1 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 Così è a sud-est. 2 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 Ti fidi di quel coso? 3 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 Sì. 4 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 Come fai a sapere che quei segni dicono la verità? 5 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 Ne dubito ogni giorno. 6 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 E ogni giorno mi smentiscono. 7 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 Buffo. 8 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 Uno studioso. Mi sorprende. 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 A me che tu commerci pellicce, ma eccoci qua. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 Hai fissato le cime? 11 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 Possiamo cominciare. 12 00:01:34,762 --> 00:01:35,638 Sono preoccupato. 13 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 Quando il fiume raggiungerà il Lago dei Monti saremo a metà strada. 14 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 Che succede? 15 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 Piano. 16 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 Che rumore è? 17 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 È il ghiaccio che parla. 18 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 Mi avete convocato. 19 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 So della tua relazione con Lady Aelfwynn. 20 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 Da settimane. 21 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 - L'hai corteggiata in segreto? - Vi sorprende? 22 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 Mi sorprende che ti sia imbarcato in una relazione così pericolosa. 23 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 Se vi riferite alla posizione di Aelfwynn al vostro servizio, 24 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 vi assicuro che non mi rivela nulla, 25 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 cosa che potrebbe fare con entrambi. 26 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 Aspettavo solo la benedizione di vostro marito, 27 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 che ho appena ricevuto e intendevo condividere con voi. 28 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 Cosa sai di lei? 29 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 So che ha tre sorelle. Tutte più vecchie e sposate. 30 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 Suo padre è stato destituito, come tanti, 31 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 quando Canuto ha messo Nori in Northumbria. 32 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 Tutto qua? 33 00:03:13,235 --> 00:03:14,904 Se volete sapere se la amo, 34 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 la risposta è sì. 35 00:03:19,241 --> 00:03:20,743 E se ti dicessi 36 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 che l'uomo che ha provato a uccidermi era suo fratello? 37 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Vi sbagliate. Non ha fratelli. Lo saprei. 38 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 Fratellastro. E me l'ha confermato. 39 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 Insinuate che Aelfwynn fosse coinvolta nell'attento alla vostra vita? 40 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 In realtà, no, Conte Godwin. Credo che ci sia tu dietro. 41 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 Posso ricordarvi che vi ho salvato io la vita? 42 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 Non vi avrei lasciata morire, se l'avessi voluto? 43 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 È questa la domanda a cui non trovo risposta. 44 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 Allora interrogatemi nelle segrete. 45 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 Interrogherò qualcun altro. 46 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 Non potete dire sul serio. 47 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 Al mio posto, se la tua vita fosse in pericolo, 48 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 non faresti lo stesso per scoprire la verità? 49 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 Come pensavo. 50 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 Vostra Altezza, vi supplico. 51 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 Non usate Aelfwynn come terreno di scontro per le nostre divergenze. 52 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Ho le mie mancanze, è vero, ma lei è innocente. 53 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 Datemi tempo per dimostrarlo e dare risposte alle vostre domande. 54 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 Hai avuto tempo. 55 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 Ora è scaduto. 56 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 - Mi arriva al gomito. - Spesso tre palmi. 57 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 Manca un sacco di tempo al disgelo. 58 00:04:49,874 --> 00:04:51,083 Forse in Norvegia. 59 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 Cosa ti preoccupa? 60 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 La rottura dell'argine di ghiaccio. 61 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 Cos'è? 62 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 È un muro di ghiaccio che si muove come un'onda 63 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 e che distrugge tutto al suo passaggio. 64 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 Se saremo qui quando arriverà, non avremo tempo di fuggire. 65 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 Quanto tempo abbiamo? 66 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 Una settimana? Un giorno? 67 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 Il fiume è lungo. Potrebbe essere già in arrivo. 68 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 Cosa suggerisci? 69 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 Di togliere la slitta dal fiume e aspettare che passi. 70 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 Siamo a un giorno di viaggio dal lago senza ghiaccio. 71 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 L'hai detto tu. 72 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 E, per quanto ne sappiamo, i Peceneghi sono qui in giro. 73 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 Corriamo il rischio di proseguire. 74 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 Caricate! 75 00:06:27,429 --> 00:06:28,430 Vieni. 76 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 Cosa hai scoperto? Dov'è andata? 77 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 Da nessuna parte. 78 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 È nei boschi a raccogliere erbe e radici. 79 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 E vede i rifugiati? 80 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 A volte. 81 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 La considerano una sacerdotessa, la rispettano, come voleva Harekr. 82 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 Non dovrebbe vederli. Non va bene. 83 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 Lavoro con loro, madre. Non è gente cattiva. 84 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Credo che Freydis abbia ragione. 85 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 Dovremmo lasciarli venire a Jomsborg. 86 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 C'è di mezzo una ragazza? 87 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 E anche se fosse? 88 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 Harekr non approverebbe. 89 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 Forse è ora di cambiare le cose. 90 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 - Secondo me sarà un maschio. - Dici? 91 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 Sì. 92 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 Te l'ha detto. 93 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 Non significa nulla per me. So che sei innocente. 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 Grazie a Dio. 95 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 Temevo che mi avresti lasciato. 96 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 Non lo farei mai. Agli occhi di Dio sei mia moglie. 97 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 Ho già scritto a Canuto. 98 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 Ho spiegato la situazione e chiesto il tuo rilascio. 99 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 Nel frattempo devi essere forte. 100 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 E ascoltami bene. 101 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 La regina vuole interrogarti. 102 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Non ho paura. Le ho già detto la verità. 103 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 La questione è diversa. 104 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 Non le interessa né la verità né te. 105 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 Si tratta di me. 106 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 Te? 107 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 Non sapevi nulla di mio fratello. 108 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 - Non era di famiglia. - Io ti credo, ma la regina no. 109 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 Pensa che ti abbia convinta ad agire da complice nell'attentato 110 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 e intende dimostrarlo. 111 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 Non ho nulla da temere. Dirò la verità. 112 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 No. Devi dirle che sono stato io. 113 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 Dille che dietro ci sono io. 114 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 Sarebbe una menzogna. 115 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 Ti allontanerebbe da me e io perderei tutto. 116 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 Vengo con lei. 117 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 No. Ordini della regina. 118 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 Non temere. 119 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 Dirò la verità. Perché non so altro. 120 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 È bellissimo. 121 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 È un dono del Conte Godwin? 122 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 Me l'ha dato come simbolo del suo amore e del futuro. 123 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 Sei fortunata ad aver trovato il vero amore. 124 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 Accadrà anche a te. 125 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 Canuto vuole che sposi un principe o un re. 126 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 Non gli interessa che trovi l'amore. 127 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 Dio conosce la tua bontà, Gytha. 128 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 E io mi prenderò cura di te. 129 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 Se dovesse succedermi qualcosa, 130 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 glielo restituirai da parte mia? 131 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 E digli che mai 132 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 il mio amore ha vacillato. 133 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 Il fiume si restringe. 134 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 Significa che siamo vicini al Lago dei Monti. 135 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 So che sorridi. 136 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 Non dovrei? Siamo quasi arrivati. 137 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 Una volta raggiunto il lago, 138 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 sorriderò anch'io. 139 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 Parlami ancora di Costantinopoli. 140 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 È grande. 141 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 Molto più di Novgorod. 142 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 Con mura gigantesche che la circondano e una luce stupenda. 143 00:11:17,177 --> 00:11:18,720 Sono felice di tornarci. 144 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 Ti piacerà. 145 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 Spero. 146 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 Vieni qui! 147 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 Fermi! 148 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 Ti affidi troppo alla spada. 149 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 L'ascia è l'arma preferita dei Vichinghi. 150 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 Fammi riprovare. 151 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 Jarl Olaf! 152 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 Lui è Gutlag. 153 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Viene dall'est con nuove di tuo fratello. 154 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 - Dov'è? A Jomsborg? - No. 155 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 È dai Rus. 156 00:12:44,473 --> 00:12:48,810 L'ho visto a Novgorod più di un mese fa con Yaroslav "il Saggio". 157 00:12:49,520 --> 00:12:51,813 Era col Groenlandese, Leif Eriksson. 158 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 E la donna, Freydis? 159 00:12:54,149 --> 00:12:55,817 Non c'erano donne con loro. 160 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 Sicuro? 161 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 Certo. 162 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Prepara le navi. 163 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 Certo. 164 00:13:07,829 --> 00:13:09,623 Parti di nuovo? 