruh kapal. 167 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 Aku benci Greenland saat tinggal di sana. 168 00:15:46,196 --> 00:15:47,239 Kini kurindukan. 169 00:15:49,574 --> 00:15:51,159 Aku rindu kenalanku di sana. 170 00:15:53,495 --> 00:15:54,454 Aku paham itu. 171 00:15:55,205 --> 00:15:59,501 Selamat datang di Novgorod. Sayangnya di sini tak pernah sepi. 172 00:16:06,299 --> 00:16:07,509 Aku suka dia. 173 00:16:09,302 --> 00:16:12,806 Paman, aku datang untuk minta bantuan. 174 00:16:14,474 --> 00:16:15,600 Pasukan. 175 00:16:15,684 --> 00:16:19,021 Agar kau bisa kembali ke Norwegia dan mengambil hakmu. 176 00:16:19,104 --> 00:16:19,938 Ya. 177 00:16:21,064 --> 00:16:24,276 Sayangnya sia-sia kau datang begitu jauh, Keponakan. 178 00:16:24,359 --> 00:16:25,777 Aku tak bisa membantumu. 179 00:16:25,861 --> 00:16:27,779 Tak bisa? Atau tak mau? 180 00:16:28,905 --> 00:16:30,741 Novgorod sedang damai. 181 00:16:30,824 --> 00:16:32,409 Namun tidak tanpa masalah. 182 00:16:32,993 --> 00:16:34,703 Rute dagang selatan terhalang, 183 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 maka aku makin membutuhkan kerajaan utara Canute, khususnya Inggris. 184 00:16:39,082 --> 00:16:41,501 Aku tak mau dia atau ayah gilanya marah 185 00:16:41,585 --> 00:16:44,296 agar kau bisa merebut sesuatu yang tak kau miliki! 186 00:16:49,968 --> 00:16:53,930 Menurutku, Keponakan tersayang, pilihanmu ada dua. 187 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 Kembali ke Kattegat dan bersumpah setia ke Olaf. 188 00:16:57,642 --> 00:16:58,477 Tidak. 189 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 Atau melakukan seperti yang dilakukan Viking. 190 00:17:03,982 --> 00:17:05,650 Menciptakan ulang diri mereka. 191 00:17:14,367 --> 00:17:17,829 Skuld menjalin takdir dewa dan manusia. 192 00:17:17,913 --> 00:17:22,250 Kini takdirmu terjalin dalam takdir kami. 193 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 Aku merasakan ini. 194 00:17:25,879 --> 00:17:27,672 Namun aku tak paham bagaimana. 195 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Apa kau mau menjadi Gudija untuk kuil ini? 196 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 Aku pejuang. 197 00:17:35,889 --> 00:17:36,848 Bukan Gudija. 198 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 Kurasa itu tak benar. 199 00:17:42,395 --> 00:17:45,774 Kurasa kau ke sini dengan tujuan lebih besar daripada pejuang. 200 00:17:47,692 --> 00:17:49,152 Kurasa kau di sini 201 00:17:50,278 --> 00:17:54,074 untuk membantu para penganut cara lama menemukan hidup lebih baik. 202 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 Boleh kulihat pedangmu? 203 00:18:16,888 --> 00:18:20,183 Pengungsi yang kami bawa ke sini menceritakan tentangmu. 204 00:18:20,267 --> 00:18:24,187 Kata mereka, Gudija terakhir di Uppsala 205 00:18:24,896 --> 00:18:27,232 memberimu ini sebelum altar dihancurkan. 206 00:18:29,025 --> 00:18:29,860 Benar. 207 00:18:30,569 --> 00:18:32,779 Apa kau tak merasa tindakannya bertujuan? 