1 00:00:12,513 --> 00:00:14,557 ‎Bắt hắn quỳ xuống. Câm mồm! 2 00:00:21,147 --> 00:00:23,191 ‎Nói xem tụi Jomsviking sống ở đâu. 3 00:00:24,108 --> 00:00:25,568 ‎Chả ai biết nơi họ sống. 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,405 ‎Bọn ta chỉ nghe nói ‎những người tin vào cổ giáo 5 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 ‎tới bờ biển này 6 00:00:30,782 --> 00:00:34,368 ‎sẽ được đưa tới ‎một Uppsala mới có tên Jomsborg. 7 00:00:35,995 --> 00:00:38,498 ‎Vậy tụi Jomsviking cứ thế tới tìm ngươi? 8 00:00:39,123 --> 00:00:43,294 ‎Thần Odin cử chúng tới ‎như các Valkyrie để cứu giúp ngươi? 9 00:00:44,921 --> 00:00:46,172 ‎Và nếu họ gặp may, 10 00:00:47,048 --> 00:00:49,383 ‎để trả thù bọn Cơ Đốc như ngươi. 11 00:01:00,019 --> 00:01:01,771 ‎- Cha ơi. ‎- Không. Nào. 12 00:01:12,824 --> 00:01:15,868 ‎Để trở thành vua, ‎người phải nhuốm máu gươm mình. 13 00:01:16,661 --> 00:01:18,371 ‎Kết liễu tên dị giáo này đi! 14 00:01:24,752 --> 00:01:27,755 ‎Gửi đi thông điệp, "Bọn ta nắm quyền". 15 00:01:36,347 --> 00:01:37,390 ‎Làm ngay! 16 00:01:50,862 --> 00:01:52,321 ‎Cha người sẽ tự hào lắm. 17 00:02:06,294 --> 00:02:08,171 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 18 00:03:06,145 --> 00:03:07,188 ‎Chào mừng, Freydis! 19 00:03:10,358 --> 00:03:12,151 ‎Freydis, Cứu tinh của Kattegat. 20 00:03:13,527 --> 00:03:14,737 ‎Chào mừng, Freydis! 21 00:03:16,364 --> 00:03:18,324 ‎Chào mừng, Freydis! 22 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 ‎Cô ấy đã giết Kåre. 23 00:03:21,619 --> 00:03:22,578 ‎- Chào. ‎- Freydis. 24 00:03:24,914 --> 00:03:25,748 ‎Xin chào. 25 00:03:26,832 --> 00:03:28,334 ‎Chào mừng, Freydis! 26 00:03:30,878 --> 00:03:31,712 ‎Freydis. 27 00:03:32,880 --> 00:03:34,090 ‎Người giữ Đức tin. 28 00:03:34,840 --> 00:03:36,592 ‎Các lãnh đạo của Jomsborg. 29 00:03:46,018 --> 00:03:48,145 ‎Freydis, tôi là Harekr. 30 00:03:49,605 --> 00:03:50,856 ‎Mừng tới Jomsborg. 31 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 ‎Cảm ơn anh. 32 00:03:54,193 --> 00:03:55,403 ‎Đây là Gudrid. 33 00:04:31,022 --> 00:04:32,231 ‎Mừng ngày mới! 34 00:04:38,946 --> 00:04:42,199 ‎NOVGOROD, NGA 35 00:04:42,908 --> 00:04:44,243 ‎Novgorod, bạn à. 36 00:04:45,786 --> 00:04:47,913 ‎Chẳng mấy nữa ta sẽ được coi như vua. 37 00:05:13,022 --> 00:05:14,106 ‎Họ làm gì vậy? 38 00:05:15,066 --> 00:05:16,317 ‎Thuốc phiện. 39 00:05:16,984 --> 00:05:20,071 ‎Người ta bảo khói của nó ‎vào cơ thể cướp linh hồn ta. 40 00:05:21,781 --> 00:05:22,865 ‎Sao họ làm vậy? 41 00:05:24,492 --> 00:05:25,868 ‎Để thoát khỏi Trái Đất. 42 00:05:27,161 --> 00:05:28,287 ‎Nói với người chết. 43 00:05:34,543 --> 00:05:36,003 ‎Ta tìm thấy chú rồi. 44 00:06:08,494 --> 00:06:10,663 ‎Chú ấy đó. Đi thôi. 45 00:06:19,004 --> 00:06:21,382 ‎Để ta qua. Ta là ‎Hoàng tử Harald Sigurdsson. 46 00:06:21,966 --> 00:06:23,801 ‎Ta đến gặp chú ta, Yaroslav. 47 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 ‎Đợi đã. 48 00:06:32,143 --> 00:06:33,435 ‎Đây, cầm lấy. 49 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 ‎Này! Trận đấu này cần một người Viking 50 00:06:42,069 --> 00:06:44,613 ‎có tên Hoàng tử ‎Harald Sigurdsson xứ Na Uy, 51 00:06:45,322 --> 00:06:47,658 ‎chắt trai của Harald "Finehair" 52 00:06:47,741 --> 00:06:51,453 ‎và cùng huyết thống với ‎Yaroslav "Thông Thái" tôn kính. 53 00:06:51,537 --> 00:06:52,454 ‎Dừng lại! 54 00:07:00,921 --> 00:07:01,755 ‎Harald? 55 00:07:03,883 --> 00:07:04,717 ‎Chú ạ. 56 00:07:05,926 --> 00:07:06,802 ‎Nhìn cháu kìa. 57 00:07:07,845 --> 00:07:09,597 ‎Cháu tới Novgorod làm gì? 58 00:07:12,099 --> 00:07:13,726 ‎Chuyện dài lắm chú ạ. 59 00:07:14,393 --> 00:07:16,479 ‎Vừa ăn uống vừa nói thì hay hơn. 60 00:07:22,109 --> 00:07:24,570 ‎CUNG ĐIỆN LONDON ‎NHÀ NGỤC 61 00:07:29,533 --> 00:07:32,203 ‎Vậy gia tộc ngươi ‎ghét cả Viking và Canute. 62 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 ‎Không có gì mới. Nhiều người thấy thế. 63 00:07:35,998 --> 00:07:37,500 ‎Nhưng ngươi thì khác. 64 00:07:37,583 --> 00:07:39,919 ‎Ngươi đến London để hành động. 65 00:07:40,836 --> 00:07:43,881 ‎Không có gì khác để nói với ngươi. 66 00:07:43,964 --> 00:07:45,007 ‎Bọn ta thấy vàng. 67 00:07:46,008 --> 00:07:47,885 ‎Chỗ ngươi ở. Ai đó trả tiền ngươi. 68 00:07:48,594 --> 00:07:50,679 ‎Ta cần biết tên. Nhận dạng. 69 00:07:51,680 --> 00:07:53,015 ‎Chưa từng thấy hắn. 70 00:07:54,517 --> 00:07:56,852 ‎Vì ngươi không biết gã đó trông thế nào, 71 00:07:57,978 --> 00:08:00,105 ‎ta chẳng cần mắt ngươi nữa. 72 00:08:05,694 --> 00:08:07,905 ‎- Không phải người miền Bắc. ‎- Sao biết? 73 00:08:07,988 --> 00:08:09,114 ‎Cách dùng từ. 74 00:08:09,198 --> 00:08:12,660 ‎Hắn để lại vàng và lời chỉ dẫn ‎cho ta ở tửu quán. 75 00:08:13,661 --> 00:08:14,787 ‎Hắn từ miền Nam. 76 00:08:15,579 --> 00:08:16,413 ‎Ta cần biết tên. 77 00:08:19,792 --> 00:08:21,335 ‎Ta không biết gì nữa. 78 00:08:24,129 --> 00:08:25,381 ‎Không. 79 00:08:27,675 --> 00:08:28,801 ‎Nghĩ kỹ hơn đi. 80 00:08:33,013 --> 00:08:37,851 ‎Ta nghe ai đó gọi hắn là "Gấu"! 81 00:08:48,904 --> 00:08:50,406 ‎Hắn hành động một mình? 82 00:08:50,489 --> 00:08:51,365 ‎Hắn nói vậy ạ. 83 00:08:54,326 --> 00:08:56,453 ‎Gia đình hắn từ Northumbria. 84 00:08:56,537 --> 00:08:59,290 ‎Mất đất khi Canute giao ‎hạt đó cho Thủ lĩnh Nori. 85 00:08:59,373 --> 00:09:02,543 ‎Hắn nói được một kẻ ‎từ miền Nam trả tiền. "Gấu". 86 00:09:04,044 --> 00:09:05,129 ‎Hay Barr. 87 00:09:06,255 --> 00:09:07,423 ‎Cái tên quen thuộc, 88 00:09:07,506 --> 00:09:10,134 ‎có lẽ bịa ra để bảo vệ ‎thành viên gia đình. 89 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 ‎Khanh sẽ tìm bằng cách nào? 90 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 ‎Hắn còn một mắt nữa. 91 00:09:30,487 --> 00:09:33,240 ‎Tốt! Tấn công đi! Tốt! 92 00:09:39,455 --> 00:09:40,998 ‎Anh luyện cho họ tốt quá. 93 00:09:43,083 --> 00:09:45,544 ‎Lời khen quý báu ‎từ nữ binh mang khiên Kattegat. 94 00:09:46,337 --> 00:09:49,590 ‎Có lẽ cô sẽ thể hiện ‎chút kỹ năng với chúng tôi. 95 00:10:10,110 --> 00:10:12,196 ‎Giờ để xem cô ấy có thể làm gì. 96 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 ‎Để xem lời đồn có thật không. 97 00:11:15,509 --> 00:11:16,385 ‎Xin lỗi cậu. 98 00:11:18,470 --> 00:11:21,140 ‎Không ạ. Tôi đã học được nhiều. 99 00:11:22,015 --> 00:11:22,975 ‎Tất cả chúng tôi. 100 00:11:24,184 --> 00:11:25,144 ‎Cảm ơn cô, Freydis. 101 00:11:29,356 --> 00:11:30,190 ‎Jorundr. 102 00:11:30,774 --> 00:11:32,234 ‎Triều đang rút, đi thôi. 103 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 ‎Chú nhớ khi cháu học bài đầu tiên. 104 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 ‎Mỗi lần nhìn mũi cháu là nhớ. 105 00:11:39,032 --> 00:11:40,159 ‎Họ đi đâu vậy? 106 00:11:41,076 --> 00:11:44,496 ‎Jorundr sẽ đi một chuyến ‎lên phía Bắc để đón dân tị nạn. 107 00:11:45,581 --> 00:11:46,915 ‎Nếu thành công, 108 00:11:46,999 --> 00:11:49,543 ‎nó sẽ đưa họ về đây để được an toàn. 109 00:11:51,753 --> 00:11:54,590 ‎Chị và Harekr còn đứa con nào ‎ngoài Jorundr không? 110 00:11:56,133 --> 00:11:58,177 ‎Jorundr không phải con của Harekr. 111 00:11:59,344 --> 00:12:01,555 ‎Chồng tôi là anh trai Harekr. 112 00:12:03,182 --> 00:12:05,767 ‎Anh ấy chết trong đột kích ‎hồi Jorundr còn bé. 113 00:12:06,602 --> 00:12:08,687 ‎Harekr nuôi dạy nó như con mình. 114 00:12:09,354 --> 00:12:10,481 ‎Hai người thân lắm. 115 00:12:13,525 --> 00:12:15,486 ‎Kể về bố đứa bé của cô đi. 116 00:12:17,571 --> 00:12:19,323 ‎Sao chị biết tôi có thai? 117 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 ‎Nhìn cô bảo vệ bụng là biết mà. 118 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 ‎Chàng là người tốt. 119 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 ‎Tôi nhớ chàng, nhưng bọn tôi… 120 00:12:32,836 --> 00:12:34,338 ‎Giờ đường ai nấy đi rồi. 121 00:12:36,089 --> 00:12:38,300 ‎Đây là nơi tốt đẹp, Freydis. 122 00:12:39,801 --> 00:12:43,597 ‎Jomsborg sẽ đón mừng một đứa trẻ ra đời. 123 00:12:44,473 --> 00:12:46,475 ‎Nhất là con cô. 124 00:12:48,602 --> 00:12:50,229 ‎Mở cổng! 125 00:12:59,238 --> 00:13:03,283 ‎Chúng ta nghe được ‎Canute vẫn là vua nước Anh. 126 00:13:04,159 --> 00:13:07,371 ‎Và phong cho con trai hắn, ‎Svein, là vua Na Uy. 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,498 ‎Hắn hứa cho cháu ngôi vị đó. 128 00:13:09,581 --> 00:13:12,334 ‎Còn anh cháu, Olaf? ‎Anh ta không có phần à? 129 00:13:12,417 --> 00:13:15,546 ‎Sweyn Forkbeard ‎đánh bại anh ta ở Kattegat, 130 00:13:15,629 --> 00:13:18,006 ‎và giao anh ta bảo hộ cho cháu trai. 131 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 ‎Lãnh chúa Vitomir, cháu trai ta, ‎Harald Sigurdsson, Hoàng tử Na Uy. 132 00:13:23,637 --> 00:13:25,389 ‎Vitomir từ Chude tới, 133 00:13:25,472 --> 00:13:29,059 ‎ở vương quốc đó phụ nữ đều đẹp hớp hồn, 134 00:13:29,142 --> 00:13:31,436 ‎và đàn ông mạnh mẽ đến đáng ghen tị. 135 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 ‎Mừng tới Novgorod, Hoàng tử Harald. 136 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 ‎Ngài tới đây làm gì? 137 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 ‎À, như nhiều người ‎trong phòng này, tôi tị nạn ở đây. 138 00:13:42,322 --> 00:13:45,242 ‎Chờ tuyến đường tới Constantinople mở lại. 139 00:13:46,743 --> 00:13:48,203 ‎Sao lại bị đóng? 140 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 ‎Do bọn Pecheneg. 141 00:13:51,456 --> 00:13:52,583 ‎Bọn Pecheneg? 142 00:13:52,666 --> 00:13:54,293 ‎Chiến binh du mục tàn bạo. 143 00:13:54,376 --> 00:13:56,336 ‎Giờ đang dựng trại dọc Sông Dnieper. 144 00:13:57,462 --> 00:14:00,424 ‎Những kỵ sĩ xuất sắc nhưng man rợ. 145 00:14:00,507 --> 00:14:04,928 ‎Lột da nạn nhân còn sống ‎và lấy sọ của họ làm cốc uống. 146 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 ‎Đã 17 tháng rồi 147 00:14:07,431 --> 00:14:10,350 ‎không tàu buôn nào ‎đi được từ Kodak tới Biển Đen. 148 00:14:11,018 --> 00:14:14,438 ‎Nhà kho của ta giờ chất đầy hàng ‎không thông thương được 149 00:14:14,521 --> 00:14:16,898 ‎và bàn tiệc của ta thì đầy khách. 150 00:14:18,609 --> 00:14:19,610 ‎Cậu Greenland! 151 00:14:21,528 --> 00:14:24,323 ‎Họ nói ngôn ngữ ở rìa thế giới, nhỉ? 152 00:14:25,949 --> 00:14:27,284 ‎Lúc tôi ở đó thì thế. 153 00:14:27,868 --> 00:14:31,163 ‎Cậu kể xem, sống cách xa ‎thế giới văn minh thì như nào? 154 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 ‎Phải, kể đi! 155 00:14:35,125 --> 00:14:37,920 ‎Ở Greenland yên tĩnh lắm. 156 00:14:42,215 --> 00:14:44,343 ‎Yên tĩnh và? 157 00:14:46,428 --> 00:14:48,347 ‎Cho người ta thời gian suy ngẫm. 158 00:14:49,723 --> 00:14:54,019 ‎Ban đêm, chúng tôi ngắm cực quang. 159 00:14:55,604 --> 00:15:01,318 ‎Màu sắc trên thiên đàng ‎thắp sáng cả bầu trời. 160 00:15:03,528 --> 00:15:05,405 ‎Hồi nhỏ chúng tôi nghe kể 161 00:15:06,239 --> 00:15:09,618 ‎đó là ánh sáng phản xạ ‎từ bộ giáp của chiến binh Valkyrie. 162 00:15:12,496 --> 00:15:13,330 ‎Hay… 163 00:15:15,415 --> 00:15:16,500 ‎khi trăng xuống thấp, 164 00:15:17,876 --> 00:15:20,837 ‎và mặt biển tĩnh lặng, 165 00:15:21,922 --> 00:15:26,551 ‎có thể nghe tiếng hát của cá voi ‎đang bơi dưới đáy thế giới. 166 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 ‎Rồi đột nhiên, 167 00:15:31,264 --> 00:15:32,849 ‎chúng vùng lên từ đêm tối. 168 00:15:34,184 --> 00:15:37,312 ‎Miệng mở rộng đủ để nuốt trọn cả con tàu. 169 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 ‎Hồi ở Greenland tôi ghét chốn đó lắm. 170 00:15:46,196 --> 00:15:47,239 ‎Giờ tôi lại nhớ. 171 00:15:49,574 --> 00:15:51,159 ‎Tôi nhớ những người quen. 172 00:15:53,495 --> 00:15:54,454 ‎Tôi hiểu. 173 00:15:55,205 --> 00:15:59,501 ‎Mừng tới Novgorod, ‎tiếc là ở đây sự yên tĩnh không tồn tại. 174 00:16:06,299 --> 00:16:07,509 ‎Chú thích cậu ta. 175 00:16:09,302 --> 00:16:12,806 ‎Chú à, cháu tới để nhờ chú. 176 00:16:14,474 --> 00:16:15,600 ‎Quân đội. 177 00:16:15,684 --> 00:16:19,021 ‎Để cháu quay về Na Uy ‎lấy lại thứ cháu cho là của cháu. 178 00:16:19,104 --> 00:16:19,938 ‎Vâng. 179 00:16:21,064 --> 00:16:24,276 ‎Chú e là cháu tới đây vô ích rồi. 180 00:16:24,359 --> 00:16:25,777 ‎Chú không giúp được. 181 00:16:25,861 --> 00:16:27,779 ‎Không giúp được? Hay không giúp? 182 00:16:28,905 --> 00:16:30,741 ‎Novgorod đang hòa bình. 183 00:16:30,824 --> 00:16:32,409 ‎Nhưng vẫn có vấn đề. 184 00:16:32,993 --> 00:16:34,703 ‎Tuyến giao thương phía Nam bị tắc, 185 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 ‎ta cần đế quốc phương Bắc ‎của Canute hơn bao giờ hết, nhất là Anh. 186 00:16:39,082 --> 00:16:41,501 ‎Đâu thể mạo hiểm ‎chọc hắn hay gã bố điên rồ 187 00:16:41,585 --> 00:16:44,296 ‎để cháu đánh chiếm ‎cái mà cháu chưa từng có! 188 00:16:49,968 --> 00:16:53,930 ‎Theo chú thấy, cháu yêu à, ‎cháu có hai lựa chọn. 189 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 ‎Về Kattegat và thề trung thành với Olaf. 190 00:16:57,642 --> 00:16:58,477 ‎Không. 191 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 ‎Hoặc làm cái việc người Viking vẫn làm. 192 00:17:03,982 --> 00:17:05,650 ‎Đổi mới bản thân. 193 00:17:14,367 --> 00:17:17,829 ‎Nữ thần Skuld dệt nên ‎số phận của thần linh và con người. 194 00:17:17,913 --> 00:17:22,250 ‎Giờ số phận của cô ‎đã đan cài với số phận chúng tôi. 195 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 ‎Tôi đã cảm thấy nó. 196 00:17:25,879 --> 00:17:27,672 ‎Nhưng không rõ bằng cách nào. 197 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 ‎Cô có đồng ý trở thành ‎Nữ tu của đền này không? 198 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 ‎Tôi là chiến binh. 199 00:17:35,889 --> 00:17:36,848 ‎Không phải Nữ tu. 200 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 ‎Tôi nghĩ không phải vậy. 201 00:17:42,395 --> 00:17:45,774 ‎Cô đến với chúng tôi ‎vì mục đích cao cả hơn là chiến binh. 202 00:17:47,692 --> 00:17:49,152 ‎Tôi nghĩ cô tới đây 203 00:17:50,278 --> 00:17:54,074 ‎để giúp những người tin vào cổ giáo ‎tìm thấy cuộc sống tốt hơn. 204 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 ‎Tôi xem kiếm của cô nhé? 205 00:18:16,888 --> 00:18:20,183 ‎Dân tị nạn bọn tôi đưa tới đây ‎kể nhiều về cô, Freydis. 206 00:18:20,267 --> 00:18:24,187 ‎Họ kể Nữ tu cuối cùng ở Uppsala 207 00:18:24,896 --> 00:18:27,232 ‎đưa nó cho cô trước khi đền bị phá hủy. 208 00:18:29,025 --> 00:18:29,860 ‎Đúng thế. 209 00:18:30,569 --> 00:18:32,779 ‎Cô không thấy hành động đó có mục đích à? 210 00:18:35,407 --> 00:18:37,659 ‎Còn ai ngoài cô có quyền bắt đầu lại? 211 00:18:39,035 --> 00:18:40,287 ‎Bắt đầu cái gì? 212 00:18:41,163 --> 00:18:43,039 ‎Xây dựng một Uppsala mới. 213 00:18:45,750 --> 00:18:46,877 ‎Ở đây. 214 00:18:47,627 --> 00:18:49,713 ‎Không ai nói cô được chọn à? 215 00:18:55,510 --> 00:18:59,514 ‎Ở Uppsala, một linh hồn cổ xưa ‎xuất hiện trước mặt tôi. 216 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 ‎Ông ấy nói tôi là người được chọn, 217 00:19:04,102 --> 00:19:06,229 ‎nhưng khi người dân kêu tôi giúp… 218 00:19:08,190 --> 00:19:09,608 ‎Tôi lại không giúp họ. 219 00:19:10,734 --> 00:19:12,235 ‎Ông ấy nói đúng. Tôi… 220 00:19:14,738 --> 00:19:16,156 ‎Đã chạy khỏi Kattegat. 221 00:19:21,244 --> 00:19:25,707 ‎Nếu ở lại, cô đã ‎chẳng còn lựa chọn lúc này. 222 00:19:28,084 --> 00:19:31,630 ‎Thử thách cho sứ mệnh của cô… 223 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 ‎có lẽ ở đây, không phải ở Kattegat. 224 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 ‎Chúng tôi gọi là ‎koma. 225 00:20:10,460 --> 00:20:12,963 ‎Với ngôn ngữ nào, nó cũng đẹp cả. 226 00:20:14,673 --> 00:20:16,299 ‎Nhiều người tin nó là điềm xấu. 227 00:20:18,009 --> 00:20:21,221 ‎Người ta luôn sợ cái họ không hiểu. 228 00:20:23,598 --> 00:20:25,016 ‎Vậy là cô hiểu nó? 229 00:20:25,100 --> 00:20:27,018 ‎Hoàn toàn thì không. 230 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 ‎Nhưng tôi biết không phải ‎sọ của thần khổng lồ Ymir 231 00:20:31,481 --> 00:20:33,108 ‎hay điềm báo của ma quỷ. 232 00:20:33,817 --> 00:20:37,028 ‎Khả năng cao hơn ‎là nó tạo thành từ đá và hơi nước, 233 00:20:37,112 --> 00:20:39,281 ‎phản xạ ánh sáng mặt trời. 234 00:20:40,824 --> 00:20:42,826 ‎Từ ghi chép của người xưa, tôi biết 235 00:20:42,909 --> 00:20:45,287 ‎đây không phải lần đầu nó viếng thăm ta. 236 00:20:47,163 --> 00:20:48,373 ‎Nên là tôi không sợ. 237 00:20:49,082 --> 00:20:51,042 ‎Cô hiểu nhiều về bầu trời quá. 238 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 ‎Tôi nghiên cứu các thiên thể trên trời. 239 00:20:55,880 --> 00:20:56,840 ‎Tôi tới Novgorod 240 00:20:56,923 --> 00:21:00,176 ‎để tìm kiếm đá bốc cháy ‎rơi xuống Trái Đất. 241 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 ‎Đá rơi từ trên trời? 242 00:21:03,221 --> 00:21:05,682 ‎- Cô tìm thấy chứ? ‎- Có. 243 00:21:05,765 --> 00:21:08,518 ‎Trong tuyết dễ thấy chúng hơn. 244 00:21:11,229 --> 00:21:12,439 ‎Tên tôi là Mariam. 245 00:21:16,318 --> 00:21:17,152 ‎Tôi là Leif. 246 00:21:18,153 --> 00:21:19,321 ‎Leif Eriksson. 247 00:21:23,408 --> 00:21:26,828 ‎Ở đây lạnh quá, Leif Eriksson. 248 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 ‎Ném thừng qua đây! 249 00:21:52,896 --> 00:21:53,730 ‎Giữ lấy! 250 00:21:57,525 --> 00:21:58,360 ‎Lối này! 251 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 ‎Có đồ ăn cho tất cả. 252 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 ‎Nhưng trước hết, hãy giao nộp vũ khí. 253 00:22:11,247 --> 00:22:12,832 ‎Để giữ an toàn, bạn à. 254 00:22:15,168 --> 00:22:16,002 ‎Của cô đây. 255 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 256 00:22:25,804 --> 00:22:26,846 ‎Là của cha cháu. 257 00:22:29,182 --> 00:22:30,016 ‎Tới đây. 258 00:22:34,270 --> 00:22:36,022 ‎Họ đều tin vào cổ giáo. 259 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 ‎Như chúng ta. 260 00:22:38,858 --> 00:22:39,984 ‎Họ đâu đe dọa gì. 261 00:22:40,985 --> 00:22:42,112 ‎Ta chưa biết chắc. 262 00:22:43,905 --> 00:22:45,949 ‎Ta không hỏi họ đến từ đâu. 263 00:22:46,032 --> 00:22:48,118 ‎Nên cẩn thận thì hơn. 264 00:22:48,701 --> 00:22:50,286 ‎Từ đây họ sẽ đi đâu? 265 00:22:50,870 --> 00:22:52,330 ‎Bọn tôi đưa họ vào rừng. 266 00:22:53,832 --> 00:22:55,834 ‎Họ ở đó làm việc và sống bình yên. 267 00:22:57,585 --> 00:22:58,670 ‎Làm gì? 268 00:22:58,753 --> 00:23:02,507 ‎Giúp chế tạo vũ khí bọn tôi dùng ‎để bảo vệ họ chống lại bọn Cơ Đốc. 269 00:23:03,341 --> 00:23:06,845 ‎Quyền được sống hòa bình ‎đòi hỏi ai cũng phải đóng góp. 270 00:23:18,731 --> 00:23:21,985 ‎Cô là Freydis, ‎nữ binh mang khiên từ Kattegat. 271 00:23:22,068 --> 00:23:22,986 ‎Phải. 272 00:23:23,069 --> 00:23:25,697 ‎Sau khi Kattegat thất thủ, ‎bọn tôi đã tìm cô. 273 00:23:26,739 --> 00:23:28,408 ‎Không thủ lĩnh nào giúp cả. 274 00:23:30,368 --> 00:23:33,246 ‎Thần linh đã đáp ứng lời cầu của cô rồi. 275 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 ‎Chào mừng cô. 276 00:23:36,833 --> 00:23:38,084 ‎Cô ấy nói đúng. 277 00:23:40,295 --> 00:23:42,630 ‎Tôi đã bỏ chạy và không ở bên họ. 278 00:24:35,225 --> 00:24:36,309 ‎Con trai ta đâu? 279 00:24:36,392 --> 00:24:39,103 ‎Xin đừng lo. Có thần ‎chăm lo cho người rồi ạ. 280 00:24:44,776 --> 00:24:45,652 ‎Mẹ. 281 00:24:47,487 --> 00:24:48,655 ‎Máu của ai vậy? 282 00:24:49,656 --> 00:24:51,199 ‎Con đã giết một kẻ dị giáo. 283 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 ‎Tại sao? Hắn đe dọa con à? 284 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 ‎Không ạ. 285 00:24:54,827 --> 00:24:59,040 ‎Hắn đã cung cấp thông tin quan trọng ‎cho chúng ta về bọn Jomsviking. 286 00:24:59,123 --> 00:25:00,458 ‎Bọn Jomsviking? 287 00:25:02,043 --> 00:25:04,837 ‎Các chiến binh man rợ ‎sống bên kia bờ biển. 288 00:25:05,421 --> 00:25:07,632 ‎Nếu muốn xây dựng Na Uy hùng mạnh, 289 00:25:07,715 --> 00:25:10,343 ‎phải tìm ra pháo đài bí mật ‎và tiêu diệt chúng. 290 00:25:11,511 --> 00:25:12,887 ‎Đó là việc quan trọng. 291 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 ‎Đi tắm rửa đi. 292 00:25:23,606 --> 00:25:25,441 ‎Con muốn Olaf ăn tối với ta. 293 00:25:30,196 --> 00:25:32,991 ‎Nói ngươi biết ‎ta không cho chó ngồi cùng bàn. 294 00:25:33,074 --> 00:25:34,742 ‎Chó trung thành lắm ạ. 295 00:25:37,453 --> 00:25:40,665 ‎Và có thể an ủi người cô đơn. 296 00:25:59,642 --> 00:26:00,727 ‎Liv! 297 00:26:03,855 --> 00:26:04,689 ‎Liv. 298 00:26:33,301 --> 00:26:35,636 ‎Tôi đang tìm một người đã tới đây. 299 00:26:42,226 --> 00:26:43,811 ‎Có thể thấy tất cả đã tới đây. 300 00:26:45,855 --> 00:26:49,609 ‎Người ta nói nếu hít khói này, 301 00:26:51,486 --> 00:26:52,779 ‎có thể gặp người chết. 302 00:26:53,488 --> 00:26:54,322 ‎Phải. 303 00:26:55,573 --> 00:26:58,242 ‎Nhiều người nói chuyện với người thân, 304 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 ‎bạn bè đã qua đời. 305 00:27:02,121 --> 00:27:07,085 ‎Trong một lúc, không có tường ngăn ‎giữa người sống và người chết. 306 00:27:10,296 --> 00:27:12,507 ‎Một ngàn. Tất cả chỗ này. 307 00:27:12,590 --> 00:27:14,926 ‎Không. Một đổi ba. 308 00:27:16,677 --> 00:27:17,845 ‎Ta có kế hoạch mới. 309 00:27:19,305 --> 00:27:23,810 ‎Yaroslav sẽ không cho ta quân đội, ‎nên ta tự kiếm vậy. 310 00:27:24,394 --> 00:27:27,021 ‎Ta định mua hết lông thú ở đây, 311 00:27:27,105 --> 00:27:28,773 ‎rồi đem bán ở Constantinople. 312 00:27:29,857 --> 00:27:31,526 ‎Cậu định tới đó bằng cách nào? 313 00:27:33,236 --> 00:27:35,822 ‎Mai ta sẽ lo chuyện đó, bạn à. 314 00:27:36,572 --> 00:27:39,033 ‎Hôm nay phải kiếm tiền đã. 315 00:27:39,700 --> 00:27:40,576 ‎Làm gì? 316 00:27:41,702 --> 00:27:42,912 ‎Làm gì mình giỏi ấy. 317 00:27:43,496 --> 00:27:46,249 ‎Ai cược chống lại Kaysan, 318 00:27:47,208 --> 00:27:49,836 ‎chiến binh châu Phi vĩ đại? 319 00:27:52,713 --> 00:27:55,216 ‎Ai cũng đặt cho Kaysan sao? 320 00:28:00,179 --> 00:28:04,851 ‎Có lẽ giờ sẽ có ‎vài người không đặt cho Kaysan! 321 00:28:07,061 --> 00:28:09,021 ‎Ta cá là cả hai đều thua! 322 00:28:10,106 --> 00:28:11,441 ‎Hai đấu hai. 323 00:28:12,984 --> 00:28:15,695 ‎Viking đấu cả thế giới. 324 00:28:22,994 --> 00:28:23,828 ‎Harald. 325 00:28:24,996 --> 00:28:28,791 ‎- Nào. Ta cần tiền mà, nhỉ? ‎- Cậu mới cần tiền. 326 00:28:30,751 --> 00:28:32,462 ‎Các bạn nói sao? 327 00:28:32,545 --> 00:28:33,629 ‎Kaysan! 328 00:28:36,299 --> 00:28:37,675 ‎Ta có ý hay hơn. 329 00:28:38,301 --> 00:28:39,719 ‎Đúng thứ ta muốn! 330 00:28:41,053 --> 00:28:44,432 ‎Nếu người này ‎nhận cược 100 hryvnya của ta, 331 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 ‎ta sẽ đấu cả hai đấu sĩ của anh ta. 332 00:28:47,852 --> 00:28:48,895 ‎Một trăm hryvnya? 333 00:28:54,525 --> 00:28:56,611 ‎- Ta nhận. ‎- Đấu đi! 334 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 ‎Bẻ gãy đầu hắn! 335 00:29:02,950 --> 00:29:03,785 ‎Đừng lo. 336 00:29:04,368 --> 00:29:06,120 ‎Ta sẽ cố không giết em cậu. 337 00:29:06,204 --> 00:29:08,164 ‎Không chắc cậu ấy sẽ làm điều tương tự. 338 00:29:19,217 --> 00:29:20,843 ‎Nào! Xử hắn đi! 339 00:29:39,612 --> 00:29:41,155 ‎- Phải. ‎- Cố lên! 340 00:30:06,389 --> 00:30:09,016 ‎- Biết mình bỏ lỡ gì rồi chứ? ‎- Ừ, có vẻ vui. 341 00:30:13,271 --> 00:30:15,940 ‎Để ý bên trái gã to con. ‎Hắn có vẻ phòng thủ chậm. 342 00:30:18,192 --> 00:30:20,111 ‎- Giết gã Viking! ‎- Đấu sĩ sẵn sàng? 343 00:30:40,381 --> 00:30:41,215 ‎Nào! 344 00:31:14,081 --> 00:31:15,249 ‎Xử hắn đi! Lên! 345 00:31:19,420 --> 00:31:20,588 ‎Này! 346 00:31:23,466 --> 00:31:25,676 ‎Bất công. Đâu thể thêm người mới. 347 00:31:25,760 --> 00:31:29,055 ‎Họ là anh em. ‎Bạn anh phải đánh cả hai mới thắng. 348 00:31:40,358 --> 00:31:42,026 ‎Nào! Đánh hắn đi! 349 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 ‎- Kaysan, cố lên! ‎- Này! 350 00:32:03,297 --> 00:32:04,131 ‎Lên! 351 00:32:07,677 --> 00:32:11,931 ‎Ta thắng rồi! Xong. Thắng rồi! Leif! 352 00:32:13,474 --> 00:32:16,352 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Thắng rồi! Đi lấy chiến lợi phẩm. 353 00:32:16,435 --> 00:32:18,980 ‎Hắn đi đâu rồi? Tiền của ta đâu? Hắn đâu? 354 00:32:19,063 --> 00:32:20,606 ‎Ta muốn tiền của ta! 355 00:32:21,190 --> 00:32:22,358 ‎Này, chúng đâu rồi? 356 00:32:23,317 --> 00:32:24,151 ‎Leif! 357 00:32:26,904 --> 00:32:29,740 ‎Giờ ta đi đâu? Đói không? 358 00:32:32,076 --> 00:32:34,036 ‎Trận đấu cực kỳ ấn tượng. 359 00:32:34,829 --> 00:32:37,039 ‎Bọn tôi mất tiền rồi, Lãnh chúa Vitomir. 360 00:32:37,123 --> 00:32:38,624 ‎Tôi không giúp ông được. 361 00:32:44,630 --> 00:32:46,215 ‎Tôi nghĩ là có đấy. 362 00:32:48,175 --> 00:32:52,638 ‎Tôi cần chuyển một thứ giá trị cao ‎cho hoàng đế ở Constantinople. 363 00:32:54,306 --> 00:32:56,559 ‎Anh có thể giúp ta tới đó. 364 00:32:59,437 --> 00:33:00,938 ‎Ta sẽ trả tiền anh mà. 365 00:33:03,149 --> 00:33:04,233 ‎Trả hậu hĩnh. 366 00:33:07,403 --> 00:33:08,779 ‎Hậu hĩnh thế nào? 367 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 ‎Một ngàn hryvnya. 368 00:33:12,992 --> 00:33:14,577 ‎Giờ một nửa, tới nơi trả nốt. 369 00:33:21,500 --> 00:33:22,710 ‎Hai ngàn. 370 00:33:24,503 --> 00:33:25,504 ‎Trả hết luôn. 371 00:33:44,190 --> 00:33:45,691 ‎Ăn luôn đi, khỏi chờ con ta. 372 00:33:45,775 --> 00:33:47,526 ‎Xin theo ý người. 373 00:33:47,610 --> 00:33:50,905 ‎Ta chả có ý gì. Ngươi khiến nó kiệt sức. 374 00:33:59,038 --> 00:34:00,081 ‎Chỉ có hai ta. 375 00:34:00,748 --> 00:34:03,084 ‎Ta không tin ai ở đất nước chết tiệt này. 376 00:34:05,002 --> 00:34:09,006 ‎Kể cả thần? Thần cũng là ‎tù nhân như người thôi. 377 00:34:12,718 --> 00:34:14,637 ‎Kể ta nghe về bọn Jomsviking. 378 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 ‎Sao ngươi chú ý tới toán cướp biển đó vậy? 379 00:34:18,349 --> 00:34:20,810 ‎Chúng có thể che giấu em trai thần Harald, 380 00:34:21,811 --> 00:34:24,939 ‎mà Canute đã hứa trao ngôi vương cho nó. 381 00:34:27,108 --> 00:34:31,904 ‎Thần hiểu em trai thần, ‎nó sẽ làm mọi cách để giành ngôi vị. 382 00:34:34,073 --> 00:34:36,117 ‎Kể cả loại bỏ con trai người. 383 00:34:37,827 --> 00:34:39,620 ‎Cái đó thần cần chú ý. 384 00:34:41,080 --> 00:34:42,456 ‎Mà, nếu ngươi đi tàu, 385 00:34:42,540 --> 00:34:45,376 ‎sớm muộn các thủ lĩnh ‎sẽ biết ngươi vắng mặt, 386 00:34:45,459 --> 00:34:46,836 ‎và đưa quân tới Kattegat. 387 00:34:49,130 --> 00:34:51,799 ‎Đôi khi ta nghĩ Canute dành cho ta cái đó. 388 00:34:53,384 --> 00:34:54,301 ‎Cũng có thể. 389 00:34:55,719 --> 00:34:57,388 ‎Nhưng thần không cho phép thế. 390 00:34:58,556 --> 00:34:59,390 ‎Thần hứa. 391 00:35:05,104 --> 00:35:08,440 ‎Canute đã sai khi bỏ người ‎theo hoàng hậu Norman. 392 00:35:13,362 --> 00:35:14,405 ‎Người rất đẹp. 393 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 ‎Kiểu ăn nói đó rất nguy hiểm. 394 00:35:27,626 --> 00:35:29,044 ‎Chỉ là giữa hai ta. 395 00:35:30,212 --> 00:35:32,715 ‎Hoàng hậu và con chó của người. 396 00:35:40,806 --> 00:35:41,640 ‎Cáo lỗi. 397 00:35:57,031 --> 00:35:59,116 ‎- Trông chừng hoàng hậu. ‎- Dạ. 398 00:36:23,766 --> 00:36:25,893 ‎Chúng bị xử như súc vật. 399 00:36:33,067 --> 00:36:34,151 ‎Chúng bịt miệng hắn. 400 00:36:35,152 --> 00:36:36,528 ‎Ta biết còn nữa mà. 401 00:36:36,612 --> 00:36:40,074 ‎Cho lính gác ở mọi cửa. ‎Đóng hết cổng thành lại. 402 00:36:40,157 --> 00:36:42,326 ‎Nội bất xuất, ngoại bất nhập. 403 00:36:42,409 --> 00:36:43,244 ‎Tuân lệnh. 404 00:36:46,372 --> 00:36:48,958 ‎Nhiều quá! Chúng ta giàu rồi! 405 00:36:49,625 --> 00:36:50,709 ‎Anh đã đi đâu? 406 00:36:51,210 --> 00:36:53,045 ‎Ta đã mua nửa số lông ở Novgorod. 407 00:36:54,797 --> 00:36:58,717 ‎Giờ cần anh tìm tàu ‎để đưa chúng tới Constantinople. 408 00:37:00,886 --> 00:37:03,973 ‎Ta đã giết người để cậu mua lông thú. 409 00:37:04,932 --> 00:37:08,727 ‎Ta nói rồi. Số lông thú này ‎thuộc kế hoạch để quay về Na Uy. 410 00:37:08,811 --> 00:37:12,189 ‎- Ta kệ kế hoạch của cậu. ‎- Vậy sao anh đấu cùng ta? 411 00:37:12,273 --> 00:37:14,692 ‎Để cứu mạng cậu, Harald! Thế thôi! 412 00:37:15,734 --> 00:37:18,696 ‎Có thể thực sự ngày nào đó, ‎cậu sẽ là vua Na Uy, 413 00:37:18,779 --> 00:37:20,906 ‎nhưng đâu có ai tin thế, trừ cậu. 414 00:37:21,490 --> 00:37:25,077 ‎Lúc nào đó, cậu cần tự hỏi ‎đó thực sự là vận mệnh của cậu, 415 00:37:25,160 --> 00:37:26,578 ‎hay chỉ là giấc mơ. 416 00:37:27,246 --> 00:37:31,125 ‎Ta hiểu anh nghi ngờ, ‎nhưng ta không nghĩ thế. 417 00:37:32,334 --> 00:37:34,753 ‎Ta sẽ ngồi trên ngai vàng của Na Uy. 418 00:37:34,837 --> 00:37:36,755 ‎Ta sẽ tìm cách tới đó. 419 00:37:39,008 --> 00:37:40,634 ‎Và ta sẽ tự tìm tàu. 420 00:38:55,167 --> 00:38:56,210 ‎Sẵn sàng chưa? 421 00:40:30,012 --> 00:40:32,514 ‎Ở đây mọi người đều an toàn! 422 00:40:35,434 --> 00:40:39,938 ‎Đây là Uppsala mới của chúng ta! 423 00:40:40,481 --> 00:40:41,356 ‎Hoan hô! 424 00:42:00,269 --> 00:42:01,520 ‎Leif Eriksson. 425 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 ‎Liv. 426 00:42:10,195 --> 00:42:11,405 ‎Ta nghe tiếng nàng. 427 00:42:14,032 --> 00:42:15,450 ‎Nàng ở đây thật à? 428 00:42:16,952 --> 00:42:17,786 ‎Là em đây. 429 00:42:22,082 --> 00:42:22,958 ‎Liv. 430 00:42:24,209 --> 00:42:25,419 ‎Ta nhớ nàng. 431 00:42:28,338 --> 00:42:29,172 ‎Vâng. 432 00:42:30,132 --> 00:42:31,341 ‎Em đây. 433 00:42:39,308 --> 00:42:41,143 ‎Ta lạc lối khi thiếu nàng, Liv. 434 00:42:43,103 --> 00:42:46,064 ‎Ta nhớ nàng. Ta cần nói chuyện với nàng. 435 00:42:48,191 --> 00:42:49,818 ‎Vậy chàng phải đi với em. 436 00:44:05,602 --> 00:44:06,436 ‎Leif. 437 00:44:12,359 --> 00:44:13,568 ‎Em không thể mất chàng. 438 00:44:20,283 --> 00:44:21,827 ‎Hãy tới Valhalla. 439 00:44:28,709 --> 00:44:29,543 ‎Phải. 440 00:44:44,808 --> 00:44:46,017 ‎Hãy đi với em. 441 00:44:48,729 --> 00:44:49,563 ‎Đi nào. 442 00:45:05,871 --> 00:45:06,705 ‎Leif. 443 00:45:19,634 --> 00:45:20,844 ‎Không! 444 00:47:34,227 --> 00:47:39,232 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo