1 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 ‫هذا هو الجنوب الشرقي.‬ 2 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 ‫هل تثق بهذا الجهاز؟‬ 3 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 ‫أجل.‬ 4 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 ‫كيف تعرف أن علاماتك ومشاهداتك‬ ‫تدلّك على الحقيقة؟‬ 5 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 ‫كل يوم أشكك فيما يقدّمه من هبات.‬ 6 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 ‫وكل يوم يثبت لي خطئي.‬ 7 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 ‫هذا غريب.‬ 8 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 ‫لم يخطر لي أنك علّامة.‬ 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 ‫ولم يخطر لي أنك تاجر فراء، لكن ها نحن.‬ 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 ‫هل الحبال ثابتة؟‬ 11 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 ‫أنت جاهز للانطلاق.‬ 12 00:01:34,762 --> 00:01:35,638 ‫أنا قلق.‬ 13 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 ‫حين يصل النهر‬ ‫إلى بحيرة الجبال نكون في منتصف الطريق.‬ 14 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 ‫ما هذا؟‬ 15 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 ‫اهدئي.‬ 16 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 ‫ما تلك الضوضاء؟‬ 17 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 ‫إنه الجليد يتكلّم.‬ 18 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 ‫استدعيتني يا جلالة الملكة.‬ 19 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 ‫أنا على علم بعلاقتك مع اللايدي "آلفوين"،‬ 20 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 ‫وكنت على علم بها منذ أسابيع.‬ 21 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 ‫- هل استملتها سرًا؟‬ ‫- يجب ألّا يفاجئك هذا.‬ 22 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 ‫ما يفاجئني أنك قد تقدم‬ ‫على علاقة خطرة كهذه.‬ 23 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 ‫إن كنت يا جلالة الملكة تشيرين‬ ‫إلى موقع "آلفوين" في منزلك،‬ 24 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 ‫فإنني أؤكد لك أنها لا تتجسس لصالحي،‬ 25 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 ‫فهذا الترتيب قد يسري بالاتجاهين.‬ 26 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 ‫أبقينا الأمر سرًا إلى أن أحصل‬ ‫على مباركة زوجك للزواج بها،‬ 27 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 ‫وهو ما حصلت عليه للتو،‬ ‫وكنت أنوي مشاركتك به.‬ 28 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 ‫ماذا تعرف عن خلفيتها؟‬ 29 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 ‫أعرف أن لديها ثلاث شقيقات.‬ ‫جميعهن أكبر سنًا منها ومتزوجات.‬ 30 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 ‫تهجّر والدها، كالكثيرين،‬ 31 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 ‫حين عيّن الملك "كنوت"‬ ‫"نوري" في "نورثمبريا".‬ 32 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 33 00:03:13,236 --> 00:03:14,904 ‫إن كنت تسألين إن كنت أحبها،‬ 34 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 ‫فجوابي هو نعم.‬ 35 00:03:19,242 --> 00:03:20,743 ‫ماذا لو قلت لك‬ 36 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 ‫إن أخاها هو الرجل الذي حاول قتلي؟‬ 37 00:03:24,247 --> 00:03:26,999 ‫سأقول إنك مخطئة.‬ ‫إذ ليس لديها أخ. كانت لتخبرني.‬ 38 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 ‫أخ غير شقيق. وقد أكّدت لي ذلك بنفسها.‬ 39 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 ‫هل تقترحين أن "آلفوين"‬ ‫كانت ضالعة في المخطط لاغتيالك؟‬ 40 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 ‫في الواقع، لا أيها الإيرل "غدوين".‬ ‫أعتقد أنك أنت من كان يقف وراءه.‬ 41 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 ‫هل لي أن أذكّرك يا جلالة الملكة‬ ‫أن يدي هي التي أنقذت حياتك؟‬ 42 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 ‫لو كنت أريد موتك، أما كنت لأسمح بحدوث ذلك؟‬ 43 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 ‫هذا هو بالتحديد‬ ‫السؤال الذي لم أستطع الإجابة عليه.‬ 44 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 ‫خذيني إذًا إلى الزنزانة واسأليني هناك.‬ 45 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 ‫لست أنت من أنوي أخذه إلى هناك.‬ 46 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 ‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 47 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 ‫لو كنت مكاني، وكانت حياتك معرضة للخطر،‬ 48 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 ‫أما كنت لتفعل الشيء نفسه لتكتشف الحقيقة؟‬ 49 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 ‫هذا ما ظننته.‬ 50 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 ‫أتوسّل إليك يا جلالة الملكة.‬ 51 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 ‫لا تجعلي من "آلفوين"‬ ‫ساحة معركة لتسوية خلافاتنا.‬ 52 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‫أعترف بأنني ارتكبت أخطاءً، لكنها بريئة.‬ 53 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 ‫أمهليني الوقت لأثبت لك ذلك،‬ ‫ولأجد الأجوبة التي تبحثين عنها.‬ 54 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 ‫حصلت على الوقت.‬ 55 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 ‫لكنه نفد الآن.‬ 56 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 ‫- بعمق مرفقي.‬ ‫- بسماكة ثلاث أيد.‬ 57 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 ‫لدينا متسع من الوقت قبل ذوبان الجليد.‬ 58 00:04:49,874 --> 00:04:51,083 ‫ربما في "النرويج".‬ 59 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 60 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 ‫السدّ الجليدي يتكسّر.‬ 61 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 ‫ما هو السدّ الجليدي؟‬ 62 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 ‫إنه جدار جليدي يتحرّك كموجة،‬ 63 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 ‫يسحق كل شيء في دربه.‬ 64 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 ‫إن كنا هنا عندما يظهر،‬ ‫فلن يكون لدينا متسع من الوقت للهرب منه.‬ 65 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 66 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 ‫أسبوع؟ يوم؟‬ 67 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 ‫النهر طويل. ربما انطلق في طريقه بالفعل.‬ 68 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 ‫ماذا تقترح؟‬ 69 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 ‫أن نبعد هذه الزلاجة عن النهر وننتظر عبوره.‬ 70 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 ‫يفصلنا يوم عن بلوغ البحيرة‬ ‫الخالية من الجليد.‬ 71 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 72 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 ‫وعلى حدّ علمنا، فإن البجناك يحيطون بنا.‬ 73 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 ‫سنخاطر ونمضي في طريقنا.‬ 74 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 ‫اركبوا السفينة!‬ 75 00:06:27,430 --> 00:06:28,431 ‫تعال.‬ 76 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 ‫ماذا اكتشفت؟ إلى أين تذهب؟‬ 77 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 ‫إنها لا تذهب إلى أي مكان.‬ 78 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 ‫تقصد الغابة فحسب لجمع الأعشاب والجذور.‬ 79 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 ‫وهل تقابل اللاجئين؟‬ 80 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 ‫أحيانًا.‬ 81 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 ‫يرونها ككاهنة، ويحترمونها،‬ ‫كما يتمنى "هاريكر"…‬ 82 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 ‫يجدر بها ألّا تقابلهم. هذا سيئ.‬ 83 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 ‫أنا أعمل معهم يا أمي.‬ ‫إنهم ليسوا أشخاصًا سيئين.‬ 84 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 ‫أعتقد أن "فريديس" محقة.‬ 85 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 ‫يجدر بنا السماح لهم‬ ‫بالمجيء إلى "يومسبورغ".‬ 86 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 ‫هل هناك فتاة؟‬ 87 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 ‫وماذا لو كانت هناك؟‬ 88 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 ‫لن يوافق "هاريكر" على هذا.‬ 89 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 ‫ربما… حان الوقت للتغيير.‬ 90 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 ‫- أظن أنه سيكون صبيًا.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 91 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 ‫نعم. أظن ذلك.‬ 92 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 ‫لقد أخبرتك.‬ 93 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 ‫هذا لا يعني أي شيء بالنسبة إليّ.‬ ‫أعلم أنك بريئة.‬ 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 ‫حمدًا لله.‬ 95 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 ‫كنت قلقة من أنها حين تخبرك، فإنك ستهجرني.‬ 96 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 ‫يستحيل أن أهجرك. أنت زوجتي في عينيّ الرب.‬ 97 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 ‫بعثت بالفعل برسالة إلى "كنوت"‬ 98 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 ‫أشرح له الموقف وأتوسّل إليه لإطلاق سراحك،‬ 99 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 ‫لكن حتى ذلك الحين، يجب أن تكوني قوية.‬ 100 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 ‫وأصغي إليّ جيدًا.‬ 101 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 ‫ستستجوبك الملكة.‬ 102 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 ‫أنا لست خائفة. سبق وأخبرتها بالحقيقة.‬ 103 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 ‫هذا مختلف جدًا.‬ 104 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 ‫إنها غير مهتمة بك أو بالحقيقة.‬ 105 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 ‫يتعلّق الأمر بي.‬ 106 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 ‫بك أنت؟‬ 107 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 ‫لكنك لم تكن تعرف شيئًا عن أخي.‬ 108 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 ‫- لم يكن جزءًا من عائلتي.‬ ‫- أصدّقك، لكن الملكة لا تصدّقك.‬ 109 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 ‫تشعر بأنني تلاعبت بك‬ ‫لتشاركي في جريمة قتلها،‬ 110 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 ‫وهي تنوي إثبات ذلك.‬ 111 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 ‫ليس لديّ ما أخشاه. سأقول الحقيقة.‬ 112 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 ‫لا. يجب أن تخبريها بأنني كنت الفاعل.‬ 113 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 ‫أخبريها بأنني كنت أقف وراء الأمر.‬ 114 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 ‫ستكون هذه كذبة.‬ 115 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 ‫وحينها ستأخذك مني ولن يبقى لي شيء.‬ 116 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 ‫سأذهب معها.‬ 117 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 ‫لا. أوامر الملكة.‬ 118 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 ‫لا تقلق.‬ 119 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 ‫سأقول الحقيقة. فهي كل ما أعرفه.‬ 120 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 ‫إنه جميل.‬ 121 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 ‫هل كان هدية من الإيرل "غدوين"؟‬ 122 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 ‫أعطاني إياه كرمز لحبه… وللمستقبل.‬ 123 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 ‫أنت محظوظة بأنك شعرت بالحب الحقيقي.‬ 124 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 ‫ستشعرين به أيضًا.‬ 125 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 ‫يريدني "كنوت" أن أتزوج أميرًا أو ملكًا.‬ 126 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 ‫لا يهتم إن شعرت بالحب يومًا.‬ 127 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 ‫الله يعرف طيبتك يا "غيثا".‬ 128 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 ‫وهو سيعتني بك.‬ 129 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 ‫إن أصابني أي مكروه…‬ 130 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 ‫هلّا تعيدين له هذا نيابةً عني؟‬ 131 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 ‫وأخبريه…‬ 132 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 ‫بأن حبي لم يضعف قط.‬ 133 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 ‫النهر يضيق.‬ 134 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 ‫هذا يعني أننا نقترب من بحيرة الجبال.‬ 135 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 ‫أعرف أنك تبتسم.‬ 136 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 ‫ألا يجب أن أبتسم؟ كدنا نصل.‬ 137 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 ‫حين نصل إلى البحيرة،‬ 138 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 ‫سأبتسم معك.‬ 139 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 ‫صف لي "القسطنطينية" مجددًا.‬ 140 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 ‫إنها كبيرة.‬ 141 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 ‫أكبر بكثير من "نوفغورود".‬ 142 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 ‫يحيط بها جدار ضخم وتغمرها الشمس بأشعتها.‬ 143 00:11:17,177 --> 00:11:18,721 ‫أنا متحمس للعودة إلى هناك.‬ 144 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 ‫ستروق لك.‬ 145 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 ‫أرجو ذلك.‬ 146 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 ‫تعال إلى هنا!‬ 147 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 ‫توقّفوا!‬ 148 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 ‫أنت تعتمد كثيرًا على السيف.‬ 149 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 ‫الفأس هو سلاح الـ"فايكينغ" المفضّل.‬ 150 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 ‫دعني أحاول مجددًا.‬ 151 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 ‫"أولاف"!‬ 152 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 ‫هذا "غاتلاغ".‬ 153 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 ‫عاد للتو من الشرق ولديه أنباء عن أخيك.‬ 154 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 ‫- أين هو؟ في "يومسبورغ"؟‬ ‫- لا.‬ 155 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 ‫إنه في الـ"روس".‬ 156 00:12:44,473 --> 00:12:48,811 ‫رأيته في "نوفغورود" قبل شهر،‬ ‫واجتمع مع "ياروسلاف" الحكيم.‬ 157 00:12:49,520 --> 00:12:51,814 ‫كان مع أحد أبناء "غرينلاند"،‬ ‫"ليف" بن "إريك".‬ 158 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 ‫والمرأة "فريديس"؟‬ 159 00:12:54,149 --> 00:12:55,818 ‫لم تكن معهما امرأة.‬ 160 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 ‫هل أنت متأكد؟‬ 161 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 ‫تمامًا.‬ 162 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 ‫جهّزوا السفن.‬ 163 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 ‫بالطبع.‬ 164 00:13:07,830 --> 00:13:09,623 ‫هل ستغادر مجددًا؟‬ 165 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 ‫نعم.‬ 166 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 ‫إن كان "هارالد" في "نوفغورود"،‬ 167 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 ‫فهذا يعني أنه سيجتمع مع عمّنا‬ ‫لحشد جيش ضد "كاتيغات".‬ 168 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 ‫ليس من الحكمة انتظار وصوله.‬ 169 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 ‫اذهب واجمع أغراضك. سنذهب إلى الـ"روس".‬ 170 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 ‫خذ.‬ 171 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 ‫كم سيطول غيابك؟‬ 172 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 ‫هل أشعر بأنك ستفتقدينني؟‬ 173 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 ‫كنت قد بدأت أعتاد عليك.‬ 174 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 ‫آمين.‬ 175 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 ‫سبق وأخبرتك بكل شيء.‬ 176 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 ‫لم أكن أعلم أن أخي في "لندن".‬ 177 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 ‫لم أكن أعلم أنه يريد قتلك.‬ 178 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 ‫- "آلفوين".‬ ‫- لو كنت أعلم، لحذّرتك.‬ 179 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 ‫"آلفوين".‬ 180 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 181 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 ‫إذًا صدّقيني.‬ 182 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 ‫سبق وأخبرتك بالحقيقة.‬ 183 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 ‫إنها كل ما أعرفه.‬ 184 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 ‫أعتقد أنك تعرفين أكثر عن "غدوين".‬ 185 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 ‫ويجب أن نكتشف ما تعرفينه معًا.‬ 186 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 ‫والآن، ماذا أخبرك "غدوين" عن "الدب"؟‬ 187 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 ‫لم أسمع ذلك الاسم قط.‬ 188 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 ‫إنها الحقيقة، إنها…‬ 189 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 ‫سأسألك مجددًا.‬ 190 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 ‫"الدب".‬ 191 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 192 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 ‫أعتقد أن الإمبراطور‬ ‫قد يكون مهتمًا بفتياتي.‬ 193 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 ‫إنهن غريبات وعذارى.‬ 194 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 ‫لديّ زبائني الخاصين بالطبع،‬ ‫في وادي المبكى،‬ 195 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 ‫لكنك تبدو كرجل يستطيع تذكيتي في البلاط.‬ 196 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 ‫تذكية سأكافئك عليها.‬ 197 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 ‫أرجو أن تتعفن في الجحيم.‬ 198 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 ‫ماذا قلت لي أيها الفتى؟‬ 199 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 ‫كرر ما فعلته!‬ 200 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 ‫توقف!‬ 201 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 ‫إنه يقول فقط ما هو جليّ لنا جميعًا.‬ 202 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 ‫والآن ابتعد ودعنا وشأننا.‬ 203 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 ‫سيطر على عبدك وإلّا سأعلّمه الدروس‬ ‫التي فشلت في تعليمه إياها!‬ 204 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 ‫هيا.‬ 205 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 ‫"طاقة العقل…‬ 206 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 ‫هي جوهر…‬ 207 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 ‫الحياة."‬ 208 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 ‫لم أفكر قط في الحياة على هذا النحو.‬ 209 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 ‫هذا هو جوهر العلم.‬ 210 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 ‫تحرّك مستمر للأفكار.‬ 211 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 ‫على مهل.‬ 212 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 ‫لا، توقّف! حافظ على طاقتها.‬ 213 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 ‫ليخرج الجميع. يجب أن نخفف وزن السفينة.‬ 214 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 ‫"كايسان"، أحضر أنت و"باتو" جذوع أشجار.‬ 215 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 ‫"دورن" و"بريغتوك"، اعتنيا بالأحصنة.‬ 216 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 ‫أجل، حالًا.‬ 217 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 ‫سأبتسم رغم ذلك.‬ 218 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 ‫خفف الحمولة.‬ 219 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 ‫محاولة جيدة.‬ 220 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 ‫أعلم أين تريدين وضع ذلك الفأس.‬ 221 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 ‫استعدوا للدفع! الآن!‬ 222 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 ‫إنها ترتفع!‬ 223 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 ‫- مجددًا!‬ ‫- "هارالد"، يجب أن ترتاح الأحصنة.‬ 224 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 ‫لا يمكننا التوقف.‬ 225 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‫ما أن يهبط الليل، حتى يتجمد النهر مجددًا.‬ 226 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 ‫وستعلق الزلّاجات. لنحاول مجددًا.‬ 227 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 ‫"كايسان"، جذع جديد.‬ 228 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 ‫لا. نحتاج إلى الراحة.‬ 229 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 ‫اسق الجياد.‬ 230 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 ‫سنأخذ استراحة.‬ 231 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 ‫سأسألك مجددًا…‬ 232 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 ‫لماذا تحمينه؟‬ 233 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 ‫أنا لا أحميه.‬ 234 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 ‫أنا أقول لك الحقيقة.‬ 235 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 ‫لقد استغلّك.‬ 236 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 ‫أو ربما أسأت الحكم عليه.‬ 237 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 ‫لا.‬ 238 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 ‫وجد مكانه في البلاط عن طريق القتل والخداع.‬ 239 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 ‫لكن ليس معي.‬ 240 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 ‫إنه يثق بي. يستطيع البوح لي بالأسرار.‬ 241 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 ‫مثل ماذا؟‬ 242 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 ‫تكلّم عن شبابه في "ساسيكس".‬ 243 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 ‫وعن والده وكراهيته تجاهه.‬ 244 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 ‫وماذا قال عني؟‬ 245 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 ‫لم ينطق قط بكلمة سيئة ضدك يا جلالة الملكة.‬ 246 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 ‫لم يفعلها قط!‬ 247 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 ‫فتّشي ذاكرتك مجددًا.‬ 248 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 ‫لا يُوجد فيها ما أجده.‬ 249 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 ‫تفضّل.‬ 250 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 ‫قلها.‬ 251 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 ‫إن كنت تطلب مني أن ألقي اللوم عليك،‬ ‫فلن أبدأ باليوم.‬ 252 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 ‫ما بيدي حيلة.‬ 253 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 ‫يجب أن أذهب إلى هناك. هناك الكثير لأثبته.‬ 254 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 ‫لكن كان يجب أن أصغي لـ"كوريا".‬ 255 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 ‫وأن أتوقّف.‬ 256 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 ‫هل تظن أنك الوحيد‬ ‫الذي يتوق إلى الوصول إلى هناك؟‬ 257 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 ‫انظر إليهم.‬ 258 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 ‫جميعهم يريدون بلوغ "القسطنطينية".‬ 259 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 ‫أنت فقط أكثر من يعبّر عن ذلك.‬ 260 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 ‫لا تتوقّف الآن.‬ 261 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 ‫ما هذا؟‬ 262 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 ‫- المزيد من اليونانية؟‬ ‫- لا.‬ 263 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 ‫لا، إنها اللغة اللاتينية.‬ 264 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 ‫إنها تعني، "الحظ يحابي الجريء."‬ 265 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 ‫أي أنت.‬ 266 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 ‫نحتاج إلى مزيد من الحطب.‬ 267 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 ‫أنت رجل خطر.‬ 268 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 ‫أنا رجل يجيد الحساب.‬ 269 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 ‫هل عليك الذهاب حقًا؟‬ 270 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 ‫نعم.‬ 271 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 ‫لكنني سأعود.‬ 272 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 ‫احرص على ذلك.‬ 273 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 ‫ماذا كنت تفعل في مخدع أمي؟‬ 274 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 ‫كنت أودّعها ببساطة.‬ 275 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 ‫حين يذهب أبي لخوض معركة،‬ ‫فإنه لا يمضي كل هذا الوقت في توديعها.‬ 276 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 ‫نعم، في الواقع…‬ 277 00:23:48,803 --> 00:23:51,473 ‫والدك ملك.‬ 278 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 ‫إنه أكثر كفاءة في الوداع مني.‬ 279 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 ‫هل أنت مستعد؟‬ 280 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 ‫أجل.‬ 281 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 ‫الآن!‬ 282 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 ‫تحرّكي!‬ 283 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 ‫ادفعوا!‬ 284 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 ‫نجح الأمر! نجحنا!‬ 285 00:24:44,526 --> 00:24:45,360 ‫أجل!‬ 286 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 ‫حسنًا! هيا بنا!‬ 287 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 ‫ما هذا؟‬ 288 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 ‫إنه قادم.‬ 289 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 ‫تحطّم السدّ الجليدي.‬ 290 00:25:17,183 --> 00:25:19,561 ‫حرروا الجياد. دعوا السفينة تتحرر الآن!‬ 291 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 ‫"كايسان"، المطارق!‬ 292 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 ‫انطلق!‬ 293 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 ‫- معطفي!‬ ‫- سأحضره.‬ 294 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 ‫انطلقي!‬ 295 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 ‫- انطلقي!‬ ‫- هيا!‬ 296 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 ‫أمسكي المعطف.‬ 297 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 ‫النجدة!‬ 298 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 ‫يجب أن تتشبّثي! اسحب!‬ 299 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 ‫ليركب الجميع السفينة!‬ 300 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 ‫تراجع!‬ 301 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 ‫أبي!‬ 302 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 ‫"هارالد"!‬ 303 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 ‫اركض!‬ 304 00:26:38,431 --> 00:26:39,641 ‫لا!‬ 305 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 ‫أبي!‬ 306 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 ‫أدخلاني!‬ 307 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 ‫تشبّثوا!‬ 308 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 ‫اسحبوا المجاديف!‬ 309 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 ‫خذي.‬ 310 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 ‫آسفة.‬ 311 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 ‫خسر كل شيء، باستثناء خاتمه.‬ 312 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 ‫خاتمه؟‬ 313 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 ‫قال لي إنه تبرّع به.‬ 314 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 ‫ماذا قال لك أيضًا؟‬ 315 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 ‫عمّ تتكلّمان…‬ 316 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 ‫في لحظات الهدوء؟‬ 317 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 ‫في اللحظات السعيدة.‬ 318 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 ‫عن الحب.‬ 319 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 ‫عن مستقبلنا.‬ 320 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 ‫كيف بدا مستقبلكما؟‬ 321 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 ‫أطفال.‬ 322 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 ‫أراد الكثير منهم.‬ 323 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 ‫أراد ابنًا ليكون ملكًا.‬ 324 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 ‫ملك؟‬ 325 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 ‫أنعشها.‬ 326 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 ‫هل كنت تعلمين أنها ابنته؟‬ 327 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 ‫أخبرني "فيتومير" سرًا قبل مغادرتنا.‬ 328 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 ‫كان يخشى أن تسافر بصفتها فتاة.‬ 329 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 ‫الآن لم يعد لديها خيار.‬ 330 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 ‫إذًا، اسمك "إيلينا".‬ 331 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 ‫نعم.‬ 332 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 ‫لم أستطع إنقاذك وإنقاذ والدك كليكما.‬ 333 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 ‫وعدته بأن أوصل كنزه إلى "القسطنطينية".‬ 334 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 ‫نقلت صندوقه ووضعته بين أغراضي.‬ 335 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 ‫سأحميه بحياتي.‬ 336 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 ‫أشكرك.‬ 337 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 ‫لقد ماتت.‬ 338 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 ‫وهل عرفت ما كنت تريدينه؟‬ 339 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 ‫لا.‬ 340 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 ‫لكنني لست نادمة.‬ 341 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 ‫"لست نادمة."‬ 342 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 ‫أنت قاتلة.‬ 343 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 ‫- صمتًا.‬ ‫- لا.‬ 344 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 ‫لقد سلبتني الشيء الوحيد اللائق في حياتي،‬ 345 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 ‫بينما أعطيتك كل شيء.‬ 346 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 ‫- منحتك ولائي…‬ ‫- صمتًا.‬ 347 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 ‫…وإخلاصي.‬ 348 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 ‫وأنت سلبتني زوجتي!‬ 349 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 ‫ربما يسامحك الله. لكنني لن أسامحك أبدًا.‬ 350 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 ‫أنا آسفة.‬ 351 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 ‫لم أقصد التطفّل عليك.‬ 352 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 ‫أرجوك أيتها الأميرة.‬ 353 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 ‫ارحلي.‬ 354 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 ‫أرادتك أن تحصل على هذا.‬ 355 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 ‫- هل كنت مقرّبة منها؟‬ ‫- نعم.‬ 356 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 ‫كنت أعلم أنها مغرمة.‬ 357 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 ‫لكنها لم تذكرك شخصيًا قط.‬ 358 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 ‫كانت تقول لي‬ ‫إنها لم تشعر بسعادة كهذه طوال حياتها.‬ 359 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 ‫أيتها الأميرة "غيثا".‬ 360 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 ‫أشكرك.‬ 361 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 ‫ماذا حدث للسفن الأخرى؟‬ 362 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 ‫بعد مغادرتنا من هنا، هبّت عاصفة عاتية.‬ 363 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 ‫فرّقت سفن الأسطول.‬ 364 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 ‫أبحرنا لأسابيع‬ 365 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 ‫من دون أثر لـ"هاريكر" والآخرين.‬ ‫نخشى أنهم تاهوا.‬ 366 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 ‫يجب أن نقدّم أضحية لعودتهم بسلام.‬ 367 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 ‫نعم، سنفعل ذلك.‬ 368 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 ‫أيها الأصدقاء.‬ 369 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 ‫قبل أن نستجدي الآلهة‬ ‫لتمنّ علينا بمساعدتها،‬ 370 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 ‫دعونا نذكّرها بإيماننا.‬ 371 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 ‫شيّد اللاجئون هذا المعبد للآلهة القديمة.‬ 372 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 ‫"فريا".‬ 373 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 ‫في مثل هذا الوقت من السنة،‬ ‫نعبدك بصفتك حاملة الخصوبة.‬ 374 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 ‫و"إيدونا".‬ 375 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 ‫إلهة البراعم.‬ 376 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 ‫كم افتقدناك.‬ 377 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 ‫و"غيفيون"، إلهة الحقول.‬ ‫و"نيا"، راكبة الرياح.‬ 378 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 ‫نعدكما بألّا ننساكما ثانيةً.‬ 379 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 ‫وخاصةً "نيورد".‬ 380 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 ‫إله البحار.‬ 381 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 ‫نرجوك أن ترشد "هاريكر"‬ ‫وعائلاتنا إلى برّ الأمان وتعيدهم إلينا.‬ 382 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 ‫هؤلاء هم من بنوا المعبد.‬ 383 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 ‫تعالوا.‬ 384 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 ‫انضموا إلينا في أضحيتنا.‬ 385 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 ‫تعالوا.‬ 386 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 ‫دعونا نعبد معًا.‬ 387 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 ‫"هريفنا".‬ 388 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 ‫المؤمنون بآلهة واحدة‬ ‫لا يمكن أن يكونوا شعبين منفصلين.‬ 389 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 ‫جميعنا متشابهون في الصميم.‬ 390 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 ‫أخي.‬ 391 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 ‫أين الجميع؟ لماذا لم يأتوا للترحيب بنا؟‬ 392 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 ‫إنهم في الغابة.‬ 393 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 ‫مع "فريديس".‬ 394 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 ‫في الغابة؟‬ 395 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 ‫يجب ألّا تغضب.‬ 396 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 ‫كان الناس متلهفين لعودتكم بأمان.‬ 397 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 ‫لجؤوا إلى "فريديس" كي ترشدهم،‬ 398 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 ‫فأخذتهم إلى الغابة للصلاة مع اللاجئين.‬ 399 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 ‫صلّوا لأجل عودتكم.‬ 400 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 ‫أين "يورندر"؟‬ 401 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 ‫لقد… خنتني.‬ 402 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 ‫- عمّ تتكلّم؟‬ ‫- تركتك مسؤولًا هنا.‬ 403 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 ‫- فعدت ووجدت الفوضى.‬ ‫- الفوضى؟‬ 404 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 ‫عدت لتجد السلام. أليس هذا ما أردته؟‬ 405 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 ‫لا أريدهم أن يعبدوا مع شعبنا.‬ 406 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 ‫أريدهم أن يعملوا لصالح شعبنا.‬ 407 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 ‫إنهم مزيج قذر من القبائل الإسكندنافية.‬ ‫إنهم ليسوا مثلنا.‬ 408 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 ‫نحن الشعب المتفوّق.‬ 409 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 ‫ماذا عن "فريديس"؟ إنها كاهنتنا.‬ 410 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 ‫إنها كاهنة فقط لأنني جعلتها كذلك.‬ 411 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 ‫ماذا تفعل؟ لا…‬ 412 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 ‫أفعل ما كان يجب عليك فعله.‬ 413 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 ‫إنه جميل.‬ 414 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 ‫اهربي!‬ 415 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 ‫أنت قاتل.‬ 416 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 ‫لست أفضل من المسيحيين‬ ‫الذين جاؤوا إلى هنا هربًا منهم.‬ 417 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 ‫أنا أحضرتهم إلى هنا.‬ 418 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 ‫إنهم أحياء لأنني وهبتهم الحياة.‬ ‫وليس بفضلك.‬ 419 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 ‫لقد أغضبت الآلهة!‬ 420 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 ‫أنت أغضبتني!‬ 421 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 ‫خذاها إلى المعبد. احبساها.‬ 422 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 ‫لا!‬ 423 00:42:28,672 --> 00:42:33,677 ‫ترجمة" باسل بشور"‬