1
00:00:12,346 --> 00:00:14,223
VIKINGOS: VALHALLA
2
00:00:28,821 --> 00:00:30,865
Este es el sureste.
3
00:01:04,482 --> 00:01:05,942
¿Confías en eso?
4
00:01:06,526 --> 00:01:07,443
Sí.
5
00:01:07,985 --> 00:01:11,239
¿Cómo sabes que tus marcas
y lo que ves dicen la verdad?
6
00:01:11,948 --> 00:01:13,783
Cada día dudo de sus dones.
7
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Y me prueba que me equivoco.
8
00:01:19,705 --> 00:01:20,706
Qué raro.
9
00:01:21,749 --> 00:01:23,709
Nunca creí que fueras un erudito.
10
00:01:25,628 --> 00:01:28,339
Ni yo que tú fueras comerciante,
pero aquí estamos.
11
00:01:30,508 --> 00:01:31,968
¿Aseguraron las cuerdas?
12
00:01:33,261 --> 00:01:34,679
Puedes comenzar.
13
00:01:34,762 --> 00:01:35,638
Estoy preocupado.
14
00:01:38,641 --> 00:01:42,436
Cuando lleguemos al lago de las montañas,
faltará la mitad.
15
00:01:50,820 --> 00:01:51,696
¿Qué es eso?
16
00:01:53,281 --> 00:01:54,282
Calma.
17
00:01:55,783 --> 00:01:57,285
¿Qué es ese ruido?
18
00:01:58,119 --> 00:01:59,871
Es el hielo que habla.
19
00:02:28,107 --> 00:02:29,442
Alteza, me llamó.
20
00:02:30,610 --> 00:02:33,070
Estoy al tanto de tu relación
con lady Aelfwynn,
21
00:02:33,154 --> 00:02:34,322
lo sé hace semanas.
22
00:02:34,405 --> 00:02:37,450
- ¿La cortejaste en secreto?
- No debería sorprenderla.
23
00:02:37,533 --> 00:02:41,579
Lo que me sorprende es que inicies
una relación tan peligrosa.
24
00:02:41,662 --> 00:02:44,957
Si se refiere al puesto
de Aelfwynn en la familia real,
25
00:02:45,041 --> 00:02:47,543
puedo asegurarle que no espía para mí,
26
00:02:47,627 --> 00:02:50,338
ya que ese acuerdo
podría funcionar en ambos sentidos.
27
00:02:50,880 --> 00:02:54,342
Lo mantuvimos en secreto
hasta recibir la bendición de su esposo,
28
00:02:54,425 --> 00:02:58,596
que acabo de recibir
y tenía intención de compartir.
29
00:02:59,180 --> 00:03:00,932
¿Qué sabes de su pasado?
30
00:03:02,350 --> 00:03:05,811
Sé que tiene tres hermanas.
Todas mayores y casadas.
31
00:03:06,604 --> 00:03:09,023
Su padre fue desplazado, como muchos,
32
00:03:09,106 --> 00:03:11,275
cuando el rey Canuto designó a jarl Nori.
33
00:03:11,359 --> 00:03:12,652
¿Eso es todo?
34
00:03:13,235 --> 00:03:14,904
Si pregunta si la amo,
35
00:03:16,989 --> 00:03:18,115
la respuesta es sí.
36
00:03:19,241 --> 00:03:20,743
¿Qué dirías si te dijera
37
00:03:20,826 --> 00:03:24,163
que su hermano era el hombre
que intentó matarme?
38
00:03:24,246 --> 00:03:26,999
Que se equivoca. No tiene hermano.
Me lo habría dicho.
39
00:03:27,083 --> 00:03:30,002
Medio hermano. Y me lo confirmó.
40
00:03:30,086 --> 00:03:34,131
¿Insinúa que Aelfwynn estuvo involucrada
en el complot en su contra?
41
00:03:34,215 --> 00:03:38,344
No, conde Godwin.
Creo que tú estuviste involucrado.
42
00:03:38,427 --> 00:03:41,555
Le recuerdo, Alteza,
que mi mano salvó su vida.
43
00:03:42,181 --> 00:03:45,017
Si hubiera querido que la mataran,
¿lo habría impedido?
44
00:03:45,101 --> 00:03:47,979
Esa es la pregunta que no pude responder.
45
00:03:48,062 --> 00:03:50,231
Pues lléveme al calabozo e interrógueme.
46
00:03:50,898 --> 00:03:52,858
No tengo intención de llevarte a ti.
47
00:03:55,861 --> 00:03:57,405
No puede hablar en serio.
48
00:04:00,616 --> 00:04:03,577
Si los roles se invirtieran,
y tu vida peligrara,
49
00:04:03,661 --> 00:04:06,038
¿no harías lo mismo para saber la verdad?
50
00:04:08,541 --> 00:04:09,667
Eso pensé.
51
00:04:10,793 --> 00:04:13,045
Alteza, se lo ruego.
52
00:04:14,255 --> 00:04:17,800
No use a Aelfwynn en su batalla conmigo.
53
00:04:19,093 --> 00:04:22,263
Tengo mis defectos, es cierto,
pero ella es inocente.
54
00:04:23,139 --> 00:04:26,809
Deme tiempo para probárselo
y darle respuestas.
55
00:04:28,102 --> 00:04:29,270
Tuviste tiempo.
56
00:04:31,105 --> 00:04:32,315
Ahora se acabó.
57
00:04:43,868 --> 00:04:46,579
- Profundo hasta el codo.
- Son tres manos.
58
00:04:47,705 --> 00:04:49,790
Falta para el deshielo.
59
00:04:49,874 --> 00:04:51,083
Quizá en Noruega.
60
00:04:51,876 --> 00:04:53,252
¿Qué te preocupa?
61
00:04:53,336 --> 00:04:55,463
Que se rompa la represa de hielo.
62
00:04:55,546 --> 00:04:56,922
¿Qué es la represa de hielo?
63
00:04:57,006 --> 00:05:00,134
Es un muro de hielo
que se mueve como una ola
64
00:05:00,217 --> 00:05:02,178
y aplasta todo a su paso.
65
00:05:04,096 --> 00:05:08,601
Si estamos aquí cuando llegue,
no tendremos tiempo de escapar.
66
00:05:08,684 --> 00:05:10,644
¿Cuánto tiempo nos queda?
67
00:05:10,728 --> 00:05:12,688
¿Una semana? ¿Un día?
68
00:05:12,772 --> 00:05:16,233
El río es largo. Quizá ya esté en camino.
69
00:05:16,317 --> 00:05:17,777
¿Qué sugieres?
70
00:05:17,860 --> 00:05:20,946
Que saquemos el trineo del río
y esperemos a que pase.
71
00:05:21,030 --> 00:05:23,866
Estamos a un día del lago
que no tiene hielo.
72
00:05:23,949 --> 00:05:25,076
Tú mismo lo dijiste.
73
00:05:26,118 --> 00:05:28,913
Y quizá los pechenegos nos estén rodeando.
74
00:05:28,996 --> 00:05:30,623
Nos arriesgamos y seguimos.
75
00:05:31,791 --> 00:05:32,875
¡Carguen!
76
00:06:27,429 --> 00:06:28,430
Ven.
77
00:06:42,194 --> 00:06:44,822
¿Qué averiguaste? ¿A dónde va ella?
78
00:06:44,905 --> 00:06:46,407
No va a ningún lado.
79
00:06:46,490 --> 00:06:48,742
Solo al bosque a buscar hierbas y raíces.
80
00:06:49,660 --> 00:06:51,203
¿Y ve a los refugiados?
81
00:06:54,081 --> 00:06:55,249
A veces.
82
00:06:55,332 --> 00:06:59,128
La consideran sacerdotisa,
la respetan, como quiere Harekr…
83
00:06:59,211 --> 00:07:01,255
No debe verlos. Es malo.
84
00:07:01,338 --> 00:07:04,133
Trabajo con ellos, madre.
No son gente mala.
85
00:07:04,216 --> 00:07:06,677
Creo que Freydis tiene razón.
86
00:07:06,760 --> 00:07:08,846
Deberían poder venir a Jomsborg.
87
00:07:11,056 --> 00:07:12,308
¿Es por una chica?
88
00:07:15,352 --> 00:07:16,395
¿Y si lo fuera?
89
00:07:19,273 --> 00:07:21,317
Harekr no lo aprobaría.
90
00:07:21,400 --> 00:07:24,695
Quizá sea hora de un cambio.
91
00:07:27,656 --> 00:07:29,909
- Creo que será varón.
- ¿Eso crees?
92
00:07:32,703 --> 00:07:34,163
Sí.
93
00:07:45,299 --> 00:07:46,342
Te lo dijo.
94
00:07:46,884 --> 00:07:49,678
No significa nada para mí.
Sé que eres inocente.
95
00:07:52,181 --> 00:07:53,265
Gracias a Dios.
96
00:07:57,228 --> 00:07:59,897
Me preocupaba
que cuando te lo dijera me abandonaras.
97
00:07:59,980 --> 00:08:02,983
Nunca te abandonaría.
A los ojos de Dios, eres mi esposa.
98
00:08:03,067 --> 00:08:05,319
Ya le envié un mensaje a Canuto
99
00:08:05,402 --> 00:08:08,072
para explicarle la situación
y rogar que te liberen,
100
00:08:08,948 --> 00:08:10,741
pero hasta entonces, sé fuerte
101
00:08:12,034 --> 00:08:13,410
y escúchame bien.
102
00:08:14,703 --> 00:08:16,539
La reina te interrogará.
103
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
No tengo miedo. Ya le dije la verdad.
104
00:08:19,917 --> 00:08:21,669
Esto es muy diferente.
105
00:08:21,752 --> 00:08:24,171
No está interesada en la verdad ni en ti.
106
00:08:25,548 --> 00:08:27,007
Se trata de mí.
107
00:08:27,091 --> 00:08:28,092
¿De ti?
108
00:08:28,759 --> 00:08:30,511
Pero no conocías a mi hermano.
109
00:08:31,095 --> 00:08:34,306
- No era parte de mi familia.
- Te creo, pero la reina no.
110
00:08:34,390 --> 00:08:38,143
Cree que te manipulé
para que atentaras contra su vida
111
00:08:38,227 --> 00:08:40,104
y quiere probarlo.
112
00:08:45,401 --> 00:08:48,946
No tengo nada que temer. Diré la verdad.
113
00:08:49,029 --> 00:08:52,199
No. Debes decirle que fui yo.
114
00:08:53,242 --> 00:08:54,660
Dile que yo lo planifiqué.
115
00:08:54,743 --> 00:08:56,078
Sería una mentira.
116
00:08:57,037 --> 00:08:59,331
Y ella me alejaría de ti
y me dejaría sin nada.
117
00:09:05,838 --> 00:09:06,880
Iré con ella.
118
00:09:06,964 --> 00:09:09,174
No. Órdenes de la reina.
119
00:09:09,883 --> 00:09:11,093
No te preocupes.
120
00:09:11,802 --> 00:09:15,014
Diré la verdad. Es todo lo que sé.
121
00:09:46,629 --> 00:09:47,963
Es hermoso.
122
00:09:48,505 --> 00:09:50,090
¿Fue un regalo del conde Godwin?
123
00:09:53,010 --> 00:09:57,097
Me lo dio como símbolo
de su amor y del futuro.
124
00:09:57,181 --> 00:09:59,391
Tienes suerte de haber tenido amor.
125
00:10:00,184 --> 00:10:01,352
Tú lo tendrás.
126
00:10:05,439 --> 00:10:07,733
Canuto quiere casarme
con un príncipe o un rey.
127
00:10:07,816 --> 00:10:09,985
No le importa si me enamoro.
128
00:10:12,821 --> 00:10:15,199
Dios sabe que eres buena, Gytha.
129
00:10:16,575 --> 00:10:18,369
Y cuidará de ti.
130
00:10:19,828 --> 00:10:22,331
Si algo me pasara…
131
00:10:25,584 --> 00:10:27,503
¿se lo devolverías por mí?
132
00:10:29,630 --> 00:10:30,673
Y dile
133
00:10:32,424 --> 00:10:34,009
que mi amor nunca flaqueó.
134
00:10:41,725 --> 00:10:43,102
El río se estrecha.
135
00:10:44,436 --> 00:10:47,147
Significa que nos acercamos
al lago de las montañas.
136
00:10:49,942 --> 00:10:51,235
Sé que sonríes.
137
00:10:53,070 --> 00:10:56,198
¿No debería? Ya casi llegamos.
138
00:10:57,449 --> 00:10:59,201
Cuando lleguemos al lago,
139
00:10:59,284 --> 00:11:00,786
sonreiré contigo.
140
00:11:03,122 --> 00:11:05,207
Descríbeme Constantinopla otra vez.
141
00:11:05,791 --> 00:11:06,625
Es grande.
142
00:11:07,543 --> 00:11:09,169
Mucho más que Nóvgorod.
143
00:11:11,547 --> 00:11:16,301
Con una gran muralla que la rodea
y el sol brilla fuerte.
144
00:11:17,177 --> 00:11:18,720
Me entusiasma volver.
145
00:11:20,514 --> 00:11:21,890
Te gustará.
146
00:11:24,935 --> 00:11:25,769
Eso espero.
147
00:11:43,120 --> 00:11:44,371
¡Ven aquí!
148
00:11:51,003 --> 00:11:52,171
¡Alto!
149
00:11:54,339 --> 00:11:56,091
Dependes mucho de la espada.
150
00:11:56,967 --> 00:12:00,345
El hacha es
el arma favorita de los vikingos.
151
00:12:22,367 --> 00:12:23,869
Probaré otra vez.
152
00:12:27,414 --> 00:12:28,332
¡Jarl Olaf!
153
00:12:36,381 --> 00:12:37,341
Él es Gutlag.
154
00:12:37,424 --> 00:12:40,636
Acaba de llegar del este
con noticias de tu hermano.
155
00:12:40,719 --> 00:12:43,013
- ¿Dónde está? ¿En Jomsborg?
- No.
156
00:12:43,096 --> 00:12:44,389
Está en Rus.
157
00:12:44,473 --> 00:12:48,810
Lo vi en Nóvgorod hace más de un mes,
reunido con Yaroslav el Sabio.
158
00:12:49,520 --> 00:12:51,813
Estaba con el groenlandés, Leif Eriksson.
159
00:12:52,397 --> 00:12:54,066
¿Y la mujer, Freydis?
160
00:12:54,149 --> 00:12:55,817
No había ninguna mujer con ellos.
161
00:12:55,901 --> 00:12:56,902
¿Estás seguro?
162
00:12:56,985 --> 00:12:58,028
Absolutamente.
163
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
Prepara los barcos.
164
00:13:00,697 --> 00:13:01,740
De acuerdo.
165
00:13:07,829 --> 00:13:09,623
¿Vuelves a irte?
166
00:13:10,123 --> 00:13:11,083
Sí.
167
00:13:12,584 --> 00:13:14,711
Si Harald está en Nóvgorod,
168
00:13:14,795 --> 00:13:18,382
se reunirá con nuestro tío
para armar un ejército contra Kattegat.
169
00:13:18,882 --> 00:13:21,134
No es aconsejable esperar que llegue.
170
00:13:23,720 --> 00:13:26,557
Ve por tus cosas. Iremos a Rus.
171
00:13:28,642 --> 00:13:29,518
Toma.
172
00:13:32,688 --> 00:13:33,772
¿Por cuánto te irás?
173
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
¿Detecto que me extrañarás?
174
00:13:37,234 --> 00:13:39,611
Me estaba acostumbrando a ti.
175
00:14:51,058 --> 00:14:52,017
Amén.
176
00:15:01,193 --> 00:15:02,819
Ya le dije todo.
177
00:15:03,528 --> 00:15:05,530
No sabía que mi hermano estaba en Londres.
178
00:15:05,614 --> 00:15:08,408
No sabía que quería asesinarla.
179
00:15:08,951 --> 00:15:11,036
- Aelfwynn.
- Si no, le habría advertido.
180
00:15:11,119 --> 00:15:11,954
Aelfwynn.
181
00:15:12,621 --> 00:15:14,831
No quiero lastimarte.
182
00:15:14,915 --> 00:15:16,375
Entonces, créame.
183
00:15:18,669 --> 00:15:21,129
Ya le dije la verdad.
184
00:15:21,755 --> 00:15:23,131
Es todo lo que sé.
185
00:15:25,008 --> 00:15:26,802
Creo que sabes más sobre Godwin.
186
00:15:30,764 --> 00:15:32,975
Y debemos descubrir juntas lo que sabes.
187
00:15:38,772 --> 00:15:42,776
¿Qué te dijo Godwin sobre Bear?
188
00:15:44,987 --> 00:15:46,530
Nunca oí ese nombre.
189
00:15:59,626 --> 00:16:00,794
Es verdad…
190
00:16:01,628 --> 00:16:02,921
Volveré a preguntarlo.
191
00:16:04,297 --> 00:16:05,215
Bear.
192
00:16:06,299 --> 00:16:07,718
No sé nada.
193
00:16:23,150 --> 00:16:26,194
Creo que al emperador
le podrían interesar mis chicas.
194
00:16:26,278 --> 00:16:28,447
Son exóticas y puras.
195
00:16:31,324 --> 00:16:34,411
Tengo mis compradores
en el Valle de los Lamentos,
196
00:16:34,494 --> 00:16:37,706
pero pareces un hombre
que podría recomendarme en la corte.
197
00:16:40,083 --> 00:16:42,085
Una recomendación con recompensa.
198
00:16:43,211 --> 00:16:44,421
Púdrete en el infierno.
199
00:16:44,504 --> 00:16:46,882
¿Qué me dijiste, niño?
200
00:16:50,302 --> 00:16:51,636
¡Vuelve a hacerlo!
201
00:16:51,720 --> 00:16:52,846
¡Alto!
202
00:16:52,929 --> 00:16:55,307
Solo dice lo que es obvio para todos.
203
00:16:56,475 --> 00:16:58,101
Vete y déjanos en paz.
204
00:16:58,185 --> 00:17:01,772
Controla a tu esclavo, o le enseñaré
las lecciones que no le diste.
205
00:17:06,651 --> 00:17:09,654
Vamos.
206
00:17:09,738 --> 00:17:11,948
"La energía de la mente
207
00:17:13,450 --> 00:17:15,535
es la esencia
208
00:17:17,037 --> 00:17:18,830
de la vida".
209
00:17:19,414 --> 00:17:21,166
Nunca lo pensé de esa forma.
210
00:17:22,542 --> 00:17:24,753
De eso se trata aprender.
211
00:17:25,337 --> 00:17:28,590
Un movimiento constante de ideas.
212
00:17:37,599 --> 00:17:38,725
Cuidado.
213
00:17:45,774 --> 00:17:47,692
¡No, alto! No los canses.
214
00:17:51,530 --> 00:17:54,032
Bajen todos. Debemos aligerar el barco.
215
00:17:54,908 --> 00:17:57,577
Kaysan, tú y Batu traigan troncos.
216
00:17:58,286 --> 00:18:00,789
Dorn, Brigtoc, cuiden los caballos.
217
00:18:00,872 --> 00:18:01,998
Sí, de acuerdo.
218
00:18:03,500 --> 00:18:04,543
Ya sonreiré.
219
00:18:07,712 --> 00:18:08,713
Aligeremos el barco.
220
00:18:28,441 --> 00:18:29,442
Buen intento.
221
00:18:30,402 --> 00:18:32,445
Sé dónde quieres clavar el hacha.
222
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
¡Prepárense para empujar! ¡Ahora!
223
00:18:44,916 --> 00:18:46,251
¡Está subiendo!
224
00:18:59,389 --> 00:19:01,391
- ¡Otra vez!
- Los caballos están cansados.
225
00:19:01,474 --> 00:19:02,559
No podemos parar.
226
00:19:02,642 --> 00:19:04,644
Cuando caiga la noche,
el río se congelará.
227
00:19:04,728 --> 00:19:07,564
El trineo quedará atrapado.
Probemos de nuevo.
228
00:19:27,751 --> 00:19:29,753
Kaysan, otro tronco.
229
00:19:31,796 --> 00:19:34,257
No. Necesitamos descansar.
230
00:19:35,967 --> 00:19:37,260
Dales agua a los caballos.
231
00:19:37,886 --> 00:19:39,262
Tomaremos un descanso.
232
00:19:52,817 --> 00:19:54,653
Te lo volveré a preguntar.
233
00:19:55,612 --> 00:19:57,072
¿Por qué lo proteges?
234
00:19:58,823 --> 00:20:00,951
No lo protejo.
235
00:20:02,702 --> 00:20:04,412
Le digo la verdad.
236
00:20:04,496 --> 00:20:06,206
Él te usó.
237
00:20:07,165 --> 00:20:09,084
O quizá usted se equivoca con él.
238
00:20:09,709 --> 00:20:10,627
No.
239
00:20:10,710 --> 00:20:14,881
Encontró su lugar en la corte
mediante el asesinato y el engaño.
240
00:20:14,965 --> 00:20:16,716
Pero no conmigo.
241
00:20:18,510 --> 00:20:21,846
Confía en mí. Puede contarme las cosas.
242
00:20:22,514 --> 00:20:23,556
¿Como qué?
243
00:20:24,891 --> 00:20:27,769
Su juventud en Sussex.
244
00:20:29,479 --> 00:20:31,856
Sobre su padre y el odio que le tenía.
245
00:20:32,691 --> 00:20:33,525
¿Y sobre mí?
246
00:20:36,319 --> 00:20:40,532
Nunca dijo
una sola palabra en su contra, Alteza.
247
00:20:41,741 --> 00:20:43,034
¡Nunca!
248
00:20:43,118 --> 00:20:45,412
Repasa tus recuerdos.
249
00:21:04,723 --> 00:21:07,267
¡No hay nada!
250
00:21:15,900 --> 00:21:17,110
Adelante.
251
00:21:18,111 --> 00:21:19,321
Dilo.
252
00:21:21,281 --> 00:21:24,492
Si me pides que te culpe,
no empezaría con el día de hoy.
253
00:21:38,923 --> 00:21:40,342
No puedo evitarlo.
254
00:21:41,301 --> 00:21:44,596
Necesito llegar ahí.
Tengo mucho que probar.
255
00:21:45,597 --> 00:21:49,184
Pero debí hacerle caso a Kurya.
256
00:21:50,560 --> 00:21:51,770
Y debí parar.
257
00:21:52,395 --> 00:21:55,357
¿Crees que eres
el único desesperado por llegar?
258
00:21:57,901 --> 00:21:58,943
Míralos.
259
00:22:01,654 --> 00:22:04,032
Todos quieren llegar a Constantinopla.
260
00:22:06,284 --> 00:22:07,702
Tú solo hablas más fuerte.
261
00:22:13,249 --> 00:22:14,584
No pares ahora.
262
00:22:22,384 --> 00:22:23,385
¿Qué es eso?
263
00:22:24,052 --> 00:22:26,262
- ¿Más griego?
- No.
264
00:22:27,013 --> 00:22:28,223
No, es latín.
265
00:22:30,058 --> 00:22:34,187
Significa "la fortuna favorece
a los audaces".
266
00:22:37,065 --> 00:22:38,066
Ese eres tú.
267
00:22:45,615 --> 00:22:46,991
Necesitamos más madera.
268
00:22:57,669 --> 00:22:59,462
Eres un hombre peligroso.
269
00:23:00,797 --> 00:23:02,090
Soy calculador.
270
00:23:15,520 --> 00:23:16,896
¿De veras debes irte?
271
00:23:18,773 --> 00:23:19,607
Sí.
272
00:23:20,608 --> 00:23:21,943
Pero volveré.
273
00:23:24,696 --> 00:23:25,905
Vuelve.
274
00:23:37,292 --> 00:23:39,586
¿Qué hacías en la alcoba de mi madre?
275
00:23:41,421 --> 00:23:43,047
Solo me despedía.
276
00:23:43,131 --> 00:23:46,843
Cuando mi padre se va a la batalla,
nunca pasa tanto tiempo despidiéndose.
277
00:23:46,926 --> 00:23:48,052
Sí, bueno…
278
00:23:48,803 --> 00:23:51,472
Tu padre es un rey.
279
00:23:52,348 --> 00:23:55,185
Es mucho más eficiente
que yo para despedirse.
280
00:23:56,519 --> 00:23:57,729
¿Estás listo?
281
00:23:58,855 --> 00:23:59,689
Sí.
282
00:24:09,824 --> 00:24:10,658
¡Ahora!
283
00:24:15,538 --> 00:24:16,372
¡Muévanse!
284
00:24:23,463 --> 00:24:24,714
¡Empujen!
285
00:24:41,981 --> 00:24:44,442
¡Funcionó! ¡Lo logramos!
286
00:24:44,525 --> 00:24:45,360
¡Sí!
287
00:24:49,239 --> 00:24:51,574
¡Bien! ¡Vamos!
288
00:25:05,505 --> 00:25:06,506
¿Qué es esto?
289
00:25:13,429 --> 00:25:14,389
Se acerca.
290
00:25:15,306 --> 00:25:17,100
Se rompió la represa de hielo.
291
00:25:17,183 --> 00:25:19,560
Suelten a los caballos.
¡Liberen el barco ahora!
292
00:25:19,644 --> 00:25:21,354
Kaysan. ¡Los mazos!
293
00:25:31,823 --> 00:25:32,740
¡Rápido!
294
00:25:35,326 --> 00:25:36,452
- ¡Mi abrigo!
- Yo voy.
295
00:25:42,709 --> 00:25:43,793
¡Vamos!
296
00:25:46,754 --> 00:25:49,173
- ¡Adelante!
- ¡Vamos!
297
00:25:52,260 --> 00:25:53,678
Toma el abrigo.
298
00:25:58,057 --> 00:25:59,434
¡Ayuda!
299
00:26:08,026 --> 00:26:10,778
Tienes que agarrarte. ¡Tira!
300
00:26:19,912 --> 00:26:21,331
¡Todos a bordo!
301
00:26:27,170 --> 00:26:28,171
¡Atrás!
302
00:26:30,131 --> 00:26:31,674
¡Padre!
303
00:26:31,758 --> 00:26:33,176
¡Harald!
304
00:26:33,259 --> 00:26:34,177
¡Corre!
305
00:26:38,431 --> 00:26:39,640
¡No!
306
00:26:53,780 --> 00:26:55,907
¡Padre!
307
00:26:58,618 --> 00:26:59,786
¡Súbanme!
308
00:26:59,869 --> 00:27:01,704
¡Sujétense!
309
00:27:11,923 --> 00:27:12,965
¡Remos arriba!
310
00:27:33,111 --> 00:27:33,945
Ten.
311
00:27:34,987 --> 00:27:35,863
Lo lamento.
312
00:28:19,157 --> 00:28:23,619
Perdió todo, menos su anillo.
313
00:28:23,703 --> 00:28:25,246
¿Su anillo?
314
00:28:26,330 --> 00:28:28,332
Lo regaló, me lo dijo.
315
00:28:30,293 --> 00:28:31,919
¿Qué más te dijo?
316
00:28:46,476 --> 00:28:48,019
¿De qué hablan
317
00:28:49,854 --> 00:28:51,647
en los momentos tranquilos?
318
00:28:54,776 --> 00:28:55,985
En los momentos felices.
319
00:28:59,405 --> 00:29:00,239
Del amor.
320
00:29:02,617 --> 00:29:03,910
Nuestro futuro.
321
00:29:08,039 --> 00:29:09,582
¿Cómo se veía?
322
00:29:12,168 --> 00:29:13,252
Con hijos.
323
00:29:16,214 --> 00:29:17,715
Quería muchos.
324
00:29:19,675 --> 00:29:21,427
Y un hijo varón que fuera rey.
325
00:29:29,310 --> 00:29:30,144
¿Rey?
326
00:29:35,858 --> 00:29:37,068
Revívela.
327
00:30:07,598 --> 00:30:09,308
¿Sabías que era su hija?
328
00:30:10,935 --> 00:30:13,521
Vitomir me lo confesó antes de partir.
329
00:30:15,731 --> 00:30:18,109
Le daba miedo que viajara como una chica.
330
00:30:21,320 --> 00:30:22,572
Ahora no tiene opción.
331
00:30:37,336 --> 00:30:39,171
Así que te llamas Elena.
332
00:30:41,382 --> 00:30:42,216
Sí.
333
00:30:43,843 --> 00:30:45,887
No podía salvarlos a los dos.
334
00:30:50,933 --> 00:30:53,978
Le prometí que llevaría
su tesoro a Constantinopla.
335
00:30:54,979 --> 00:30:57,064
Puse su baúl con mis pertenencias.
336
00:30:58,107 --> 00:30:59,817
Lo protegeré con mi vida.
337
00:31:04,030 --> 00:31:05,031
Gracias.
338
00:31:44,654 --> 00:31:45,529
Murió.
339
00:31:49,408 --> 00:31:50,910
¿Y averiguó lo que quería?
340
00:31:53,037 --> 00:31:53,871
No.
341
00:31:58,125 --> 00:31:59,627
Pero no me arrepiento.
342
00:32:00,211 --> 00:32:01,337
No se arrepiente.
343
00:32:03,047 --> 00:32:04,215
Es una asesina.
344
00:32:04,298 --> 00:32:06,300
- Silencio.
- No.
345
00:32:06,384 --> 00:32:09,053
Me quitó lo único decente de mi vida,
346
00:32:09,136 --> 00:32:10,221
cuando le di todo.
347
00:32:10,304 --> 00:32:11,430
- Mi lealtad…
- ¡Basta!
348
00:32:11,514 --> 00:32:12,848
…mi fidelidad.
349
00:32:12,932 --> 00:32:15,059
¡Me quitó a mi esposa!
350
00:32:17,645 --> 00:32:20,648
Dios quizá la perdone, pero yo no.
351
00:32:45,589 --> 00:32:46,799
Lo siento.
352
00:32:48,718 --> 00:32:50,011
No quise interrumpirlo.
353
00:32:50,094 --> 00:32:51,303
Por favor, princesa.
354
00:32:52,596 --> 00:32:53,806
Vete.
355
00:32:58,227 --> 00:32:59,770
Ella me pidió que le diera esto.
356
00:33:21,417 --> 00:33:23,210
- ¿Eras amiga de ella?
- Sí.
357
00:33:24,378 --> 00:33:26,255
Sabía que estaba enamorada.
358
00:33:28,549 --> 00:33:30,176
Pero nunca mencionó su nombre.
359
00:33:30,259 --> 00:33:34,096
Solo me decía
que nunca había sido tan feliz.
360
00:33:43,773 --> 00:33:44,940
Princesa Gytha.
361
00:33:48,486 --> 00:33:49,570
Gracias.
362
00:34:14,303 --> 00:34:16,263
¿Qué pasó con los otros barcos?
363
00:34:16,347 --> 00:34:19,683
Tras partir, hubo una gran tormenta.
364
00:34:19,767 --> 00:34:22,228
La flota se dividió.
365
00:34:23,020 --> 00:34:24,480
Navegamos durante semanas
366
00:34:24,563 --> 00:34:29,485
sin encontrar señales de Harekr
ni los demás. Tememos que estén perdidos.
367
00:34:39,537 --> 00:34:42,581
Deberíamos ofrecer un sacrificio
por su retorno.
368
00:34:44,959 --> 00:34:47,002
Sí, lo haremos.
369
00:35:01,559 --> 00:35:02,476
Amigos.
370
00:35:03,561 --> 00:35:06,355
Antes de suplicar ayuda a los dioses,
371
00:35:07,439 --> 00:35:09,275
recordémosles nuestra fe.
372
00:35:13,779 --> 00:35:17,324
Los refugiados construyeron este templo
a los dioses tradicionales.
373
00:35:18,534 --> 00:35:19,493
Freya.
374
00:35:20,077 --> 00:35:23,455
En esta época del año,
te veneramos por traer fertilidad.
375
00:35:25,457 --> 00:35:26,542
E Iduna.
376
00:35:28,794 --> 00:35:30,296
La diosa de los retoños.
377
00:35:31,922 --> 00:35:33,174
Te hemos extrañado.
378
00:35:34,592 --> 00:35:40,264
Y Gefión, la diosa de los campos.
Y Gná, que trae los vientos.
379
00:35:41,974 --> 00:35:44,226
Prometemos no volver a olvidar.
380
00:35:46,395 --> 00:35:49,148
Y especialmente Njord.
381
00:35:51,692 --> 00:35:53,319
Dios de los mares.
382
00:35:55,070 --> 00:35:59,783
Por favor, guía a Harekr
y nuestras familias de vuelta a nosotros.
383
00:36:00,868 --> 00:36:02,661
Ellos construyeron el templo.
384
00:36:03,704 --> 00:36:04,705
Vengan.
385
00:36:05,748 --> 00:36:07,666
Acompáñennos en nuestra ofrenda.
386
00:36:12,922 --> 00:36:13,797
Vengan.
387
00:36:15,716 --> 00:36:17,718
Oremos juntos.
388
00:36:20,471 --> 00:36:21,305
Hrefna.
389
00:36:28,771 --> 00:36:32,733
Quienes creen en los mismos dioses
no pueden ser dos pueblos separados.
390
00:36:34,151 --> 00:36:36,111
Somos iguales en nuestros corazones.
391
00:37:24,326 --> 00:37:25,202
Hermano.
392
00:37:35,629 --> 00:37:39,717
¿Dónde está todo el mundo?
¿Por qué no vinieron a recibirnos?
393
00:37:39,800 --> 00:37:40,926
Están en el bosque.
394
00:37:41,719 --> 00:37:42,636
Con Freydis.
395
00:37:43,846 --> 00:37:45,055
¿En el bosque?
396
00:37:45,139 --> 00:37:46,598
No te enojes.
397
00:37:47,391 --> 00:37:49,351
Estaban preocupados por tu seguridad.
398
00:37:50,019 --> 00:37:51,562
Le pidieron ayuda a Freydis,
399
00:37:51,645 --> 00:37:53,814
los llevó a donde oran los refugiados.
400
00:37:53,897 --> 00:37:55,524
Oraron por tu retorno.
401
00:37:55,607 --> 00:37:57,484
¿Dónde está Jorundr?
402
00:38:41,487 --> 00:38:45,115
Tú me traicionaste.
403
00:38:45,199 --> 00:38:47,868
- ¿De qué hablas?
- Te dejé a cargo.
404
00:38:47,951 --> 00:38:50,287
- Vuelvo y es un caos.
- ¿Un caos?
405
00:38:50,371 --> 00:38:53,165
Volviste y hay paz. ¿No es lo que querías?
406
00:38:53,916 --> 00:38:56,752
No quiero que oren con nuestra gente.
407
00:38:56,835 --> 00:39:00,464
Quiero que trabajen para nuestra gente.
408
00:39:00,547 --> 00:39:03,634
Son una mezcla sucia de tribus nórdicas.
No como nosotros.
409
00:39:04,885 --> 00:39:07,721
Nosotros somos superiores.
410
00:39:07,805 --> 00:39:09,807
¿Y Freydis? Es nuestra sacerdotisa.
411
00:39:10,808 --> 00:39:14,019
Solo es sacerdotisa porque yo la designé.
412
00:39:15,604 --> 00:39:17,189
¿Qué haces? No…
413
00:39:25,406 --> 00:39:26,824
Lo que debiste hacer tú.
414
00:39:34,581 --> 00:39:35,916
¡Qué hermosura!
415
00:39:44,466 --> 00:39:45,717
¡Corre!
416
00:40:08,407 --> 00:40:09,533
Eres un asesino.
417
00:40:09,616 --> 00:40:12,536
Eres igual que los cristianos
de los que ellos escaparon.
418
00:40:12,619 --> 00:40:14,204
Yo los traje aquí.
419
00:40:16,623 --> 00:40:19,668
Viven porque yo les otorgué la vida.
No tú.
420
00:40:20,502 --> 00:40:22,754
¡Has enfurecido a los dioses!
421
00:40:22,838 --> 00:40:24,590
¡Tú me enfureciste a mí!
422
00:40:27,342 --> 00:40:29,511
Llévenla al templo. Enciérrenla.
423
00:40:30,971 --> 00:40:32,764
¡No!
424
00:42:28,672 --> 00:42:33,677
Subtítulos: Evelyn Antelo