1 00:00:12,346 --> 00:00:14,223 VIKINGOS: VALHALLA 2 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 El sudeste está ahí. 3 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 ¿Confías en esa cosa? 4 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 Sí. 5 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 ¿Cómo sabes que tus marcas y observaciones dicen la verdad? 6 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 Cada día dudo de sus dones. 7 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Y cada día acierta. 8 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 Qué curioso. 9 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 Nunca te tomé por un erudito. 10 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 Ni yo a ti por un mercader de pieles, y ya ves. 11 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 ¿Las sogas están aseguradas? 12 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 Ya puedes empezar. 13 00:01:34,762 --> 00:01:35,638 Me preocupa. 14 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 Cuando el río llegue al lago de las montañas estaremos a medio camino. 15 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 ¿Qué es eso? 16 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 Tranquilos. 17 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 ¿Qué es ese ruido? 18 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 El hielo que habla. 19 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 Alteza, me habéis llamado. 20 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 Conozco tu relación con Aelfwynn 21 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 desde hace semanas. 22 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 - ¿La cortejaste en secreto? - ¿Os sorprende? 23 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 Lo que me sorprende es que te embarques en una relación tan peligrosa. 24 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 Si os referís al lugar de Aelfwynn en la corte, 25 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 os aseguro que no espía para mí 26 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 porque eso podría darse a la inversa. 27 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 Lo mantuvimos en secreto hasta tener la bendición del rey, 28 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 cosa que acabo de recibir e iba a compartir. 29 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 ¿Qué sabes de su pasado? 30 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 Sé que tiene tres hermanas, todas mayores y casadas. 31 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 Su padre tuvo que huir, como muchos, 32 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 cuando el rey Canuto dio Northumbria a Nori. 33 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 ¿Eso es todo? 34 00:03:13,236 --> 00:03:14,904 Si preguntáis si la amo, 35 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 la respuesta es sí. 36 00:03:19,242 --> 00:03:20,743 ¿Qué dirías si te contara 37 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 que su hermano era el hombre que intentó matarme? 38 00:03:24,247 --> 00:03:26,999 Os equivocáis. No tiene hermanos. Me lo habría dicho. 39 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 Hermanastro. Y me lo ha confirmado. 40 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 ¿Insinuáis que Aelfwynn estaba involucrada en el complot contra vos? 41 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 No, conde Godwin. Creo que tú estás tras él. 42 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 Os recuerdo, alteza, que mi mano os salvó la vida. 43 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 Si os quisiera muerta, ¿no habría permitido que pasara? 44 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 Esa es la pregunta que no logro responder. 45 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 Pues encerradme e interrogadme. 46 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 No es a ti a quien encerraré. 47 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 No habláis en serio. 48 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 Si fuera a la inversa y tu vida corriera peligro, 49 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 ¿no harías lo mismo para descubrir la verdad? 50 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 Eso pensaba. 51 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 Alteza, os lo ruego. 52 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 No involucréis a Aelfwynn en nuestras diferencias. 53 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 He cometido errores, sí, pero ella es inocente. 54 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 Dadme tiempo para demostrároslo y conseguir las respuestas que buscáis. 55 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 Ya has tenido tiempo. 56 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 Y se ha acabado. 57 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 - Hasta mi codo. - Tres manos de grosor. 58 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 Tenemos tiempo hasta el deshielo. 59 00:04:49,874 --> 00:04:51,083 Quizá en Noruega. 60 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 ¿Qué te preocupa? 61 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 Que se rompa la presa de hielo. 62 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 ¿Qué es la presa de hielo? 63 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 Es un muro de hielo que se mueve como una ola 64 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 y aplasta todo en su camino. 65 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 Si estamos aquí cuando llegue, no tendremos tiempo de escapar. 66 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 ¿Cuánto tiempo tenemos? 67 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 ¿Una semana? ¿Un día? 68 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 El río es largo. Quizá ya está viniendo. 69 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 ¿Y qué sugieres? 70 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 Sacar el trineo del río y esperar a que pase. 71 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 Estamos a un día del lago deshelado. 72 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 Tú lo dijiste. 73 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 Y podríamos estar rodeados por los pechenegos. 74 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 Nos arriesgaremos y seguiremos. 75 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 ¡Cargadlo! 76 00:06:27,430 --> 00:06:28,431 Ven. 77 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 ¿Qué has descubierto? ¿Adónde va? 78 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 No va a ninguna parte. 79 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 Va al bosque a recoger hierbas y raíces. 80 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 ¿Y visita a los refugiados? 81 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 A veces. 82 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 La ven como a una sacerdotisa, con respeto, como Harekr desea… 83 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 No debería visitarlos. Es malo. 84 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 Trabajo con ellos, madre. No son mala gente. 85 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Creo que Freydis tiene razón. 86 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 Deberíamos dejarlos entrar en Jomsborg. 87 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 ¿Es por una chica? 88 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 ¿Y si lo fuera? 89 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 Harekr no lo aprobaría. 90 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 Quizá… es hora de cambiar. 91 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 - Creo que será chico. - ¿Eso crees? 92 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 Sí. 93 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 Te lo ha contado. 94 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 No significa nada. Sé que eres inocente. 95 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 Gracias a Dios. 96 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 Temía que me abandonaras cuando te lo contara. 97 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 Nunca te dejaría. Eres mi esposa a ojos de Dios. 98 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 Ya he informado a Canuto 99 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 de la situación y le he pedido que te libere, 100 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 pero hasta entonces, sé fuerte. 101 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 Escúchame con atención. 102 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 La reina te interrogará. 103 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 No tengo miedo. Ya le he contado la verdad. 104 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 Esto es muy diferente. 105 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 No le interesan ni la verdad ni tú. 106 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 Es por mí. 107 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 ¿Por ti? 108 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 No sabías nada de mi hermano. 109 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 - No era parte de mi familia. - Te creo, pero la reina no. 110 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 Cree que te he manipulado para que te unas en el complot contra ella 111 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 y quiere demostrarlo. 112 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 No temo nada. Diré la verdad. 113 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 No. Debes decirle que fue cosa mía. 114 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 Que yo estaba detrás. 115 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 Sería una mentira. 116 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 Te encerraría y yo me quedaría sin nada. 117 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 Voy con ella. 118 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 No. Órdenes de la reina. 119 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 No te preocupes. 120 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 Le diré la verdad, pues es lo único que sé. 121 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 Es precioso. 122 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 ¿Un regalo del conde Godwin? 123 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 Me lo dio como símbolo de su amor… y del futuro. 124 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 Qué suerte haber sentido el amor. 125 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 Tú también lo sentirás. 126 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 Canuto quiere casarme en la realeza. 127 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 Le da igual que nunca sienta el amor. 128 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 Dios conoce tu bondad, Gytha. 129 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 Y cuidará de ti. 130 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 Si algo me pasara… 131 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 ¿le devolverías esto por mí? 132 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 Y dile… 133 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 que mi amor no desfalleció. 134 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 El río se estrecha. 135 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 Nos acercamos al lago de las montañas. 136 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 Sé que sonríes. 137 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 ¿No debería? Ya casi hemos llegado. 138 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 Cuando lleguemos al lago 139 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 sonreiré contigo. 140 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 Describe Constantinopla de nuevo. 141 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 Es grande. 142 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 Más grande que Nóvgorod. 143 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 La rodea un gran muro y brilla con el sol. 144 00:11:17,177 --> 00:11:18,721 Tengo ganas de volver. 145 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 Te gustará. 146 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 Espero. 147 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 ¡Ven aquí! 148 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 ¡Alto! 149 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 Confías demasiado en la espada. 150 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 El arma preferida del vikingo es el hacha. 151 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 Déjame probar otra vez. 152 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 ¡Conde Olaf! 153 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 Este es Gutlag. 154 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Acaba de llegar del este con noticias de tu hermano. 155 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 - ¿Dónde está? ¿En Jomsborg? - No. 156 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 Está en Rus. 157 00:12:44,473 --> 00:12:48,811 Lo vi en Nóvgorod hace un mes, se reunió con Yaroslav el Sabio. 158 00:12:49,520 --> 00:12:51,814 Estaba con un groenlandés, Leif Eriksson. 159 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 ¿Y la mujer, Freydis? 160 00:12:54,149 --> 00:12:55,818 No había ninguna mujer. 161 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 ¿Seguro? 162 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 Totalmente. 163 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Preparad los barcos. 164 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 Por supuesto. 165 00:13:07,830 --> 00:13:09,623 ¿Vuelves a marcharte? 166 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 Sí. 167 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 Si Harald está en Nóvgorod, 168 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 habrá hablado con nuestro tío para reunir un ejército contra Kattegat. 169 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 No es inteligente esperarlo. 170 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 Recoge tus cosas. Nos vamos a Rus. 171 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 Toma. 172 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 ¿Cuánto tiempo? 173 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 ¿Insinúas que me extrañarás? 174 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Me estaba acostumbrando a ti. 175 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 Amén. 176 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 Ya os lo he contado todo. 177 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 No sabía que mi hermano estaba en Londres. 178 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 No sabía que quería mataros. 179 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 - Aelfwynn. - Si no, os habría advertido. 180 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 Aelfwynn. 181 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 No quiero hacerte daño. 182 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 Pues creedme. 183 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Os he contado la verdad. 184 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 Es todo lo que sé. 185 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 Creo que sabes más de Godwin. 186 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 Y las dos descubriremos lo que sabes. 187 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 ¿Qué te ha contado Godwin del Oso? 188 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 Nunca he oído ese nombre. 189 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 Es la verdad… 190 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 Volveré a preguntar. 191 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 El Oso. 192 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 No sé nada. 193 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 Creo que al emperador le interesarán mis chicas. 194 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 Son exóticas y puras. 195 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 Tengo a mis compradores en el valle de las lamentaciones, 196 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 pero creo que podrías hablar bien de mí en la corte. 197 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 Te recompensaría. 198 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 Púdrete en el infierno. 199 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 ¿Qué has dicho, chico? 200 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 ¡Vuelve a hacerlo! 201 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 ¡Alto! 202 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 Dice lo que es obvio para todos. 203 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 Ahora vete y déjanos. 204 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 ¡Controla a tu esclavo o le daré la lección que tú no le das! 205 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 Venga. Vamos. 206 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 "La energía de la mente… 207 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 es la esencia… 208 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 de la vida". 209 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 Nunca había pensado así de la vida. 210 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 De eso trata el aprender. 211 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 Es un movimiento constante de ideas. 212 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 Calma. 213 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 ¡No, alto! Que ahorren fuerzas. 214 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 Todos abajo. Hay que aligerar el barco. 215 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 Kaysan, tú y Batu traed troncos. 216 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 Dorn, Brigtoc, ocupaos de los caballos. 217 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 Enseguida. 218 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 Acabaré sonriendo. 219 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 Aligerad la carga. 220 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 Buen intento. 221 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 Sé lo que quieres hacer con ella. 222 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 ¡Listos para empujar! ¡Ya! 223 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 ¡Ya se levanta! 224 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 - ¡Otra vez! - Los caballos están cansados. 225 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 No podemos parar. 226 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Si cae la noche, el río volverá a helarse 227 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 y el trineo quedará atrapado. Otra vez. 228 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 Kaysan, otro tronco. 229 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 No. Necesitamos descansar. 230 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 Dad agua a los caballos. 231 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 Haremos un descanso. 232 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 Volveré a preguntártelo: 233 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 ¿por qué lo proteges? 234 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 No lo protejo. 235 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 Os digo la verdad. 236 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 Te ha utilizado. 237 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 Quizá vos lo juzgáis mal. 238 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 No. 239 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 Se ganó un sitio en la corte asesinando y engañando. 240 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 Pero no conmigo. 241 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 Confía en mí. Me ha contado cosas. 242 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 ¿Como qué? 243 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 Su juventud en Sussex. 244 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 De su padre y cuánto lo odiaba. 245 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 ¿Y a mí? 246 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 Nunca ha dicho nada malo de vos, alteza. 247 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 ¡Jamás! 248 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 Busca más en tus recuerdos. 249 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 ¡No hay nada más que encontrar! 250 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 No te cortes. 251 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 Dilo. 252 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 Si quieres que te culpe, no empezaría por lo de hoy. 253 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 No puedo evitarlo. 254 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 Necesito llegar allí. Tengo mucho que demostrar. 255 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 Pero debí escuchar a Kurya. 256 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 Y detenernos. 257 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 ¿Crees que eres el único desesperado por llegar? 258 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 Míralos. 259 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 Todos quieren llegar a Constantinopla. 260 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 Tú solo gritas más. 261 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 No pares ahora. 262 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 ¿Qué significa? 263 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 - ¿Es griego? - No. 264 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 Es latín. 265 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 Significa: "La fortuna favorece a los valientes". 266 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 Se refiere a ti. 267 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 Necesitamos más troncos. 268 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 Eres un hombre peligroso. 269 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 Soy calculador. 270 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 ¿Tienes que irte? 271 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 Sí. 272 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 Pero regresaré. 273 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 Asegúrate de que así sea. 274 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 ¿Qué hacías en los aposentos de mi madre? 275 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Me estaba despidiendo. 276 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 Cuando mi padre se va a la batalla, nunca tarda tanto en despedirse. 277 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 Ya, bueno… 278 00:23:48,803 --> 00:23:51,473 Tu padre es un rey. 279 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 Es más eficiente con las despedidas que yo. 280 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 ¿Estás listo? 281 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 Sí. 282 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 ¡Ahora! 283 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 ¡Vamos! 284 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 ¡Empujad! 285 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 ¡Ha funcionado! 286 00:24:44,526 --> 00:24:45,360 ¡Sí! 287 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 ¡Bien! ¡Vamos! 288 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 ¿Qué ocurre? 289 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 Ya viene. 290 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 La presa de hielo se ha roto. 291 00:25:17,183 --> 00:25:19,561 Soltad los caballos. ¡Desatad el barco! 292 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 Kaysan. ¡Las mazas! 293 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 ¡Vamos! 294 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 - ¡Mi abrigo! - Voy. 295 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 ¡Vamos! 296 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 - Vamos. - ¡Moveos! 297 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 Agárrate al abrigo. 298 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 ¡Ayuda! 299 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 Tienes que agarrarte. ¡Sujétate! ¡Tira! 300 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 ¡Todos a bordo! 301 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 ¡Hay que volver! 302 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 ¡Padre! 303 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 ¡Harald! 304 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 ¡Corre! 305 00:26:38,431 --> 00:26:39,641 ¡No! 306 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 ¡Padre! 307 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 ¡Subidme! 308 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 ¡Agarraos fuerte! 309 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 ¡Remos dentro! 310 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 Toma. 311 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 Lo siento. 312 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 Lo perdió todo menos el anillo. 313 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 ¿El anillo? 314 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 Él lo entregó, eso me dijo. 315 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 ¿Qué más te dijo? 316 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 ¿De qué habláis… 317 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 en los momentos de calma? 318 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 Cuando sois felices. 319 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 Del amor. 320 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 De nuestro futuro. 321 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 ¿Y cómo era? 322 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 Había niños. 323 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 Él quería muchos. 324 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 Un hijo que fuera rey. 325 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 ¿Rey? 326 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 Reanímala. 327 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 ¿Sabías que era su hija? 328 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 Vitomir me lo confió antes de partir. 329 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 Le daba miedo que viajara como chica. 330 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 Ahora no tiene elección. 331 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 ¿Te llamas Elena? 332 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 Sí. 333 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 No pude salvaros a los dos. 334 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 Le prometí que entregaría su tesoro en Constantinopla. 335 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 He puesto su cofre con mis cosas. 336 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 Lo protegeré con mi vida. 337 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 Gracias. 338 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 Ha muerto. 339 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 ¿Y sabéis lo que queríais? 340 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 No. 341 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 Pero no me arrepiento. 342 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 No os arrepentís. 343 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 Sois una asesina. 344 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 - Silencio. - No. 345 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 Me habéis quitado lo único decente que tenía 346 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 cuando os lo di todo. 347 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 - Mi lealtad… - ¡Calla! 348 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 …mi fidelidad. 349 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 ¡Habéis matado a mi esposa! 350 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 Quizá Dios os perdone, pero yo jamás lo haré. 351 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Lo siento. 352 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 No quería interrumpir. 353 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 Por favor, princesa. 354 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 Marchaos. 355 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 Quería que tuvieras esto. 356 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 - ¿Erais su amiga? - Sí. 357 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 Sabía que estaba enamorada. 358 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 Pero nunca dijo tu nombre. 359 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 Solo decía que en su vida había sido tan feliz. 360 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 Princesa Gytha. 361 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 Gracias. 362 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 ¿Y los otros barcos? 363 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 Cuando partimos de aquí, hubo una gran tormenta. 364 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 Dividió la flota. 365 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 Navegamos durante semanas, 366 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 pero no encontramos rastro de Harekr y el resto. Podrían estar muertos. 367 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 Deberíamos ofrecer un sacrificio por su regreso. 368 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 Sí, eso haremos. 369 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 Amigos. 370 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 Antes de pedir ayuda a los dioses, 371 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 recordémosles nuestra fe. 372 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 Los refugiados construyeron este templo a los antiguos dioses. 373 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 Freya. 374 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 En esta época te veneramos como dadora de fertilidad. 375 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 E Iduna. 376 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 La diosa de la juventud. 377 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 Te hemos echado de menos. 378 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 Y Gefjon, diosa de los cultivos. Y Gna, jinete de los vientos. 379 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 Prometemos no olvidaros nunca más. 380 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 Y mucho menos a Njord. 381 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 Dios de los mares. 382 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 Por favor, devuelve sanos y salvos a Harekr y a nuestras familias. 383 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 Los constructores del templo. 384 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 Venid. 385 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 Uníos a nosotros en esta ofrenda. 386 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 Venid. 387 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 Recemos todos juntos. 388 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Hrefna. 389 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 Los que comparten dioses no pueden ser dos pueblos diferentes. 390 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 Somos iguales en nuestros corazones. 391 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 Hermano. 392 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 ¿Dónde están todos? ¿Por qué no nos dan la bienvenida? 393 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 Están en el bosque. 394 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 Con Freydis. 395 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 ¿En el bosque? 396 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 No te enfades. 397 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 La gente temía por ti. 398 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 Acudieron a Freydis 399 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 y los llevó donde rezan los refugiados. 400 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 Rezan por tu regreso. 401 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 ¿Dónde está Jorundr? 402 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 Tú… me has traicionado. 403 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 - ¿Qué dices? - Te dejé al mando. 404 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 - Y encuentro caos a mi regreso. - ¿Caos? 405 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 Está todo en paz. ¿No es lo que querías? 406 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 No quiero que ellos recen con nuestra gente. 407 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 Quiero que trabajen para nuestra gente. 408 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 Son una mezcla repugnante de tribus. No son como nosotros. 409 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 Nosotros somos superiores. 410 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 ¿Y Freydis? Es nuestra sacerdotisa. 411 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 Solo es sacerdotisa gracias a mí. 412 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 ¿Qué haces? No… 413 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 Lo que tú debiste hacer. 414 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 Es una preciosidad. 415 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 ¡Corre! 416 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 Eres un asesino. 417 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 No eres mejor que los cristianos de los que escaparon. 418 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 Yo los traje aquí. 419 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 Viven porque yo se lo permito. No tú. 420 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 ¡Has enfurecido a los dioses! 421 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 ¡Y tú me has enfurecido a mí! 422 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 Llevadla al templo y encerradla. 423 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 ¡No! 424 00:42:28,672 --> 00:42:33,677 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí