1 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 Para lá é sudeste. 2 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 Confia nisso? 3 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 Sim. 4 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 Como sabe que suas marcas e observações dizem a verdade? 5 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 Todo dia duvido deste mecanismo. 6 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 E todo dia vejo que estou errado. 7 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 Curioso. 8 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 Nunca pensei em você como estudioso. 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 Nem em você como vendedor de peles, mas veja só. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 As cordas estão presas? 11 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 Tudo pronto pra começar. 12 00:01:34,762 --> 00:01:35,638 Estou preocupado. 13 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 Quando o rio chegar ao Lago das Montanhas, é a metade do caminho. 14 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 Que foi? 15 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 Calma. 16 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 Que barulho é esse? 17 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 É o gelo falando. 18 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 Vossa Alteza me chamou. 19 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 Estou ciente de sua relação com Lady Elfuína, 20 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 já sei há semanas. 21 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 - Cortejou-a em segredo? - Isso não deveria surpreendê-la. 22 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 O que me surpreende é que você embarque em relação tão perigosa. 23 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 Se Vossa Alteza se refere à posição de Elfuína nesta casa, 24 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 posso garantir que ela não espiona pra mim. 25 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 Um acordo desses teria vantagens e desvantagens. 26 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 Guardamos segredo até eu obter a bênção de seu marido, 27 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 que acabou de chegar, e queria compartilhar. 28 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 O que sabe da família dela? 29 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 Sei que tem três irmãs. Todas mais velhas e casadas. 30 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 O pai dela foi deslocado, como muitos, 31 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 quando o rei pôs o jarl Nori em Nortúmbria. 32 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 Só isso? 33 00:03:13,235 --> 00:03:14,904 Se quer saber se a amo, 34 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 a resposta é sim. 35 00:03:19,241 --> 00:03:20,743 O que diria se eu contasse 36 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 que foi o irmão dela que tentou me matar? 37 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Que está enganada. Ela não tem irmão. Teria me dito. 38 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 Meio-irmão. E ela confirmou para mim. 39 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 Está insinuando que Elfuína participou do ataque contra a sua vida? 40 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 Na verdade, não, conde Godwin. Acredito que você estava por trás. 41 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 Posso lembrar que foi minha mão que salvou sua vida? 42 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 Se a quisesse morta, eu teria impedido? 43 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 É exatamente isso que não consigo responder. 44 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 Então me leve às masmorras e pergunte lá. 45 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 Não é você quem pretendo levar. 46 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 Não pode estar falando sério. 47 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 Se estivesse no meu lugar, e sua vida corresse risco, 48 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 não faria o mesmo para descobrir a verdade? 49 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 Foi o que achei. 50 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 Alteza, eu imploro. 51 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 Não transforme Elfuína no campo de batalha de nossas diferenças. 52 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Tenho minhas falhas, é verdade, mas ela é inocente. 53 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 Me dê tempo para provar isso e achar as respostas que pede. 54 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 Você teve tempo. 55 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 E ele acabou. 56 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 - Chega no meu cotovelo. - Três palmos de profundidade. 57 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 Temos muito tempo antes do degelo. 58 00:04:49,874 --> 00:04:51,083 Talvez na Noruega. 59 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 O que o preocupa? 60 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 O rompimento do dique de gelo. 61 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 O que é dique de gelo? 62 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 É uma parede de gelo que se move como uma onda. 63 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 Esmagando tudo em seu caminho. 64 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 Se estivermos aqui nessa hora, não teremos tempo de escapar. 65 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 Quanto tempo temos? 66 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 Uma semana? Um dia? 67 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 O rio é longo. Já pode estar a caminho. 68 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 O que sugere? 69 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 Retirar o trenó do rio e esperar o gelo passar. 70 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 Estamos a um dia do lago que não tem gelo. 71 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 Você mesmo disse. 72 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 E, pelo que sabemos, os pechenegues estão nos cercando. 73 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 Vamos arriscar e ir em frente. 74 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 Carregar! 75 00:06:27,429 --> 00:06:28,430 Venha. 76 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 O que descobriu? Aonde ela foi? 77 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 A lugar nenhum. 78 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 Só colheu ervas e raízes na floresta. 79 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 Ela vê os refugiados? 80 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 Às vezes. 81 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 Eles a veem como sacerdotisa, com respeito, como deseja Harekr… 82 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 Ela não devia vê-los. Isso é ruim. 83 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 Trabalho com eles, mãe. Não são más pessoas. 84 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Acho que Freydis está certa. 85 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 Deviam poder vir para Jomsburgo. 86 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 Tem alguma moça? 87 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 E se tivesse? 88 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 Harekr não aprovaria. 89 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 Talvez… seja hora de uma mudança. 90 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 - Vai ser menino. - Você acha? 91 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 Sim. 92 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 Ela contou a você. 93 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 Não significa nada para mim. Sei que é inocente. 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 Graças a Deus. 95 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 Eu temia que, se você soubesse, me abandonaria. 96 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 Jamais. Aos olhos de Deus, você é minha esposa. 97 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 Já mandei mensagem a Canute 98 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 explicando a situação e pedindo que a soltem, 99 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 mas até lá, você tem de ser forte. 100 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 Escute com atenção. 101 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 A rainha irá interrogá-la. 102 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Não tenho medo. Já contei a verdade a ela. 103 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 Isto é muito diferente. 104 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 Ela não está interessada na verdade ou em você. 105 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 Trata-se de mim. 106 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 Você? 107 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 Mas você desconhecia meu irmão. 108 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 - Ele não era da família. - Eu acredito, mas a rainha, não. 109 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 Ela acha que eu a manipulei para cometer o crime contra ela 110 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 e ela pretende provar isso. 111 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 Não tenho nada a temer. Vou dizer a verdade. 112 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 Não. Deve dizer que fui eu. 113 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 Diga que eu maquinei. 114 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 Isso seria mentira. 115 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 Ela o tiraria de mim, e eu não teria nada. 116 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 Eu vou com ela. 117 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 Não. Ordens da rainha. 118 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 Não se preocupe. 119 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 Vou contar a verdade. Porque é tudo que eu sei. 120 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 Que bonito. 121 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 Foi presente do conde Godwin? 122 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 Ele me deu como símbolo de seu amor… e do futuro. 123 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 Você tem sorte por ter amor de verdade. 124 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 Você terá também. 125 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 Canute quer me casar com um príncipe ou rei. 126 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 Não se importa se eu o amar. 127 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 Deus conhece a sua bondade, Gytha. 128 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 E cuidará de você. 129 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 Se alguma coisa acontecer comigo… 130 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 pode devolver isto a ele por mim? 131 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 E diga a ele… 132 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 que meu amor nunca hesitou. 133 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 O rio está se estreitando. 134 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 Então estamos chegando ao Lago das Montanhas. 135 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 Sei que está sorrindo. 136 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 E não deveria? Estamos quase lá. 137 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 Quando chegarmos ao lago… 138 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 eu sorrirei com você. 139 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 Descreva Constantinopla de novo. 140 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 É grande. 141 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 Muito maior que Novogárdia. 142 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 Com um enorme muro ao redor dela e muita luz do sol. 143 00:11:17,177 --> 00:11:18,720 Estou empolgado por voltar. 144 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 Você vai gostar. 145 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 Tomara. 146 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 Venha aqui! 147 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 Pare! 148 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 Você confia muito na espada. 149 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 O machado é a arma preferida dos vikings. 150 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 Deixe-me tentar de novo. 151 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 Jarl Olaf! 152 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 Este é Gutlag. 153 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Chegou do leste com notícias de seu irmão. 154 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 - Onde ele está? Jomsburgo? - Não. 155 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 Está em Rus. 156 00:12:44,473 --> 00:12:48,810 Eu o vi em Novogárdia há mais de um mês. Encontrou-se com Yaroslav, o Sábio. 157 00:12:49,520 --> 00:12:51,813 Estava com o groenlandês Leif Eriksson. 158 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 E a mulher, a Freydis? 159 00:12:54,149 --> 00:12:55,817 Não havia mulher com eles. 160 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 Tem certeza? 161 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 Absoluta. 162 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Preparem os navios. 163 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 Claro. 164 00:13:07,829 --> 00:13:09,623 Vai partir de novo? 165 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 Sim. 166 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 Se Harald está em Novogárdia, 167 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 vai pedir a nosso tio um exército para atacar Kattegat. 168 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 Não é prudente esperar a chegada. 169 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 Vá pegar suas coisas. Vamos para Rus. 170 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 Pegue. 171 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 Quanto tempo levará? 172 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Sentirá minha falta? 173 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Estava me acostumando com você. 174 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 Amém. 175 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 Eu já lhe disse tudo. 176 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 Não sabia que meu irmão estava aqui. 177 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 Não sabia que ele queria matá-la. 178 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 - Elfuína. - Se soubesse, eu teria avisado. 179 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 Elfuína. 180 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 Não quero machucá-la. 181 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 Então acredite em mim. 182 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Eu já lhe contei a verdade. 183 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 É tudo que eu sei. 184 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 Acho que sabe mais sobre Godwin. 185 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 E, juntas, vamos descobrir o que você sabe. 186 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 O que Godwin lhe disse sobre o Bear? 187 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 Nunca ouvi esse nome. 188 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 É a verdade… 189 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 Vou perguntar de novo. 190 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 O Bear. 191 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 Não sei de nada. 192 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 Acho que o imperador teria interesse nas minhas meninas. 193 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 São exóticas e todas puras. 194 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 Tenho compradores, claro, no Vale das Lamentações, 195 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 mas você parece alguém que poderia falar bem de mim. 196 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 E seria recompensado por isso. 197 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 Que apodreça no inferno. 198 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 O que foi que disse, garoto? 199 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 Repita isso! 200 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 Pare! 201 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 Ele só disse o que é óbvio para todos. 202 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 Vá embora e nos deixe em paz. 203 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 Controle seu escravo, ou ensinarei a ele o que você não ensinou! 204 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 Venha. Vá. 205 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 "A energia da mente… 206 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 é a essência… 207 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 da vida." 208 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 Nunca pensei na vida desse jeito. 209 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 Aprender é isso. 210 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 Um movimento constante de ideias. 211 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 Calma. 212 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 Não, pare! Não podem cansar. 213 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 Todos para fora. Temos de aliviar o peso. 214 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 Kaysan, você e Batu peguem troncos. 215 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 Dorn, Brigtoc, cuidem dos cavalos. 216 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 Sim, pode deixar. 217 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 Ainda vou sorrir. 218 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 Diminua a carga. 219 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 Bela tentativa. 220 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 Sei onde quer cravar esse machado. 221 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Prontos para empurrar! Agora! 222 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 Está subindo! 223 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 - De novo! - Os cavalos têm de descansar. 224 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 Não podemos parar. 225 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Quando a noite cair, o rio congelará. 226 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 O trenó ficará preso. Vamos tentar outra vez. 227 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 Kaysan, mais um tronco. 228 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 Não. Precisamos descansar. 229 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 Deem água aos cavalos. 230 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 Vamos fazer uma pausa. 231 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 Vou perguntar de novo… 232 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 Por que o está protegendo? 233 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 Não estou. 234 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 Estou dizendo a verdade. 235 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 Ele a usou. 236 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 Ou a senhora o julgou mal. 237 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 Não. 238 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 Ele obteve um lugar na corte através de morte e traição. 239 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 Mas não comigo. 240 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 Ele confia em mim. Pode me contar o que quiser. 241 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 Por exemplo? 242 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 A juventude dele em Sussex. 243 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 O pai dele e seu ódio por ele. 244 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 E quanto a mim? 245 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 Ele nunca falou uma palavra contra Vossa Alteza. 246 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 Nunca! 247 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 Tente se lembrar. 248 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 Não há nada para lembrar! 249 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 Vá em frente. 250 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 Pode falar. 251 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 Se quer que culpe você, eu não começaria por hoje. 252 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 Não tenho outra saída. 253 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 Preciso chegar lá. Tenho muito que provar. 254 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 Mas eu devia ter dado ouvidos a Kurya. 255 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 E parado. 256 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 Acha que você é o único desesperado para chegar lá? 257 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 Olhe para eles. 258 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 Todos querem chegar a Constantinopla. 259 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 Você é só o mais barulhento. 260 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 Não pare agora. 261 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 O que é isso? 262 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 - Mais grego? - Não. 263 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 Não, é latim. 264 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 Significa "a sorte favorece os corajosos". 265 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 É você. 266 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 Precisamos de mais madeira. 267 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 Você é um homem perigoso. 268 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 Sou calculista. 269 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 Precisa ir mesmo? 270 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 Sim. 271 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 Mas vou voltar. 272 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 Volte mesmo. 273 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 O que estava fazendo no quarto de minha mãe? 274 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Só estava me despedindo. 275 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 Quando meu pai parte para lutar, não gasta tanto tempo se despedindo. 276 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 Sim, bem… 277 00:23:48,803 --> 00:23:51,472 Seu pai é rei. 278 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 É muito mais eficiente em despedidas do que eu. 279 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 Está pronto? 280 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 Estou. 281 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 Agora! 282 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 Vamos! 283 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 Empurrem! 284 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 Deu certo! 285 00:24:44,525 --> 00:24:45,360 Isso! 286 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 Muito bem! Vamos! 287 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 O que é isso? 288 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 Está vindo. 289 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 O dique de gelo rompeu. 290 00:25:17,183 --> 00:25:19,560 Soltem os cavalos. Liberem o barco agora! 291 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 Kaysan. As marretas! 292 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 Vão! 293 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 - Meu casaco! - Eu pego. 294 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 Vamos! 295 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 - Vamos. - Mexam-se. 296 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 Segure no casaco. 297 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 Socorro! 298 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 Você precisa segurar! Puxe! 299 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 Todos a bordo! 300 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 Voltem! 301 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 Pai! 302 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 Harald! 303 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 Corra! 304 00:26:38,431 --> 00:26:39,640 Não! 305 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 Pai! 306 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 Deixe-me entrar! 307 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 Segurem-se! 308 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 Remos! 309 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 Pronto. 310 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 Sinto muito. 311 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 Ele perdeu tudo, menos o anel. 312 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 Anel? 313 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 Ele disse que o deu de presente. 314 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 O que mais ele disse? 315 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 Sobre o que conversam… 316 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 nos momentos tranquilos? 317 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 Nos momentos felizes. 318 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 Amor. 319 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 Nosso futuro. 320 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 E como ele seria? 321 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 Filhos. 322 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 Ele queria muitos. 323 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 Um filho para ser rei. 324 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 Rei? 325 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 Reanime-a. 326 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 Sabia que ela era filha dele? 327 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 Vitomir me confidenciou antes de partirmos. 328 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 Estava com medo que ela viajasse como menina. 329 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 Agora ela não tem escolha. 330 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 Então, seu nome é Elena. 331 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 Sim. 332 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 Não pude salvar seu pai e você. 333 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 Prometi a ele entregar seu tesouro em Constantinopla. 334 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 Coloquei o baú dele nos meus pertences. 335 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 Eu o protegerei com minha vida. 336 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 Obrigada. 337 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 Ela se foi. 338 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 E descobriu o que queria? 339 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 Não. 340 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 Mas não me arrependo. 341 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 "Não se arrepende." 342 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 É uma assassina. 343 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 - Silêncio. - Não. 344 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 Tirou a única coisa decente da minha vida, 345 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 e eu lhe dei tudo. 346 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 - Lealdade… - Silêncio! 347 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 …e fidelidade. 348 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 Tomou minha esposa! 349 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 Deus pode perdoá-la. Mas eu, jamais. 350 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Sinto muito. 351 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 Eu não queria interromper. 352 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 Por favor, princesa. 353 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 Vá embora. 354 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 Ela pediu para entregar isto. 355 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 - Você era amiga dela? - Sim. 356 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 Sabia que ela estava apaixonada. 357 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 Mas ela nunca disse seu nome. 358 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 Disse apenas que nunca tinha sido mais feliz na vida. 359 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 Princesa Gytha. 360 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 Obrigado. 361 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 O que houve com os outros barcos? 362 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 Depois que partimos daqui, houve uma grande tempestade. 363 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 Ela dividiu a frota. 364 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 Navegamos por semanas 365 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 sem encontrar sinais de Harekr e dos outros. Acreditamos que se perderam. 366 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 Devemos oferecer um sacrifício para voltarem seguros. 367 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 Sim, faremos isso. 368 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 Amigos. 369 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 Antes de implorarmos ajuda aos deuses, 370 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 vamos lembrá-los de nossa fé. 371 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 Os refugiados construíram este templo para os velhos deuses. 372 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 Freya. 373 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 Nesta época do ano, nós a louvamos por trazer a fertilidade. 374 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 E Iduna. 375 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 A deusa das florações. 376 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 Sentimos muito sua falta. 377 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 E Gefjun, deusa dos campos. E Gná, a condutora dos ventos. 378 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 Prometemos nunca mais esquecer. 379 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 E especialmente Njord. 380 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 O deus dos mares. 381 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 Guiem Harekr e nossas famílias de volta em segurança. 382 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 Aqui estão os construtores do templo. 383 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 Venham. 384 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 Juntem-se a nós nesta oferenda. 385 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 Venham. 386 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 Vamos todos louvar juntos. 387 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Hrefna. 388 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 Quem crê nos mesmos deuses não pode viver separado. 389 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 Somos todos iguais no coração. 390 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 Irmão. 391 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 Onde estão todos? Por que não vieram nos saudar? 392 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 Estão na floresta. 393 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 Com Freydis. 394 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 Floresta? 395 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 Não fique zangado. 396 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 Estavam apreensivos por sua segurança. 397 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 Pediram que Freydis os guiasse, 398 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 e ela os levou aonde os refugiados rezam. 399 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 Rezaram pela sua volta. 400 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 Onde está Jorundr? 401 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 Você me traiu. 402 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 - Como assim? - Eu o deixei no comando aqui. 403 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 - Volto e encontro caos. - Caos? 404 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 Retornou para a paz. Não era o que queria? 405 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 Não os quero rezando com o nosso povo. 406 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 Quero que trabalhem para o nosso povo. 407 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 São uma mistura suja de tribos nórdicas. Não como nós. 408 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 Somos o povo superior. 409 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 E Freydis? Ela é nossa sacerdotisa. 410 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 Somente porque eu a tornei sacerdotisa. 411 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 O que vai fazer? Não… 412 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 O que você devia ter feito. 413 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 Lindo. 414 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 Corra! 415 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 Você é um assassino. 416 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 Não é melhor que os cristãos de quem eles fugiram. 417 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 Eu os trouxe para cá. 418 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 Eles vivem porque lhes dei vida. Não você. 419 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 Você enfureceu os deuses! 420 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 Você me enfureceu! 421 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 Leve-a para o templo. Tranque-a lá. 422 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 Não! 423 00:42:28,672 --> 00:42:33,677 Legendas: Rosana Cocink