165 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 Sì. 166 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 Harald è a Novgorod 167 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 per radunare un esercito contro Kattegat con nostro zio. 168 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 Non è saggio aspettare che arrivi. 169 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 Andate a prendere le vostre cose. Andiamo dai Rus. 170 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 Tieni. 171 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 Quanto starai via? 172 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Si sentirà la mia mancanza? 173 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Mi stavo abituando a te. 174 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 Amen. 175 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 Vi ho già detto tutto. 176 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 Non sapevo di mio fratello a Londra. 177 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 Non sapevo che intendesse uccidervi. 178 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 - Aelfwynn. - Altrimenti vi avrei avvisata. 179 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 Aelfwynn. 180 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 Non voglio farti del male. 181 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 Allora credetemi. 182 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Vi ho già detto la verità. 183 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 È tutto ciò che so. 184 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 Ma saprai altro su Godwin. 185 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 Dobbiamo scoprire insieme cosa sai. 186 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 Cosa ti ha detto Godwin dell'Orso? 187 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 Mai sentito nominare. 188 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 È la verità, non… 189 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 Te lo chiedo di nuovo. 190 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 L'Orso. 191 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 Non so niente. 192 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 Credo che all'imperatore interesseranno le mie ragazze. 193 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 Sono esotiche e vergini. 194 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 Ho i miei acquirenti nella Valle dei Lamenti, 195 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 ma forse potresti mettere una buona parola per me a corte. 196 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 Saprei come ricompensarti. 197 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 Marcisci all'inferno. 198 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 Cosa mi hai detto, ragazzino? 199 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 Azzardati di nuovo! 200 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 Fermo! 201 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 Ha detto solo ciò che è evidente a tutti. 202 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 Va' via e lasciaci in pace. 203 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 Tienilo a bada o lo metterò in riga come non sai fare tu! 204 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 Forza. Andiamo. 205 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 "L'energia della mente 206 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 è l'essenza 207 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 della vita." 208 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 Non ci avevo mai pensato. 209 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 Imparare significa questo. 210 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 Un movimento costante di idee. 211 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 Piano. 212 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 No, fermo! Risparmiamo energie. 213 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 Tutti giù. Dobbiamo alleggerire la barca. 214 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 Kaysan, tu e Batu procurate dei tronchi. 215 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 Dorn, Brigtoc, pensate ai cavalli. 216 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 Sì, subito. 217 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 Tornerò a sorridere. 218 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 Togliete del carico. 219 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 Bella mossa. 220 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 So per cosa vorresti usarla. 221 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Pronti a spingere! Via! 222 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 Si sta sollevando! 223 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 - Ancora! - I cavalli devono riposare. 224 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 Non possiamo fermarci. 225 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Di notte, il fiume si congelerà di nuovo. 226 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 La slitta resterà intrappolata. Riproviamo. 227 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 Kaysan, un altro tronco. 228 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 No. Dobbiamo riposare. 229 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 Da' da bere ai cavalli. 230 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 Facciamo una pausa. 231 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 Te lo chiedo di nuovo. 232 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 Perché lo proteggi? 233 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 Non lo sto proteggendo. 234 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 Vi sto dicendo la verità. 235 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 Ti ha usata. 236 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 O forse lo giudicate male. 237 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 No. 238 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 Ha ottenuto un posto a corte ricorrendo a omicidi e inganni. 239 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 Ma non con me. 240 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 Si fida di me. Mi dice tutto. 241 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 Per esempio? 242 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 Della sua gioventù nel Sussex. 243 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 Del padre e dell'odio che nutre per lui. 244 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 E di me? 245 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 Non ha mai pronunciato una parola contro di voi, Altezza. 246 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 Mai! 247 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 Sforzati di ricordare meglio. 248 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 Non c'è niente da ricordare! 249 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 Dai. 250 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 Dillo. 251 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 Finora non ti ho mai dato la colpa, non inizio oggi. 252 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 È più forte di me. 253 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 Devo arrivare là. Devo dimostrare il mio valore. 254 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 Ma avrei dovuto ascoltare Kurya 255 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 e fermarmi. 256 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 Credi di essere l'unico ad avere questo desiderio? 257 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 Guardali. 258 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 Tutti vogliono arrivare a Costantinopoli. 259 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 Sei solo quello più fissato. 260 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 Non arrenderti ora. 261 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 Cos'è? 262 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 - Un'altra frase in greco? - No. 263 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 No, è latino. 264 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 Significa "la fortuna aiuta gli audaci". 265 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 Ovvero te. 266 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 Servono altri tronchi. 267 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 Sei un uomo pericoloso. 268 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 So fare i miei calcoli. 269 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 Devi davvero andare? 270 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 Sì. 271 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 Ma tornerò. 272 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 Mi raccomando. 273 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 Cosa facevi nelle stanze di mia madre? 274 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 L'ho solo salutata. 275 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 Quando mio padre parte in battaglia, non ci mette mai così tanto. 276 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 Sì, beh… 277 00:23:48,803 --> 00:23:51,472 Vostro padre è un re. 278 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 È più efficiente di me nei saluti. 279 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 Siete pronto? 280 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 Sì. 281 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 Via! 282 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 Avanti! 283 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 Spingete! 284 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 Ha funzionato! Ce l'abbiamo fatta! 285 00:24:44,525 --> 00:24:45,360 Sì! 286 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 Bene! Andiamo! 287 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 Cos'è? 288 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 Sta arrivando. 289 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 L'argine di ghiaccio si è rotto. 290 00:25:17,183 --> 00:25:19,560 Liberate i cavalli. Staccate la barca. 291 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 Kaysan. Le mazze! 292 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 Forza! 293 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 - Il mantello! - Vado. 294 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 Via! 295 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 - Forza. - Via! 296 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 Aggrappati al mantello. 297 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 Aiuto! 298 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 Reggiti forte! Tira! 299 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 Tutti a bordo! 300 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 Tornate qui! 301 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 Padre! 302 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 Harald! 303 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 Svelto! 304 00:26:38,431 --> 00:26:39,640 No! 305 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 Padre! 306 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 Fatemi salire! 307 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 Reggetevi forte! 308 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 Remi in barca! 309 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 Vieni qui. 310 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 Mi dispiace. 311 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 Ha perso tutto tranne l'anello. 312 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 Che anello? 313 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 Se n'è liberato, mi ha detto. 314 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 Cos'altro ti ha detto? 315 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 Di cosa parlavate 316 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 nei momenti di intimità? 317 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 Nei momenti felici. 318 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 Amore. 319 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 Il nostro futuro. 320 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 Come sarebbe stato? 321 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 Figli. 322 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 Ne voleva tanti. 323 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 Un figlio come re. 324 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 Re? 325 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 Svegliala. 326 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 Sapevi che era sua figlia? 327 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 Vitomir me l'ha confidato prima della partenza. 328 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 Temeva che viaggiasse come donna. 329 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 Ora non ha altra scelta. 330 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 Così ti chiami Elena. 331 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 Sì. 332 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 Non ho potuto salvarvi entrambi. 333 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 Gli ho promesso che porterò il suo tesoro a Costantinopoli. 334 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 Ho spostato il suo baule tra le mie cose. 335 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 Lo proteggerò a costo della vita. 336 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 Grazie. 337 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 Ci ha lasciati. 338 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 Avete saputo ciò che volevate? 339 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 No. 340 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 Ma non ho nessun rimpianto. 341 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 "Nessun rimpianto." 342 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 Siete un'assassina. 343 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 - Silenzio. - No. 344 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 Mi avete tolto l'unica cosa bella della mia vita 345 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 e io vi ho dato tutto. 346 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 - Lealtà. - Silenzio! 347 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 La mia fedeltà. 348 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 Mi avete tolto mia moglie! 349 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 Forse Dio vi perdonerà. Io non lo farò mai. 350 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Mi spiace. 351 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 Non volevo disturbare. 352 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 Per favore. 353 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 Andatevene. 354 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 Voleva che avessi questo. 355 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 - Eravate amiche? - Sì. 356 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 Sapevo che era innamorata. 357 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 Ma non mi ha mai detto di chi. 358 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 Mi diceva solo che non era mai stata così felice in vita sua. 359 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 Principessa Gytha. 360 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 Grazie. 361 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 Cosa è successo alle altre navi? 362 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 Dopo la partenza c'è stata una violenta tempesta. 363 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 La flotta si è divisa. 364 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 Abbiamo navigato per settimane 365 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 senza trovare traccia di Harekr e degli altri. Temiamo che siano smarriti. 366 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 Offriamo un sacrificio affinché tornino sani e salvi. 367 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 Sì, faremo così. 368 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 Amici. 369 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 Prima di chiedere aiuto agli dei, 370 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 rinnoviamo loro la nostra fede. 371 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 I rifugiati hanno costruito questo tempio agli dei antichi. 372 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 Freya. 373 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 In questo periodo ti adoriamo come portatrice di fertilità. 374 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 E Iduna. 375 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 La dea dei germogli. 376 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 Ci sei mancata tanto. 377 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 Gefjon, la dea dei campi. E Gná, che cavalca i venti. 378 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 Promettiamo di non dimenticarli più. 379 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 In particolare Njrd. 380 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 Dio dei mari. 381 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 Ti prego di riportare al sicuro Harekr e i nostri famigliari. 382 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 Ecco i costruttori del tempio. 383 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 Venite. 384 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 Unitevi al nostro sacrificio. 385 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 Prego. 386 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 Preghiamo tutti insieme. 387 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Hrefna. 388 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 I fedeli degli stessi dei non possono essere separati. 389 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 Siamo tutti uguali nel cuore. 390 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 Fratello. 391 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 Dove sono finiti tutti? Perché non sono qui ad accoglierci? 392 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 Sono nei boschi. 393 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 Con Freydis. 394 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 Nei boschi? 395 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 Non arrabbiarti. 396 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 Erano preoccupati per voi. 397 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 Si sono rivolti a Freydis. 398 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 Li ha portati nei boschi dai rifugiati. 399 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 Pregano per il tuo ritorno. 400 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 Dov'è Jorundr? 401 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 Mi hai tradito. 402 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 - Di che parli? - Ti ho lasciato al comando. 403 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 - Sono tornato e c'è il caos. - Cosa? 404 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 Siamo ancora in pace. Non è quello che volevi? 405 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 Non voglio che preghino con la nostra gente. 406 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 Voglio che lavorino per la nostra gente. 407 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 Sono sudici incroci di tribù norrene. Non come noi. 408 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 Noi siamo superiori. 409 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 E Freydis? È la nostra sacerdotessa. 410 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 Lo è solo grazie a me. 411 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 Cosa vuoi fare? No… 412 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 Ciò che dovevi fare tu. 413 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 Che meraviglia. 414 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 Scappa! 415 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 Sei un assassino. 416 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 Sei peggio dei cristiani da cui sono fuggiti. 417 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 Li ho portati io qui. 418 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 Sopravvivono perché glielo garantisco io, non tu. 419 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 Hai fatto adirare gli dei! 420 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 E tu hai fatto adirare me! 421 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 Chiudetela a chiave nel tempio. 422 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 No! 423 00:42:28,672 --> 00:42:33,677 Sottotitoli: Sara Marcolini