1
00:00:12,513 --> 00:00:14,557
De joelhos. Cala-te!
2
00:00:21,147 --> 00:00:23,191
Diz-me onde vivem os jomsvikings.
3
00:00:24,108 --> 00:00:25,568
Ninguém sabe onde vivem.
4
00:00:26,402 --> 00:00:29,405
Só nos dizem
que os crentes dos velhos costumes
5
00:00:29,489 --> 00:00:30,698
que vêm a esta praia
6
00:00:30,782 --> 00:00:34,368
serão levados
para uma nova Uppsala chamada Jomsborg.
7
00:00:35,995 --> 00:00:38,498
E os jomsvikings simplesmente aparecem?
8
00:00:39,123 --> 00:00:43,294
Odin envia-os como Valquírias
para vos levar até um porto seguro?
9
00:00:44,921 --> 00:00:46,172
E, se tiverem sorte,
10
00:00:47,048 --> 00:00:49,383
para se vingarem de cristãos como tu.
11
00:01:00,019 --> 00:01:01,771
- Pai.
- Não. Por favor.
12
00:01:12,824 --> 00:01:15,868
Para ser rei,
tens de ensanguentar a espada.
13
00:01:16,661 --> 00:01:18,371
Manda o pagão para o inferno!
14
00:01:24,752 --> 00:01:27,755
Envia a mensagem: "Nós é que mandamos."
15
00:01:36,347 --> 00:01:37,390
Já!
16
00:01:50,862 --> 00:01:52,321
O teu pai teria orgulho.
17
00:03:06,145 --> 00:03:07,188
Bem-vinda, Freydis!
18
00:03:10,358 --> 00:03:12,151
Freydis, Salvadora de Kattegat.
19
00:03:13,527 --> 00:03:14,737
Bem-vinda, Freydis!
20
00:03:16,364 --> 00:03:18,324
Bem-vinda, Freydis!
21
00:03:20,368 --> 00:03:21,535
Ela matou o Jarl Kåre.
22
00:03:21,619 --> 00:03:22,578
- Olá.
- Freydis.
23
00:03:24,914 --> 00:03:25,748
Olá.
24
00:03:26,832 --> 00:03:28,334
Bem-vinda, Freydis!
25
00:03:30,878 --> 00:03:31,712
Freydis.
26
00:03:32,880 --> 00:03:34,090
A Guardiã da Fé.
27
00:03:34,840 --> 00:03:36,592
Os líderes de Jomsborg.
28
00:03:46,018 --> 00:03:48,145
Freydis, sou o Harekr.
29
00:03:49,605 --> 00:03:50,856
Bem-vinda a Jomsborg.
30
00:03:52,191 --> 00:03:53,025
Obrigada.
31
00:03:54,193 --> 00:03:55,403
Esta é a Gudrid.
32
00:04:31,022 --> 00:04:32,231
Louvado seja o dia!
33
00:04:42,908 --> 00:04:44,243
Novgorod, meu amigo.
34
00:04:45,786 --> 00:04:47,913
Não tarda, tratar-nos-ão como reis.
35
00:05:13,022 --> 00:05:14,106
O que fazem ali?
36
00:05:15,066 --> 00:05:16,317
Ópio.
37
00:05:16,984 --> 00:05:20,071
Dizem que o seu fumo
entra no corpo e leva a alma.
38
00:05:21,781 --> 00:05:22,865
Porque o fazem?
39
00:05:24,492 --> 00:05:25,868
Para fugir deste mundo.
40
00:05:27,161 --> 00:05:28,287
Falar com os mortos.
41
00:05:34,543 --> 00:05:36,003
Já sei do meu tio.
42
00:06:08,494 --> 00:06:10,663
É ele. Vamos.
43
00:06:19,004 --> 00:06:21,382
Deixai-me passar. Sou o príncipe Harald.
44
00:06:21,966 --> 00:06:23,801
Vim ver o meu tio Yaroslav.
45
00:06:23,884 --> 00:06:24,718
Esperai.
46
00:06:32,143 --> 00:06:33,436
Fica com isto.
47
00:06:38,566 --> 00:06:41,986
Este combate está a precisar de um viking
48
00:06:42,069 --> 00:06:44,613
chamado príncipe Harald Sigurdsson
da Noruega,
49
00:06:45,322 --> 00:06:47,658
bisneto de Harald Belo Cabelo
50
00:06:47,741 --> 00:06:51,454
e parente de sangue
do estimado Yaroslav, o Sábio.
51
00:06:51,537 --> 00:06:52,455
Parai!
52
00:07:00,921 --> 00:07:01,755
Harald?
53
00:07:03,883 --> 00:07:04,717
Tio.
54
00:07:05,926 --> 00:07:06,802
Olha para ti.
55
00:07:07,845 --> 00:07:09,597
O que te traz a Novgorod?
56
00:07:12,099 --> 00:07:13,726
É uma longa história, tio.
57
00:07:14,393 --> 00:07:16,479
Conto-a melhor com comida e bebida.
58
00:07:22,109 --> 00:07:24,570
CELAS DO PALÁCIO DE LONDRES
59
00:07:29,533 --> 00:07:32,203
A tua família odeia os vikings e o Canute.
60
00:07:32,745 --> 00:07:35,915
Isso não é novidade.
Há muita gente a sentir o mesmo.
61
00:07:35,998 --> 00:07:37,500
Mas tu eras diferente.
62
00:07:37,583 --> 00:07:39,919
Vieste a Londres para resolver isso.
63
00:07:40,836 --> 00:07:43,881
Nada mais tenho a dizer.
64
00:07:43,964 --> 00:07:45,007
Descobrimos ouro.
65
00:07:46,008 --> 00:07:47,885
Nos teus aposentos. Pagaram-te.
66
00:07:48,594 --> 00:07:50,679
Preciso de um nome, uma descrição.
67
00:07:51,680 --> 00:07:53,015
Nunca o vi.
68
00:07:54,517 --> 00:07:56,852
Como não sabes como é esse homem,
69
00:07:57,978 --> 00:08:00,105
não preciso dos teus olhos.
70
00:08:05,694 --> 00:08:07,905
- Não era do Norte.
- Como sabes?
71
00:08:07,988 --> 00:08:09,114
Pelas palavras.
72
00:08:09,198 --> 00:08:12,660
Deixou-me ouro e instruções nas tabernas.
73
00:08:13,661 --> 00:08:14,787
Era do Sul.
74
00:08:15,579 --> 00:08:16,413
Quero um nome.
75
00:08:19,792 --> 00:08:21,335
Não sei mais nada.
76
00:08:24,129 --> 00:08:25,381
Não.
77
00:08:27,675 --> 00:08:28,801
Pensa bem.
78
00:08:33,013 --> 00:08:37,851
Ouvi alguém chamar-lhe "Bear"!
79
00:08:48,904 --> 00:08:50,406
Agia sozinho?
80
00:08:50,489 --> 00:08:51,365
Diz que não.
81
00:08:54,326 --> 00:08:56,453
A família é da Nortúmbria.
82
00:08:56,537 --> 00:08:59,290
O Canute deu as terras deles ao Jarl Nori.
83
00:08:59,373 --> 00:09:02,543
Diz que foi um homem do Sul
que lhe pagou. "Bear."
84
00:09:04,044 --> 00:09:05,129
Ou Barr.
85
00:09:06,255 --> 00:09:07,423
É um nome vulgar,
86
00:09:07,506 --> 00:09:10,134
ou inventado para proteger um familiar.
87
00:09:10,801 --> 00:09:12,386
Como saberás?
88
00:09:14,430 --> 00:09:15,848
Ele tem outro olho.
89
00:09:30,487 --> 00:09:33,240
Boa! Atacar! Boa!
90
00:09:39,455 --> 00:09:40,998
Treinaste-os bem.
91
00:09:43,083 --> 00:09:45,544
Belo elogio de uma escudeira de Kattegat.
92
00:09:46,337 --> 00:09:49,590
Talvez possas partilhar
o que sabes connosco.
93
00:10:10,110 --> 00:10:12,196
Agora, veremos do que ela é capaz.
94
00:10:13,405 --> 00:10:15,324
Veremos se o que dizem é verdade.
95
00:11:15,509 --> 00:11:16,385
Desculpa.
96
00:11:18,470 --> 00:11:21,140
Não. Aprendi muito.
97
00:11:22,015 --> 00:11:22,975
Todos aprendemos.
98
00:11:24,184 --> 00:11:25,144
Grato, Freydis.
99
00:11:29,356 --> 00:11:30,190
Jorundr.
100
00:11:30,774 --> 00:11:32,234
A maré vai mudar, vamos.
101
00:11:33,610 --> 00:11:35,696
Lembro-me da tua primeira lição.
102
00:11:37,156 --> 00:11:38,949
Só de olhar para o teu nariz.
103
00:11:39,032 --> 00:11:40,159
Aonde vão eles?
104
00:11:41,076 --> 00:11:44,496
O Jorundr vai rapidamente ao Norte
buscar refugiados.
105
00:11:45,581 --> 00:11:46,915
Se conseguir,
106
00:11:46,999 --> 00:11:49,543
trá-los-á para aqui, onde ficarão seguros.
107
00:11:51,754 --> 00:11:54,590
Tiveste mais filhos com o Harekr,
além do Jorundr?
108
00:11:56,133 --> 00:11:58,177
O Jorundr não é filho do Harekr.
109
00:11:59,344 --> 00:12:01,555
O meu marido era irmão do Harekr.
110
00:12:03,182 --> 00:12:05,768
Mataram-no num ataque
era o Jorundr pequeno.
111
00:12:06,602 --> 00:12:08,687
O Harekr criou-o como um filho.
112
00:12:09,354 --> 00:12:10,481
São muito próximos.
113
00:12:13,525 --> 00:12:15,486
Fala-me do pai do teu filho.
114
00:12:17,571 --> 00:12:19,323
Como soubeste do meu estado?
115
00:12:20,199 --> 00:12:22,326
Reparei que proteges o ventre.
116
00:12:23,827 --> 00:12:24,828
É um bom homem.
117
00:12:29,166 --> 00:12:30,834
Tenho saudades dele, mas…
118
00:12:32,836 --> 00:12:34,338
Seguimos rumos diferentes.
119
00:12:36,089 --> 00:12:38,300
Estás num lugar bom, Freydis.
120
00:12:39,802 --> 00:12:43,597
Há que celebrar
o nascimento de uma criança em Jomsborg.
121
00:12:44,473 --> 00:12:46,475
Especialmente a tua.
122
00:12:48,602 --> 00:12:50,229
Abri as portas!
123
00:12:59,238 --> 00:13:03,283
Ouvimos dizer que o Canute
manteve a coroa de Inglaterra.
124
00:13:04,159 --> 00:13:07,371
E empossou o filho Svein rei da Noruega.
125
00:13:08,080 --> 00:13:09,498
A coroa que me prometeu.
126
00:13:09,581 --> 00:13:12,334
E o teu irmão Olaf? Não tem direito?
127
00:13:12,417 --> 00:13:15,546
Foi derrotado em Kattegat
pelo Sweyn Forkbeard,
128
00:13:15,629 --> 00:13:18,006
que o nomeou protetor do neto.
129
00:13:19,633 --> 00:13:23,554
Lorde Vitomir, este é o meu sobrinho,
Harald, príncipe da Noruega.
130
00:13:23,637 --> 00:13:25,389
O Vitomir é de Chude,
131
00:13:25,472 --> 00:13:29,059
um reino onde as mulheres
são lindas de morrer
132
00:13:29,142 --> 00:13:31,436
e os homens inspiram inveja
pela sua força.
133
00:13:32,563 --> 00:13:34,314
Bem-vindo a Novgorod.
134
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
O que vos traz aqui?
135
00:13:37,985 --> 00:13:41,530
Como muitos nesta sala,
dei por mim refugiado.
136
00:13:42,322 --> 00:13:45,242
Aguardo que reabram
a estrada para Constantinopla.
137
00:13:46,743 --> 00:13:48,203
E quem a bloqueou?
138
00:13:48,287 --> 00:13:49,538
Os pechenegues.
139
00:13:51,456 --> 00:13:52,583
Pechenegues?
140
00:13:52,666 --> 00:13:54,293
Guerreiros nómadas brutais.
141
00:13:54,376 --> 00:13:56,336
Acamparam nas margens do Dnieper.
142
00:13:57,462 --> 00:14:00,424
Excelentes cavaleiros, mas uns selvagens.
143
00:14:00,507 --> 00:14:04,928
Esfolam as vítimas vivas
e fazem canecas com os crânios delas.
144
00:14:05,721 --> 00:14:07,347
Há 17 meses que não entram
145
00:14:07,431 --> 00:14:10,350
barcos mercantes no Mar Negro por Kodak.
146
00:14:11,018 --> 00:14:14,438
Os nossos armazéns
estão a abarrotar de bens empatados
147
00:14:14,521 --> 00:14:16,899
e há mais convidados que lugares à mesa.
148
00:14:18,609 --> 00:14:19,610
Gronelandês!
149
00:14:21,528 --> 00:14:24,323
Lá no fim do mundo
também usam a linguagem, não?
150
00:14:25,949 --> 00:14:27,284
Da última vez, sim.
151
00:14:27,868 --> 00:14:31,163
E diz-nos lá como é viver
tão longe da civilização.
152
00:14:31,246 --> 00:14:33,081
Sim, diz-nos!
153
00:14:35,125 --> 00:14:37,920
Na Gronelândia é calmo.
154
00:14:42,215 --> 00:14:44,343
Calmo e…
155
00:14:46,428 --> 00:14:48,347
Dá-nos tempo para refletir.
156
00:14:49,723 --> 00:14:54,019
À noite, contemplávamos as norörljós.
157
00:14:55,604 --> 00:15:01,318
Cores de todos os céus
que iluminavam o firmamento.
158
00:15:03,528 --> 00:15:05,405
Na infância, diziam-nos
159
00:15:06,239 --> 00:15:09,618
que eram reflexos
das armaduras das Valquírias.
160
00:15:12,496 --> 00:15:13,330
Ou…
161
00:15:15,415 --> 00:15:16,500
Com a Lua baixa
162
00:15:17,876 --> 00:15:20,837
e o mar a dormir,
163
00:15:21,922 --> 00:15:26,551
ouve-se a söngr das hvalr
que nadam no fundo do mundo.
164
00:15:28,303 --> 00:15:29,930
É então que, de repente,
165
00:15:31,264 --> 00:15:32,849
explodem na escuridão.
166
00:15:34,184 --> 00:15:37,312
Bocas escancaradas
capazes de tragar navios inteiros.
167
00:15:40,565 --> 00:15:43,235
Quando lá vivia, odiava a Gronelândia.
168
00:15:46,196 --> 00:15:47,239
Hoje, anseio-a.
169
00:15:49,574 --> 00:15:51,159
Sinto falta das pessoas.
170
00:15:53,495 --> 00:15:54,454
Entendo.
171
00:15:55,205 --> 00:15:59,501
Bem-vindo a Novgorod,
onde, infelizmente, não encontras calma.
172
00:16:06,299 --> 00:16:07,509
Gosto dele.
173
00:16:09,302 --> 00:16:12,806
Vim pedir um favor, tio.
174
00:16:14,474 --> 00:16:15,600
Um exército.
175
00:16:15,684 --> 00:16:19,021
Para voltares à Noruega
e reclamares o que é teu.
176
00:16:19,104 --> 00:16:19,938
Sim.
177
00:16:21,064 --> 00:16:24,276
Receio que tenhas feito
um longo caminho em vão.
178
00:16:24,359 --> 00:16:25,777
Não posso ajudar.
179
00:16:25,861 --> 00:16:27,779
Não podes ou não queres?
180
00:16:28,905 --> 00:16:30,741
Novgorod está em paz.
181
00:16:30,824 --> 00:16:32,409
Mas tem os seus problemas.
182
00:16:32,993 --> 00:16:34,703
Sem a rota mercantil a sul,
183
00:16:34,786 --> 00:16:38,999
preciso muito do império do Canute
a norte, sobretudo da Inglaterra.
184
00:16:39,082 --> 00:16:41,501
Não posso enfurecê-lo ou ao doido do pai
185
00:16:41,585 --> 00:16:44,296
só para poderes lutar
por o que nunca tiveste!
186
00:16:49,968 --> 00:16:53,930
Na minha opinião, caro sobrinho,
tens duas opções.
187
00:16:54,973 --> 00:16:57,559
Voltas a Kattegat
e juras lealdade ao Olaf.
188
00:16:57,642 --> 00:16:58,477
Não.
189
00:16:58,560 --> 00:17:01,063
Ou fazes o que os vikings sempre fizeram.
190
00:17:03,982 --> 00:17:05,650
Reinventas-te.
191
00:17:14,367 --> 00:17:17,829
A Skuld tece os destinos
dos deuses e dos homens.
192
00:17:17,913 --> 00:17:22,250
E, agora, o teu destino
foi entrelaçado com o nosso.
193
00:17:23,126 --> 00:17:24,127
Senti-o.
194
00:17:25,879 --> 00:17:27,672
Mas não percebo como.
195
00:17:28,924 --> 00:17:31,802
Estarias disposta
a ser gudija deste templo?
196
00:17:33,136 --> 00:17:34,429
Sou guerreira.
197
00:17:35,889 --> 00:17:36,848
Não gudija.
198
00:17:38,433 --> 00:17:40,310
Acho que não.
199
00:17:42,395 --> 00:17:45,774
Acho que te juntaste a nós
com um propósito maior.
200
00:17:47,692 --> 00:17:49,152
Acho que estás cá
201
00:17:50,278 --> 00:17:54,074
para ajudar os crentes dos velhos costumes
a ter uma vida melhor.
202
00:17:56,451 --> 00:17:57,869
Posso ver a tua espada?
203
00:18:16,888 --> 00:18:20,183
Os refugiados que trouxemos
falaram muito de ti, Freydis.
204
00:18:20,267 --> 00:18:24,187
Dizem que a última gudija em Uppsala
205
00:18:24,896 --> 00:18:27,232
ta deu antes de destruírem o templo.
206
00:18:29,025 --> 00:18:29,860
Sim.
207
00:18:30,569 --> 00:18:32,779
Não terá esse ato tido um propósito?
208
00:18:35,407 --> 00:18:37,659
Quem, a não ser tu, poderá recomeçar?
209
00:18:39,035 --> 00:18:40,287
Começar o quê?
210
00:18:41,163 --> 00:18:43,039
A construir uma nova Uppsala.
211
00:18:45,750 --> 00:18:46,877
Aqui.
212
00:18:47,627 --> 00:18:49,713
Não te disseram que foste escolhida?
213
00:18:55,510 --> 00:18:59,514
Em Uppsala, apareceu-me um ancião.
214
00:19:00,640 --> 00:19:02,726
Disse-me que fui escolhida,
215
00:19:04,102 --> 00:19:06,229
mas quando me pediram ajuda…
216
00:19:08,190 --> 00:19:09,608
Não ajudei as pessoas.
217
00:19:10,734 --> 00:19:12,235
Ele disse a verdade. Eu…
218
00:19:14,738 --> 00:19:16,156
Eu fugi de Kattegat.
219
00:19:21,244 --> 00:19:25,707
Se tivesses ficado,
agora, não terias escolha possível.
220
00:19:28,084 --> 00:19:31,630
Talvez seja aqui, não em Kattegat,
221
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
o grande teste à tua vocação.
222
00:20:07,666 --> 00:20:08,917
Chamamos-lhe o koma.
223
00:20:10,460 --> 00:20:12,963
É algo de belo em qualquer língua.
224
00:20:14,673 --> 00:20:16,299
Para muitos, é mau augúrio.
225
00:20:18,009 --> 00:20:21,221
As pessoas temem sempre
as coisas que não compreendem.
226
00:20:23,598 --> 00:20:25,016
Então, compreendes?
227
00:20:25,100 --> 00:20:27,018
Perfeitamente? Não.
228
00:20:28,478 --> 00:20:31,398
Mas sei que não é o crânio do gigante Ymir
229
00:20:31,481 --> 00:20:33,108
nem um mensageiro do mal.
230
00:20:33,817 --> 00:20:37,028
É mais provável
que seja feito de rocha e vapor
231
00:20:37,112 --> 00:20:39,281
a refletir a luz do Sol.
232
00:20:40,824 --> 00:20:42,826
E sei, dos escritos dos antigos,
233
00:20:42,909 --> 00:20:45,287
que esta não é a primeira visita.
234
00:20:47,163 --> 00:20:48,373
Portanto, não temo.
235
00:20:49,082 --> 00:20:51,042
Sabes muito sobre os céus.
236
00:20:51,626 --> 00:20:54,462
Estudo os elementos do firmamento.
237
00:20:55,880 --> 00:20:56,840
Vim para Novgorod
238
00:20:56,923 --> 00:21:00,176
em busca das pedras incandescentes
que caem na Terra.
239
00:21:00,260 --> 00:21:01,511
Pedras do céu?
240
00:21:03,221 --> 00:21:05,682
- Encontraste alguma?
- Sim.
241
00:21:05,765 --> 00:21:08,518
É mais fácil encontrá-las na neve.
242
00:21:11,229 --> 00:21:12,439
Sou a Mariam.
243
00:21:16,318 --> 00:21:17,152
Sou o Leif.
244
00:21:18,153 --> 00:21:19,321
Leif Eriksson.
245
00:21:23,408 --> 00:21:26,828
Está demasiado frio para mim,
Leif Eriksson.
246
00:21:45,138 --> 00:21:46,139
Lança o cabo!
247
00:21:52,896 --> 00:21:53,730
Segura!
248
00:21:57,525 --> 00:21:58,360
Por aqui!
249
00:22:02,322 --> 00:22:04,199
Há comida para todos.
250
00:22:04,949 --> 00:22:07,827
Mas, antes, tendes de entregar as armas.
251
00:22:11,247 --> 00:22:12,832
Por precaução, amigo.
252
00:22:15,168 --> 00:22:16,002
Para ti.
253
00:22:16,086 --> 00:22:17,337
- Obrigada.
- De nada.
254
00:22:25,804 --> 00:22:26,846
Era do meu pai.
255
00:22:29,182 --> 00:22:30,016
Vinde.
256
00:22:34,270 --> 00:22:36,022
Creem nos velhos costumes,
257
00:22:36,898 --> 00:22:37,816
tal como nós.
258
00:22:38,858 --> 00:22:39,984
Não são uma ameaça.
259
00:22:40,985 --> 00:22:42,112
Não sabemos.
260
00:22:43,905 --> 00:22:45,949
Não perguntamos de onde vêm.
261
00:22:46,032 --> 00:22:48,118
Mais vale ter cautela.
262
00:22:48,701 --> 00:22:50,286
Daqui, para onde vão?
263
00:22:50,870 --> 00:22:52,330
Para a floresta.
264
00:22:53,832 --> 00:22:55,834
Podem aí viver e trabalhar em paz.
265
00:22:57,585 --> 00:22:58,670
A fazer o quê?
266
00:22:58,753 --> 00:23:02,507
Ajudam a fazer as armas
com que os protegemos dos cristãos.
267
00:23:03,341 --> 00:23:06,845
Para todos viverem em paz,
cada um tem de fazer a sua parte.
268
00:23:18,731 --> 00:23:21,985
És Freydis, a escudeira de Kattegat.
269
00:23:22,068 --> 00:23:22,986
Sim.
270
00:23:23,069 --> 00:23:25,697
Procurámos-te após a queda de Kattegat.
271
00:23:26,739 --> 00:23:28,408
Precisávamos de um líder.
272
00:23:30,368 --> 00:23:33,246
Os deuses deram-vos o que pedistes.
273
00:23:33,329 --> 00:23:34,664
Bem-vinda.
274
00:23:36,833 --> 00:23:38,084
Ela tem razão.
275
00:23:40,295 --> 00:23:42,630
Fugi, em vez de ficar para os ajudar.
276
00:24:35,225 --> 00:24:36,309
O meu filho?
277
00:24:36,392 --> 00:24:39,103
Não te preocupes. Cuidei muito bem dele.
278
00:24:44,776 --> 00:24:45,652
Mãe.
279
00:24:47,487 --> 00:24:48,655
Que sangue é esse?
280
00:24:49,656 --> 00:24:51,199
Matei um pagão.
281
00:24:51,282 --> 00:24:53,243
Porquê? Ameaçou-te?
282
00:24:53,326 --> 00:24:54,160
Não.
283
00:24:54,827 --> 00:24:59,040
Mas deu-nos informações importantes
que queríamos sobre os jomsvikings.
284
00:24:59,123 --> 00:25:00,458
Os jomsvikings?
285
00:25:02,043 --> 00:25:04,837
Guerreiros pagãos
que vivem algures, além-mar.
286
00:25:05,421 --> 00:25:07,632
Para construirmos uma Noruega forte,
287
00:25:07,715 --> 00:25:10,343
temos de encontrá-los e destruí-los.
288
00:25:11,511 --> 00:25:12,887
É muito importante.
289
00:25:17,308 --> 00:25:18,518
Vai lavar-te.
290
00:25:23,606 --> 00:25:25,441
Quero que o Olaf coma connosco.
291
00:25:30,196 --> 00:25:32,991
Para que saibas, não admito cães à mesa.
292
00:25:33,074 --> 00:25:34,742
Um cão pode ser muito leal.
293
00:25:37,453 --> 00:25:40,665
E reconfortante para quem se sente só.
294
00:25:59,642 --> 00:26:00,727
Liv!
295
00:26:03,855 --> 00:26:04,689
Liv.
296
00:26:33,301 --> 00:26:35,637
Procuro uma pessoa que aqui entrou.
297
00:26:42,226 --> 00:26:43,811
Só estão cá estas pessoas.
298
00:26:45,855 --> 00:26:49,609
Dizem que, se inalares o fumo,
299
00:26:51,486 --> 00:26:52,779
podes falar com os mortos.
300
00:26:53,488 --> 00:26:54,322
Sim.
301
00:26:55,573 --> 00:26:58,242
Muitos falam com familiares
302
00:26:58,868 --> 00:27:00,495
e amigos que perderam.
303
00:27:02,121 --> 00:27:07,085
Por instantes, deixa de haver um muro
a separar os vivos dos mortos.
304
00:27:10,296 --> 00:27:12,507
Mil. Por tudo.
305
00:27:12,590 --> 00:27:14,926
Não. Um por três.
306
00:27:16,678 --> 00:27:17,845
Tenho outro plano.
307
00:27:19,305 --> 00:27:23,810
O Yaroslav não me dará um exército,
pelo que terei de financiar eu um.
308
00:27:24,394 --> 00:27:27,021
Pretendo comprar
tantas peles quantas puder
309
00:27:27,105 --> 00:27:28,773
e vendê-las em Constantinopla.
310
00:27:29,857 --> 00:27:31,526
E como tencionas lá chegar?
311
00:27:33,236 --> 00:27:35,822
Amanhã, logo pensarei nisso, amigo.
312
00:27:36,572 --> 00:27:39,033
Hoje, temos de arranjar dinheiro.
313
00:27:39,701 --> 00:27:40,576
A fazer o quê?
314
00:27:41,703 --> 00:27:42,912
O que fazemos melhor.
315
00:27:43,496 --> 00:27:46,249
Quem quer apostar contra Kaysan,
316
00:27:47,208 --> 00:27:49,836
o grande guerreiro africano?
317
00:27:52,714 --> 00:27:55,216
Ninguém aposta contra Kaysan?
318
00:28:00,179 --> 00:28:04,851
Agora, talvez alguém queira
apostar contra o Kaysan!
319
00:28:07,061 --> 00:28:09,021
Apostarei contra os dois!
320
00:28:10,106 --> 00:28:11,441
Dois contra dois.
321
00:28:12,984 --> 00:28:15,695
Vikings contra o mundo.
322
00:28:22,994 --> 00:28:23,828
Harald.
323
00:28:24,996 --> 00:28:28,791
- Vá lá. Precisamos do dinheiro, certo?
- Tu é que precisas.
324
00:28:30,752 --> 00:28:32,462
O que dizeis?
325
00:28:32,545 --> 00:28:33,629
Kaysan!
326
00:28:36,299 --> 00:28:37,675
Tenho uma ideia melhor.
327
00:28:38,301 --> 00:28:39,719
Eis o que queremos!
328
00:28:41,053 --> 00:28:44,432
Se este homem aceitar
a minha aposta de 100 grívnias,
329
00:28:45,767 --> 00:28:47,769
combaterei os seus dois guerreiros.
330
00:28:47,852 --> 00:28:48,895
Cem grívnias?
331
00:28:54,525 --> 00:28:56,611
- Aceito.
- Combaterás!
332
00:29:00,531 --> 00:29:01,991
Arranca-lhe a cabeça!
333
00:29:02,950 --> 00:29:03,785
Não te rales.
334
00:29:04,368 --> 00:29:06,120
Tentarei não matar o teu irmão.
335
00:29:06,204 --> 00:29:08,164
Não sei se ele te retribui o favor.
336
00:29:19,217 --> 00:29:20,843
Vamos! Ide-vos a ele!
337
00:29:39,612 --> 00:29:41,155
- Sim.
- Vamos!
338
00:30:06,389 --> 00:30:09,016
- Vês o que perdes?
- Sim, parece divertido.
339
00:30:13,271 --> 00:30:15,940
Vê a esquerda do grandalhão.
É lento a defender.
340
00:30:18,192 --> 00:30:20,111
- Matai o viking!
- Prontos?
341
00:30:40,381 --> 00:30:41,215
Vamos!
342
00:31:14,081 --> 00:31:15,249
Vai-te a ele! Vá!
343
00:31:23,466 --> 00:31:25,676
Não vale. Não pode entrar outro.
344
00:31:25,760 --> 00:31:29,055
São irmãos.
O teu homem só vence se derrotar os dois.
345
00:31:40,358 --> 00:31:42,026
Vamos! Limpa-lhe o cebo!
346
00:31:59,502 --> 00:32:01,587
Kaysan, anda!
347
00:32:03,297 --> 00:32:04,131
Vai!
348
00:32:07,677 --> 00:32:11,931
Ganhámos! Acabou. Ganhámos! Leif!
349
00:32:13,474 --> 00:32:16,352
- O que foi?
- Ganhámos! Vamos buscar o dinheiro.
350
00:32:16,435 --> 00:32:18,980
Aonde foi ele? O meu dinheiro?
Onde está ele?
351
00:32:19,063 --> 00:32:20,606
Quero o meu dinheiro!
352
00:32:21,190 --> 00:32:22,358
Aonde foram eles?
353
00:32:23,317 --> 00:32:24,151
Leif!
354
00:32:26,904 --> 00:32:29,740
Então, aonde vamos? Tens fome?
355
00:32:32,076 --> 00:32:34,036
Foi um combate impressionante.
356
00:32:34,829 --> 00:32:37,039
Perdemos dinheiro, Lorde Vitomir.
357
00:32:37,123 --> 00:32:38,624
Não vos posso ajudar.
358
00:32:44,630 --> 00:32:46,215
Na verdade, penso que sim.
359
00:32:48,175 --> 00:32:52,638
Tenho de fazer chegar algo muito valioso
ao imperador em Constantinopla.
360
00:32:54,306 --> 00:32:56,559
Talvez me possais ajudar.
361
00:32:59,437 --> 00:33:00,938
Claro que pagarei.
362
00:33:03,149 --> 00:33:04,233
Muitíssimo bem.
363
00:33:07,403 --> 00:33:08,779
Muitíssimo, como?
364
00:33:10,322 --> 00:33:11,532
Mil grívnias.
365
00:33:12,992 --> 00:33:14,577
Metade já, metade à chegada.
366
00:33:21,500 --> 00:33:22,710
Duas mil.
367
00:33:24,503 --> 00:33:25,504
Tudo já.
368
00:33:44,190 --> 00:33:45,691
Comemos sem o meu filho.
369
00:33:45,775 --> 00:33:47,526
Como quiseres.
370
00:33:47,610 --> 00:33:50,905
Não quero nada. Tu deixaste-o exausto.
371
00:33:59,038 --> 00:34:00,081
Então, só nós.
372
00:34:00,748 --> 00:34:03,084
Não confio em ninguém neste maldito país.
373
00:34:05,002 --> 00:34:09,006
Nem em mim? Sou um prisioneiro, como tu.
374
00:34:12,718 --> 00:34:14,637
Fala-me desses jomsvikings.
375
00:34:15,638 --> 00:34:18,265
O que te interessa um bando de piratas?
376
00:34:18,349 --> 00:34:20,810
Também poderão acolher o meu irmão Harald,
377
00:34:21,811 --> 00:34:24,939
a quem o Canute prometeu
o trono da Noruega.
378
00:34:27,108 --> 00:34:31,904
Se bem conheço o meu irmão,
fará o que for para o obter.
379
00:34:34,073 --> 00:34:36,117
Incluindo, livrar-se do teu filho.
380
00:34:37,827 --> 00:34:39,620
E isso interessa-me.
381
00:34:41,080 --> 00:34:42,456
Se fores numa armada,
382
00:34:42,540 --> 00:34:45,376
porém, os Jarls saberão da tua ausência
383
00:34:45,459 --> 00:34:46,836
e invadirão Kattegat.
384
00:34:49,130 --> 00:34:51,799
O Canute pode ter pensado
fazer de mim alvo.
385
00:34:53,384 --> 00:34:54,301
Sim, pode.
386
00:34:55,719 --> 00:34:57,388
Mas nunca o permitirei.
387
00:34:58,556 --> 00:34:59,390
Prometo.
388
00:35:05,104 --> 00:35:08,440
O Canute fez mal
em trocar-te pela rainha normanda.
389
00:35:13,362 --> 00:35:14,405
És linda.
390
00:35:18,242 --> 00:35:20,828
Esse tipo de conversa é perigosa.
391
00:35:27,626 --> 00:35:29,044
É só entre nós.
392
00:35:30,212 --> 00:35:32,715
Entre a rainha e o seu cão.
393
00:35:40,806 --> 00:35:41,640
Por favor.
394
00:35:57,031 --> 00:35:59,116
- Guardai a rainha.
- Sim, senhor.
395
00:36:23,766 --> 00:36:25,893
Foram abatidos como gado.
396
00:36:33,067 --> 00:36:34,151
Silenciaram-no.
397
00:36:35,152 --> 00:36:36,528
Sabia que havia outros.
398
00:36:36,612 --> 00:36:40,074
Quero guardas em cada porta.
Fechai as portas da cidade.
399
00:36:40,157 --> 00:36:42,326
Ninguém entra e ninguém sai.
400
00:36:42,409 --> 00:36:43,244
Senhor.
401
00:36:46,372 --> 00:36:48,958
Tanto! Estamos ricos!
402
00:36:49,625 --> 00:36:50,709
Onde te meteste?
403
00:36:51,210 --> 00:36:53,045
Metade das peles vêm de Novgorod.
404
00:36:54,797 --> 00:36:58,717
Agora, preciso de um barco
para as levar até Constantinopla.
405
00:37:00,886 --> 00:37:03,973
Matei um homem para poderes comprar peles.
406
00:37:04,932 --> 00:37:08,727
Já te disse. Fazem parte
do plano de reconquista da Noruega.
407
00:37:08,811 --> 00:37:12,189
- Quero lá saber do teu plano.
- E porque lutaste comigo?
408
00:37:12,273 --> 00:37:14,692
Para te salvar a vida, Harald! Mais nada!
409
00:37:15,734 --> 00:37:18,696
Talvez um dia
venhas mesmo a ser rei da Noruega,
410
00:37:18,779 --> 00:37:20,906
mas acho que só tu acreditas nisso.
411
00:37:21,490 --> 00:37:25,077
A dada altura, deves perguntar-te
se será o teu destino
412
00:37:25,160 --> 00:37:26,578
ou apenas um sonho.
413
00:37:27,246 --> 00:37:31,125
Percebo que tenhas dúvidas,
mas não as partilhes.
414
00:37:32,334 --> 00:37:34,753
Hei de me sentar no trono da Noruega.
415
00:37:34,837 --> 00:37:36,755
Hei de descobrir como lá chegar.
416
00:37:39,008 --> 00:37:40,634
E do meu barco tratarei eu.
417
00:38:55,167 --> 00:38:56,210
Pronta?
418
00:40:30,012 --> 00:40:32,514
Estais todos em segurança aqui!
419
00:40:35,434 --> 00:40:39,938
Esta é a nossa nova Uppsala!
420
00:40:40,481 --> 00:40:41,356
Sim!
421
00:42:00,269 --> 00:42:01,520
Leif Eriksson.
422
00:42:06,984 --> 00:42:07,818
Liv.
423
00:42:10,195 --> 00:42:11,405
Estou a ouvir-te.
424
00:42:14,032 --> 00:42:15,450
Estás mesmo aqui?
425
00:42:16,952 --> 00:42:17,786
Sou eu.
426
00:42:22,082 --> 00:42:22,958
Liv?
427
00:42:24,209 --> 00:42:25,419
Sinto a tua falta.
428
00:42:28,338 --> 00:42:29,172
Sim.
429
00:42:30,132 --> 00:42:31,341
Estou aqui.
430
00:42:39,308 --> 00:42:41,143
Fico perdido sem ti, Liv.
431
00:42:43,103 --> 00:42:46,064
Sinto a tua falta. Tenho de falar contigo.
432
00:42:48,191 --> 00:42:49,818
Então, tens de vir comigo.
433
00:44:05,602 --> 00:44:06,436
Leif.
434
00:44:12,359 --> 00:44:13,568
Não te posso perder.
435
00:44:20,283 --> 00:44:21,827
Vem para Valhalla.
436
00:44:28,709 --> 00:44:29,543
Sim.
437
00:44:44,808 --> 00:44:46,017
Vem comigo.
438
00:44:48,729 --> 00:44:49,563
Vem.
439
00:45:05,871 --> 00:45:06,705
Leif.
440
00:45:19,634 --> 00:45:20,844
Não!
441
00:47:34,227 --> 00:47:39,232
Legendas: Michelle MV Hapetian