1 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 Timog-silangan ito. 2 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 May tiwala ka riyan? 3 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 Oo. 4 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 Paano mo nalamang totoo ang mga marka at nakikita? 5 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 Bawat araw duda ako rito. 6 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 At bawat araw mali ako. 7 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 Nakakatawa. 8 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 Di ko inisip na iskolar ka. 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 O ikaw na mangangalakal, pero heto na tayo. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 Tali na ang mga lubid? 11 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 Pwede nang magsimula. 12 00:01:34,762 --> 00:01:35,638 Nag-aalala ako. 13 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 Malapit na tayo kapag naabot ng ilog ang Lawa ng Kabundukan. 14 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 Ano iyan? 15 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 Huminahon ka. 16 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 Ano'ng ingay 'yon? 17 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 Nagsasalita ang yelo. 18 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 Pinatawag ako ng Kamahalan. 19 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 Alam ko ang relasyon mo kay Lady Aelfwynn 20 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 at ilang linggo na. 21 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 -Lihim mo siyang niligawan? -Di ka dapat magulat. 22 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 Ang ikinagugulat ko ay papasok ka sa mapanganib na relasyon. 23 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 Kung tinutukoy ng Kamahalan ang posisyon niya sa bahay mo, 24 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 tinitiyak kong di siya nag-iispiya sa akin 25 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 kasi pwede 'yon sa parehong paraan. 26 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 Nilihim namin ito hanggang makuha ko ang basbas ng asawa mo 27 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 na katatanggap ko lang at balak kong ibalita. 28 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 Alam mo ang nakaraan n'ya? 29 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 May tatlo siyang ate. Mas matatanda at mga kasal. 30 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 Napalayas ang ama niya gaya ng marami 31 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 nang ibigay ang Northumbria. 32 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 'Yan lang? 33 00:03:13,236 --> 00:03:14,904 Kung mahal ko siya, 34 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 ang sagot ay oo. 35 00:03:19,242 --> 00:03:20,743 Paano kung sabihin kong 36 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 kapatid niya ang nagtangkang pumatay sa akin? 37 00:03:24,247 --> 00:03:26,999 Mali ka. Wala siyang kapatid na lalaki. Alam ko sana. 38 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 Kalahating kapatid. Kinumpirma niya sa akin. 39 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 Minumungkahi mong may kinalaman si Aelfwynn sa planong patayin ka? 40 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 Hindi, Earl Godwin. Naniniwala akong ikaw ang nasa likod nito. 41 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 Ipinapaalala ko sa Kamahalang ako ang nagligtas sa'yo. 42 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 Kung gusto kitang patay, di ko ba papayagan 'yon? 43 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 Iyan mismo ang tanong na di ko masagot. 44 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 Tanungin mo ako sa selda. 45 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 Di ikaw ang gusto kong dalhin. 46 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 Di ka seryoso. 47 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 Kung magkapalit ng papel at buhay mo ang manganib, 48 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 di ganoon ang gagawin mo para malaman? 49 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 Naisip ko nga. 50 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 Kamahalan, nagmamakaawa ako. 51 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 'Wag mong gawing labanan si Aelfwynn ng kaibahan natin. 52 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 May pagkukulang ako, totoo 'yan, pero inosente siya. 53 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 Bigyan mo ako ng oras para patunayan at hanapin ang mga sagot. 54 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 Nagkaroon ka na. 55 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 Ubos na ngayon. 56 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 -Kasing lalim ng siko ko. -Tatlong kamay ang lapad. 57 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 Maraming oras bago matunaw. 58 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 Ano'ng inaalala mo? 59 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 Ang dam na yelo, nababasag. 60 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 Ano ang dam na yelo? 61 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 Pader 'yon ng yelong gumagalaw na parang alon, 62 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 sinisira lahat sa landas nito. 63 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 Kung narito tayo sa labas kapag dumating 'yon, walang oras para tumakas. 64 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 Gaanong oras mayroon tayo? 65 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 Isang linggo? Isang araw? 66 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 Mahaba ang ilog. Baka papunta na 'yon. 67 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 Ano'ng mungkahi mo? 68 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 Alisin ang sled sa ilog at hintaying lumampas 'yon. 69 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 Isang araw ang layo natin sa lawang walang yelo. 70 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 Ikaw mismo nagsabi. 71 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 Malay natin kung napalilibutan tayo ng mga Pecheneg. 72 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 Susubok tayo at tutulak. 73 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 Magkarga na! 74 00:06:27,430 --> 00:06:28,431 Halika. 75 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 Ano'ng nalaman mo? Saan siya nagpunta? 76 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 Wala siyang pinupuntahan. 77 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 Sa gubat lang para sa halaman at ugat. 78 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 Nakikita niya ang mga refugee? 79 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 Minsan. 80 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 Siya ang babaeng pari, iginagalang, gaya ng gusto ni Harekr-- 81 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 Di sila dapat makita. Masama 'yon. 82 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 Katrabaho ko sila, Ina. Di sila masasamang tao. 83 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Tingin ko tama si Freydis. 84 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 Dapat silang payagan sa Jomsborg. 85 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 May babae ba? 86 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 Kung mayroon? 87 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 Di papayag si Harekr. 88 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 Baka… oras na para sa pagbabago. 89 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 -Sa tingin ko, lalaki ito. -Talaga? 90 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 Oo. Sa tingin ko. 91 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 Sinabi niya sa'yo. 92 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 Wala 'yon sa akin. Alam kong inosente ka. 93 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 Salamat sa Diyos. 94 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 Nag-alala akong kapag sinabi n'ya ay iwan mo ako. 95 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 Hindi kita iiwan. Sa mata ng Diyos, asawa kita. 96 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 Nagpadala na ako ng balita kay Canute 97 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 tungkol sa sitwasyon at kalayaan mo, 98 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 pero, dapat magpakatatag ka 99 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 at makinig kang mabuti. 100 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 Tatanungin ka ng reyna. 101 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Di ako natatakot. Sinabi ko na sa kanya ang totoo. 102 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 Ibang iba ito. 103 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 Di niya gusto ang katotohanan o ikaw. 104 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 Tungkol sa akin ito. 105 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 Sa iyo? 106 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 Pero di mo kilala ang kapatid ko. 107 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 -Di ko siya pamilya. -Di naniniwala ang reyna. 108 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 Tingin niyang minanipula kitang sumama sa krimen laban sa kanya, 109 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 at gusto niyang patunayan 'yan. 110 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 Wala akong kinatatakutan. Sasabihin ko ang totoo. 111 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 Huwag. Dapat mong sabihin sa kanyang ako 'yon. 112 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 Na pakana ko 'yon. 113 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 Kasinungalingan 'yan. 114 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 Tapos kukunin ka niya at mawawalan ako. 115 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 Sasama ako. 116 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 Hindi. Utos ng reyna. 117 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 'Wag kang mag-alala. 118 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 Magtatapat ako. Dahil 'yon lang ang alam ko. 119 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 Maganda 'yan. 120 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 Regalo ni Earl Godwin? 121 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 Binigay niya sa akin bilang simbolo ng pag-ibig niya… at ng hinaharap. 122 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 Maswerte kang may tunay na pag-ibig. 123 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 Ikaw rin. 124 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 Gusto ni Canute prinsipe o hari sa akin. 125 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 Wala siyang pakialam sa pag-ibig ko. 126 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 Alam ng Diyos ang kabutihan mo, Gytha. 127 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 At aalagaan ka. 128 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 Kung may mangyari sa akin… 129 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 pwede mo itong ibalik sa kanya? 130 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 At sabihin mong… 131 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 di nagbago ang pag-ibig ko. 132 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 Sumisikip ang ilog. 133 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 Ibig sabihin malapit na ang Lawa ng mga Bundok. 134 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 Alam kong nakangiti ka. 135 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 Hindi ba dapat? Malapit na tayo roon. 136 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 Kapag narating natin ang lawa, 137 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 Ngingiti rin ako. 138 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 Ilarawan mo uli ang Constantinople. 139 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 Malaki 'yon. 140 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 Mas malaki sa Novgorod. 141 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 May malaking pader sa palibot nito at maliwanag na sinag ng araw. 142 00:11:17,177 --> 00:11:18,721 Nasasabik akong bumalik. 143 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 Magugustuhan mo 'yon. 144 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 Sana. 145 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 Halika rito! 146 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 Tigil! 147 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 Masyado kang umaasa sa espada. 148 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 Palakol ang piling armas ng Viking. 149 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 Susubukan ko ulit. 150 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 Jarl Olaf! 151 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 Siya si Gutlag. 152 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Galing siya sa silangan, may balita sa kapatid mo. 153 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 -Nasaan siya? Sa Jomsborg? -Wala. 154 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 Nasa Rus siya. 155 00:12:44,473 --> 00:12:48,811 Nakita ko sa Novgorod mahigit nang isang buwan, kausap si Yaroslav. 156 00:12:49,520 --> 00:12:51,814 Kasama niya ang taga-Greenland, si Leif. 157 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 At ang babae, si Freydis? 158 00:12:54,149 --> 00:12:55,818 Wala silang kasamang babae. 159 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 Sigurado ka? 160 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 Positibo. 161 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Ihanda ang mga barko. 162 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 Siyemre. 163 00:13:07,830 --> 00:13:09,623 Aalis ka ulit? 164 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 Oo. 165 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 Kung nasa Novgorod si Harald, 166 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 ibig sabihin humihiling siya ng hukbo sa tiyo namin. 167 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 Di tamang hintayin 'yong dumating. 168 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 Tipunin mo ang mga gamit mo. Pupunta tayo sa Rus. 169 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 Heto. 170 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 Gaano kayo katagal? 171 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Nararamdaman kong hahanapin ako? 172 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Nasasanay lang ako sa iyo. 173 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 Amen. 174 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 Sinabi ko na sa iyo lahat. 175 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 Di ko alam na nasa London siya. 176 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 Di ko alam na gusto ka niyang patayin. 177 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 -Aelfwynn. -Kung alam ko, sinabi ko sana. 178 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 Aelfwynn. 179 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 Ayaw kitang saktan. 180 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 Maniwala ka kung ganoon. 181 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Sinabi ko na sa iyo ang katotohanan. 182 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 Iyon lang ang alam ko. 183 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 May alam ka pa kay Godwin. 184 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 Dapat nating tuklasin pareho ang alam mo. 185 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 Ano'ng sinabi sa'yo ni Godwin tungkol sa Bear? 186 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 Di ko pa narinig 'yan. 187 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 Iyan ang totoo… 188 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 Magtatanong ako ulit. 189 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 Ang Bear. 190 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 Wala akong alam. 191 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 Tingin ko, interesado ang Emperador sa mga babae ko. 192 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 Eksotiko sila at malilinis lahat. 193 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 May mga sarili akong mamimili sa Lambak ng Panaghoy 194 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 pero mukha kang makapagrerekomenda sa akin sa palasyo. 195 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 Rekomendasyong may gantimpala. 196 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 Mabulok ka sa impyerno. 197 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 Ano'ng sabi mo sa akin, bata? 198 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 Ulitin mo! 199 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 Hinto! 200 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 Sinasabi niya lang ang halata sa aming lahat. 201 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 Lumayo ko at iwan mo kami. 202 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 Kontrolin mo ang alipin mo o tuturuan ko siya ng leksyon! 203 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 Tara na. Sige. 204 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 "Ang lakas ng isip… 205 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 ang saysay… 206 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 ng buhay." 207 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 Di ko inisip 'yan sa buhay. 208 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 'Yan ang pagkatuto. 209 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 Tuloy-tuloy na galaw ng mga ideya. 210 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 Huminahon ka. 211 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 'Wag, tigil! Kumalma ka. 212 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 Labas lahat. Dapat pagaanin ang bangka. 213 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 Kaysan, ikuha n'yo kami ni Batu ng mga kahoy. 214 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 Dorn, Brigtoc, ang mga kabayo. 215 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 Sige, ngayon din. 216 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 Di pa ako ngingiti. 217 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 Bawasan mo. 218 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 Magandang tangka. 219 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 Alam ko saan mo gustong ilagay 'yan. 220 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Humandang magtulak! Ngayon na! 221 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 Umaangat! 222 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 -Ulit! -Dapat mamahinga ang kabayo. 223 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 Di tayo makakahinto. 224 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Kapag gumabi, magyeyelo ulit. 225 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 Maiipit ang sled. Subukan natin ulit. 226 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 Kaysan, bagong troso. 227 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 'Wag. Dapat tayong magpahinga. 228 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 Painumin ang kabayo. 229 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 Mamamahinga tayo. 230 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 Tatanungin kita ulit… 231 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 Bakit mo siya iniingatan? 232 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 Di ko siya iniingatan. 233 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 Sinasabi ko sa'yo ang totoo. 234 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 Ginamit ka niya. 235 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 O baka mali ang tingin mo sa kanya. 236 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 Hindi. 237 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 Nakakita siya ng lugar sa palasyo sa pagpatay at pandaraya. 238 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 Pero di sa akin. 239 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 May tiwala siya sa akin. Sinasabihan niya ako. 240 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 Gaya ng? 241 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 Kabataan niya sa Sussex. 242 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 Ang ama niya at galit niya sa kanya. 243 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 At ako? 244 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 Hindi siya kailanman nagsabi ng salita laban sa Kanyang Kamahalan. 245 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 Hindi kailanman. 246 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 Hanapin mo ulit sa alaala mo. 247 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 Walang mahahanap. 248 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 Sige na. 249 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 Sabihin mo. 250 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 Kung hinihiling mong sisihin kita, di ako magsisimula ngayon. 251 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 Hindi ko mapigilan. 252 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 Dapat akong pumunta roon. Marami akong patutunayan. 253 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 Pero nakinig dapat ako kay Kurya. 254 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 At tumigil. 255 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 Akala mo ikaw lang ang desperadong makarating doon? 256 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 Tingnan mo sila. 257 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 Gusto nilang lahat pumunta sa Constantinople. 258 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 Pinakamaingay ka lang. 259 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 'Wag kang tumigil. 260 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 Ano 'yan? 261 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 -Greek na naman? -Hindi. 262 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 Hindi, Latin 'yon. 263 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 Ibig sabihin, "Pinapaboran ng swerte ang matapang." 264 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 Ikaw 'yon. 265 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 Kailangan pa ng kahoy. 266 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 Mapanganib kang lalaki. 267 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 Nagkakalkula akong lalaki. 268 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 Dapat ka talagang umalis? 269 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 Oo. 270 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 Pero babalik ako. 271 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 Tiyakin mong gagawin mo. 272 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 Ano'ng ginagawa mo sa kwarto ng ina ko? 273 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Nagpapaalam lang ako. 274 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 Kapag umaalis ang ama ko, di siya ganyan katagal magpaalam. 275 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 Oo, ano… 276 00:23:48,803 --> 00:23:51,473 Hari ang ama mo. 277 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 Mas mabilis siyang mamaalam kaysa sa akin. 278 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 Handa ka na? 279 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 Handa na ako. 280 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 Ngayon na! 281 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 Kilos! 282 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 Tulak! 283 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 Gumana! Nagawa natin! 284 00:24:44,526 --> 00:24:45,360 Ayos! 285 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 Sige! Umalis na tayo! 286 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 Ano 'to? 287 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 Parating na 'yon. 288 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 Nasira na ang dam na yelo. 289 00:25:17,183 --> 00:25:19,561 Pawalan ang mga kabayo. Palayain na ang bangka. 290 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 Kaysan. Ang mga martilyo! 291 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 Kilos! 292 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 -Ang coat ko! -Ako na. 293 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 Galaw! 294 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 -Sige na. -Galaw! 295 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 Hawakan mo ang coat. 296 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 Tulong! 297 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 Kumapit ka. Hila! 298 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 Sakay lahat! 299 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 Atras! 300 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 Ama! 301 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 Harald! 302 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 Takbo! 303 00:26:38,431 --> 00:26:39,641 Huwag! 304 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 Ama! 305 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 Ipasok ninyo ako! 306 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 Kumapit kayo! 307 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 Ipasok ang sagwan! 308 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 Dito. 309 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 Patawad. 310 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 Nawala sa kanya lahat maliban sa singsing niya. 311 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 Ang singsing niya? 312 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 Pinamigay niya 'yon, sabi niya. 313 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 Ano pang sinabi niya? 314 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 Ano'ng pinag-uusapan n'yo… 315 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 sa mga tahimik na sandali? 316 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 Sa masasayang sandali? 317 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 Pag-ibig. 318 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 Ang hinaharap namin. 319 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 Ano'ng hitsura noon? 320 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 Mga anak. 321 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 Marami ang gusto niya. 322 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 At anak na magiging hari. 323 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 Hari? 324 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 Buhayin siya. 325 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 Alam mong anak niya siya? 326 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 Sinabi sa akin ni Vitomir bago tayo umalis. 327 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 Natatakot siyang magbyahe siyang babae. 328 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 Wala na siyang magagawa. 329 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 Elena pala ang pangalan mo. 330 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 Oo. 331 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 Hindi ko kayo kayang iligtas. 332 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 Ipinangako ko sa kanyang dalhin ang kayamanan niya. 333 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 Nilipat ko ang baul niya sa mga gamit ko. 334 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 Iingatan ko 'yon ng buhay ko. 335 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 Salamat. 336 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 Patay na siya. 337 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 Nalaman mo ang gusto mo? 338 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 Hindi. 339 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 Pero wala akong pagsisisi. 340 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 "Walang pagsisisi"? 341 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 Mamamatay-tao ka. 342 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 -Tahimik. -Hindi. 343 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 Kinuha mo ang disenteng bagay sa buhay ko, 344 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 binigay ko lahat. 345 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 -Katapatan… -Tahimik! 346 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 …katapatan ko. 347 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 Kinuha mo ang asawa ko! 348 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 Maaaring patawarin ka ng Diyos. Di ako kailanman. 349 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Paumanhin. 350 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 Ayaw kong mang-abala. 351 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 Pakiusap, prinsesa. 352 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 Lumayo ka. 353 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 Ipinabibigay niya ito. 354 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 -Malapit ka sa kanya? -Oo. 355 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 Alam kong umiibig siya. 356 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 Pero di siya nagsabi ng pangalan. 357 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 Sinasabi niya lang na ngayon lang siya sumaya sa buong buhay niya. 358 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 Prinsesa Gytha. 359 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 Salamat. 360 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 Nasaan ang ibang mga barko? 361 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 Pagkaalis namin dito, may malakas na bagyo. 362 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 Nahati ang mga barko. 363 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 Matagal kaming naglayag 364 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 nang walang bakas ni Harekr at ng iba pa. Ikinalulungkot naming nawala sila. 365 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 Mag-alay tayo para sa ligtas nilang pagbalik. 366 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 Oo, gagawin natin 'yan. 367 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 Mga kaibigan, 368 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 bago natin hingin ang tulong ng mga diyos, 369 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 alalahanin ang paniniwala. 370 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 Tinayo ng mga refugee ang templong ito para sa mga dating diyos. 371 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 Freya. 372 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 Sa panahong ito ng taon, sinasamba ka para sa pagbubuntis. 373 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 At Iduna. 374 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 Diyosa ng mga usbong. 375 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 Hinanap-hanap ka. 376 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 At Gefjon, diyosa ng kabukiran. At Gná, nakasakay sa mga hangin. 377 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 Pangako naming di na makakalimot. 378 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 At lalo na si Njord. 379 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 Diyos ng mga dagat. 380 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 Gabayan mo si Harekr at ang pamilya namin sa kaligtasan. 381 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 Narito ang mga nagtayo ng templo. 382 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 Halikayo. 383 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 Sumama kayo sa paghahandog. 384 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 Halikayo. 385 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 Sumamba tayong lahat nang magkakasama. 386 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Hrefna. 387 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 Ang mga naniniwala sa parehong mga diyos ay di dapat dalawang grupo. 388 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 Magkakapareho tayo sa puso natin. 389 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 Kapatid. 390 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 Nasaan ang mga tao? Bakit wala rito para salubungin kami? 391 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 Nasa gubat sila. 392 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 At si Freydis. 393 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 Sa gubat? 394 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 Huwag kang magalit. 395 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 Nag-alala ang mga tao sa inyo. 396 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 Bumaling sila kay Freydis 397 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 at dinala sila roon para manalangin. 398 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 Para sa kaligtasan ninyo. 399 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 Nasaan si Jorundr? 400 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 Ikaw… pinagtaksilan mo ako. 401 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 -Ano'ng sinasabi mo? -Iniwan kitang mamahala. 402 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 -Bumalik ako sa kaguluhan. -Kaguluhan? 403 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 Bumalik ka sa kapayapaan. Sa gusto mo? 404 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 'Wag silang sasamba kasama ang mga tao natin. 405 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 Gusto ko silang magtrabaho para sa mga tao natin. 406 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 Marumi silang mga tribong Norse. Di gaya natin. 407 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 Tayo ang nakaaangat na mga tao. 408 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 Paano si Freydis? Pari natin siya. 409 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 Pari lang siya kasi ginawa ko siyang ganoon. 410 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 Ano'ng ginagawa mo? Huwag… 411 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 Ang dapat mong ginawa. 412 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 Ang ganda. 413 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 Takbo! 414 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 Mamamatay-tao ka. 415 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 Gaya ka ng mga Kristyanong tinakasan nila. 416 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 Dinala ko sila rito. 417 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 Buhay sila kasi binigyan ko sila ng buhay. 418 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 Ginalit mo ang mga diyos! 419 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 Ginalit mo ako! 420 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 Dalhin siya sa temlo. Ikulong siya. 421 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 Huwag! 422 00:42:28,672 --> 00:42:33,677 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Ewygene Templonuevo.