208 00:18:35,407 --> 00:18:37,659 Siapa, kecuali kau yang berhak memulai lagi? 209 00:18:39,035 --> 00:18:40,287 Memulai apa? 210 00:18:41,163 --> 00:18:43,039 Membangun Uppsala baru. 211 00:18:45,750 --> 00:18:46,877 Di sini. 212 00:18:47,627 --> 00:18:49,713 Tak ada yang katakan, kau terpilih? 213 00:18:55,510 --> 00:18:59,514 Di Uppsala, leluhur muncul di depanku. 214 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 Dia berkata aku terpilih, 215 00:19:04,102 --> 00:19:06,229 tetapi saat orang minta bantuanku… 216 00:19:08,190 --> 00:19:09,608 aku tak membantu mereka. 217 00:19:10,734 --> 00:19:12,235 Dia berkata jujur. Aku… 218 00:19:14,738 --> 00:19:16,156 Aku lari dari Kattegat. 219 00:19:21,244 --> 00:19:25,707 Bila kau tetap di sana, kau tak akan bisa membuat pilihan. 220 00:19:28,084 --> 00:19:31,630 Mungkin di sini, bukan di Kattegat… 221 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 adalah ujian nyata panggilanmu. 222 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 Kami sebut itu koma. 223 00:20:10,460 --> 00:20:12,963 Itu keindahan dalam bahasa apa pun. 224 00:20:14,673 --> 00:20:16,299 Orang yakin itu pertanda buruk. 225 00:20:18,009 --> 00:20:21,221 Orang selalu takut akan hal-hal yang tak dipahami. 226 00:20:23,598 --> 00:20:25,016 Apa kau memahaminya? 227 00:20:25,100 --> 00:20:27,018 Sepenuhnya? Tidak. 228 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Namun aku tahu itu bukan tengkorak Ymir raksasa 229 00:20:31,481 --> 00:20:33,108 atau pertanda jahat. 230 00:20:33,817 --> 00:20:37,028 Mungkin itu dibuat dari batu dan uap, 231 00:20:37,112 --> 00:20:39,281 mencerminkan cahaya matahari. 232 00:20:40,824 --> 00:20:42,826 Aku tahu dari tulisan leluhur 233 00:20:42,909 --> 00:20:45,287 bahwa ini bukan kunjungan pertamanya. 234 00:20:47,163 --> 00:20:48,373 Jadi, aku tak takut. 235 00:20:49,082 --> 00:20:51,042 Kau tahu banyak tentang langit. 236 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 Aku yang mempelajari unsur angkasa. 237 00:20:55,880 --> 00:20:56,840 Aku ke Novgorod 238 00:20:56,923 --> 00:21:00,176 untuk mencari batu terbakar yang jatuh ke Bumi. 239 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 Batu dari langit? 240 00:21:03,221 --> 00:21:05,682 - Kau menemukannya? - Ya. 241 00:21:05,765 --> 00:21:08,518 Lebih mudah ditemukan di salju. 242 00:21:11,229 --> 00:21:12,439 Namaku Mariam. 243 00:21:16,318 --> 00:21:17,152 Aku Leif. 244 00:21:18,153 --> 00:21:19,321 Leif Eriksson. 245 00:21:23,408 --> 00:21:26,828 Terlalu dingin untukku, Leif Eriksson. 246 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 Lempar talinya! 247 00:21:52,896 --> 00:21:53,730 Pegang! 248 00:21:57,525 --> 00:21:58,360 Lewat sini! 249 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 Ada makanan untuk kalian. 250 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 Pertama, berikan senjata kalian. 251 00:22:11,247 --> 00:22:12,832 Untuk disimpan, Temanku. 252 00:22:15,168 --> 00:22:16,002 Untukmu. 253 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 - Terima kasih. - Ya. 254 00:22:25,804 --> 00:22:26,846 Ini milik ayahku. 255 00:22:29,182 --> 00:22:30,016 Ayo. 256 00:22:34,270 --> 00:22:36,022 Mereka penganut cara lama. 257 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 Seperti kita. 258 00:22:38,858 --> 00:22:39,984 Mereka bukan ancaman. 259 00:22:40,985 --> 00:22:42,112 Kita tak tahu itu. 260 00:22:43,905 --> 00:22:45,949 Kami tak tanyakan asal mereka. 261 00:22:46,032 --> 00:22:48,118 Lebih baik berhati-hati. 262 00:22:48,701 --> 00:22:50,286 Mereka pergi ke mana dari sini? 263 00:22:50,870 --> 00:22:52,330 Kami antar mereka ke hutan. 264 00:22:53,832 --> 00:22:55,834 Agar mereka bisa bekerja dan hidup damai. 265 00:22:57,585 --> 00:22:58,670 Melakukan apa? 266 00:22:58,753 --> 00:23:02,507 Mereka membuatkan senjata kami untuk melindungi dari ancaman Kristen. 267 00:23:03,341 --> 00:23:06,845 Hak untuk hidup damai perlu kerja sama semua orang. 268 00:23:18,731 --> 00:23:21,985 Kau Freydis, gadis perisai dari Kattegat. 269 00:23:22,068 --> 00:23:22,986 Benar. 270 00:23:23,069 --> 00:23:25,697 Kami mencarimu setelah Kattegat runtuh. 271 00:23:26,739 --> 00:23:28,408 Tak ada pemimpin untuk kami. 272 00:23:30,368 --> 00:23:33,246 Para dewa memberikan permintaanmu. 273 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 Selamat datang. 274 00:23:36,833 --> 00:23:38,084 Dia benar. 275 00:23:40,295 --> 00:23:42,630 Aku kabur dan tak membantu mereka. 276 00:24:35,225 --> 00:24:36,309 Di mana putraku? 277 00:24:36,392 --> 00:24:39,103 Jangan cemas. Aku mengurusnya dengan baik. 278 00:24:44,776 --> 00:24:45,652 Ibu. 279 00:24:47,487 --> 00:24:48,655 Itu darah siapa? 280 00:24:49,656 --> 00:24:51,199 Aku membunuh pagan. 281 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Kenapa? Apa dia mengancammu? 282 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 Tidak. 283 00:24:54,827 --> 00:24:59,040 Dia memberi kami informasi penting yang kami inginkan tentang Jomsviking. 284 00:24:59,123 --> 00:25:00,458 Jomsviking? 285 00:25:02,043 --> 00:25:04,837 Pejuang kafir yang tinggal di seberang laut. 286 00:25:05,421 --> 00:25:07,632 Jika akan membangun Norwegia kuat, 287 00:25:07,715 --> 00:25:10,343 kita harus cari benteng mereka dan menghancurkannya. 288 00:25:11,511 --> 00:25:12,887 Itu tugas penting. 289 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 Pergilah mandi. 290 00:25:23,606 --> 00:25:25,441 Aku ingin Olaf makan dengan kita. 291 00:25:30,196 --> 00:25:32,991 Kau harus tahu aku tak izinkan anjing di mejaku. 292 00:25:33,074 --> 00:25:34,742 Anjing bisa sangat setia. 293 00:25:37,453 --> 00:25:40,665 Dan menghibur saat orang sendirian. 294 00:25:59,642 --> 00:26:00,727 Liv! 295 00:26:03,855 --> 00:26:04,689 Liv. 296 00:26:33,301 --> 00:26:35,637 Aku mencari seseorang yang datang ke sini. 297 00:26:42,226 --> 00:26:43,811 Kau bisa lihat semua di sini. 298 00:26:45,855 --> 00:26:49,609 Kata mereka jika asapnya dihirup, 299 00:26:51,486 --> 00:26:52,779 bisa bicara ke orang mati. 300 00:26:53,488 --> 00:26:54,322 Ya. 301 00:26:55,573 --> 00:26:58,242 Banyak yang bicara kepada keluarga mereka, 302 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 teman yang tiada. 