1 00:00:12,513 --> 00:00:14,557 ‎让他跪下 闭嘴! 2 00:00:21,147 --> 00:00:23,191 ‎告诉我约姆斯维京人住在哪里 3 00:00:24,108 --> 00:00:25,568 ‎没有人知道他们住哪里 4 00:00:26,402 --> 00:00:29,405 ‎我们只听说尊崇旧神信仰的人 5 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 ‎来到这片海滩 6 00:00:30,782 --> 00:00:34,368 ‎就会被带去新的乌普萨拉 ‎一个叫“约姆斯博格”的地方 7 00:00:35,995 --> 00:00:38,498 ‎就是说是约姆斯维京人 ‎从天而降 找到你们? 8 00:00:39,123 --> 00:00:43,294 ‎奥丁神像派出女武神一样地 ‎派他们来把你们送到安全的地方? 9 00:00:44,921 --> 00:00:46,172 ‎如果他们运气够好 10 00:00:47,048 --> 00:00:49,383 ‎还能向你这样的基督徒报仇 11 00:01:00,019 --> 00:01:01,771 ‎-父亲 ‎-别去 求你了 12 00:01:12,824 --> 00:01:15,868 ‎你要当国王 ‎就必须让你的剑沾上鲜血 13 00:01:16,661 --> 00:01:18,371 ‎送这个异教徒下地狱吧! 14 00:01:24,752 --> 00:01:27,755 ‎让他们知道 “我们掌控一切” 15 00:01:36,347 --> 00:01:37,390 ‎动手! 16 00:01:50,862 --> 00:01:52,321 ‎你父王会为你感到骄傲的 17 00:02:06,294 --> 00:02:08,171 ‎维京传奇:英灵神殿 18 00:02:30,443 --> 00:02:34,572 ‎(波美拉尼亚 约姆斯博格) 19 00:03:06,145 --> 00:03:07,188 ‎欢迎你 弗雷迪思! 20 00:03:10,358 --> 00:03:12,151 ‎弗雷迪思 卡特加特的救星 21 00:03:13,527 --> 00:03:14,737 ‎欢迎 弗雷迪思! 22 00:03:16,364 --> 00:03:18,324 ‎欢迎你 弗雷迪思! 23 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 ‎她杀死了寇雷首领 24 00:03:21,619 --> 00:03:22,578 ‎-你好 ‎-弗雷迪思 25 00:03:24,914 --> 00:03:25,748 ‎你好 26 00:03:26,832 --> 00:03:28,334 ‎欢迎你 弗雷迪思! 27 00:03:30,878 --> 00:03:31,712 ‎弗雷迪思 28 00:03:32,880 --> 00:03:34,090 ‎信仰守护者 29 00:03:34,840 --> 00:03:36,592 ‎这两位是约姆斯博格的领袖 30 00:03:46,018 --> 00:03:48,145 ‎弗雷迪思 我叫哈里卡 31 00:03:49,605 --> 00:03:50,856 ‎欢迎来到约姆斯博格 32 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 ‎谢谢 33 00:03:54,193 --> 00:03:55,403 ‎这位是古卓丽德 34 00:04:31,022 --> 00:04:32,231 ‎天哪! 35 00:04:38,946 --> 00:04:42,199 ‎(罗斯 诺夫哥罗德) 36 00:04:42,908 --> 00:04:44,243 ‎我们到了诺夫哥罗德了 37 00:04:45,786 --> 00:04:47,913 ‎很快我们就能享受国王的待遇 38 00:05:13,022 --> 00:05:14,106 ‎他们在做什么? 39 00:05:15,066 --> 00:05:16,317 ‎抽鸦片 40 00:05:16,984 --> 00:05:20,071 ‎听说鸦片的烟进入人的身体 ‎能把人的灵魂偷走 41 00:05:21,781 --> 00:05:22,865 ‎他们为什么抽那个? 42 00:05:24,492 --> 00:05:25,868 ‎为了逃离这个世界 43 00:05:27,161 --> 00:05:28,287 ‎与亡灵对话 44 00:05:34,543 --> 00:05:36,003 ‎我叔叔应该在那边 45 00:06:08,494 --> 00:06:10,663 ‎就是他 来吧 46 00:06:19,004 --> 00:06:21,382 ‎让我过去 我是哈拉尔西格松王子 47 00:06:21,966 --> 00:06:23,801 ‎我是来见我叔叔雅罗斯拉夫的 48 00:06:23,884 --> 00:06:24,718 ‎慢着 49 00:06:32,143 --> 00:06:33,436 ‎给 拿着 50 00:06:38,566 --> 00:06:41,986 ‎听着!这场搏斗需要的是一个维京人 51 00:06:42,069 --> 00:06:44,613 ‎挪威的哈拉尔西格松王子 52 00:06:45,322 --> 00:06:47,658 ‎金发王哈拉尔的曾孙 53 00:06:47,741 --> 00:06:51,454 ‎德高望重的 ‎“智者“雅罗斯拉夫的侄子 54 00:06:51,537 --> 00:06:52,455 ‎停! 55 00:07:00,921 --> 00:07:01,755 ‎哈拉尔? 56 00:07:03,883 --> 00:07:04,717 ‎叔叔 57 00:07:05,926 --> 00:07:06,802 ‎瞧你这模样 58 00:07:07,845 --> 00:07:09,597 ‎你怎么会来诺夫哥罗德? 59 00:07:12,099 --> 00:07:13,726 ‎叔叔 说来话长 60 00:07:14,393 --> 00:07:16,479 ‎边吃喝边讲会更精彩 61 00:07:22,109 --> 00:07:24,570 ‎(伦敦王宫地牢) 62 00:07:29,533 --> 00:07:32,203 ‎你的家族憎恨维京人和克努特 63 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 ‎这不是什么新鲜事 很多人都恨他们 64 00:07:35,998 --> 00:07:37,500 ‎但你不一样 65 00:07:37,583 --> 00:07:39,919 ‎你来到了伦敦并实施了行动 66 00:07:40,836 --> 00:07:43,881 ‎我没有别的话要说 67 00:07:43,964 --> 00:07:45,007 ‎我们找到了黄金 68 00:07:46,008 --> 00:07:47,885 ‎在你住的地方 看来是有人收买了你 69 00:07:48,594 --> 00:07:50,679 ‎告诉我对方的名字 描述一下长相 70 00:07:51,680 --> 00:07:53,015 ‎我从来没有见过他 71 00:07:54,517 --> 00:07:56,852 ‎既然你不知道那个男人的样子 72 00:07:57,978 --> 00:08:00,105 ‎你的眼睛对我们也就没有用了 73 00:08:05,694 --> 00:08:07,905 ‎-他不是北方人 ‎-你怎么知道? 74 00:08:07,988 --> 00:08:09,114 ‎他的口音 75 00:08:09,198 --> 00:08:12,660 ‎他把给我的金子和指示 ‎留在了小酒馆里 76 00:08:13,661 --> 00:08:14,787 ‎他是南方人 77 00:08:15,579 --> 00:08:16,413 ‎告诉我他的名字 78 00:08:19,792 --> 00:08:21,335 ‎我只知道这些 79 00:08:24,129 --> 00:08:25,381 ‎不 80 00:08:27,675 --> 00:08:28,801 ‎再好好想想 81 00:08:33,013 --> 00:08:37,851 ‎我听到有人叫他“熊人”! 82 00:08:48,904 --> 00:08:50,406 ‎他自己一个人行动吗? 83 00:08:50,489 --> 00:08:51,365 ‎他是这么说的 84 00:08:54,326 --> 00:08:56,453 ‎他的家族在诺森布里亚 85 00:08:56,537 --> 00:08:59,290 ‎克努特把那个郡赐给了诺利首领 ‎他的家族失去了土地 86 00:08:59,373 --> 00:09:02,543 ‎他说有个叫“熊人”的南方人 ‎买通了他 87 00:09:04,044 --> 00:09:05,129 ‎或者是“巴尔” 88 00:09:06,255 --> 00:09:07,423 ‎这个名字很普遍 89 00:09:07,506 --> 00:09:10,134 ‎也许只是个假名 用来保护家族成员 90 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 ‎怎么才能弄清楚? 91 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 ‎他还有一只眼睛没被刺瞎 92 00:09:30,487 --> 00:09:33,240 ‎很好!进攻!非常好! 93 00:09:39,455 --> 00:09:40,998 ‎你把他们训练得很好 94 00:09:43,083 --> 00:09:45,544 ‎卡特加特女盾军过奖了 95 00:09:46,337 --> 00:09:49,590 ‎或许能请你给我们展示一下 ‎你所接受的训练 96 00:10:10,110 --> 00:10:12,196 ‎现在来看看她的能耐 97 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 ‎看看传闻到底是真是假 98 00:11:15,509 --> 00:11:16,385 ‎抱歉 99 00:11:18,470 --> 00:11:21,140 ‎不 我受益良多 100 00:11:22,015 --> 00:11:22,975 ‎我们都受益良多 101 00:11:24,184 --> 00:11:25,144 ‎谢谢你 弗雷迪思 102 00:11:29,356 --> 00:11:30,190 ‎尤隆德 103 00:11:30,774 --> 00:11:32,234 ‎开始退潮了 该出发了 104 00:11:33,610 --> 00:11:35,696 ‎我还记得你第一次学 105 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 ‎每次看到你的鼻子 我都会想起那事 106 00:11:39,032 --> 00:11:40,159 ‎他们要去哪里? 107 00:11:41,076 --> 00:11:44,496 ‎尤隆德要回北方去接逃亡者 108 00:11:45,581 --> 00:11:46,915 ‎如果顺利的话 109 00:11:46,999 --> 00:11:49,543 ‎他会把逃亡者带到这里 ‎他们在这里会很安全 110 00:11:51,754 --> 00:11:54,590 ‎除了尤隆德 ‎你跟哈里卡还有别的孩子吗? 111 00:11:56,133 --> 00:11:58,177 ‎尤隆德不是哈里卡的儿子 112 00:11:59,344 --> 00:12:01,555 ‎我的亡夫是哈里卡的哥哥 113 00:12:03,182 --> 00:12:05,768 ‎尤隆德小的时候 ‎敌人偷袭我们 杀死了他父亲 114 00:12:06,602 --> 00:12:08,687 ‎哈里卡把他视如己出 把他抚养成人 115 00:12:09,354 --> 00:12:10,481 ‎他们关系很亲近 116 00:12:13,525 --> 00:12:15,486 ‎跟我说说你孩子的父亲吧 117 00:12:17,571 --> 00:12:19,323 ‎你怎么知道我怀有身孕? 118 00:12:20,199 --> 00:12:22,326 ‎刚才比试时 你很小心保护腹部 119 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 ‎他是个好人 120 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 ‎我很想他 但是我们… 121 00:12:32,836 --> 00:12:34,338 ‎我们现在走上了不同的道路 122 00:12:36,089 --> 00:12:38,300 ‎你来这里来对了 弗雷迪思 123 00:12:39,802 --> 00:12:43,597 ‎在约姆斯博格 ‎我们会为孩子的出生而庆祝 124 00:12:44,473 --> 00:12:46,475 ‎尤其是你的孩子 125 00:12:48,602 --> 00:12:50,229 ‎开闸门! 126 00:12:59,238 --> 00:13:03,283 ‎我们听说克努特自己当了英格兰国王 127 00:13:04,159 --> 00:13:07,371 ‎还让他儿子斯威恩当了挪威国王 128 00:13:08,080 --> 00:13:09,498 ‎他曾许诺让我当挪威国王 129 00:13:09,581 --> 00:13:12,334 ‎那你哥哥奥拉夫呢? ‎难道他无权坐上这个王位吗? 130 00:13:12,417 --> 00:13:15,546 ‎他在卡特加特被八字胡斯韦恩打败了 131 00:13:15,629 --> 00:13:18,006 ‎八字胡斯韦恩后来让他保护他孙子 132 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 ‎维托米尔领主 这是我侄儿 ‎挪威王子 哈拉尔西格松 133 00:13:23,637 --> 00:13:25,389 ‎维托米尔领主来自楚德王国 134 00:13:25,472 --> 00:13:29,059 ‎那里的女人都美得勾人心魄 135 00:13:29,142 --> 00:13:31,436 ‎那里的男人则强壮彪悍 让人羡慕 136 00:13:32,563 --> 00:13:34,314 ‎欢迎来到诺夫哥罗德 哈拉尔王子 137 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 ‎领主为何事来到这里? 138 00:13:37,985 --> 00:13:41,530 ‎我跟在座的许多人一样 在此处避难 139 00:13:42,322 --> 00:13:45,242 ‎等着通往君士坦丁堡的路再次通行 140 00:13:46,743 --> 00:13:48,203 ‎那条路被什么封了? 141 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 ‎佩切涅格人 142 00:13:51,456 --> 00:13:52,583 ‎佩切涅格人? 143 00:13:52,666 --> 00:13:54,293 ‎游牧武士 非常凶残 144 00:13:54,376 --> 00:13:56,336 ‎现在在第聂伯河沿岸驻扎 145 00:13:57,462 --> 00:14:00,424 ‎马术高强 但野蛮粗暴 146 00:14:00,507 --> 00:14:04,928 ‎他们活剥囚徒的皮 ‎把他们的头骨当酒杯用 147 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 ‎17个月以来 148 00:14:07,431 --> 00:14:10,350 ‎没有一艘贸易航船 ‎能从科达克去到黑海 149 00:14:11,018 --> 00:14:14,438 ‎我们的仓库里 ‎现在堆满了货物 却运不出去 150 00:14:14,521 --> 00:14:16,899 ‎我的餐桌上坐满了避难的客人 151 00:14:18,609 --> 00:14:19,610 ‎格陵兰人! 152 00:14:21,528 --> 00:14:24,323 ‎你们住在世界边缘的人也会说话吧? 153 00:14:25,949 --> 00:14:27,284 ‎我上次在那里的时候是的 154 00:14:27,868 --> 00:14:31,163 ‎跟我们说说 ‎远离文明的生活是什么样的 155 00:14:31,246 --> 00:14:33,081 ‎对啊 给我们讲讲! 156 00:14:35,125 --> 00:14:37,920 ‎格陵兰岛很宁静 157 00:14:42,215 --> 00:14:44,343 ‎宁静 还有呢? 158 00:14:46,428 --> 00:14:48,347 ‎让人有时间思考 159 00:14:49,723 --> 00:14:54,019 ‎到了晚上 我们就看北极光 160 00:14:55,604 --> 00:15:01,318 ‎天堂的各种颜色会点亮整个天空 161 00:15:03,528 --> 00:15:05,405 ‎我们小时候听的故事说 162 00:15:06,239 --> 00:15:09,618 ‎那些北极光是女武神盔甲反射的光 163 00:15:12,496 --> 00:15:13,330 ‎还有… 164 00:15:15,415 --> 00:15:16,500 ‎月亮低垂 165 00:15:17,876 --> 00:15:20,837 ‎大海沉睡的时候 166 00:15:21,922 --> 00:15:26,551 ‎能听到海鲸 ‎一边在海底游着 一边歌唱 167 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 ‎然后 突然间 168 00:15:31,264 --> 00:15:32,849 ‎它们会猛地从黑暗中钻出来 169 00:15:34,184 --> 00:15:37,312 ‎张开的大嘴能吞下一整艘船 170 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 ‎我以前住在格陵兰岛的时候 ‎很讨厌那里 171 00:15:46,196 --> 00:15:47,239 ‎现在我却很想它 172 00:15:49,574 --> 00:15:51,159 ‎我想念那里我认识的人 173 00:15:53,495 --> 00:15:54,454 ‎我能够理解 174 00:15:55,205 --> 00:15:59,501 ‎欢迎来到诺夫哥罗德 ‎可惜在这里一点都不宁静 175 00:16:06,299 --> 00:16:07,509 ‎我喜欢他 176 00:16:09,302 --> 00:16:12,806 ‎叔叔 我来找你 有一事相求 177 00:16:14,474 --> 00:16:15,600 ‎一支军队 178 00:16:15,684 --> 00:16:19,021 ‎好让你能回挪威 ‎夺回你觉得理应属于你的东西 179 00:16:19,104 --> 00:16:19,938 ‎对 180 00:16:21,064 --> 00:16:24,276 ‎侄儿 恐怕你千里迢迢到这里 ‎却只能失望了 181 00:16:24,359 --> 00:16:25,777 ‎我没有能力帮你 182 00:16:25,861 --> 00:16:27,779 ‎没有能力?还是不愿意? 183 00:16:28,905 --> 00:16:30,741 ‎诺夫哥罗德现在很和平 184 00:16:30,824 --> 00:16:32,409 ‎但我们有很多问题 185 00:16:32,993 --> 00:16:34,703 ‎我们的南方贸易通道被阻 186 00:16:34,786 --> 00:16:38,999 ‎我比任何时候都更需要依靠 ‎克努特的北方帝国 尤其是英格兰 187 00:16:39,082 --> 00:16:41,501 ‎我不能冒险惹怒他或他的疯子老爹 188 00:16:41,585 --> 00:16:44,296 ‎只为了让你能去争取 ‎你从来就不曾拥有的东西! 189 00:16:49,968 --> 00:16:53,930 ‎我的好侄儿啊 ‎在我看来 你有两个选择 190 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 ‎回卡特加特去 并宣誓忠于奥拉夫 191 00:16:57,642 --> 00:16:58,477 ‎不行 192 00:16:58,560 --> 00:17:01,063 ‎那就做维京人向来做的事 193 00:17:03,982 --> 00:17:05,650 ‎从头再来 东山再起 194 00:17:14,367 --> 00:17:17,829 ‎诗寇蒂负责编织神明与人类的命运 195 00:17:17,913 --> 00:17:22,250 ‎现在你的命运 ‎跟我们的命运连在了一起 196 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 ‎我预感到了这一点 197 00:17:25,879 --> 00:17:27,672 ‎但我不明白我们如何相连 198 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 ‎你愿意成为这座神庙的古迪谒吗? 199 00:17:33,136 --> 00:17:34,429 ‎我是武士 200 00:17:35,889 --> 00:17:36,848 ‎不是古迪谒 201 00:17:38,433 --> 00:17:40,310 ‎我并不这么认为 202 00:17:42,395 --> 00:17:45,774 ‎我认为你来到我们这里 ‎带着比当武士更重要的目的 203 00:17:47,692 --> 00:17:49,152 ‎我认为你来到这里 204 00:17:50,278 --> 00:17:54,074 ‎是为了帮助尊崇旧神信仰的人们 ‎过上更好的生活 205 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 ‎你的剑能让我看看吗? 206 00:18:16,888 --> 00:18:20,183 ‎弗雷迪思 我们带到这里的避难者 ‎跟我们说了很多关于你的事 207 00:18:20,267 --> 00:18:24,187 ‎他们说乌普萨拉最后一位古迪谒 208 00:18:24,896 --> 00:18:27,232 ‎在神殿被毁之前 ‎把这把剑托付了给你 209 00:18:29,025 --> 00:18:29,860 ‎确实如此 210 00:18:30,569 --> 00:18:32,779 ‎难道你不觉得她那么做 ‎别有深意吗? 211 00:18:35,407 --> 00:18:37,659 ‎除了你 还有谁有权利重新开始? 212 00:18:39,035 --> 00:18:40,287 ‎重新开始什么? 213 00:18:41,163 --> 00:18:43,039 ‎建立一个新的乌普萨拉 214 00:18:45,750 --> 00:18:46,877 ‎就在这里 215 00:18:47,627 --> 00:18:49,713 ‎难道没有人告诉你 ‎你是天选之人吗? 216 00:18:55,510 --> 00:18:59,514 ‎在乌普萨拉 一位老者向我现身了 217 00:19:00,640 --> 00:19:02,726 ‎他跟我说我是被选中的人 218 00:19:04,102 --> 00:19:06,229 ‎但是当人们呼唤我 ‎求我帮他们的时候… 219 00:19:08,190 --> 00:19:09,608 ‎我并没有帮他们 220 00:19:10,734 --> 00:19:12,235 ‎他说的确实是真的 我… 221 00:19:14,738 --> 00:19:16,156 ‎我逃出了卡特加特 222 00:19:21,244 --> 00:19:25,707 ‎如果你当时留在了那里 ‎那你现在就不能做选择了 223 00:19:28,084 --> 00:19:31,630 ‎也许在这里 而不是在卡特加特… 224 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 ‎才能真正考验你的天命 225 00:20:07,666 --> 00:20:08,917 ‎我们称为“彗星” 226 00:20:10,460 --> 00:20:12,963 ‎不管在哪种语言里 它都是美丽的 227 00:20:14,673 --> 00:20:16,299 ‎很多人相信它是不祥之兆 228 00:20:18,009 --> 00:20:21,221 ‎人们往往会害怕他们不了解的事物 229 00:20:23,598 --> 00:20:25,016 ‎那你了解它吗? 230 00:20:25,100 --> 00:20:27,018 ‎不完全了解 231 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 ‎但我知道它不是巨人尤弥尔的头盖骨 232 00:20:31,481 --> 00:20:33,108 ‎也不是灾难来临的征兆 233 00:20:33,817 --> 00:20:37,028 ‎它更可能是由石头跟水蒸汽组成的 234 00:20:37,112 --> 00:20:39,281 ‎能反射太阳光 235 00:20:40,824 --> 00:20:42,826 ‎我读古籍知道 236 00:20:42,909 --> 00:20:45,287 ‎这并不是扫帚星 ‎第一次从我们头上飞过 237 00:20:47,163 --> 00:20:48,373 ‎所以我不害怕 238 00:20:49,082 --> 00:20:51,042 ‎你对天象知道得倒不少 239 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 ‎我是专门学习研究天象的 240 00:20:55,880 --> 00:20:56,840 ‎我来诺夫哥罗德 241 00:20:56,923 --> 00:21:00,176 ‎寻找从天上掉下来的燃烧的岩石 242 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 ‎从天上掉下来的岩石? 243 00:21:03,221 --> 00:21:05,682 ‎-你找到了吗? ‎-找到了 244 00:21:05,765 --> 00:21:08,518 ‎在雪地里比较容易找到它们 245 00:21:11,229 --> 00:21:12,439 ‎我叫玛丽亚姆 246 00:21:16,318 --> 00:21:17,152 ‎我叫莱夫 247 00:21:18,153 --> 00:21:19,321 ‎莱夫埃里克松 248 00:21:23,408 --> 00:21:26,828 ‎这儿对我来说太冷了 莱夫埃里克松 249 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 ‎把缆绳扔给我! 250 00:21:52,896 --> 00:21:53,730 ‎拉住! 251 00:21:57,525 --> 00:21:58,360 ‎这边来! 252 00:22:02,322 --> 00:22:04,199 ‎你们所有人都有吃的 253 00:22:04,949 --> 00:22:07,827 ‎但首先 你们必须交出武器 254 00:22:11,247 --> 00:22:12,832 ‎我们代为保管 朋友 255 00:22:15,168 --> 00:22:16,002 ‎给你的 256 00:22:16,086 --> 00:22:17,337 ‎-谢谢 ‎-不客气 257 00:22:25,804 --> 00:22:26,846 ‎这是我父亲的 258 00:22:29,182 --> 00:22:30,016 ‎来吧 259 00:22:34,270 --> 00:22:36,022 ‎他们都尊崇旧神信仰 260 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 ‎跟我们一样 261 00:22:38,858 --> 00:22:39,984 ‎他们对我们没有威胁 262 00:22:40,985 --> 00:22:42,112 ‎我们无法确定 263 00:22:43,905 --> 00:22:45,949 ‎我们不问他们来自何方 264 00:22:46,032 --> 00:22:48,118 ‎小心驶得万年船 265 00:22:48,701 --> 00:22:50,286 ‎你们把他们带去哪里? 266 00:22:50,870 --> 00:22:52,330 ‎我们把他们带进森林里去 267 00:22:53,832 --> 00:22:55,834 ‎他们可以在森林里工作 ‎过上安详的生活 268 00:22:57,585 --> 00:22:58,670 ‎什么工作? 269 00:22:58,753 --> 00:23:02,507 ‎他们帮忙制造武器 我们用那些武器 ‎来保护他们免遭基督徒的威胁 270 00:23:03,341 --> 00:23:06,845 ‎想要过上安详的生活 ‎就需要每一个人都出一份力 271 00:23:18,731 --> 00:23:21,985 ‎你是弗雷迪思 卡特加特的女盾军 272 00:23:22,068 --> 00:23:22,986 ‎是我 273 00:23:23,069 --> 00:23:25,697 ‎卡特加特沦陷后 我们到处去找你 274 00:23:26,739 --> 00:23:28,408 ‎当时没有领袖愿意帮助我们 275 00:23:30,368 --> 00:23:33,246 ‎神明给了你你想要的 276 00:23:33,329 --> 00:23:34,664 ‎欢迎 277 00:23:36,833 --> 00:23:38,084 ‎她说得对 278 00:23:40,295 --> 00:23:42,630 ‎我逃跑了 没有在那里 ‎保护他们中的任何一个 279 00:24:19,918 --> 00:24:23,087 ‎(卡特加特) 280 00:24:35,225 --> 00:24:36,309 ‎我儿子在哪里? 281 00:24:36,392 --> 00:24:39,103 ‎别担心 我把他照顾得很好 282 00:24:44,776 --> 00:24:45,652 ‎母后 283 00:24:47,487 --> 00:24:48,655 ‎那是谁的血? 284 00:24:49,656 --> 00:24:51,199 ‎我杀死了一个异教徒 285 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 ‎为什么?他威胁你吗? 286 00:24:53,326 --> 00:24:54,160 ‎没有 287 00:24:54,827 --> 00:24:59,040 ‎他反倒给了关于约姆斯维京人的 ‎重要信息 正是我们想要的 288 00:24:59,123 --> 00:25:00,458 ‎约姆斯维京人? 289 00:25:02,043 --> 00:25:04,837 ‎他们是异教徒武士 住在海的另一边 290 00:25:05,421 --> 00:25:07,632 ‎要建设一个强大的挪威 291 00:25:07,715 --> 00:25:10,343 ‎就必须找到他们藏身的堡垒 ‎将他们消灭 292 00:25:11,511 --> 00:25:12,887 ‎这是非常重要的工作 293 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 ‎去洗干净吧 294 00:25:23,606 --> 00:25:25,441 ‎我想让奥拉夫跟我们共进晚餐 295 00:25:30,196 --> 00:25:32,991 ‎我会让你知道 ‎我不允许狗在我的餐桌吃饭 296 00:25:33,074 --> 00:25:34,742 ‎狗可是非常忠诚的 297 00:25:37,453 --> 00:25:40,665 ‎而且能给无依无靠的人带来慰藉 298 00:25:59,642 --> 00:26:00,727 ‎利夫! 299 00:26:03,855 --> 00:26:04,689 ‎利夫 300 00:26:33,301 --> 00:26:35,637 ‎我在找刚才进来的一个人 301 00:26:42,226 --> 00:26:43,811 ‎你已经看到这里所有的人了 302 00:26:45,855 --> 00:26:49,609 ‎听说吸了那种烟 303 00:26:51,486 --> 00:26:52,779 ‎就能跟亡灵对话 304 00:26:53,488 --> 00:26:54,322 ‎对 305 00:26:55,573 --> 00:26:58,242 ‎很多人来这里跟他们已经失去的 306 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 ‎家人和朋友对话 307 00:27:02,121 --> 00:27:07,085 ‎在片刻间 ‎生者与亡灵之间再也没有阻隔 308 00:27:10,296 --> 00:27:12,507 ‎一千 全买了 309 00:27:12,590 --> 00:27:14,926 ‎不行 一千只能买三张 310 00:27:16,678 --> 00:27:17,845 ‎我有个新计划 311 00:27:19,305 --> 00:27:23,810 ‎雅罗斯拉夫不愿借我军队 ‎那我就出资组建自己的军队 312 00:27:24,394 --> 00:27:27,021 ‎我打算在这里收购尽可能多的皮毛 313 00:27:27,105 --> 00:27:28,773 ‎然后拿去君士坦丁堡卖 314 00:27:29,857 --> 00:27:31,526 ‎你打算怎么去那里? 315 00:27:33,236 --> 00:27:35,822 ‎朋友 我明天再考虑这些细节 316 00:27:36,572 --> 00:27:39,033 ‎今天的任务是赚钱 317 00:27:39,701 --> 00:27:40,576 ‎怎么赚? 318 00:27:41,703 --> 00:27:42,912 ‎做我们擅长的事 319 00:27:43,496 --> 00:27:46,249 ‎谁想跟凯山比试比试? 320 00:27:47,208 --> 00:27:49,836 ‎他号称“伟大的非洲勇士” 321 00:27:52,714 --> 00:27:55,216 ‎没有人敢挑战凯山? 322 00:28:00,179 --> 00:28:04,851 ‎也许现在终于有人敢跟凯山对打了! 323 00:28:07,061 --> 00:28:09,021 ‎我挑战他们俩! 324 00:28:10,106 --> 00:28:11,441 ‎二对二 325 00:28:12,984 --> 00:28:15,695 ‎维京人挑战全世界 326 00:28:22,994 --> 00:28:23,828 ‎哈拉尔 327 00:28:24,996 --> 00:28:28,791 ‎-来嘛 我们需要钱 对吗? ‎-需要钱的是你 328 00:28:30,752 --> 00:28:32,462 ‎大家怎么看? 329 00:28:32,545 --> 00:28:33,629 ‎凯山! 330 00:28:36,299 --> 00:28:37,675 ‎我有个更好的提议 331 00:28:38,301 --> 00:28:39,719 ‎正合我们的意! 332 00:28:41,053 --> 00:28:44,432 ‎如果他接受我的赌注一百格里夫纳 333 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 ‎我就单挑他的两个打手 334 00:28:47,852 --> 00:28:48,895 ‎一百格里夫纳? 335 00:28:54,525 --> 00:28:56,611 ‎-我接受 ‎-你们打! 336 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 ‎拧断他的脖子! 337 00:29:02,950 --> 00:29:03,785 ‎别担心 338 00:29:04,368 --> 00:29:06,120 ‎我会尽量不杀死你兄弟 339 00:29:06,204 --> 00:29:08,164 ‎我可不担保他不会杀死你 340 00:29:19,217 --> 00:29:20,843 ‎加油!干倒他! 341 00:29:39,612 --> 00:29:41,155 ‎-好样的 ‎-加油! 342 00:30:06,389 --> 00:30:09,016 ‎-看看你错过什么了 ‎-是啊 看起来很好玩 343 00:30:13,271 --> 00:30:15,940 ‎注意大个子的左侧 他防守动作较慢 344 00:30:18,192 --> 00:30:20,111 ‎-干掉维京人! ‎-准备好了吗? 345 00:30:40,381 --> 00:30:41,215 ‎加油! 346 00:31:14,081 --> 00:31:15,249 ‎揍他!上! 347 00:31:19,420 --> 00:31:20,588 ‎喂! 348 00:31:23,466 --> 00:31:25,676 ‎不公平 不能让第三个打手上场 349 00:31:25,760 --> 00:31:29,055 ‎他们是兄弟 ‎你朋友得打败他们俩才算赢 350 00:31:40,358 --> 00:31:42,026 ‎加油!打败他! 351 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 ‎-凯山 快来! ‎-嘿! 352 00:32:03,297 --> 00:32:04,131 ‎跑! 353 00:32:07,677 --> 00:32:11,931 ‎我们赢了!结束了 ‎我们赢了!莱夫! 354 00:32:13,474 --> 00:32:16,352 ‎-发生了什么事? ‎-我们赢了!去收赢来的钱吧 355 00:32:16,435 --> 00:32:18,980 ‎他去哪儿了?我的钱呢?他在哪儿? 356 00:32:19,063 --> 00:32:20,606 ‎我要我的钱! 357 00:32:21,190 --> 00:32:22,358 ‎喂 他们去哪里了? 358 00:32:23,317 --> 00:32:24,151 ‎莱夫! 359 00:32:26,904 --> 00:32:29,740 ‎我们去哪里?你饿了吗? 360 00:32:32,076 --> 00:32:34,036 ‎刚才的搏斗真令人叫绝 361 00:32:34,829 --> 00:32:37,039 ‎我们输了钱 维托米尔领主 362 00:32:37,123 --> 00:32:38,624 ‎我帮不了你 363 00:32:44,630 --> 00:32:46,215 ‎事实上 我认为你能帮我 364 00:32:48,175 --> 00:32:52,638 ‎我必须把一些贵重物品 ‎送去给君士坦丁堡的皇帝 365 00:32:54,306 --> 00:32:56,559 ‎你可以帮我把东西送到那里 366 00:32:59,437 --> 00:33:00,938 ‎当然了 我会付你酬劳 367 00:33:03,149 --> 00:33:04,233 ‎丰厚的酬劳 368 00:33:07,403 --> 00:33:08,779 ‎有多丰厚? 369 00:33:10,322 --> 00:33:11,532 ‎一千格里夫纳 370 00:33:12,992 --> 00:33:14,577 ‎现在付一半 抵达后付另一半 371 00:33:21,500 --> 00:33:22,710 ‎两千 372 00:33:24,503 --> 00:33:25,504 ‎现在付清 373 00:33:44,190 --> 00:33:45,691 ‎我们吃吧 我儿子不吃了 374 00:33:45,775 --> 00:33:47,526 ‎随你 375 00:33:47,610 --> 00:33:50,905 ‎不是我想这样 你把那孩子累坏了 376 00:33:59,038 --> 00:34:00,081 ‎那就只有我们俩了 377 00:34:00,748 --> 00:34:03,084 ‎我不信任这个破国家里的任何一个人 378 00:34:05,002 --> 00:34:09,006 ‎包括我吗?我只是个囚徒 跟你一样 379 00:34:12,718 --> 00:34:14,637 ‎跟我说说那些约姆斯维京人吧 380 00:34:15,638 --> 00:34:18,265 ‎为什么一群海盗会让你如此关注? 381 00:34:18,349 --> 00:34:20,810 ‎他们也许窝藏了我弟弟哈拉尔 382 00:34:21,811 --> 00:34:24,939 ‎克努特曾向他许诺 ‎会把挪威王位交给他 383 00:34:27,108 --> 00:34:31,904 ‎据我对我弟弟的了解 ‎他为了抢夺挪威王位 会不择手段 384 00:34:34,073 --> 00:34:36,117 ‎包括除掉你儿子 385 00:34:37,827 --> 00:34:39,620 ‎所以他们值得我的关注 386 00:34:41,080 --> 00:34:42,456 ‎但如果你率一支舰队前往 387 00:34:42,540 --> 00:34:45,376 ‎很快 众首领们就会知道你不在这里 388 00:34:45,459 --> 00:34:46,836 ‎他们就会攻打卡特加特 389 00:34:49,130 --> 00:34:51,799 ‎有时候 我认为 ‎那正是克努特给我安排的下场 390 00:34:53,384 --> 00:34:54,301 ‎也许是 391 00:34:55,719 --> 00:34:57,388 ‎但我绝不会让那种事发生 392 00:34:58,556 --> 00:34:59,390 ‎我保证 393 00:35:05,104 --> 00:35:08,440 ‎克努特选择那个诺曼王后 ‎而不是你 实在是大错特错 394 00:35:13,362 --> 00:35:14,405 ‎你美艳动人 395 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 ‎你这种话会招来杀身之祸的 396 00:35:27,626 --> 00:35:29,044 ‎这话只有我们俩知道 397 00:35:30,212 --> 00:35:32,715 ‎王后和她的狗 398 00:35:40,806 --> 00:35:41,640 ‎请坐 399 00:35:57,031 --> 00:35:59,116 ‎-保护王后 ‎-是 大人 400 00:36:23,766 --> 00:36:25,893 ‎他们像牲口一样地被残杀了 401 00:36:33,067 --> 00:36:34,151 ‎他们让他不能说话了 402 00:36:35,152 --> 00:36:36,528 ‎我就知道有同党 403 00:36:36,612 --> 00:36:40,074 ‎派护卫看守每一扇门 马上关闭城门 404 00:36:40,157 --> 00:36:42,326 ‎任何人不得进城或出城 405 00:36:42,409 --> 00:36:43,244 ‎遵命 406 00:36:46,372 --> 00:36:48,958 ‎这么多!我们有钱了! 407 00:36:49,625 --> 00:36:50,709 ‎你去了哪里? 408 00:36:51,210 --> 00:36:53,045 ‎我买下了诺夫哥罗德一半的皮毛 409 00:36:54,797 --> 00:36:58,717 ‎现在我需要你帮忙找一艘船 ‎把皮毛运去君士坦丁堡 410 00:37:00,886 --> 00:37:03,973 ‎我杀死了一个男人 ‎就是为了让你有钱买皮毛? 411 00:37:04,932 --> 00:37:08,727 ‎我跟你说过的 ‎皮毛买卖是我夺回挪威大计的一部分 412 00:37:08,811 --> 00:37:12,189 ‎-我不在乎你的大计 ‎-那搏斗的时候 你为什么帮我? 413 00:37:12,273 --> 00:37:14,692 ‎为了救你一命 哈拉尔!没别的! 414 00:37:15,734 --> 00:37:18,696 ‎也许你总有一天确实会当上挪威国王 415 00:37:18,779 --> 00:37:20,906 ‎但现在除了你以外 ‎似乎没有一个人相信这事 416 00:37:21,490 --> 00:37:25,077 ‎到了某个份上 你得问问自己 ‎这到底是你真正的命运 417 00:37:25,160 --> 00:37:26,578 ‎还是一个梦 418 00:37:27,246 --> 00:37:31,125 ‎我能理解你的疑虑 但我丝毫不怀疑 419 00:37:32,334 --> 00:37:34,753 ‎我终将登上挪威的王位 420 00:37:34,837 --> 00:37:36,755 ‎我一定会找到办法去到那里 421 00:37:39,008 --> 00:37:40,634 ‎而且我会自己找到我的船 422 00:38:55,167 --> 00:38:56,210 ‎准备好了吗? 423 00:40:30,012 --> 00:40:32,514 ‎大家在这里很安全! 424 00:40:35,434 --> 00:40:39,938 ‎这里是我们的新乌普萨拉! 425 00:40:40,481 --> 00:40:41,356 ‎太好了! 426 00:42:00,269 --> 00:42:01,520 ‎莱夫埃里克松 427 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 ‎利夫 428 00:42:10,195 --> 00:42:11,405 ‎我听到你的声音了 429 00:42:14,032 --> 00:42:15,450 ‎你真的在这里吗? 430 00:42:16,952 --> 00:42:17,786 ‎是我 431 00:42:22,082 --> 00:42:22,958 ‎利夫? 432 00:42:24,209 --> 00:42:25,419 ‎我很想你 433 00:42:28,338 --> 00:42:29,172 ‎是的 434 00:42:30,132 --> 00:42:31,341 ‎我在这里 435 00:42:39,308 --> 00:42:41,143 ‎失去了你 我就迷失了 利夫 436 00:42:43,103 --> 00:42:46,064 ‎我很想你 我需要跟你说说话 437 00:42:48,191 --> 00:42:49,818 ‎那你必须跟我来 438 00:44:05,602 --> 00:44:06,436 ‎莱夫 439 00:44:12,359 --> 00:44:13,568 ‎我不能失去你 440 00:44:20,283 --> 00:44:21,827 ‎来英灵神殿吧 441 00:44:28,709 --> 00:44:29,543 ‎很好 442 00:44:44,808 --> 00:44:46,017 ‎跟我来吧 443 00:44:48,729 --> 00:44:49,563 ‎来吧 444 00:45:05,871 --> 00:45:06,705 ‎莱夫 445 00:45:19,634 --> 00:45:20,844 ‎不! 446 00:47:34,227 --> 00:47:39,232 ‎字幕翻译: 李小秀