1 00:00:12,513 --> 00:00:14,557 De joelhos. Cala-te! 2 00:00:21,147 --> 00:00:23,191 Diz-me onde vivem os jomsvikings. 3 00:00:24,108 --> 00:00:25,568 Ninguém sabe onde vivem. 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,405 Só nos dizem que os crentes dos velhos costumes 5 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 que vêm a esta praia 6 00:00:30,782 --> 00:00:34,368 serão levados para uma nova Uppsala chamada Jomsborg. 7 00:00:35,995 --> 00:00:38,498 E os jomsvikings simplesmente aparecem? 8 00:00:39,123 --> 00:00:43,294 Odin envia-os como Valquírias para vos levar até um porto seguro? 9 00:00:44,921 --> 00:00:46,172 E, se tiverem sorte, 10 00:00:47,048 --> 00:00:49,383 para se vingarem de cristãos como tu. 11 00:01:00,019 --> 00:01:01,771 - Pai. - Não. Por favor. 12 00:01:12,824 --> 00:01:15,868 Para ser rei, tens de ensanguentar a espada. 13 00:01:16,661 --> 00:01:18,371 Manda o pagão para o inferno! 14 00:01:24,752 --> 00:01:27,755 Envia a mensagem: "Nós é que mandamos." 15 00:01:36,347 --> 00:01:37,390 Já! 16 00:01:50,862 --> 00:01:52,321 O teu pai teria orgulho. 17 00:03:06,145 --> 00:03:07,188 Bem-vinda, Freydis! 18 00:03:10,358 --> 00:03:12,151 Freydis, Salvadora de Kattegat. 19 00:03:13,527 --> 00:03:14,737 Bem-vinda, Freydis! 20 00:03:16,364 --> 00:03:18,324 Bem-vinda, Freydis! 21 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 Ela matou o Jarl Kåre. 22 00:03:21,619 --> 00:03:22,578 - Olá. - Freydis. 23 00:03:24,914 --> 00:03:25,748 Olá. 24 00:03:26,832 --> 00:03:28,334 Bem-vinda, Freydis! 25 00:03:30,878 --> 00:03:31,712 Freydis. 26 00:03:32,880 --> 00:03:34,090 A Guardiã da Fé. 27 00:03:34,840 --> 00:03:36,592 Os líderes de Jomsborg. 28 00:03:46,018 --> 00:03:48,145 Freydis, sou o Harekr. 29 00:03:49,605 --> 00:03:50,856 Bem-vinda a Jomsborg. 30 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 Obrigada. 31 00:03:54,193 --> 00:03:55,403 Esta é a Gudrid. 32 00:04:31,022 --> 00:04:32,231 Louvado seja o dia! 33 00:04:42,908 --> 00:04:44,243 Novgorod, meu amigo. 34 00:04:45,786 --> 00:04:47,913 Não tarda, tratar-nos-ão como reis. 35 00:05:13,022 --> 00:05:14,106 O que fazem ali? 36 00:05:15,066 --> 00:05:16,317 Ópio. 37 00:05:16,984 --> 00:05:20,071 Dizem que o seu fumo entra no corpo e leva a alma. 38 00:05:21,781 --> 00:05:22,865 Porque o fazem? 39 00:05:24,492 --> 00:05:25,868 Para fugir deste mundo. 40 00:05:27,161 --> 00:05:28,287 Falar com os mortos. 41 00:05:34,543 --> 00:05:36,003 Já sei do meu tio. 42 00:06:08,494 --> 00:06:10,663 É ele. Vamos. 43 00:06:19,004 --> 00:06:21,382 Deixai-me passar. Sou o príncipe Harald. 44 00:06:21,966 --> 00:06:23,801 Vim ver o meu tio Yaroslav. 45 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 Esperai. 46 00:06:32,143 --> 00:06:33,436 Fica com isto. 47 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 Este combate está a precisar de um viking 48 00:06:42,069 --> 00:06:44,613 chamado príncipe Harald Sigurdsson da Noruega, 49 00:06:45,322 --> 00:06:47,658 bisneto de Harald Belo Cabelo 50 00:06:47,741 --> 00:06:51,454 e parente de sangue do estimado Yaroslav, o Sábio. 51 00:06:51,537 --> 00:06:52,455 Parai! 52 00:07:00,921 --> 00:07:01,755 Harald? 53 00:07:03,883 --> 00:07:04,717 Tio. 54 00:07:05,926 --> 00:07:06,802 Olha para ti. 55 00:07:07,845 --> 00:07:09,597 O que te traz a Novgorod? 56 00:07:12,099 --> 00:07:13,726 É uma longa história, tio. 57 00:07:14,393 --> 00:07:16,479 Conto-a melhor com comida e bebida. 58 00:07:22,109 --> 00:07:24,570 CELAS DO PALÁCIO DE LONDRES 59 00:07:29,533 --> 00:07:32,203 A tua família odeia os vikings e o Canute. 60 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 Isso não é novidade. Há muita gente a sentir o mesmo. 61 00:07:35,998 --> 00:07:37,500 Mas tu eras diferente. 62 00:07:37,583 --> 00:07:39,919 Vieste a Londres para resolver isso. 63 00:07:40,836 --> 00:07:43,881 Nada mais tenho a dizer. 64 00:07:43,964 --> 00:07:45,007 Descobrimos ouro. 65 00:07:46,008 --> 00:07:47,885 Nos teus aposentos. Pagaram-te. 66 00:07:48,594 --> 00:07:50,679 Preciso de um nome, uma descrição. 67 00:07:51,680 --> 00:07:53,015 Nunca o vi. 68 00:07:54,517 --> 00:07:56,852 Como não sabes como é esse homem, 69 00:07:57,978 --> 00:08:00,105 não preciso dos teus olhos. 70 00:08:05,694 --> 00:08:07,905 - Não era do Norte. - Como sabes? 71 00:08:07,988 --> 00:08:09,114 Pelas palavras. 72 00:08:09,198 --> 00:08:12,660 Deixou-me ouro e instruções nas tabernas. 73 00:08:13,661 --> 00:08:14,787 Era do Sul. 74 00:08:15,579 --> 00:08:16,413 Quero um nome. 75 00:08:19,792 --> 00:08:21,335 Não sei mais nada. 76 00:08:24,129 --> 00:08:25,381 Não. 77 00:08:27,675 --> 00:08:28,801 Pensa bem. 78 00:08:33,013 --> 00:08:37,851 Ouvi alguém chamar-lhe "Bear"! 79 00:08:48,904 --> 00:08:50,406 Agia sozinho? 80 00:08:50,489 --> 00:08:51,365 Diz que não. 81 00:08:54,326 --> 00:08:56,453 A família é da Nortúmbria. 82 00:08:56,537 --> 00:08:59,290 O Canute deu as terras deles ao Jarl Nori. 83 00:08:59,373 --> 00:09:02,543 Diz que foi um homem do Sul que lhe pagou. "Bear." 84 00:09:04,044 --> 00:09:05,129 Ou Barr. 85 00:09:06,255 --> 00:09:07,423 É um nome vulgar, 86 00:09:07,506 --> 00:09:10,134 ou inventado para proteger um familiar. 87 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 Como saberás? 88 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 Ele tem outro olho. 89 00:09:30,487 --> 00:09:33,240 Boa! Atacar! Boa! 90 00:09:39,455 --> 00:09:40,998 Treinaste-os bem. 91 00:09:43,083 --> 00:09:45,544 Belo elogio de uma escudeira de Kattegat. 92 00:09:46,337 --> 00:09:49,590 Talvez possas partilhar o que sabes connosco. 93 00:10:10,110 --> 00:10:12,196 Agora, veremos do que ela é capaz. 94 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 Veremos se o que dizem é verdade. 95 00:11:15,509 --> 00:11:16,385 Desculpa. 96 00:11:18,470 --> 00:11:21,140 Não. Aprendi muito. 97 00:11:22,015 --> 00:11:22,975 Todos aprendemos. 98 00:11:24,184 --> 00:11:25,144 Grato, Freydis. 99 00:11:29,356 --> 00:11:30,190 Jorundr. 100 00:11:30,774 --> 00:11:32,234 A maré vai mudar, vamos. 101 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 Lembro-me da tua primeira lição. 102 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 Só de olhar para o teu nariz. 103 00:11:39,032 --> 00:11:40,159 Aonde vão eles? 104 00:11:41,076 --> 00:11:44,496 O Jorundr vai rapidamente ao Norte buscar refugiados. 105 00:11:45,581 --> 00:11:46,915 Se conseguir, 106 00:11:46,999 --> 00:11:49,543 trá-los-á para aqui, onde ficarão seguros. 107 00:11:51,754 --> 00:11:54,590 Tiveste mais filhos com o Harekr, além do Jorundr? 108 00:11:56,133 --> 00:11:58,177 O Jorundr não é filho do Harekr. 109 00:11:59,344 --> 00:12:01,555 O meu marido era irmão do Harekr. 110 00:12:03,182 --> 00:12:05,768 Mataram-no num ataque era o Jorundr pequeno. 111 00:12:06,602 --> 00:12:08,687 O Harekr criou-o como um filho. 112 00:12:09,354 --> 00:12:10,481 São muito próximos. 113 00:12:13,525 --> 00:12:15,486 Fala-me do pai do teu filho. 114 00:12:17,571 --> 00:12:19,323 Como soubeste do meu estado? 115 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Reparei que proteges o ventre. 116 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 É um bom homem. 117 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 Tenho saudades dele, mas… 118 00:12:32,836 --> 00:12:34,338 Seguimos rumos diferentes. 119 00:12:36,089 --> 00:12:38,300 Estás num lugar bom, Freydis. 120 00:12:39,802 --> 00:12:43,597 Há que celebrar o nascimento de uma criança em Jomsborg. 121 00:12:44,473 --> 00:12:46,475 Especialmente a tua. 122 00:12:48,602 --> 00:12:50,229 Abri as portas! 123 00:12:59,238 --> 00:13:03,283 Ouvimos dizer que o Canute manteve a coroa de Inglaterra. 124 00:13:04,159 --> 00:13:07,371 E empossou o filho Svein rei da Noruega. 125 00:13:08,080 --> 00:13:09,498 A coroa que me prometeu. 126 00:13:09,581 --> 00:13:12,334 E o teu irmão Olaf? Não tem direito? 127 00:13:12,417 --> 00:13:15,546 Foi derrotado em Kattegat pelo Sweyn Forkbeard, 128 00:13:15,629 --> 00:13:18,006 que o nomeou protetor do neto. 129 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Lorde Vitomir, este é o meu sobrinho, Harald, príncipe da Noruega. 130 00:13:23,637 --> 00:13:25,389 O Vitomir é de Chude, 131 00:13:25,472 --> 00:13:29,059 um reino onde as mulheres são lindas de morrer 132 00:13:29,142 --> 00:13:31,436 e os homens inspiram inveja pela sua força. 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 Bem-vindo a Novgorod. 134 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 O que vos traz aqui? 135 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 Como muitos nesta sala, dei por mim refugiado. 136 00:13:42,322 --> 00:13:45,242 Aguardo que reabram a estrada para Constantinopla. 137 00:13:46,743 --> 00:13:48,203 E quem a bloqueou? 138 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 Os pechenegues. 139 00:13:51,456 --> 00:13:52,583 Pechenegues? 140 00:13:52,666 --> 00:13:54,293 Guerreiros nómadas brutais. 141 00:13:54,376 --> 00:13:56,336 Acamparam nas margens do Dnieper. 142 00:13:57,462 --> 00:14:00,424 Excelentes cavaleiros, mas uns selvagens. 143 00:14:00,507 --> 00:14:04,928 Esfolam as vítimas vivas e fazem canecas com os crânios delas. 144 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 Há 17 meses que não entram 145 00:14:07,431 --> 00:14:10,350 barcos mercantes no Mar Negro por Kodak. 146 00:14:11,018 --> 00:14:14,438 Os nossos armazéns estão a abarrotar de bens empatados 147 00:14:14,521 --> 00:14:16,899 e há mais convidados que lugares à mesa. 148 00:14:18,609 --> 00:14:19,610 Gronelandês! 149 00:14:21,528 --> 00:14:24,323 Lá no fim do mundo também usam a linguagem, não? 150 00:14:25,949 --> 00:14:27,284 Da última vez, sim. 151 00:14:27,868 --> 00:14:31,163 E diz-nos lá como é viver tão longe da civilização. 152 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 Sim, diz-nos! 153 00:14:35,125 --> 00:14:37,920 Na Gronelândia é calmo. 154 00:14:42,215 --> 00:14:44,343 Calmo e… 155 00:14:46,428 --> 00:14:48,347 Dá-nos tempo para refletir. 156 00:14:49,723 --> 00:14:54,019 À noite, contemplávamos as norörljós. 157 00:14:55,604 --> 00:15:01,318 Cores de todos os céus que iluminavam o firmamento. 158 00:15:03,528 --> 00:15:05,405 Na infância, diziam-nos 159 00:15:06,239 --> 00:15:09,618 que eram reflexos das armaduras das Valquírias. 160 00:15:12,496 --> 00:15:13,330 Ou… 161 00:15:15,415 --> 00:15:16,500 Com a Lua baixa 162 00:15:17,876 --> 00:15:20,837 e o mar a dormir, 163 00:15:21,922 --> 00:15:26,551 ouve-se a söngr das hvalr que nadam no fundo do mundo. 164 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 É então que, de repente, 165 00:15:31,264 --> 00:15:32,849 explodem na escuridão. 166 00:15:34,184 --> 00:15:37,312 Bocas escancaradas capazes de tragar navios inteiros. 167 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 Quando lá vivia, odiava a Gronelândia. 168 00:15:46,196 --> 00:15:47,239 Hoje, anseio-a. 169 00:15:49,574 --> 00:15:51,159 Sinto falta das pessoas. 170 00:15:53,495 --> 00:15:54,454 Entendo. 171 00:15:55,205 --> 00:15:59,501 Bem-vindo a Novgorod, onde, infelizmente, não encontras calma. 172 00:16:06,299 --> 00:16:07,509 Gosto dele. 173 00:16:09,302 --> 00:16:12,806 Vim pedir um favor, tio. 174 00:16:14,474 --> 00:16:15,600 Um exército. 175 00:16:15,684 --> 00:16:19,021 Para voltares à Noruega e reclamares o que é teu. 176 00:16:19,104 --> 00:16:19,938 Sim. 177 00:16:21,064 --> 00:16:24,276 Receio que tenhas feito um longo caminho em vão. 178 00:16:24,359 --> 00:16:25,777 Não posso ajudar. 179 00:16:25,861 --> 00:16:27,779 Não podes ou não queres? 180 00:16:28,905 --> 00:16:30,741 Novgorod está em paz. 181 00:16:30,824 --> 00:16:32,409 Mas tem os seus problemas. 182 00:16:32,993 --> 00:16:34,703 Sem a rota mercantil a sul, 183 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 preciso muito do império do Canute a norte, sobretudo da Inglaterra. 184 00:16:39,082 --> 00:16:41,501 Não posso enfurecê-lo ou ao doido do pai 185 00:16:41,585 --> 00:16:44,296 só para poderes lutar por o que nunca tiveste! 186 00:16:49,968 --> 00:16:53,930 Na minha opinião, caro sobrinho, tens duas opções. 187 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 Voltas a Kattegat e juras lealdade ao Olaf. 188 00:16:57,642 --> 00:16:58,477 Não. 189 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 Ou fazes o que os vikings sempre fizeram. 190 00:17:03,982 --> 00:17:05,650 Reinventas-te. 191 00:17:14,367 --> 00:17:17,829 A Skuld tece os destinos dos deuses e dos homens. 192 00:17:17,913 --> 00:17:22,250 E, agora, o teu destino foi entrelaçado com o nosso. 193 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 Senti-o. 194 00:17:25,879 --> 00:17:27,672 Mas não percebo como. 195 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Estarias disposta a ser gudija deste templo? 196 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 Sou guerreira. 197 00:17:35,889 --> 00:17:36,848 Não gudija. 198 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 Acho que não. 199 00:17:42,395 --> 00:17:45,774 Acho que te juntaste a nós com um propósito maior. 200 00:17:47,692 --> 00:17:49,152 Acho que estás cá 201 00:17:50,278 --> 00:17:54,074 para ajudar os crentes dos velhos costumes a ter uma vida melhor. 202 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 Posso ver a tua espada? 203 00:18:16,888 --> 00:18:20,183 Os refugiados que trouxemos falaram muito de ti, Freydis. 204 00:18:20,267 --> 00:18:24,187 Dizem que a última gudija em Uppsala 205 00:18:24,896 --> 00:18:27,232 ta deu antes de destruírem o templo. 206 00:18:29,025 --> 00:18:29,860 Sim. 207 00:18:30,569 --> 00:18:32,779 Não terá esse ato tido um propósito? 208 00:18:35,407 --> 00:18:37,659 Quem, a não ser tu, poderá recomeçar? 209 00:18:39,035 --> 00:18:40,287 Começar o quê? 210 00:18:41,163 --> 00:18:43,039 A construir uma nova Uppsala. 211 00:18:45,750 --> 00:18:46,877 Aqui. 212 00:18:47,627 --> 00:18:49,713 Não te disseram que foste escolhida? 213 00:18:55,510 --> 00:18:59,514 Em Uppsala, apareceu-me um ancião. 214 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 Disse-me que fui escolhida, 215 00:19:04,102 --> 00:19:06,229 mas quando me pediram ajuda… 216 00:19:08,190 --> 00:19:09,608 Não ajudei as pessoas. 217 00:19:10,734 --> 00:19:12,235 Ele disse a verdade. Eu… 218 00:19:14,738 --> 00:19:16,156 Eu fugi de Kattegat. 219 00:19:21,244 --> 00:19:25,707 Se tivesses ficado, agora, não terias escolha possível. 220 00:19:28,084 --> 00:19:31,630 Talvez seja aqui, não em Kattegat, 221 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 o grande teste à tua vocação. 222 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 Chamamos-lhe o koma. 223 00:20:10,460 --> 00:20:12,963 É algo de belo em qualquer língua. 224 00:20:14,673 --> 00:20:16,299 Para muitos, é mau augúrio. 225 00:20:18,009 --> 00:20:21,221 As pessoas temem sempre as coisas que não compreendem. 226 00:20:23,598 --> 00:20:25,016 Então, compreendes? 227 00:20:25,100 --> 00:20:27,018 Perfeitamente? Não. 228 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Mas sei que não é o crânio do gigante Ymir 229 00:20:31,481 --> 00:20:33,108 nem um mensageiro do mal. 230 00:20:33,817 --> 00:20:37,028 É mais provável que seja feito de rocha e vapor 231 00:20:37,112 --> 00:20:39,281 a refletir a luz do Sol. 232 00:20:40,824 --> 00:20:42,826 E sei, dos escritos dos antigos, 233 00:20:42,909 --> 00:20:45,287 que esta não é a primeira visita. 234 00:20:47,163 --> 00:20:48,373 Portanto, não temo. 235 00:20:49,082 --> 00:20:51,042 Sabes muito sobre os céus. 236 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 Estudo os elementos do firmamento. 237 00:20:55,880 --> 00:20:56,840 Vim para Novgorod 238 00:20:56,923 --> 00:21:00,176 em busca das pedras incandescentes que caem na Terra. 239 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 Pedras do céu? 240 00:21:03,221 --> 00:21:05,682 - Encontraste alguma? - Sim. 241 00:21:05,765 --> 00:21:08,518 É mais fácil encontrá-las na neve. 242 00:21:11,229 --> 00:21:12,439 Sou a Mariam. 243 00:21:16,318 --> 00:21:17,152 Sou o Leif. 244 00:21:18,153 --> 00:21:19,321 Leif Eriksson. 245 00:21:23,408 --> 00:21:26,828 Está demasiado frio para mim, Leif Eriksson. 246 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 Lança o cabo! 247 00:21:52,896 --> 00:21:53,730 Segura! 248 00:21:57,525 --> 00:21:58,360 Por aqui! 249 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 Há comida para todos. 250 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 Mas, antes, tendes de entregar as armas. 251 00:22:11,247 --> 00:22:12,832 Por precaução, amigo. 252 00:22:15,168 --> 00:22:16,002 Para ti. 253 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 - Obrigada. - De nada. 254 00:22:25,804 --> 00:22:26,846 Era do meu pai. 255 00:22:29,182 --> 00:22:30,016 Vinde. 256 00:22:34,270 --> 00:22:36,022 Creem nos velhos costumes, 257 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 tal como nós. 258 00:22:38,858 --> 00:22:39,984 Não são uma ameaça. 259 00:22:40,985 --> 00:22:42,112 Não sabemos. 260 00:22:43,905 --> 00:22:45,949 Não perguntamos de onde vêm. 261 00:22:46,032 --> 00:22:48,118 Mais vale ter cautela. 262 00:22:48,701 --> 00:22:50,286 Daqui, para onde vão? 263 00:22:50,870 --> 00:22:52,330 Para a floresta. 264 00:22:53,832 --> 00:22:55,834 Podem aí viver e trabalhar em paz. 265 00:22:57,585 --> 00:22:58,670 A fazer o quê? 266 00:22:58,753 --> 00:23:02,507 Ajudam a fazer as armas com que os protegemos dos cristãos. 267 00:23:03,341 --> 00:23:06,845 Para todos viverem em paz, cada um tem de fazer a sua parte. 268 00:23:18,731 --> 00:23:21,985 És Freydis, a escudeira de Kattegat. 269 00:23:22,068 --> 00:23:22,986 Sim. 270 00:23:23,069 --> 00:23:25,697 Procurámos-te após a queda de Kattegat. 271 00:23:26,739 --> 00:23:28,408 Precisávamos de um líder. 272 00:23:30,368 --> 00:23:33,246 Os deuses deram-vos o que pedistes. 273 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 Bem-vinda. 274 00:23:36,833 --> 00:23:38,084 Ela tem razão. 275 00:23:40,295 --> 00:23:42,630 Fugi, em vez de ficar para os ajudar. 276 00:24:35,225 --> 00:24:36,309 O meu filho? 277 00:24:36,392 --> 00:24:39,103 Não te preocupes. Cuidei muito bem dele. 278 00:24:44,776 --> 00:24:45,652 Mãe. 279 00:24:47,487 --> 00:24:48,655 Que sangue é esse? 280 00:24:49,656 --> 00:24:51,199 Matei um pagão. 281 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Porquê? Ameaçou-te? 282 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 Não. 283 00:24:54,827 --> 00:24:59,040 Mas deu-nos informações importantes que queríamos sobre os jomsvikings. 284 00:24:59,123 --> 00:25:00,458 Os jomsvikings? 285 00:25:02,043 --> 00:25:04,837 Guerreiros pagãos que vivem algures, além-mar. 286 00:25:05,421 --> 00:25:07,632 Para construirmos uma Noruega forte, 287 00:25:07,715 --> 00:25:10,343 temos de encontrá-los e destruí-los. 288 00:25:11,511 --> 00:25:12,887 É muito importante. 289 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 Vai lavar-te. 290 00:25:23,606 --> 00:25:25,441 Quero que o Olaf coma connosco. 291 00:25:30,196 --> 00:25:32,991 Para que saibas, não admito cães à mesa. 292 00:25:33,074 --> 00:25:34,742 Um cão pode ser muito leal. 293 00:25:37,453 --> 00:25:40,665 E reconfortante para quem se sente só. 294 00:25:59,642 --> 00:26:00,727 Liv! 295 00:26:03,855 --> 00:26:04,689 Liv. 296 00:26:33,301 --> 00:26:35,637 Procuro uma pessoa que aqui entrou. 297 00:26:42,226 --> 00:26:43,811 Só estão cá estas pessoas. 298 00:26:45,855 --> 00:26:49,609 Dizem que, se inalares o fumo, 299 00:26:51,486 --> 00:26:52,779 podes falar com os mortos. 300 00:26:53,488 --> 00:26:54,322 Sim. 301 00:26:55,573 --> 00:26:58,242 Muitos falam com familiares 302 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 e amigos que perderam. 303 00:27:02,121 --> 00:27:07,085 Por instantes, deixa de haver um muro a separar os vivos dos mortos. 304 00:27:10,296 --> 00:27:12,507 Mil. Por tudo. 305 00:27:12,590 --> 00:27:14,926 Não. Um por três. 306 00:27:16,678 --> 00:27:17,845 Tenho outro plano. 307 00:27:19,305 --> 00:27:23,810 O Yaroslav não me dará um exército, pelo que terei de financiar eu um. 308 00:27:24,394 --> 00:27:27,021 Pretendo comprar tantas peles quantas puder 309 00:27:27,105 --> 00:27:28,773 e vendê-las em Constantinopla. 310 00:27:29,857 --> 00:27:31,526 E como tencionas lá chegar? 311 00:27:33,236 --> 00:27:35,822 Amanhã, logo pensarei nisso, amigo. 312 00:27:36,572 --> 00:27:39,033 Hoje, temos de arranjar dinheiro. 313 00:27:39,701 --> 00:27:40,576 A fazer o quê? 314 00:27:41,703 --> 00:27:42,912 O que fazemos melhor. 315 00:27:43,496 --> 00:27:46,249 Quem quer apostar contra Kaysan, 316 00:27:47,208 --> 00:27:49,836 o grande guerreiro africano? 317 00:27:52,714 --> 00:27:55,216 Ninguém aposta contra Kaysan? 318 00:28:00,179 --> 00:28:04,851 Agora, talvez alguém queira apostar contra o Kaysan! 319 00:28:07,061 --> 00:28:09,021 Apostarei contra os dois! 320 00:28:10,106 --> 00:28:11,441 Dois contra dois. 321 00:28:12,984 --> 00:28:15,695 Vikings contra o mundo. 322 00:28:22,994 --> 00:28:23,828 Harald. 323 00:28:24,996 --> 00:28:28,791 - Vá lá. Precisamos do dinheiro, certo? - Tu é que precisas. 324 00:28:30,752 --> 00:28:32,462 O que dizeis? 325 00:28:32,545 --> 00:28:33,629 Kaysan! 326 00:28:36,299 --> 00:28:37,675 Tenho uma ideia melhor. 327 00:28:38,301 --> 00:28:39,719 Eis o que queremos! 328 00:28:41,053 --> 00:28:44,432 Se este homem aceitar a minha aposta de 100 grívnias, 329 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 combaterei os seus dois guerreiros. 330 00:28:47,852 --> 00:28:48,895 Cem grívnias? 331 00:28:54,525 --> 00:28:56,611 - Aceito. - Combaterás! 332 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 Arranca-lhe a cabeça! 333 00:29:02,950 --> 00:29:03,785 Não te rales. 334 00:29:04,368 --> 00:29:06,120 Tentarei não matar o teu irmão. 335 00:29:06,204 --> 00:29:08,164 Não sei se ele te retribui o favor. 336 00:29:19,217 --> 00:29:20,843 Vamos! Ide-vos a ele! 337 00:29:39,612 --> 00:29:41,155 - Sim. - Vamos! 338 00:30:06,389 --> 00:30:09,016 - Vês o que perdes? - Sim, parece divertido. 339 00:30:13,271 --> 00:30:15,940 Vê a esquerda do grandalhão. É lento a defender. 340 00:30:18,192 --> 00:30:20,111 - Matai o viking! - Prontos? 341 00:30:40,381 --> 00:30:41,215 Vamos! 342 00:31:14,081 --> 00:31:15,249 Vai-te a ele! Vá! 343 00:31:23,466 --> 00:31:25,676 Não vale. Não pode entrar outro. 344 00:31:25,760 --> 00:31:29,055 São irmãos. O teu homem só vence se derrotar os dois. 345 00:31:40,358 --> 00:31:42,026 Vamos! Limpa-lhe o cebo! 346 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 Kaysan, anda! 347 00:32:03,297 --> 00:32:04,131 Vai! 348 00:32:07,677 --> 00:32:11,931 Ganhámos! Acabou. Ganhámos! Leif! 349 00:32:13,474 --> 00:32:16,352 - O que foi? - Ganhámos! Vamos buscar o dinheiro. 350 00:32:16,435 --> 00:32:18,980 Aonde foi ele? O meu dinheiro? Onde está ele? 351 00:32:19,063 --> 00:32:20,606 Quero o meu dinheiro! 352 00:32:21,190 --> 00:32:22,358 Aonde foram eles? 353 00:32:23,317 --> 00:32:24,151 Leif! 354 00:32:26,904 --> 00:32:29,740 Então, aonde vamos? Tens fome? 355 00:32:32,076 --> 00:32:34,036 Foi um combate impressionante. 356 00:32:34,829 --> 00:32:37,039 Perdemos dinheiro, Lorde Vitomir. 357 00:32:37,123 --> 00:32:38,624 Não vos posso ajudar. 358 00:32:44,630 --> 00:32:46,215 Na verdade, penso que sim. 359 00:32:48,175 --> 00:32:52,638 Tenho de fazer chegar algo muito valioso ao imperador em Constantinopla. 360 00:32:54,306 --> 00:32:56,559 Talvez me possais ajudar. 361 00:32:59,437 --> 00:33:00,938 Claro que pagarei. 362 00:33:03,149 --> 00:33:04,233 Muitíssimo bem. 363 00:33:07,403 --> 00:33:08,779 Muitíssimo, como? 364 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Mil grívnias. 365 00:33:12,992 --> 00:33:14,577 Metade já, metade à chegada. 366 00:33:21,500 --> 00:33:22,710 Duas mil. 367 00:33:24,503 --> 00:33:25,504 Tudo já. 368 00:33:44,190 --> 00:33:45,691 Comemos sem o meu filho. 369 00:33:45,775 --> 00:33:47,526 Como quiseres. 370 00:33:47,610 --> 00:33:50,905 Não quero nada. Tu deixaste-o exausto. 371 00:33:59,038 --> 00:34:00,081 Então, só nós. 372 00:34:00,748 --> 00:34:03,084 Não confio em ninguém neste maldito país. 373 00:34:05,002 --> 00:34:09,006 Nem em mim? Sou um prisioneiro, como tu. 374 00:34:12,718 --> 00:34:14,637 Fala-me desses jomsvikings. 375 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 O que te interessa um bando de piratas? 376 00:34:18,349 --> 00:34:20,810 Também poderão acolher o meu irmão Harald, 377 00:34:21,811 --> 00:34:24,939 a quem o Canute prometeu o trono da Noruega. 378 00:34:27,108 --> 00:34:31,904 Se bem conheço o meu irmão, fará o que for para o obter. 379 00:34:34,073 --> 00:34:36,117 Incluindo, livrar-se do teu filho. 380 00:34:37,827 --> 00:34:39,620 E isso interessa-me. 381 00:34:41,080 --> 00:34:42,456 Se fores numa armada, 382 00:34:42,540 --> 00:34:45,376 porém, os Jarls saberão da tua ausência 383 00:34:45,459 --> 00:34:46,836 e invadirão Kattegat. 384 00:34:49,130 --> 00:34:51,799 O Canute pode ter pensado fazer de mim alvo. 385 00:34:53,384 --> 00:34:54,301 Sim, pode. 386 00:34:55,719 --> 00:34:57,388 Mas nunca o permitirei. 387 00:34:58,556 --> 00:34:59,390 Prometo. 388 00:35:05,104 --> 00:35:08,440 O Canute fez mal em trocar-te pela rainha normanda. 389 00:35:13,362 --> 00:35:14,405 És linda. 390 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 Esse tipo de conversa é perigosa. 391 00:35:27,626 --> 00:35:29,044 É só entre nós. 392 00:35:30,212 --> 00:35:32,715 Entre a rainha e o seu cão. 393 00:35:40,806 --> 00:35:41,640 Por favor. 394 00:35:57,031 --> 00:35:59,116 - Guardai a rainha. - Sim, senhor. 395 00:36:23,766 --> 00:36:25,893 Foram abatidos como gado. 396 00:36:33,067 --> 00:36:34,151 Silenciaram-no. 397 00:36:35,152 --> 00:36:36,528 Sabia que havia outros. 398 00:36:36,612 --> 00:36:40,074 Quero guardas em cada porta. Fechai as portas da cidade. 399 00:36:40,157 --> 00:36:42,326 Ninguém entra e ninguém sai. 400 00:36:42,409 --> 00:36:43,244 Senhor. 401 00:36:46,372 --> 00:36:48,958 Tanto! Estamos ricos! 402 00:36:49,625 --> 00:36:50,709 Onde te meteste? 403 00:36:51,210 --> 00:36:53,045 Metade das peles vêm de Novgorod. 404 00:36:54,797 --> 00:36:58,717 Agora, preciso de um barco para as levar até Constantinopla. 405 00:37:00,886 --> 00:37:03,973 Matei um homem para poderes comprar peles. 406 00:37:04,932 --> 00:37:08,727 Já te disse. Fazem parte do plano de reconquista da Noruega. 407 00:37:08,811 --> 00:37:12,189 - Quero lá saber do teu plano. - E porque lutaste comigo? 408 00:37:12,273 --> 00:37:14,692 Para te salvar a vida, Harald! Mais nada! 409 00:37:15,734 --> 00:37:18,696 Talvez um dia venhas mesmo a ser rei da Noruega, 410 00:37:18,779 --> 00:37:20,906 mas acho que só tu acreditas nisso. 411 00:37:21,490 --> 00:37:25,077 A dada altura, deves perguntar-te se será o teu destino 412 00:37:25,160 --> 00:37:26,578 ou apenas um sonho. 413 00:37:27,246 --> 00:37:31,125 Percebo que tenhas dúvidas, mas não as partilhes. 414 00:37:32,334 --> 00:37:34,753 Hei de me sentar no trono da Noruega. 415 00:37:34,837 --> 00:37:36,755 Hei de descobrir como lá chegar. 416 00:37:39,008 --> 00:37:40,634 E do meu barco tratarei eu. 417 00:38:55,167 --> 00:38:56,210 Pronta? 418 00:40:30,012 --> 00:40:32,514 Estais todos em segurança aqui! 419 00:40:35,434 --> 00:40:39,938 Esta é a nossa nova Uppsala! 420 00:40:40,481 --> 00:40:41,356 Sim! 421 00:42:00,269 --> 00:42:01,520 Leif Eriksson. 422 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 Liv. 423 00:42:10,195 --> 00:42:11,405 Estou a ouvir-te. 424 00:42:14,032 --> 00:42:15,450 Estás mesmo aqui? 425 00:42:16,952 --> 00:42:17,786 Sou eu. 426 00:42:22,082 --> 00:42:22,958 Liv? 427 00:42:24,209 --> 00:42:25,419 Sinto a tua falta. 428 00:42:28,338 --> 00:42:29,172 Sim. 429 00:42:30,132 --> 00:42:31,341 Estou aqui. 430 00:42:39,308 --> 00:42:41,143 Fico perdido sem ti, Liv. 431 00:42:43,103 --> 00:42:46,064 Sinto a tua falta. Tenho de falar contigo. 432 00:42:48,191 --> 00:42:49,818 Então, tens de vir comigo. 433 00:44:05,602 --> 00:44:06,436 Leif. 434 00:44:12,359 --> 00:44:13,568 Não te posso perder. 435 00:44:20,283 --> 00:44:21,827 Vem para Valhalla. 436 00:44:28,709 --> 00:44:29,543 Sim. 437 00:44:44,808 --> 00:44:46,017 Vem comigo. 438 00:44:48,729 --> 00:44:49,563 Vem. 439 00:45:05,871 --> 00:45:06,705 Leif. 440 00:45:19,634 --> 00:45:20,844 Não! 441 00:47:34,227 --> 00:47:39,232 Legendas: Michelle MV Hapetian