303 00:27:02,121 --> 00:27:07,085 Untuk sesaat, tak ada batas antara makhluk hidup dan mati. 304 00:27:10,296 --> 00:27:12,507 Seribu. Untuk semuanya. 305 00:27:12,590 --> 00:27:14,926 Tidak. Satu untuk tiga. 306 00:27:16,678 --> 00:27:17,845 Aku punya rencana baru. 307 00:27:19,305 --> 00:27:23,810 Yaroslav tak akan memberi pasukan untukku, maka akan kudanai sendiri. 308 00:27:24,394 --> 00:27:27,021 Aku berniat membeli bulu sebanyak mungkin 309 00:27:27,105 --> 00:27:28,773 dan kujual di Konstantinopel. 310 00:27:29,857 --> 00:27:31,526 Bagaimana kau pergi ke sana? 311 00:27:33,236 --> 00:27:35,822 Aku akan mencemaskan perincian itu besok. 312 00:27:36,572 --> 00:27:39,033 Hari ini kita harus mendapat uang. 313 00:27:39,701 --> 00:27:40,576 Melakukan apa? 314 00:27:41,703 --> 00:27:42,912 Keahlian kita. 315 00:27:43,496 --> 00:27:46,249 Siapa yang mau bertaruh terhadap Kaysan, 316 00:27:47,208 --> 00:27:49,836 pejuang Afrika hebat? 317 00:27:52,714 --> 00:27:55,216 Tak ada yang mau bertaruh terhadap Kaysan? 318 00:28:00,179 --> 00:28:04,851 Mungkin kalian akan bertaruh terhadap Kaysan sekarang! 319 00:28:07,061 --> 00:28:09,021 Aku bertaruh terhadap keduanya! 320 00:28:10,106 --> 00:28:11,441 Dua lawan dua. 321 00:28:12,984 --> 00:28:15,695 Viking melawan dunia. 322 00:28:22,994 --> 00:28:23,828 Harald. 323 00:28:24,996 --> 00:28:28,791 - Ayo. Kita perlu uangnya, bukan? - Kaulah yang perlu uang. 324 00:28:30,752 --> 00:28:32,462 Bagaimana menurut kalian? 325 00:28:32,545 --> 00:28:33,629 Kaysan! 326 00:28:36,299 --> 00:28:37,675 Aku punya ide lebih baik. 327 00:28:38,301 --> 00:28:39,719 Ini yang kami inginkan! 328 00:28:41,053 --> 00:28:44,432 Jika pria ini menerima taruhanku sebesar 100 hryvnya, 329 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 aku akan melawan kedua petarungnya. 330 00:28:47,852 --> 00:28:48,895 Seratus hryvnya? 331 00:28:54,525 --> 00:28:56,611 - Aku terima. - Kau akan bertarung! 332 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 Cabik kepalanya! 333 00:29:02,950 --> 00:29:03,785 Jangan cemas. 334 00:29:04,368 --> 00:29:06,120 Kucoba tak membunuh abangmu. 335 00:29:06,204 --> 00:29:08,164 Aku tak bisa berjanji membalasnya. 336 00:29:19,217 --> 00:29:20,843 Ayo! Kalahkan dia! 337 00:29:39,612 --> 00:29:41,155 - Ya. - Ayo! 338 00:30:06,389 --> 00:30:09,016 - Lihat yang kau lewatkan? - Ya, sepertinya asyik. 339 00:30:13,271 --> 00:30:15,940 Awasi bagian kiri pria besar. Dia lamban bertahan. 340 00:30:18,192 --> 00:30:20,111 - Bunuh si Viking! - Petarung siap? 341 00:30:40,381 --> 00:30:41,215 Ayo! 342 00:31:14,081 --> 00:31:15,249 Kalahkan dia! Ayo! 343 00:31:19,420 --> 00:31:20,588 Hei! 344 00:31:23,466 --> 00:31:25,676 Tak adil. Kau tak boleh masukkan orang lain. 345 00:31:25,760 --> 00:31:29,055 Mereka bersaudara. Orangmu harus kalahkan keduanya agar menang. 346 00:31:40,358 --> 00:31:42,026 Ayo! Kalahkan dia! 347 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 - Kaysan, ayo! - Hei! 348 00:32:03,297 --> 00:32:04,131 Ayo! 349 00:32:07,677 --> 00:32:11,931 Kita menang! Sudah usai! Leif! 350 00:32:13,474 --> 00:32:16,352 - Apa yang terjadi? - Kita menang! Ayo ambil hadiah. 351 00:32:16,435 --> 00:32:18,980 Ke mana dia? Di mana uangku? Di mana dia? 352 00:32:19,063 --> 00:32:20,606 Aku mau uangku! 353 00:32:21,190 --> 00:32:22,358 Ke mana mereka? 354 00:32:23,317 --> 00:32:24,151 Leif! 355 00:32:26,904 --> 00:32:29,740 Kita akan pergi ke mana? Kau lapar? 356 00:32:32,076 --> 00:32:34,036 Pertarungan itu paling mengesankan. 357 00:32:34,829 --> 00:32:37,039 Kami kehilangan uang, Lord Vitomir. 358 00:32:37,123 --> 00:32:38,624 Aku tak bisa membantumu. 359 00:32:44,630 --> 00:32:46,215 Sebenarnya, kau bisa. 360 00:32:48,175 --> 00:32:52,638 Aku harus membawa barang berharga untuk kaisar di Konstantinopel. 361 00:32:54,306 --> 00:32:56,559 Kau bisa membantuku pergi ke sana. 362 00:32:59,437 --> 00:33:00,938 Aku akan membayarmu, tentu. 363 00:33:03,149 --> 00:33:04,233 Dengan upah besar. 364 00:33:07,403 --> 00:33:08,779 Seberapa besar? 365 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Seribu hryvnya. 366 00:33:12,992 --> 00:33:14,577 Separuh kini, separuh nanti. 367 00:33:21,500 --> 00:33:22,710 Dua ribu. 368 00:33:24,503 --> 00:33:25,504 Semua sekarang. 369 00:33:44,190 --> 00:33:45,691 Kita akan makan tanpa putraku. 370 00:33:45,775 --> 00:33:47,526 Terserah keinginanmu. 371 00:33:47,610 --> 00:33:50,905 Aku tak ingin begitu. Kau melelahkan anak itu. 372 00:33:59,038 --> 00:34:00,081 Jadi, hanya kita. 373 00:34:00,748 --> 00:34:03,084 Aku tak percaya siapa pun di negeri terkutuk ini. 374 00:34:05,002 --> 00:34:09,006 Termasuk aku? Aku tawanan, sepertimu. 375 00:34:12,718 --> 00:34:14,637 Ceritakan tentang Jomsviking. 376 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 Kenapa kelompok perompak menarik perhatianmu? 377 00:34:18,349 --> 00:34:20,810 Mereka mungkin sembunyikan Harald adikku, 378 00:34:21,811 --> 00:34:24,939 yang dijanjikan mahkota Norwegia oleh Canute. 379 00:34:27,108 --> 00:34:31,904 Jika aku kenal adikku, dia akan melakukan apa saja untuk mendapatkannya. 380 00:34:34,073 --> 00:34:36,117 Termasuk menyingkirkan putramu. 381 00:34:37,827 --> 00:34:39,620 Itu layak dapat perhatianku. 382 00:34:41,080 --> 00:34:42,456 Tetap saja, jika kau kabur, 383 00:34:42,540 --> 00:34:45,376 cuma soal waktu sebelum para jarl tahu kau tak ada 384 00:34:45,459 --> 00:34:46,836 dan menyerang Kattegat. 385 00:34:49,130 --> 00:34:51,799 Kadang aku berpikir itu niat Canute untukku. 386 00:34:53,384 --> 00:34:54,301 Mungkin saja. 387 00:34:55,719 --> 00:34:57,388 Namun, tak akan kubiarkan. 388 00:34:58,556 --> 00:34:59,390 Aku berjanji. 389 00:35:05,104 --> 00:35:08,440 Canute salah melewatkanmu untuk ratu Normandia. 390 00:35:13,362 --> 00:35:14,405 Kau cantik. 391 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 Pembicaraan seperti itu berbahaya. 392 00:35:27,626 --> 00:35:29,044 Hanya di antara kita. 393 00:35:30,212 --> 00:35:32,715 Ratu dan anjingnya. 394 00:35:40,806 --> 00:35:41,640 Silakan. 395 00:35:57,031 --> 00:35:59,116 - Awasi Ratu. - Ya, Tuanku. 396 00:36:23,766 --> 00:36:25,893 Mereka dibantai seperti hewan. 397 00:36:33,067 --> 00:36:34,151 Dia dibungkam. 398 00:36:35,152 --> 00:36:36,528 Aku tahu ada yang lain. 399 00:36:36,612 --> 00:36:40,074 Taruh pengawal di tiap pintu. Gerbang kota harus ditutup. 400 00:36:40,157 --> 00:36:42,326 Jangan ada yang masuk dan keluar. 401 00:36:42,409 --> 00:36:43,244 Tuanku. 402 00:36:46,372 --> 00:36:48,958 Banyak sekali! Kita kaya! 403 00:36:49,625 --> 00:36:50,709 Dari mana kau? 404 00:36:51,210 --> 00:36:53,045 Kubeli separuh bulu di Novgorod. 405 00:36:54,797 --> 00:36:58,717 Kini kau harus carikan kapal untuk membawanya ke Konstantinopel. 406 00:37:00,886 --> 00:37:03,973 Aku membunuh seorang pria agar kau bisa membeli bulu. 407 00:37:04,932 --> 00:37:08,727 Sudah kukatakan. Bulu adalah rencanaku untuk merebut Norwegia. 408 00:37:08,811 --> 00:37:12,189 - Aku tak peduli rencanamu. - Kenapa bertarung denganku? 409 00:37:12,273 --> 00:37:14,692 Untuk menyelamatkanmu, Harald! Itu saja! 410 00:37:15,734 --> 00:37:18,696 Mungkin kelak kau memang akan menjadi raja Norwegia, 411 00:37:18,779 --> 00:37:20,906 tetapi yang memercayainya hanya kau. 412 00:37:21,490 --> 00:37:25,077 Satu saat, kau harus bertanya-tanya apa itu sungguh takdirmu 413 00:37:25,160 --> 00:37:26,578 atau hanya impian. 414 00:37:27,246 --> 00:37:31,125 Aku paham keraguanmu, tetapi aku tak berpikiran sama. 415 00:37:32,334 --> 00:37:34,753 Aku akan bertakhta di Norwegia. 416 00:37:34,837 --> 00:37:36,755 Kucari cara untuk mencapainya. 417 00:37:39,008 --> 00:37:40,634 Aku akan mencari kapal sendiri. 418 00:38:55,167 --> 00:38:56,210 Kau siap? 419 00:40:30,012 --> 00:40:32,514 Kalian aman di sini! 420 00:40:35,434 --> 00:40:39,938 Ini Uppsala kita yang baru! 421 00:40:40,481 --> 00:40:41,356 Ya! 422 00:42:00,269 --> 00:42:01,520 Leif Eriksson. 423 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 Liv. 424 00:42:10,195 --> 00:42:11,405 Aku mendengarmu. 425 00:42:14,032 --> 00:42:15,450 Kau sungguh di sini? 426 00:42:16,952 --> 00:42:17,786 Ini aku. 427 00:42:22,082 --> 00:42:22,958 Liv? 428 00:42:24,209 --> 00:42:25,419 Aku merindukanmu. 429 00:42:28,338 --> 00:42:29,172 Ya. 430 00:42:30,132 --> 00:42:31,341 Aku di sini. 431 00:42:39,308 --> 00:42:41,143 Aku tak berdaya tanpamu, Liv. 432 00:42:43,103 --> 00:42:46,064 Aku merindukanmu. Aku perlu bicara denganmu. 433 00:42:48,191 --> 00:42:49,818 Maka, kau harus ikut aku. 434 00:44:05,602 --> 00:44:06,436 Leif. 435 00:44:12,359 --> 00:44:13,568 Tak bisa kehilanganmu. 436 00:44:20,283 --> 00:44:21,827 Ikutlah ke Valhalla. 437 00:44:28,709 --> 00:44:29,543 Ya. 438 00:44:44,808 --> 00:44:46,017 Ikutlah aku. 439 00:44:48,729 --> 00:44:49,563 Ayo. 440 00:45:05,871 --> 00:45:06,705 Leif. 441 00:45:19,634 --> 00:45:20,844 Tidak! 442 00:47:34,227 --> 00:47:39,232 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto