1 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 Isto é sudeste. 2 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 Confias nessa coisa? 3 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 Sim. 4 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 Como sabes se as marcas e observações te dizem a verdade? 5 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 Todos os dias perco a confiança 6 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 e todos os dias me engano. 7 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 Tem piada. 8 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 Nunca te imaginaria um estudioso. 9 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 Nem eu a ti, um negociante de peles, mas eis-nos. 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 As cordas estão presas? 11 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 Podeis começar. 12 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 Quando o rio chegar ao Lago das Montanhas, iremos a meio. 13 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 O que será? 14 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 Calma. 15 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 Que ruído será esse? 16 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 É o gelo a falar. 17 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 Chamastes-me, Alteza. 18 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 Sei da tua relação com a Senhora Aelfwynn 19 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 desde há semanas. 20 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 - Cortejaste-a em segredo? - Não será uma surpresa. 21 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 O que me surpreende é que entres numa relação tão perigosa. 22 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 Se estais a referir-vos à posição de Aelfwynn aqui, 23 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 asseguro-vos de que ela não é minha espiã, 24 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 pois isso poderia funcionar nos dois sentidos. 25 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 Guardámos segredo para casar com a bênção do vosso esposo, 26 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 que acabo de receber e que pretendia partilhar. 27 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 O que sabes do passado dela? 28 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 Sei que tem três irmãs, todas mais velhas e casadas. 29 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 O pai foi deslocalizado, como tantos, 30 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 quando o rei Canute empossou o Jarl Nori. 31 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 Só isso? 32 00:03:13,236 --> 00:03:14,904 Se me perguntais se a amo, 33 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 a resposta é sim. 34 00:03:19,242 --> 00:03:20,743 Que dirias se te dissesse 35 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 que o homem que me tentou matar era irmão dela? 36 00:03:24,247 --> 00:03:26,999 Que estais errada. Dir-me-ia se tivesse um irmão. 37 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 É meio-irmão, confirmou-mo ela. 38 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 Estais a sugerir que a Aelfwynn conspirou no atentado contra vós? 39 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 Na verdade, não, conde Godwin. Creio que o responsável foste tu. 40 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 Recordo-vos, Alteza, que fui eu que vos salvei a vida. 41 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 Se vos quisesse morta, porque teria interferido? 42 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 É exatamente essa a minha dúvida. 43 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 Então, interrogai-me na masmorra. 44 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 Não és tu que tenciono pôr lá. 45 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 Não falais a sério. 46 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 Se fosses tu e fosse a tua vida a estar em risco, 47 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 não farias o mesmo para saber a verdade? 48 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 Bem me parecia. 49 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 Vossa Alteza, rogo-vos. 50 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 Não fazei a Aelfwynn pagar pelos nossos diferendos. 51 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 É certo que falho, mas ela está inocente. 52 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 Dai-me tempo para o provar e encontrar-vos respostas. 53 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 Tiveste tempo. 54 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 Já acabou. 55 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 - Até ao cotovelo. - Três palmos de espessura. 56 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 Ainda falta muito para o degelo. 57 00:04:49,874 --> 00:04:51,083 Talvez na Noruega. 58 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 O que te preocupa? 59 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 Que a barragem de gelo se rompa. 60 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 O que é isso? 61 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 É uma parede de gelo que se desloca como uma onda. 62 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 E arrasa tudo pelo caminho. 63 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 Se nos cruzarmos com ela, não teremos tempo para escapar. 64 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 Quanto tempo temos? 65 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 Uma semana? Um dia? 66 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 O rio é longo. Pode já estar a caminho. 67 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 O que sugeres? 68 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 Que retiremos o trenó do rio e esperemos que passe. 69 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 Estamos a um dia do lago, que não tem gelo. 70 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 Tu até o disseste. 71 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 E, tanto quanto sabemos, estamos rodeados de pechenegues. 72 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 Arriscamo-nos e avançamos. 73 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 Carregai! 74 00:06:27,430 --> 00:06:28,431 Vem. 75 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 O que descobriste? Aonde foi ela? 76 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 Para lado nenhum. 77 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 Está no bosque a colher ervas e raízes. 78 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 E dá-se com os refugiados? 79 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 Às vezes. 80 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 Tratam-na como sacerdotisa, com respeito, como o Harekr quer… 81 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 Não é bom dar-se com eles. 82 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 Trabalho com eles, mãe. Não são más pessoas. 83 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Acho que a Freydis tem razão. 84 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 Deviam poder vir para Jomsborg. 85 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 Há alguma rapariga? 86 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 E se houvesse? 87 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 O Harekr não aceitaria. 88 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 Talvez… seja altura de mudar. 89 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 - Acho que vai ser menino. - Achas? 90 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 Sim. Acho que sim. 91 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 Ela contou-te. 92 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 Não me importa nada. Sei que és inocente. 93 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 Graças a Deus! 94 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 Temia que me deixasses se ela te contasse. 95 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 Nunca o faria. Aos olhos de Deus, és minha mulher. 96 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 Já enviei uma mensagem ao Canute 97 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 a explicar tudo e a implorar que te liberte, 98 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 mas, até lá, tens de ser forte 99 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 e de me ouvir. 100 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 A rainha vai interrogar-te. 101 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Não tenho medo. Já lhe disse a verdade. 102 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 Isto é muito diferente. 103 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 Não quer saber de ti nem da verdade. 104 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 Quer chegar a mim. 105 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 A ti? 106 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 Mas tu nem sabias do meu irmão. 107 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 - Não era da minha família. - A rainha não acredita. 108 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 Ela acha que eu te manipulei para conspirares contra a vida dela 109 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 e tenciona prová-lo. 110 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 Nada tenho a temer. Direi a verdade. 111 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 Não. Tens de lhe dizer que fui eu. 112 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 Que arquitetei tudo. 113 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 Estaria a mentir. 114 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 Ela levar-te-ia, e eu ficaria sem nada. 115 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 Vou com ela. 116 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 Não. Ordens da rainha. 117 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 Não te preocupes. 118 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 Direi a verdade, pois nada mais sei. 119 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 É lindo. 120 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 Deu-to o conde Godwin? 121 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 Deu-mo como símbolo do seu amor e do futuro. 122 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 É uma sorte teres amor verdadeiro. 123 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 Também terás. 124 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 Casarei com um príncipe ou um rei. 125 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 O Canute não me permitirá ter amor. 126 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 Deus sabe como és boa, Gytha, 127 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 e cuidará de ti. 128 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 Se me acontecer alguma coisa… 129 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 … devolves-lhe isto? 130 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 E diz-lhe 131 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 que o meu amor nunca cedeu. 132 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 O rio está a afunilar. 133 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 Estamos a aproximar-nos do Lago das Montanhas. 134 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 Sei que sorris. 135 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 E não devia sorrir? Estamos quase lá. 136 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 Quando chegarmos ao lago, 137 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 sorrirei contigo. 138 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 Descreve Constantinopla outra vez. 139 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 É grande. 140 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 Bem maior que Novgorod. 141 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 Cercada por um muro enorme e banhada pelo sol. 142 00:11:17,177 --> 00:11:18,721 Estou feliz por voltar. 143 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 Vais gostar. 144 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 Espero eu. 145 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 Anda cá! 146 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 Para! 147 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 Dependes demasiado da espada. 148 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 O machado é a arma de eleição do viking. 149 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 Deixa-me tentar de novo. 150 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 Jarl Olaf! 151 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 Este é o Gutlag. 152 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Vem do leste e tem notícias do teu irmão. 153 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 - Onde está ele? Em Jomsborg? - Não. 154 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 Na Rus. 155 00:12:44,473 --> 00:12:48,811 Vi-o em Novgorod há mais de um mês reunido com o Yaroslav, o Sábio. 156 00:12:49,520 --> 00:12:51,814 Ia com o gronelandês Leif Eriksson. 157 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 E a mulher, a Freydis? 158 00:12:54,149 --> 00:12:55,818 Não vi mulheres com eles. 159 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 Tens a certeza? 160 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 Absoluta. 161 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Prepara os barcos. 162 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 Claro. 163 00:13:07,830 --> 00:13:09,623 Vais partir outra vez? 164 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 Sim. 165 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 Se o Harald está em Novgorod 166 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 com o nosso tio, é para formar um exército contra Kattegat. 167 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 Não é sensato ficar à espera deles. 168 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 Vai buscar as tuas coisas. Vamos para a Rus. 169 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 Toma. 170 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 Por quanto tempo? 171 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Alguém sentirá a minha falta? 172 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Ainda mal me estava a habituar a ti. 173 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 Amém. 174 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 Já vos disse tudo. 175 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 Não sabia que estava em Londres. 176 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 Não sabia que queria matar-vos. 177 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 - Aelfwynn. - Se soubesse, teria avisado. 178 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 Aelfwynn. 179 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 Não te quero magoar. 180 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 Então, acreditai em mim. 181 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Já vos disse a verdade. 182 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 É tudo o que sei. 183 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 Sabes mais sobre o Godwin. 184 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 E temos de descobrir o que sabes juntas. 185 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 O que te disse o Godwin sobre o Bear? 186 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 Nunca ouvi esse nome. 187 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 É verdade, é… 188 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 Perguntarei de novo. 189 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 O Bear. 190 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 Não sei nada. 191 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 Acho que o imperador gostaria das minhas meninas. 192 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 São exóticas e puríssimas. 193 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 Tenho os meus compradores no Vale das Lamentações, 194 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 mas pareces homem para me recomendar na corte. 195 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 Uma recomendação a recompensar. 196 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 Que ardas no Inferno. 197 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 O que me disseste, miúdo? 198 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 Faz lá outra vez! 199 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 Para! 200 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 Só diz o que é óbvio para todos nós. 201 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 Afasta-te e deixa-nos em paz. 202 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 Controla o teu escravo ou ensino-lhe o que não lhe ensinaste! 203 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 Anda. Vamos! 204 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 "A energia da mente… 205 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 … é a essência… 206 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 … da vida." 207 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 Nunca pensei assim na vida. 208 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 Aprender é isto. 209 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 Um constante ir e vir de ideias. 210 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 Calma. 211 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 Não, parai! Ficai aí. 212 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 Saí todos. Temos de tirar peso ao barco. 213 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 Kaysan, tu e o Batu trazei-nos troncos. 214 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 Dorn, Brigtoc, cuidai dos cavalos. 215 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 É para já. 216 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 Ainda sorrirei. 217 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 Tira a carga. 218 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 Boa tentativa. 219 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 Sei onde queres dar com o machado. 220 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Preparai-vos para empurrar! Agora! 221 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 Está a levantar! 222 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 - Vamos! - Os cavalos têm de parar. 223 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 Não podemos parar! 224 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 À noite, o rio voltará a congelar. 225 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 O trenó ficará preso. Tentemos outra vez. 226 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 Kaysan, outro tronco. 227 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 Não. Temos de descansar. 228 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 Dá água aos cavalos. 229 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 Faremos um intervalo. 230 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 Perguntarei novamente. 231 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 Porque o proteges? 232 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 Não estou a protegê-lo. 233 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 Conto-vos a verdade. 234 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 Ele usou-te. 235 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 Ou talvez o julgueis mal. 236 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 Não. 237 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 Conseguiu um lugar na corte matando e enganando. 238 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 Mas não comigo. 239 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 Confia em mim. Pode contar-me coisas. 240 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 Tais como? 241 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 A juventude dele em Sussex. 242 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 O pai e o ódio que lhe tinha. 243 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 E eu? 244 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 Nunca disse uma palavra que fosse contra Vossa Alteza. 245 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 Nunca! 246 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 Puxa melhor pela memória. 247 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 Não tenho o que puxar! 248 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 Força. 249 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 Diz lá. 250 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 Se queres que te culpe, não começaria por hoje. 251 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 É mais forte do que eu. 252 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 Tenho de lá chegar. Tenho muito para provar. 253 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 Mas devia ter dado ouvidos ao Kurya. 254 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 E parado. 255 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 Achas que és o único desesperado por lá chegar? 256 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 Olha para eles. 257 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 Todos querem chegar a Constantinopla. 258 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 Só fazes mais alarido. 259 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 Não pares agora. 260 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 O que é isso? 261 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 - Mais grego? - Não. 262 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 Não. É latim. 263 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 Quer dizer: "A fortuna favorece os audaciosos." 264 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 És audacioso. 265 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 É preciso mais madeira. 266 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 És um homem perigoso. 267 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 Sou calculista. 268 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 Tens mesmo de ir? 269 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 Sim. 270 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 Mas regressarei. 271 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 Faz por isso. 272 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 O que fazias nos aposentos da minha mãe? 273 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Fui apenas despedir-me. 274 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 Quando vai combater, o meu pai não demora tanto a despedir-se. 275 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 Pois, bem… 276 00:23:48,803 --> 00:23:51,473 O teu pai é rei. 277 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 É muito mais eficiente a despedir-se do que eu. 278 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 Estás pronto? 279 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 Estou. 280 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 Agora! 281 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 Andai! 282 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 Empurrai! 283 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 Funcionou! Conseguimos! 284 00:24:44,526 --> 00:24:45,360 Viva! 285 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 Muito bem! Vamos! 286 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 O que é isto? 287 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 Vem aí. 288 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 A barragem de gelo rompeu-se. 289 00:25:17,183 --> 00:25:19,561 Soltai os cavalos. Cortai já as amarras! 290 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 Kaysan. Os malhos! 291 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 Ide! 292 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 - O casaco! - Vou lá. 293 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 Vamos! 294 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 - Ide! - Vamos! 295 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 Agarra o casaco. 296 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 Acudi! 297 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 Tens de agarrar. Agarra! Puxa! 298 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 Todos a bordo! 299 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 Para trás! 300 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 Pai! 301 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 Harald! 302 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 Corre! 303 00:26:38,431 --> 00:26:39,641 Não! 304 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 Pai! 305 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 Ajudai-me! 306 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 Segurai-vos! 307 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 Remos para dentro! 308 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 Toma. 309 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 Lamento. 310 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 Perdeu tudo, menos o anel dele. 311 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 O anel dele? 312 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 Disse-me que o deu. 313 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 Que mais te disse? 314 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 Do que falam… 315 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 … nos momentos de calma? 316 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 Nos momentos felizes. 317 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 De amor. 318 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 Do nosso futuro. 319 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 O que viam nesse futuro? 320 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 Filhos. 321 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 Ele queria muitos. 322 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 Um filho que fosse rei. 323 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 Rei? 324 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 Desperta-a. 325 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 Sabias que ela era filha dele? 326 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 O Vitomir confidenciou-mo antes de partirmos. 327 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 Receava que ela viajasse sendo rapariga. 328 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 Já não tem escolha. 329 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 Então, chamas-te Elena. 330 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 Sim. 331 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 Não podia salvar-te a ti e ao teu pai. 332 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 Prometi-lhe levar o seu tesouro para Constantinopla. 333 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 Mudei o baú dele de lugar. 334 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 Darei a vida para o proteger. 335 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 Obrigada. 336 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 Ela partiu. 337 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 Obtivestes o que queríeis? 338 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 Não. 339 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 Mas sinto-me sem remorsos. 340 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 "Sem remorsos." 341 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 Sois uma assassina. 342 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 - Silêncio. - Não. 343 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 Roubastes-me a única coisa boa na minha vida 344 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 e eu dei-vos tudo. 345 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 - Lealdade… - Silêncio! 346 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 … fidelidade. 347 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 Roubastes a minha mulher! 348 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 Deus talvez vos perdoe, mas eu nunca vos perdoarei. 349 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Perdão. 350 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 Perdoai a intromissão. 351 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 Por favor, princesa. 352 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 Ide-vos. 353 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 Ela deixou-vos isto. 354 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 - Éreis próximas? - Sim. 355 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 Sabia que ela estava apaixonada. 356 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 Mas nunca vos identificou. 357 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 Só me dizia que nunca tinha sido tão feliz. 358 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 Princesa Gytha. 359 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 Obrigado. 360 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 O que aconteceu aos outros barcos? 361 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 Depois de zarparmos daqui, formou-se uma tempestade. 362 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 Dividiu a armada. 363 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 Navegámos semanas 364 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 sem ver sinais do Harekr e dos outros. Tememos que se tenham perdido. 365 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 Devíamos oferecer um sacrifício para que voltem. 366 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 Sim, assim o faremos. 367 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 Amigos. 368 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 Antes de rogarmos aos deuses pela sua ajuda, 369 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 recordemos-lhes a nossa fé. 370 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 Os refugiados erigiram este templo aos deuses antigos. 371 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 Freya. 372 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 Nesta altura do ano, veneramos-te por trazeres fertilidade. 373 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 E Iduna. 374 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 Deusa dos desabrochares. 375 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 Sentimos a tua falta. 376 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 E Gefjon, deusa dos campos, e Gná, que montas os ventos. 377 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 Prometemos nunca mais esquecer. 378 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 E especialmente Njrd. 379 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 Deus dos mares. 380 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 Por favor, traz-nos de volta o Harekr e as nossas famílias. 381 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 Aqui estão os construtores do templo. 382 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 Vinde. 383 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 Juntai-vos à nossa oferenda. 384 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 Vinde. 385 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 Veneremos todos juntos. 386 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Hrefna. 387 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 Não pode haver divisão entre crentes dos mesmos deuses. 388 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 De coração, somos todos iguais. 389 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 Irmão. 390 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 Onde estão todos? Porque não vieram receber-nos? 391 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 Estão na floresta. 392 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 Com a Freydis. 393 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 Na floresta? 394 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 Não te deves zangar. 395 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 Temiam pela vossa segurança. 396 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 Apoiaram-se na Freydis 397 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 e foram aonde os refugiados oram. 398 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 Oraram pelo vosso regresso. 399 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 Onde está o Jorundr? 400 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 Traíste-me. 401 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 - O que estás a dizer? - Deixei-te no comando. 402 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 - Voltei e encontrei o caos. - O caos? 403 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 Encontraste a paz. Não era o que querias? 404 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 Não os quero a praticar o culto com os nossos. 405 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 Quero-os a trabalhar para os nossos. 406 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 São de tribos nórdicas imundas. Ao contrário de nós. 407 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 Somos superiores. 408 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 E a Freydis? É nossa sacerdotisa. 409 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 Só o é porque eu assim o decidi. 410 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 O que fazes? Não… 411 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 O que devias ter feito. 412 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 É lindo. 413 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 Fugi! 414 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 És um assassino! 415 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 Não és melhor que os cristãos de que eles fogem. 416 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 Eu é que os trouxe. 417 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 Vivem porque eu lhes permito viver. Não tu. 418 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 Enfureceste os deuses! 419 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 E tu a mim! 420 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 Levai-a para o templo e fechai-a. 421 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 Não! 422 00:42:28,672 --> 00:42:33,677 Legendas: Michelle MV Hapetian