1 00:00:12,513 --> 00:00:14,557 На коліна його. Заткніться! 2 00:00:21,147 --> 00:00:23,191 Скажи мені, де живуть йомсвікінги. 3 00:00:24,108 --> 00:00:25,568 Ніхто цього не знає. 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,405 Нам сказали лише, що тих, хто вірить у старі традиції, 5 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 хто прийшов на цей пляж, 6 00:00:30,782 --> 00:00:34,368 відведуть до нової Уппсали, що називається Йомсборґ. 7 00:00:35,995 --> 00:00:38,498 То йомсвікінги просто знаходять тебе? 8 00:00:39,123 --> 00:00:43,294 Одін їх присилає, як валькірій, щоб доправити тебе в безпечне місце? 9 00:00:44,921 --> 00:00:46,172 І якщо їм пощастить, 10 00:00:47,048 --> 00:00:49,383 вони помстяться християнам, таким, як ви. 11 00:01:00,019 --> 00:01:01,771 -Батьку. -Ні. Прошу. 12 00:01:12,824 --> 00:01:15,868 Щоб стати королем, ти мусиш окропити меч кров'ю. 13 00:01:16,661 --> 00:01:18,371 Відправ цього язичника до пекла. 14 00:01:24,752 --> 00:01:27,755 Відправ звістку: «Ми тут головні». 15 00:01:36,347 --> 00:01:37,390 Зараз! 16 00:01:50,862 --> 00:01:52,321 Батько пишався б тобою. 17 00:02:06,294 --> 00:02:08,171 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 18 00:02:30,443 --> 00:02:34,572 ЙОМСБОРҐ, ПОМЕРАНІЯ 19 00:03:06,145 --> 00:03:07,188 Вітаємо, Фрейдіс! 20 00:03:10,358 --> 00:03:12,151 Фрейдіс, рятівниця Каттегату. 21 00:03:13,527 --> 00:03:14,737 Вітаємо, Фрейдіс! 22 00:03:16,364 --> 00:03:18,324 Фрейдіс! 23 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 Вона вбила ярла Кооре. 24 00:03:21,619 --> 00:03:22,578 -Вітаю. -Фрейдіс. 25 00:03:24,914 --> 00:03:25,748 Привіт. 26 00:03:26,832 --> 00:03:28,334 Вітаємо, Фрейдіс! 27 00:03:30,878 --> 00:03:31,712 Фрейдіс. 28 00:03:32,880 --> 00:03:34,090 Хранителька віри. 29 00:03:34,840 --> 00:03:36,592 Голови Йомсборґу. 30 00:03:46,018 --> 00:03:48,145 Фрейдіс, я Гарекр. 31 00:03:49,605 --> 00:03:50,856 Вітаю в Йомсборґу. 32 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 Дякую. 33 00:03:54,193 --> 00:03:55,403 Це Ґудрід. 34 00:04:31,022 --> 00:04:32,231 Славімо день! 35 00:04:38,946 --> 00:04:42,199 НОВГОРОД, РУСЬ 36 00:04:42,908 --> 00:04:44,243 Новгород, друже мій. 37 00:04:45,786 --> 00:04:47,913 Скоро нас прийматимуть, як королів. 38 00:05:13,022 --> 00:05:14,106 Що вони роблять? 39 00:05:15,066 --> 00:05:16,317 Опіум. 40 00:05:16,984 --> 00:05:20,071 Кажуть, його дим входить у твоє тіло й краде твою душу. 41 00:05:21,781 --> 00:05:22,865 Чому вони це роблять? 42 00:05:24,492 --> 00:05:25,868 Щоб втекти з цієї землі. 43 00:05:27,161 --> 00:05:28,287 Говорити з мертвими. 44 00:05:34,543 --> 00:05:36,003 Здається, я знайшов дядька. 45 00:06:08,494 --> 00:06:10,663 Це він. Ходімо. 46 00:06:19,004 --> 00:06:21,382 Пропустіть. Я принц Гаральд Сігурдссон. 47 00:06:21,966 --> 00:06:23,801 Хочу зустрітися з дядьком Ярославом. 48 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 Заждіть. 49 00:06:32,143 --> 00:06:33,436 Ось, візьми. 50 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 Агов! Цьому бою потрібен вікінг, 51 00:06:42,069 --> 00:06:44,613 якого звуть принц Гаральд Сігурдссон з Норвегії, 52 00:06:45,322 --> 00:06:47,658 правнук Гаральда Прекрасноволосого 53 00:06:47,741 --> 00:06:51,454 і кровний родич шанованого Ярослава Мудрого. 54 00:06:51,537 --> 00:06:52,455 Зупиніться! 55 00:07:00,921 --> 00:07:01,755 Гаральде? 56 00:07:03,883 --> 00:07:04,717 Дядьку. 57 00:07:05,926 --> 00:07:06,802 Це ж треба. 58 00:07:07,845 --> 00:07:09,597 Що привело тебе в Новгород? 59 00:07:12,099 --> 00:07:13,726 Це довга історія, дядьку. 60 00:07:14,393 --> 00:07:16,479 Яку краще розказати за їжею й випивкою. 61 00:07:22,109 --> 00:07:24,570 ЛОНДОН, В'ЯЗНИЦЯ ЗАМКУ 62 00:07:29,533 --> 00:07:32,203 То твоя родина ненавидить вікінгів і Канута. 63 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 Це не новина. Багато людей думають так само. 64 00:07:35,998 --> 00:07:37,500 Але ти був інший. 65 00:07:37,583 --> 00:07:39,919 Ти прийшов у Лондон, щоб щось з цим зробити. 66 00:07:40,836 --> 00:07:43,881 Мені більше нічого вам сказати. 67 00:07:43,964 --> 00:07:45,007 Ми знайшли золото. 68 00:07:46,008 --> 00:07:47,885 У твоєму житлі. Хтось заплатив тобі. 69 00:07:48,594 --> 00:07:50,679 Мені потрібне ім'я. Опис. 70 00:07:51,680 --> 00:07:53,015 Я ніколи його не бачив. 71 00:07:54,517 --> 00:07:56,852 Якщо ти не знаєш, як цей чоловік виглядає, 72 00:07:57,978 --> 00:08:00,105 мені немає користі з твоїх очей. 73 00:08:05,694 --> 00:08:07,905 -Він був не з півночі. -Звідки ти знаєш? 74 00:08:07,988 --> 00:08:09,114 Його слова. 75 00:08:09,198 --> 00:08:12,660 Він залишив золото й вказівки мені в корчмі. 76 00:08:13,661 --> 00:08:14,787 Він з півдня. 77 00:08:15,579 --> 00:08:16,413 Мені треба ім'я. 78 00:08:19,792 --> 00:08:21,335 Я більше нічого не знаю. 79 00:08:24,129 --> 00:08:25,381 Ні. 80 00:08:27,675 --> 00:08:28,801 Подумай ще раз. 81 00:08:33,013 --> 00:08:37,851 Я чув, як хтось звав його «Ведмідь»! 82 00:08:48,904 --> 00:08:50,406 Він працював один? 83 00:08:50,489 --> 00:08:51,365 Казав, що так. 84 00:08:54,326 --> 00:08:56,453 Його родина з Нортумбрії. 85 00:08:56,537 --> 00:08:59,290 Втратили землі, коли Канут віддав графство ярлу Норі. 86 00:08:59,373 --> 00:09:02,543 Він каже, що йому платив хтось з півдня. «Ведмідь». 87 00:09:04,044 --> 00:09:05,129 Чи Барр. 88 00:09:06,255 --> 00:09:07,423 Це знайоме ім'я, 89 00:09:07,506 --> 00:09:10,134 певно, вигадане, щоб захистити члена родини. 90 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 Як ти це дізнаєшся? 91 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 В нього є ще одне око. 92 00:09:30,487 --> 00:09:33,240 Добре! Атакуй! Добре! 93 00:09:39,455 --> 00:09:40,998 Ти добре їх навчив. 94 00:09:43,083 --> 00:09:45,544 Велика похвала від войовниці Каттегату. 95 00:09:46,337 --> 00:09:49,590 Можливо, ви б хотіли потренуватися з нами. 96 00:10:10,110 --> 00:10:12,196 Зараз ми побачимо, на що вона здатна. 97 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 Побачимо, чи історії не брешуть. 98 00:11:15,509 --> 00:11:16,385 Пробач. 99 00:11:18,470 --> 00:11:21,140 Ні. Я багато чого навчився. 100 00:11:22,015 --> 00:11:22,975 Як і всі ми. 101 00:11:24,184 --> 00:11:25,144 Дякую, Фрейдіс. 102 00:11:29,356 --> 00:11:30,190 Йорундуре. 103 00:11:30,774 --> 00:11:32,234 Приплив відходить, пора йти. 104 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 Пам'ятаю, як ти вивчив свій перший урок. 105 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 Щоразу, як дивлюсь на твій ніс. 106 00:11:39,032 --> 00:11:40,159 Куди вони пливуть? 107 00:11:41,076 --> 00:11:44,496 Йорундур пливе знову на північ, щоб підібрати біженців. 108 00:11:45,581 --> 00:11:46,915 Якщо йому вдасться, 109 00:11:46,999 --> 00:11:49,543 він доставить їх сюди, де їм буде безпечно. 110 00:11:51,754 --> 00:11:54,590 Ти й Гарекр мали інших дітей, крім Йорундура? 111 00:11:56,133 --> 00:11:58,177 Йорундур — не дитя Гарекра. 112 00:11:59,344 --> 00:12:01,555 Моїм чоловіком був брат Гарекра. 113 00:12:03,182 --> 00:12:05,768 Його вбили в набізі, коли Йорундур був дитям. 114 00:12:06,602 --> 00:12:08,687 Гарекр виростив його, як свого. 115 00:12:09,354 --> 00:12:10,481 Вони близькі. 116 00:12:13,525 --> 00:12:15,486 Розкажи мені про батька своєї дитини. 117 00:12:17,571 --> 00:12:19,323 Звідки ти знаєш, що я вагітна? 118 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 Ти так захищала свій живіт. 119 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 Він хороший чоловік. 120 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 Я сумую за ним, але ми… 121 00:12:32,836 --> 00:12:34,338 Ми зараз на різних шляхах. 122 00:12:36,089 --> 00:12:38,300 Ти в хорошому місці, Фрейдіс. 123 00:12:39,802 --> 00:12:43,597 Новій дитині будуть раді в Йомсборґу. 124 00:12:44,473 --> 00:12:46,475 Особливо твоїй. 125 00:12:48,602 --> 00:12:50,229 Відкрити ворота! 126 00:12:59,238 --> 00:13:03,283 Ми чули, що Канут залишив собі корону Англії. 127 00:13:04,159 --> 00:13:07,371 І призначив свого сина Свейна королем Норвегії. 128 00:13:08,080 --> 00:13:09,498 Корону, яку він обіцяв мені. 129 00:13:09,581 --> 00:13:12,334 А твій брат Олаф? Він не претендує? 130 00:13:12,417 --> 00:13:15,546 Його переміг Свен Вилобородий у Каттегаті, 131 00:13:15,629 --> 00:13:18,006 а потім зробив його захисником свого внука. 132 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Лорде Вітоміре, це мій племінник Гаральд Сіґурдссон, принц Норвегії. 133 00:13:23,637 --> 00:13:25,389 Вітомір з Чуді, 134 00:13:25,472 --> 00:13:29,059 королівства, де жінки захопливо красиві, 135 00:13:29,142 --> 00:13:31,436 а чоловікам заздрять за їхню силу. 136 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 Вітаю в Новгороді, принце Гаральд. 137 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Що тебе сюди привело? 138 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 Як багато хто ще, я тут як біженець. 139 00:13:42,322 --> 00:13:45,242 Чекаю, поки відкриється шлях у Константинополь. 140 00:13:46,743 --> 00:13:48,203 А що його закрило? 141 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 Печеніги. 142 00:13:51,456 --> 00:13:52,583 Печеніги? 143 00:13:52,666 --> 00:13:54,293 Брутальні кочові воїни. 144 00:13:54,376 --> 00:13:56,336 Зараз отаборилися вздовж Дніпра. 145 00:13:57,462 --> 00:14:00,424 Чудові вершники, але дикуни. 146 00:14:00,507 --> 00:14:04,928 Вони знімають шкіру зі своїх жертв і використовують їхні черепи як чаші. 147 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 Вже 17 місяців, 148 00:14:07,431 --> 00:14:10,350 відколи торгове судно пройшло з Кодаку до Чорного моря. 149 00:14:11,018 --> 00:14:14,438 Наші склади переповнені товарами, які немає куди відправити, 150 00:14:14,521 --> 00:14:16,899 а за моїми столами купа гостей. 151 00:14:18,609 --> 00:14:19,610 Гренландцю! 152 00:14:21,528 --> 00:14:24,323 У них є своя мова на краю світу, правда ж? 153 00:14:25,949 --> 00:14:27,284 Пригадую, що мали. 154 00:14:27,868 --> 00:14:31,163 Розкажи нам, як воно — жити так далеко від цивілізації. 155 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 Так, розкажи нам! 156 00:14:35,125 --> 00:14:37,920 У Гренландії тихо. 157 00:14:42,215 --> 00:14:44,343 Тихо, і? 158 00:14:46,428 --> 00:14:48,347 Є час про все подумати. 159 00:14:49,723 --> 00:14:54,019 Вночі ми дивимось на норельйос. 160 00:14:55,604 --> 00:15:01,318 Як кольори потойбіччя запалюють небо. 161 00:15:03,528 --> 00:15:05,405 Ми чули історії, коли були юними, 162 00:15:06,239 --> 00:15:09,618 що це відблиски обладунків валькірій. 163 00:15:12,496 --> 00:15:13,330 Або… 164 00:15:15,415 --> 00:15:16,500 коли Місяць низько 165 00:15:17,876 --> 00:15:20,837 і море спить, 166 00:15:21,922 --> 00:15:26,551 можна почути спів китів, що плавають на дні світу. 167 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 Потім, раптово, 168 00:15:31,264 --> 00:15:32,849 вони з'являються з темряви. 169 00:15:34,184 --> 00:15:37,312 Рот відкритий так широко, що може проковтнути весь корабель. 170 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 Я ненавидів Гренландію, коли там жив. 171 00:15:46,196 --> 00:15:47,239 Тепер я скучив. 172 00:15:49,574 --> 00:15:51,159 Скучив за людьми, яких знав. 173 00:15:53,495 --> 00:15:54,454 Я розумію це. 174 00:15:55,205 --> 00:15:59,501 Вітаємо в Новгороді де, на жаль, не існує тиші. 175 00:16:06,299 --> 00:16:07,509 Він мені сподобався. 176 00:16:09,302 --> 00:16:12,806 Дядьку, я прийшов просити про послугу. 177 00:16:14,474 --> 00:16:15,600 Про армію. 178 00:16:15,684 --> 00:16:19,021 Щоб ти міг повернутись у Норвегію й узяти те, що законно твоє. 179 00:16:19,104 --> 00:16:19,938 Так. 180 00:16:21,064 --> 00:16:24,276 Боюсь, ти подолав довгий шлях намарне, племіннику. 181 00:16:24,359 --> 00:16:25,777 Я не можу тобі допомогти. 182 00:16:25,861 --> 00:16:27,779 Не можеш? Чи не будеш? 183 00:16:28,905 --> 00:16:30,741 У Новгороді мир. 184 00:16:30,824 --> 00:16:32,409 Та не без проблем. 185 00:16:32,993 --> 00:16:34,703 Південний шлях заблоковано, 186 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 тому мені потрібна північна імперія Канута зараз, а надто Англія. 187 00:16:39,082 --> 00:16:41,501 Я не можу ризикувати і йти проти нього чи батька, 188 00:16:41,585 --> 00:16:44,296 просто щоб ти отримав те, чого ніколи не мав. 189 00:16:49,968 --> 00:16:53,930 Як я це бачу, любий племіннику, в тебе є два шляхи. 190 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 Повернутись у Каттегат і присягти на вірність Олафу. 191 00:16:57,642 --> 00:16:58,477 Ні. 192 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 Або зробити те, що вікінги завжди робили. 193 00:17:03,982 --> 00:17:05,650 Переосмислити себе. 194 00:17:14,367 --> 00:17:17,829 Скульд сплітає долі богів та людей. 195 00:17:17,913 --> 00:17:22,250 А зараз твоя доля сплелася з нашими. 196 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 Я відчула це. 197 00:17:25,879 --> 00:17:27,672 Але я не розумію як. 198 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Ти б хотіла стати настоятелькою цього храму? 199 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 Я войовниця. 200 00:17:35,889 --> 00:17:36,848 Не настоятелька. 201 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 Я думаю, це неправда. 202 00:17:42,395 --> 00:17:45,774 Гадаю, ти прийшла до нас з більшою метою, ніж це. 203 00:17:47,692 --> 00:17:49,152 Я думаю, що ти тут, 204 00:17:50,278 --> 00:17:54,074 щоб допомогти прихильникам старих традицій знайти краще життя. 205 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 Твій меч, можна глянути? 206 00:18:16,888 --> 00:18:20,183 Біженці, яких ми взяли сюди, розказали багато про тебе, Фрейдіс. 207 00:18:20,267 --> 00:18:24,187 Вони сказали, що остання настоятелька в Уппсалі 208 00:18:24,896 --> 00:18:27,232 дала його тобі перед тим, як святиню знищили. 209 00:18:29,025 --> 00:18:29,860 Це правда. 210 00:18:30,569 --> 00:18:32,779 Ти не думаєш, що в цьому була певна мета? 211 00:18:35,407 --> 00:18:37,659 Хто, як не ти, має право почати знову? 212 00:18:39,035 --> 00:18:40,287 Почати що? 213 00:18:41,163 --> 00:18:43,039 Будувати нову Уппсалу. 214 00:18:45,750 --> 00:18:46,877 Тут. 215 00:18:47,627 --> 00:18:49,713 Хіба ніхто тобі не казав, що ти обрана? 216 00:18:55,510 --> 00:18:59,514 В Уппсалі прадавній явився мені. 217 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 Він сказав, що я обрана, 218 00:19:04,102 --> 00:19:06,229 але коли люди просили про допомогу, 219 00:19:08,190 --> 00:19:09,608 я не допомогла їм. 220 00:19:10,734 --> 00:19:12,235 Він сказав правду. Я… 221 00:19:14,738 --> 00:19:16,156 Я втекла з Каттегату. 222 00:19:21,244 --> 00:19:25,707 Якщо б залишилась, ти б зараз не робила вибору. 223 00:19:28,084 --> 00:19:31,630 Можливо тут, а не в Каттегаті, 224 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 ти дійдеш до свого покликання. 225 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 Ми називаємо це «кома». 226 00:20:10,460 --> 00:20:12,963 Це прекрасна річ будь-якою мовою. 227 00:20:14,673 --> 00:20:16,299 Вірять, що це погана прикмета. 228 00:20:18,009 --> 00:20:21,221 Люди завжди бояться речей, яких не розуміють. 229 00:20:23,598 --> 00:20:25,016 Ти розумієш? 230 00:20:25,100 --> 00:20:27,018 Повністю? Ні. 231 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Але я знаю, що це не череп велетня Іміра 232 00:20:31,481 --> 00:20:33,108 чи передвісник зла. 233 00:20:33,817 --> 00:20:37,028 Більш імовірно, що воно зроблене з каменю й випарів, 234 00:20:37,112 --> 00:20:39,281 що відбивають світло Сонця. 235 00:20:40,824 --> 00:20:42,826 Але я знаю зі стародавніх писань, 236 00:20:42,909 --> 00:20:45,287 що це не перший її проліт над нашими головами. 237 00:20:47,163 --> 00:20:48,373 Тож я не боюся. 238 00:20:49,082 --> 00:20:51,042 Ти багато знаєш про небеса. 239 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 Я та, хто вивчає елементи неба. 240 00:20:55,880 --> 00:20:56,840 Прибула в Новгород, 241 00:20:56,923 --> 00:21:00,176 щоб пошукати палаючі камені, що падають на Землю. 242 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 Камені з неба? 243 00:21:03,221 --> 00:21:05,682 -Ти їх знайшла? -Так. 244 00:21:05,765 --> 00:21:08,518 Їх легше знайти на снігу. 245 00:21:11,229 --> 00:21:12,439 Мене звуть Маріам. 246 00:21:16,318 --> 00:21:17,152 Я Лейф. 247 00:21:18,153 --> 00:21:19,321 Лейф Ерікссон. 248 00:21:23,408 --> 00:21:26,828 Тут надто холодно мені, Лейф Ерікссон. 249 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 Кинь мені канат! 250 00:21:52,896 --> 00:21:53,730 Тримай! 251 00:21:57,525 --> 00:21:58,360 Сюди! 252 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 Тут є їжа для всіх вас. 253 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 Але спершу ви мусите здати зброю. 254 00:22:11,247 --> 00:22:12,832 На збереження, друже. 255 00:22:15,168 --> 00:22:16,002 Для вас. 256 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 -Дякую. -Будь ласка. 257 00:22:25,804 --> 00:22:26,846 Це було мого батька. 258 00:22:29,182 --> 00:22:30,016 Ходімо. 259 00:22:34,270 --> 00:22:36,022 Вони вірять у старі традиції. 260 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 Як і ми. 261 00:22:38,858 --> 00:22:39,984 Вони не загроза. 262 00:22:40,985 --> 00:22:42,112 Ми цього не знаємо. 263 00:22:43,905 --> 00:22:45,949 Ми не питаємо, звідки вони. 264 00:22:46,032 --> 00:22:48,118 Краще бути обережними. 265 00:22:48,701 --> 00:22:50,286 Куди вони йдуть далі? 266 00:22:50,870 --> 00:22:52,330 Ми відводимо їх до лісу. 267 00:22:53,832 --> 00:22:55,834 Де вони можуть працювати й жити мирно. 268 00:22:57,585 --> 00:22:58,670 Роблячи що? 269 00:22:58,753 --> 00:23:02,507 Створюючи зброю, яку ми використовуємо, щоб захищати їх від християн. 270 00:23:03,341 --> 00:23:06,845 Право жити в мирі вимагає зусиль від кожного. 271 00:23:18,731 --> 00:23:21,985 Ви Фрейдіс, войовниця з Каттегату. 272 00:23:22,068 --> 00:23:22,986 Так. 273 00:23:23,069 --> 00:23:25,697 Ми шукали вас після падіння Каттегату. 274 00:23:26,739 --> 00:23:28,408 Не було лідерів, які б допомогли. 275 00:23:30,368 --> 00:23:33,246 Боги забезпечили те, що ви просили. 276 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 Прошу. 277 00:23:36,833 --> 00:23:38,084 Вона має рацію. 278 00:23:40,295 --> 00:23:42,630 Я втекла й не допомогла їм. 279 00:24:19,918 --> 00:24:23,087 КАТТЕГАТ 280 00:24:35,225 --> 00:24:36,309 Де мій син? 281 00:24:36,392 --> 00:24:39,103 Не хвилюйтесь. Я подбав про нього як слід. 282 00:24:44,776 --> 00:24:45,652 Мамо. 283 00:24:47,487 --> 00:24:48,655 Чия це кров? 284 00:24:49,656 --> 00:24:51,199 Я вбив язичника. 285 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Чому? Він тобі загрожував? 286 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 Ні. 287 00:24:54,827 --> 00:24:59,040 Він дав нам важливі свідчення, яких ми потребували, про йомсвікінгів. 288 00:24:59,123 --> 00:25:00,458 Йомсвікінгів? 289 00:25:02,043 --> 00:25:04,837 Язичницькі воїни, що живуть десь за морем. 290 00:25:05,421 --> 00:25:07,632 Якщо ми хочемо збудувати сильну Норвегію, 291 00:25:07,715 --> 00:25:10,343 треба знайти їхню таємну фортецю й знищити їх. 292 00:25:11,511 --> 00:25:12,887 Це важлива справа. 293 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 Іди вмийся. 294 00:25:23,606 --> 00:25:25,441 Хочу, щоб Олаф їв з нами сьогодні. 295 00:25:30,196 --> 00:25:32,991 Маєш знати, що я не люблю собак за своїм столом. 296 00:25:33,074 --> 00:25:34,742 Собака може бути дуже вірною. 297 00:25:37,453 --> 00:25:40,665 І заспокійливою, коли лишаєшся наодинці. 298 00:25:59,642 --> 00:26:00,727 Лів! 299 00:26:03,855 --> 00:26:04,689 Лів! 300 00:26:33,301 --> 00:26:35,637 Я шукаю когось, хто сюди заходив. 301 00:26:42,226 --> 00:26:43,811 Ти бачиш тут усіх. 302 00:26:45,855 --> 00:26:49,609 Кажуть, якщо ти вдихнеш дим, 303 00:26:51,486 --> 00:26:52,779 можеш говорити з мертвими. 304 00:26:53,488 --> 00:26:54,322 Так. 305 00:26:55,573 --> 00:26:58,242 Багато хто говорить з родичами, 306 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 друзями, яких втратили. 307 00:27:02,121 --> 00:27:07,085 На мить стіна між живими й мертвими зникає. 308 00:27:10,296 --> 00:27:12,507 Тисяча. За все. 309 00:27:12,590 --> 00:27:14,926 Ні. Одну за три. 310 00:27:16,678 --> 00:27:17,845 У мене є новий план. 311 00:27:19,305 --> 00:27:23,810 Ярослав не підтримає мене армією, тож я знайду свою власну. 312 00:27:24,394 --> 00:27:27,021 Я хочу купити якомога більше хутра тут 313 00:27:27,105 --> 00:27:28,773 і відправити в Константинополь. 314 00:27:29,857 --> 00:27:31,526 І як ти туди дістанешся? 315 00:27:33,236 --> 00:27:35,822 Я про це хвилюватимуся завтра, друже. 316 00:27:36,572 --> 00:27:39,033 Сьогодні треба грошей заробити. 317 00:27:39,701 --> 00:27:40,576 І чим же? 318 00:27:41,703 --> 00:27:42,912 Тим, у чому ми вправні. 319 00:27:43,496 --> 00:27:46,249 Хто хоче поставити проти Кейсана, 320 00:27:47,208 --> 00:27:49,836 великого африканського воїна? 321 00:27:52,714 --> 00:27:55,216 Ніхто не ставить проти Кейсана? 322 00:28:00,179 --> 00:28:04,851 Можливо хтось поставить проти Кейсана зараз! 323 00:28:07,061 --> 00:28:09,021 Я поставлю проти них обох. 324 00:28:10,106 --> 00:28:11,441 Двоє проти двох. 325 00:28:12,984 --> 00:28:15,695 Вікінги проти світу. 326 00:28:22,994 --> 00:28:23,828 Гаральде. 327 00:28:24,996 --> 00:28:28,791 -Ну ж бо. Нам потрібні гроші, так? -Це тобі потрібні гроші. 328 00:28:30,752 --> 00:28:32,462 Що ви скажете? 329 00:28:32,545 --> 00:28:33,629 Кейсан! 330 00:28:36,299 --> 00:28:37,675 У мене краща ідея. 331 00:28:38,301 --> 00:28:39,719 Це те, що ми хочемо! 332 00:28:41,053 --> 00:28:44,432 Якщо цей чоловік прийме мою ставку в сто гривень, 333 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 я битимусь проти двох його воїнів. 334 00:28:47,852 --> 00:28:48,895 Сто гривень? 335 00:28:54,525 --> 00:28:56,611 -Я приймаю. -Ти битимешся! 336 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 Відірвіть йому голову! 337 00:29:02,950 --> 00:29:03,785 Не хвилюйся. 338 00:29:04,368 --> 00:29:06,120 Постараюся не вбити твого брата. 339 00:29:06,204 --> 00:29:08,164 Не обіцяю, що він цього не зробить. 340 00:29:19,217 --> 00:29:20,843 Ну ж бо! Знищ його! 341 00:29:39,612 --> 00:29:41,155 -Так. -Давай! 342 00:30:06,389 --> 00:30:09,016 -Бачиш, що ти пропускаєш? -Так, це ніби весело. 343 00:30:13,271 --> 00:30:15,940 Зважай на лівий бік велетня. Він повільний у захисті. 344 00:30:18,192 --> 00:30:20,111 -Вбийте вікінга! -Бійці готові? 345 00:30:40,381 --> 00:30:41,215 Давай! 346 00:31:14,081 --> 00:31:15,249 Розмаж його. Вперед. 347 00:31:19,420 --> 00:31:20,588 Агов! 348 00:31:23,466 --> 00:31:25,676 Нечесно. Ти не можеш виставляти нового. 349 00:31:25,760 --> 00:31:29,055 Вони брати. Він має перемогти обох, щоб виграти. 350 00:31:40,358 --> 00:31:42,026 Давай! Переможи його! 351 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 -Кейсане, давай! -Агов! 352 00:32:03,297 --> 00:32:04,131 Біжи! 353 00:32:07,677 --> 00:32:11,931 Ми виграли! Все скінчено. Ми виграли! Лейфе! 354 00:32:13,474 --> 00:32:16,352 -Що сталося? -Ми виграли. Заберімо наш виграш. 355 00:32:16,435 --> 00:32:18,980 Куди він пішов? Де мої гроші? Де він? 356 00:32:19,063 --> 00:32:20,606 Я хочу свої гроші. 357 00:32:21,190 --> 00:32:22,358 Агов, куди вони пішли? 358 00:32:23,317 --> 00:32:24,151 Лейфе! 359 00:32:26,904 --> 00:32:29,740 То куди нам іти? Ти голодний? 360 00:32:32,076 --> 00:32:34,036 Це був дуже вражаючий бій. 361 00:32:34,829 --> 00:32:37,039 Ми втратили гроші, пане Вітоміре. 362 00:32:37,123 --> 00:32:38,624 Що я можу вдіяти? 363 00:32:44,630 --> 00:32:46,215 Насправді, думаю, щось можеш. 364 00:32:48,175 --> 00:32:52,638 Я маю доставити щось дуже цінне імператору в Константинополь. 365 00:32:54,306 --> 00:32:56,559 Ти можеш допомогти мені туди дістатись. 366 00:32:59,437 --> 00:33:00,938 Я, звісно ж, заплачу тобі. 367 00:33:03,149 --> 00:33:04,233 Щедро. 368 00:33:07,403 --> 00:33:08,779 Наскільки щедро? 369 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 Дам тисячу гривень. 370 00:33:12,992 --> 00:33:14,577 Половину зараз, решту на місці. 371 00:33:21,500 --> 00:33:22,710 Дві тисячі. 372 00:33:24,503 --> 00:33:25,504 Гроші вперед. 373 00:33:44,190 --> 00:33:45,691 Ми їстимемо без мого сина. 374 00:33:45,775 --> 00:33:47,526 Як бажаєте. 375 00:33:47,610 --> 00:33:50,905 Я не бажаю. Ви виснажили хлопця. 376 00:33:59,038 --> 00:34:00,081 То тут лише ми. 377 00:34:00,748 --> 00:34:03,084 Я нікому не довіряю в цій богом забутій країні. 378 00:34:05,002 --> 00:34:09,006 І мені? Я тут в'язень, як і ви. 379 00:34:12,718 --> 00:34:14,637 Розкажи мені про цих йомсвікінгів. 380 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 Чому група піратів привертає вашу увагу? 381 00:34:18,349 --> 00:34:20,810 Вони можуть переховувати мого брата, Гаральда, 382 00:34:21,811 --> 00:34:24,939 якому Канут пообіцяв корону Норвегії. 383 00:34:27,108 --> 00:34:31,904 Наскільки я знаю свого брата, він зробить усе, щоб дістати її. 384 00:34:34,073 --> 00:34:36,117 Може й вашого сина позбутися. 385 00:34:37,827 --> 00:34:39,620 І це варте моєї уваги. 386 00:34:41,080 --> 00:34:42,456 Якщо ви заберете флот, 387 00:34:42,540 --> 00:34:45,376 лиш питання часу, коли ярли дізнаються про це 388 00:34:45,459 --> 00:34:46,836 й нападуть на Каттегат. 389 00:34:49,130 --> 00:34:51,799 Іноді я думаю, що Канут приготував мені саме це. 390 00:34:53,384 --> 00:34:54,301 Можливо. 391 00:34:55,719 --> 00:34:57,388 Але я не дозволю цьому статись. 392 00:34:58,556 --> 00:34:59,390 Я обіцяю. 393 00:35:05,104 --> 00:35:08,440 Канут не смів кидати вас заради норманської королеви. 394 00:35:13,362 --> 00:35:14,405 Ви неймовірна. 395 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 Такі слова небезпечні. 396 00:35:27,626 --> 00:35:29,044 Це тільки між нами. 397 00:35:30,212 --> 00:35:32,715 Королевою та її псом. 398 00:35:40,806 --> 00:35:41,640 Прошу. 399 00:35:57,031 --> 00:35:59,116 -Нагляньте за королевою. -Так, пане. 400 00:36:23,766 --> 00:36:25,893 Їх вбили, як худобу. 401 00:36:33,067 --> 00:36:34,151 Вони заткнули його. 402 00:36:35,152 --> 00:36:36,528 Я знав, що там були інші. 403 00:36:36,612 --> 00:36:40,074 Поставте охорону біля всіх дверей. Браму в місто зачиніть. 404 00:36:40,157 --> 00:36:42,326 Ніхто не має ні вийти, ні ввійти. 405 00:36:42,409 --> 00:36:43,244 Пане. 406 00:36:46,372 --> 00:36:48,958 Так багато! Ми багаті! 407 00:36:49,625 --> 00:36:50,709 Де ти був? 408 00:36:51,210 --> 00:36:53,045 Я скупив половину хутра в Новгороді. 409 00:36:54,797 --> 00:36:58,717 Зараз я хочу, щоб ти знайшов нам човен, аби доставити їх у Константинополь. 410 00:37:00,886 --> 00:37:03,973 Я вбив чолов'ягу, щоб ти міг хутра купити. 411 00:37:04,932 --> 00:37:08,727 Я ж казав тобі. Хутра — частина плану повернення в Норвегію. 412 00:37:08,811 --> 00:37:12,189 -Мені байдуже на план. -Тоді чому ти бився зі мною? 413 00:37:12,273 --> 00:37:14,692 Щоб зберегти тобі життя, Гаральде. І не більше. 414 00:37:15,734 --> 00:37:18,696 Можливо, ти будеш колись королем Норвегії, 415 00:37:18,779 --> 00:37:20,906 але ніхто, крім тебе, в це не вірить. 416 00:37:21,490 --> 00:37:25,077 Колись муситимеш спитати себе, чи це дійсно твоя доля, 417 00:37:25,160 --> 00:37:26,578 чи просто мрія. 418 00:37:27,246 --> 00:37:31,125 Я розумію твої сумніви, та не приймаю їх. 419 00:37:32,334 --> 00:37:34,753 Я сидітиму на троні Норвегії. 420 00:37:34,837 --> 00:37:36,755 Я знайду спосіб дістатись туди. 421 00:37:39,008 --> 00:37:40,634 І роздобуду собі власний човен. 422 00:38:55,167 --> 00:38:56,210 Ти готова? 423 00:40:30,012 --> 00:40:32,514 Ви всі тут у безпеці! 424 00:40:35,434 --> 00:40:39,938 Це наша нова Уппсала! 425 00:40:40,481 --> 00:40:41,356 Так! 426 00:42:00,269 --> 00:42:01,520 Лейф Ерікссон. 427 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 Лів. 428 00:42:10,195 --> 00:42:11,405 Я чую тебе. 429 00:42:14,032 --> 00:42:15,450 Ти справді тут? 430 00:42:16,952 --> 00:42:17,786 Це я. 431 00:42:22,082 --> 00:42:22,958 Лів? 432 00:42:24,209 --> 00:42:25,419 Я скучив. 433 00:42:28,338 --> 00:42:29,172 Так. 434 00:42:30,132 --> 00:42:31,341 Я тут. 435 00:42:39,308 --> 00:42:41,143 Я не можу без тебе, Лів. 436 00:42:43,103 --> 00:42:46,064 Я скучив. Мені треба з тобою поговорити. 437 00:42:48,191 --> 00:42:49,818 Тоді ти мусиш іти зі мною. 438 00:44:05,602 --> 00:44:06,436 Лейфе. 439 00:44:12,359 --> 00:44:13,568 Я не можу тебе втратити. 440 00:44:20,283 --> 00:44:21,827 Ходімо у Вальгаллу. 441 00:44:28,709 --> 00:44:29,543 Так. 442 00:44:44,808 --> 00:44:46,017 Ходімо зі мною. 443 00:44:48,729 --> 00:44:49,563 Ходімо. 444 00:45:05,871 --> 00:45:06,705 Лейфе. 445 00:45:19,634 --> 00:45:20,844 Ні!