1 00:00:12,346 --> 00:00:14,223 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 2 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 Це південний схід. 3 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 Ти довіряєш тій штуці? 4 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 Так. 5 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 Звідки ти знаєш, що твої позначки й спостереження не брешуть? 6 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 Щодня я сумніваюся в її дарах. 7 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 І щодня дня вони працюють як слід. 8 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 Дотепно. 9 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 Ніколи б не подумав, що будеш ученим. 10 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 А ти — торговцем хутра, але ось воно як. 11 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 Мотузки надійні? 12 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 Ти можеш починати. 13 00:01:34,762 --> 00:01:35,638 Я хвилююся. 14 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 Коли вода сягне Гірського озера, ми будемо на півдорозі. 15 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 Що це? 16 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 Спокійно. 17 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 Що то за шум? 18 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 Це лід говорить. 19 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 Ваша високість кликали мене. 20 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 Мені відомо про ваші стосунки з леді Ельфвіною 21 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 вже кілька тижнів. 22 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 -Ти таємно залицявся до неї? -Це не має дивувати вас. 23 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 Мене дивує те, що ти вступаєш у такі небезпечні відносини. 24 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 Якщо Ваша високість говорить про становище Ельфвіни у вашому домі, 25 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 я запевняю вас, що вона не шпигує для мене, 26 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 бо така домовленість може працювати в обидва боки. 27 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 Тримали це в таємниці, поки не отримаю благословення вашого чоловіка, 28 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 яке я щойно отримав, і хотів ним поділитись. 29 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 Що ти про неї знаєш? 30 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 Знаю, що в неї є три сестри. Всі старші, заміжні. 31 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 Її батька переселили, як багато кого, 32 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 коли Канут поставив ярла Норі в Нортумбрії. 33 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 Це все? 34 00:03:13,236 --> 00:03:14,904 Якщо ви питаєте, чи я люблю її, 35 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 то відповідь так. 36 00:03:19,242 --> 00:03:20,743 А що ти скажеш, якщо я скажу, 37 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 що її брат — це той чоловік, що намагався мене вбити? 38 00:03:24,247 --> 00:03:26,999 Що ви помиляєтеся. Вона не має брата. Вона б сказала. 39 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 Зведеного брата. І вона це підтвердила. 40 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 Ви натякаєте, що Ельфвіна була причетна до замаху на ваше життя? 41 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 Взагалі ні, ярле Ґодвіне. Я думаю, що ти за цим стояв. 42 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 Дозвольте нагадати, Ваша високосте, що я врятував вам життя. 43 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 Якщо б хотів вас убити, хіба б не дозволив цьому статись? 44 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 Це якраз те питання, на яке я не могла відповісти. 45 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 Відведіть мене до темниці і спитайте там. 46 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 Я не тебе хочу туди відвести. 47 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 Ви жартуєте. 48 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 Якби ти був на моєму місці і твоє життя було б під загрозою, 49 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 ти б не зробив так само, щоб дізнатися правду? 50 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 Так і думала. 51 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 Ваша високосте, благаю вас. 52 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 Не робіть з Ельфвіни поле битви між нами. 53 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 Я припустився помилки, це правда, але вона невинна. 54 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 Дайте мені час це довести і знайти відповіді, яких ви шукаєте. 55 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 Ти вже мав час. 56 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 І от він вийшов. 57 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 -Глибина по лікоть. -Три долоні завтовшки. 58 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 У нас купа часу до відлиги. 59 00:04:49,874 --> 00:04:51,083 Можливо, в Норвегії. 60 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 Що тебе хвилює? 61 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 Що крижана дамба трісне. 62 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 Що таке крижана дамба? 63 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 Це стіна з льоду, що рухається, як хвиля, 64 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 зносячи все на своєму шляху. 65 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 Якщо ми будемо тут, коли вона з'явиться, не буде часу втекти від неї. 66 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 Скільки в нас є часу? 67 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 Тиждень? День? 68 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 Річка довга. Вона вже може бути на шляху. 69 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 Що ти пропонуєш? 70 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 Зсунути сани з річки й почекати, поки вона мине. 71 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 Нам лишився день їзди до озера, в якому немає льоду. 72 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 Ти сам так сказав. 73 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 Наскільки ми знаємо, печеніги всюди довкола нас. 74 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 Ми ризикнемо, будемо рухатись. 75 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 Збирайтеся! 76 00:06:27,430 --> 00:06:28,431 Підходь. 77 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 Що ти довідався? Куди вона йде? 78 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 Вона нікуди не йде. 79 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 До лісу, збирати трави й корінці. 80 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 Вона бачиться з біженцями? 81 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 Іноді. 82 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 Вони ставляться до неї як до жриці, з повагою, як Гарекр велить. 83 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 Вона не має з ними бачитись. Це погано. 84 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 Я працюю з ними, мамо. Вони не погані люди. 85 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 Я думаю, Фрейдіс має рацію. 86 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 Їм слід дозволити вхід у Йомсборґ. 87 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 Справа в дівчині? 88 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 А якщо так? 89 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 Гарекр би не схвалив. 90 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 Можливо… Настав час змін. 91 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 -Думаю, буде хлопчик. -Ти так думаєш? 92 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 Мабуть, так. 93 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 Вона розповіла тобі. 94 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 Це нічого не означає. Я знаю, що ти невинна. 95 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 Хвала Господу. 96 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 Боялась, що коли вона тобі розповість, ти мене покинеш. 97 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 Я ніколи не покину тебе. В очах Господа ти моя жінка. 98 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 Я вже написав Кануту, 99 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 пояснюючи ситуацію й просячи твого звільнення, 100 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 але до того ти маєш бути сильною. 101 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 І слухай мене уважно. 102 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 Королева буде тебе допитувати. 103 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Я не боюсь. Я вже сказала їй правду. 104 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 Це зовсім інше. 105 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 Її не цікавить ні правда, ні ти. 106 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 Це стосується мене. 107 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 Тебе? 108 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 Але ти не знав про мого брата. 109 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 -Він не був моєю родиною. -Я тобі вірю, а королева — ні. 110 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 Вона думає, що я змусив тебе приєднатись до злочину проти її життя, 111 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 і вона хоче це довести. 112 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 Я не маю чого боятися. Скажу правду. 113 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 Ні, ти маєш сказати їй, що це був я. 114 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 Скажи, що я за цим стояв. 115 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 Це буде брехня. 116 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 Вона забере тебе, а мені нічого не залишиться. 117 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 Я піду з нею. 118 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 Ні. Наказ королеви. 119 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 Не хвилюйся. 120 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 Я скажу правду. Бо тільки її я знаю. 121 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 Вона красива. 122 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 Це подарунок ярла Ґодвіна? 123 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 Він дав це мені як символ його любові… І майбутнього. 124 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 Ти щаслива, що відчувала справжню любов. 125 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 Ти теж відчуєш. 126 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 Канут хоче видати мене за принца чи короля. 127 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 Йому байдуже, чи я колись відчую любов. 128 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 Бог знає про твою доброту, Ґіто. 129 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 І подбає про тебе. 130 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 Якщо щось станеться зі мною… 131 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 передаси це йому назад від мене? 132 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 І скажи йому… 133 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 …що моя любов не похитнулася. 134 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 Річка стає вужчою. 135 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 Це означає, що ми наближаємось до гірського озера. 136 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 Знаю, що ти посміхаєшся. 137 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 А не варто? Ми майже там. 138 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 Коли ми дістанемось озера, 139 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 я посміхатимуся з тобою. 140 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 Опиши Константинополь ще раз. 141 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 Він великий. 142 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 Набагато більший за Новгород. 143 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 З величезною стіною довкола і прегарним сонячним світлом. 144 00:11:17,177 --> 00:11:18,721 Я радий, що повертаюсь. 145 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 Тобі сподобається. 146 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 Сподіваюсь. 147 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 Ходи сюди! 148 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 Годі! 149 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 Занадто часто на меч покладаєшся. 150 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 Сокира — зброя справжнього вікінга. 151 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 Дай спробувати ще раз. 152 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 Ярле Олафе! 153 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 Це Ґутлаг. 154 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 Він щойно зі сходу, з новинами про твого брата. 155 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 -Де він? У Йомсборґу? -Ні. 156 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 Він на Русі. 157 00:12:44,473 --> 00:12:48,811 Я бачив його в Новгороді понад місяць тому, він бачився з Ярославом Мудрим. 158 00:12:49,520 --> 00:12:51,814 Був із гренландцем, Лейфом Ерікссоном. 159 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 А жінка, Фрейдіс? 160 00:12:54,149 --> 00:12:55,818 З ними не було жінки. 161 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 Ти певен? 162 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 Так. 163 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Приготуйте кораблі. 164 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 Авжеж. 165 00:13:07,830 --> 00:13:09,623 Ти знову нас покидаєш? 166 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 Звісно. 167 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 Якщо Гаральд у Новгороді, 168 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 то він зустрінеться з нашим дядьком, щоб зібрати армію проти Каттегату. 169 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 Нерозумно чекати, поки вона прибуде. 170 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 Йди збирати речі. Ми рушаємо до Русі. 171 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 Прошу. 172 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 Як довго вас не буде? 173 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Я відчуваю, що ти сумуватимеш? 174 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Я щойно звикла до тебе. 175 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 Амінь. 176 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 Я вже все вам сказала. 177 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 Я не знала, що мій брат був у Лондоні. 178 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 Я не знала, що він хотів вас убити. 179 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 -Ельфвіно. -Якби знала, попередила б вас. 180 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 Ельфвіно. 181 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 Я не хочу робити тобі боляче. 182 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 Тоді повірте мені. 183 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Я вже сказала вам правду. 184 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 Це все, що я знаю. 185 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 Думаю, ти знаєш більше про Ґодвіна. 186 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 І ми мусимо дізнатись разом, що ти знаєш. 187 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 То що Ґодвін казав тобі про Ведмедя? 188 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 Я ніколи не чула того імені. 189 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 Це правда, це… 190 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 Я запитаю знову. 191 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 Ведмідь. 192 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 Я нічого не знаю. 193 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 Я думаю, що імператора зацікавлять мої дівчата. 194 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 Вони екзотичні, незаймані. 195 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 У мене є свої купці, звісно, в долині Плачу, 196 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 але ти виглядаєш як чоловік, що зможе замовити слівце в раді. 197 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 Слово, за яке тебе винагородять. 198 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 Гнити тобі в пеклі. 199 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 Що ти сказав мені, хлопче? 200 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 Зроби це ще раз. 201 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 Стій! 202 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 Він каже речі, очевидні для всіх нас. 203 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 Тож іди геть, залиш нас. 204 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 Пильнуй свого раба, або я його провчу замість тебе! 205 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 Іди. Ну ж бо. 206 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 «Енергія розуму… 207 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 є сутністю… 208 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 життя». 209 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 Ніколи про це так не думав. 210 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 Ось для чого навчання потрібне. 211 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 Постійний рух ідей. 212 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 Спокійно. 213 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 Ні, стій! Бережи їхні сили. 214 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 Всі геть. Нам треба полегшити човен. 215 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 Кейсане, ти і Бату принесіть колоди. 216 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 Дорне, Бріґтоку, пильнуйте коней. 217 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 Так, зараз. 218 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 Я ще посміхнусь. 219 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 Полегшіть човен. 220 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 Гарна спроба. 221 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 Я знаю, куди ти хочеш сокиру встромити. 222 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Приготуйтесь штовхати! Зараз! 223 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 Піднімається! 224 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 -Знову! -Гаральде, коням треба відпочити. 225 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 Не можна зупинятись. 226 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 Коли прийде ніч, річка знову замерзне. 227 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 Сани застрягнуть. Спробуймо ще раз. 228 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 Кейсане, нову колоду. 229 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 Ні. Нам треба відпочити. 230 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 Напоїть коней. 231 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 Ми зробимо перерву. 232 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 Я запитаю тебе ще раз… 233 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 Чому ти його захищаєш? 234 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 Я не захищаю його. 235 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 Я кажу вам правду. 236 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 Він тебе використав. 237 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 Або ви неправильно його зрозуміли. 238 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 Ні. 239 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 Він потрапив у раду через вбивство і обман. 240 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 Але не через мене. 241 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 Він довіряє мені. Усяке мені розказує. 242 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 Наприклад? 243 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 Про свою молодість у Сассексі. 244 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 Про його батька і ненависть до нього. 245 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 А про мене? 246 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 Він ніколи не говорив про вас лихе, Ваша високосте. 247 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 Ніколи! 248 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 Пошукай у своїй пам'яті ще раз. 249 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 Там більше нічого нема. 250 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 Давай. 251 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 Скажи це. 252 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 Якщо ти питаєш, чи я тебе виню, то це не сьогодні почалося. 253 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 Я не можу нічого зробити. 254 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 Мені треба туди дістатись. Я маю багато чого довести. 255 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 Але треба було послухати Курію. 256 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 І зупинитись. 257 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 Думаєш, тільки ти так сильно хочеш туди дістатись? 258 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 Поглянь на них. 259 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 Вони всі хочуть дійти до Константинополя. 260 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 Ти просто найголосніший. 261 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 Не зупиняйся поки. 262 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 Що це? 263 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 -Знову грецька? -Ні. 264 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 Ні, це латина. 265 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 Це означає: «Доля любить сміливих». 266 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 Це ти. 267 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 Треба більше деревини. 268 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 Ти небезпечний чоловік. 269 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 Я обачний чоловік. 270 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 Ти справді мусиш іти? 271 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 Так. 272 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 Але я повернусь. 273 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 Ще б пак. 274 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 Що ти робив у покоях моєї матері? 275 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 Просто прощався. 276 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 Коли мій батько йде у бій, він ніколи так довго не прощається. 277 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 Ну, що ж… 278 00:23:48,803 --> 00:23:51,473 Твій батько — король. 279 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 Він набагато більш вправний у прощаннях, ніж я. 280 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 Ти готовий? 281 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 Так. 282 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 Зараз! 283 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 Рухайтесь! 284 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 Штовхайте! 285 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 Спрацювало! Нам вдалося! 286 00:24:44,526 --> 00:24:45,360 Так! 287 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 Гаразд! Ходімо! 288 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 Що це? 289 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 Воно близько. 290 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 Льодова дамба тріснула. 291 00:25:17,183 --> 00:25:19,561 Відв'яжіть коней. І човни з прив'язі. 292 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 Кейсане. Молотки! 293 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 Швидше! 294 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 -Мій плащ! -Я візьму. 295 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 Вперед! 296 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 -Іди! -Вперед! 297 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 Тримайся за плащ! 298 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 Допоможіть. 299 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 Ти маєш триматись. Ти маєш триматись! Тягни! 300 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 Усі на борт! 301 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 Повертаймося! 302 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 Батьку! 303 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 Гаральде! 304 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 Біжи! 305 00:26:38,431 --> 00:26:39,641 Ні! 306 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 Батьку! 307 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 Затягніть мене! 308 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 Приготуйтеся! 309 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 Весла всередину! 310 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 Ось. 311 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 Вибач. 312 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 Він втратив усе, крім своєї каблучки. 313 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 Каблучки? 314 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 Він сказав мені, що позбувся її. 315 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 Що ще він сказав тобі? 316 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 Про що ви говорите… 317 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 в моменти тиші? 318 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 У моменти щастя. 319 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 Про любов. 320 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 Наше майбутнє. 321 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 Як воно виглядало? 322 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 Діти. 323 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 Він хотів багато дітей. 324 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 Сина, що стане королем. 325 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 Королем? 326 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 Приведіть її до тями. 327 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 Ти знала, що це його дочка? 328 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 Вітомір розповів мені перед тим, як пішов. 329 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 Він боявся, що вона подорожуватиме як дівчина. 330 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 Зараз у неї нема вибору. 331 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 То тебе Елена звати? 332 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 Так. 333 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 Я не міг врятувати твого батька й тебе. 334 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 Пообіцяв, що доправлю його скарб у Константинополь. 335 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 Я переніс його скриню до своїх речей. 336 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 Захищатиму її до смерті. 337 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 Дякую. 338 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 Вона мертва. 339 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 Ви дізналися, що хотіли? 340 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 Ні. 341 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 Але я не шкодую. 342 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 «Не шкодуєте». 343 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 Ви вбивця. 344 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 -Тихо. -Ні. 345 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 Ви забрали єдину гідну річ у моєму житті, 346 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 коли я вам усе віддав. 347 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 -Мою вірність… -Тихо! 348 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 …мою відданість. 349 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 Ви мою дружину забрали! 350 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 Бог, можливо, вам пробачить. Але я — ніколи. 351 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 Пробачте. 352 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 Я не хотіла втручатися. 353 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 Прошу, принцесо. 354 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 Йдіть геть. 355 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 Вона хотіла це вам передати. 356 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 -Ви були близькі з нею? -Так. 357 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 Я знала, що вона була закохана. 358 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 Але вона не називала імені. 359 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 Лише сказала мені, що в житті не була щасливішою. 360 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 Принцесо Ґіто. 361 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 Дякую. 362 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 Що сталося з іншими кораблями? 363 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 Коли ми відчалили, був сильний шторм. 364 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 Він розділив флот. 365 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 Ми пливли тижнями, 366 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 не бачачи ні сліду Гарекра та решти. Ми боїмося, що вони загубились. 367 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 Ми маємо принести жертву за їхнє безпечне повернення. 368 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 Так і зробимо. 369 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 Друзі. 370 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 Перш ніж ми благатимемо богів про допомогу, 371 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 нагадаймо їм про нашу віру. 372 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 Біженці збудували цей храм старим богам. 373 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 Фреє. 374 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 У цю пору ми поклоняємось тобі, тій, хто приносить родючість. 375 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 Та Ідунн. 376 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 Богине розквіту. 377 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 Як ми за тобою скучили. 378 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 І Ґевйон, богине полів. І Ґна, вершнице вітрів. 379 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 Ми обіцяємо ніколи більше не забувати. 380 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 І передусім Ньйорд. 381 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 Боже морів. 382 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 Прошу, поверни до нас Гарекра та наших рідних цілими та здоровими. 383 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 Ось будівничі храму. 384 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 Підходьте. 385 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 Приєднайтесь до наших піднесень. 386 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 Ходіть. 387 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 Поклонімося богам усі разом. 388 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 Грефно. 389 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 Вірні старим богам не можуть розділятися. 390 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 Ми всі однакові в наших серцях. 391 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 Брате. 392 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 Де всі? Чому вони не вітають нас тут? 393 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 Вони в лісі. 394 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 З Фрейдіс. 395 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 У лісі? 396 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 Не злися. 397 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 Люди боялися за твою безпеку. 398 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 Пішли до Фрейдіс по настанови, 399 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 вона взяла їх у ліс, де моляться біженці. 400 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 Вони молилися за твоє повернення. 401 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 Де Йорундур? 402 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 Ти… Зрадив мене. 403 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 -Про що ти? -Я залишив тебе за голову. 404 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 -Я повернувся в хаос. -Хаос? 405 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 Ти повернувся в мир. Це не те, що ти хотів? 406 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 Я не хочу, щоб вони молилися з нашими людьми. 407 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 Я хочу, щоб вони працювали на наших людей. 408 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 Вони — брудна помісь північних племен. Не як ми. 409 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 Ми — вищі люди. 410 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 Як щодо Фрейдіс? Вона наша жриця. 411 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 Вона жриця тільки тому, що я її жрицею зробив. 412 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 Що ти робиш? Ні… 413 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 Що ти б мав зробити. 414 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 Яка гарна річ. 415 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 Біжи! 416 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 Ти вбивця. 417 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 Ти не кращий, ніж християни, від яких вони втекли сюди. 418 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 Я їх сюди привів. 419 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 Вони живі тому, що я їм дав життя. Не ти. 420 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 Ти розізлив богів! 421 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 А ти — мене! 422 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 Відведіть її до храму. Замкніть там. 423 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 Ні!