1 00:00:12,346 --> 00:00:14,223 ‎HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 2 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 ‎Đó là hướng Đông Nam. 3 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 ‎Anh tin thứ đó à? 4 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 ‎Phải. 5 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 ‎Sao anh biết các dấu và hình ‎đang kể cho anh sự thật? 6 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 ‎Mỗi ngày ta đều nghi ngờ nó. 7 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 ‎Mỗi ngày nó đều cho thấy ta sai. 8 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 ‎Hay thật. 9 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 ‎Ta chưa từng nghĩ anh là học giả. 10 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 ‎Còn cậu đi buôn lông thú, vậy mà đây. 11 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 ‎Thừng buộc chắc chưa? 12 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 ‎Khởi hành được rồi. 13 00:01:34,762 --> 00:01:35,638 ‎Tôi lo quá. 14 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 ‎Khi sông đổ tới hồ trên núi ‎thì ta đã đi được nửa đường. 15 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 ‎Cái gì vậy? 16 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 ‎Bình tĩnh. 17 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 ‎Tiếng gì vậy? 18 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 ‎Tiếng nói của băng. 19 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 ‎Điện hạ triệu thần. 20 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 ‎Ta biết chuyện khanh và Cung nữ Aelfwynn, 21 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 ‎đã từ nhiều tuần nay. 22 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 ‎- Ngươi bí mật tán cô ta? ‎- Có gì ngạc nhiên đâu ạ. 23 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 ‎Điều ta ngạc nhiên là ‎ngươi lại có mối quan hệ nguy hiểm vậy. 24 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 ‎Nếu Điện hạ nói về ‎địa vị của Aelfwynn trong cung, 25 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 ‎thần đảm bảo nàng không do thám cho thần, 26 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 ‎vì làm vậy như con dao hai lưỡi. 27 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 ‎Bọn thần giữ bí mật ‎để thần xin chồng người ban hôn nhân, 28 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 ‎mà thần vừa nhận được rồi, ‎và định báo cho người. 29 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 ‎Khanh biết gì về thân thế cô ta? 30 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 ‎Thần biết nàng có ‎ba chị gái, đều đã kết hôn. 31 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 ‎Cha nàng bị mất nhà, như nhiều người, 32 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 ‎khi Canute đưa Nori tới Northumbria. 33 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 ‎Vậy thôi à? 34 00:03:13,236 --> 00:03:14,904 ‎Nếu hỏi thần có yêu nàng không, 35 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 ‎thì là có. 36 00:03:19,242 --> 00:03:20,743 ‎Khanh nói sao nếu ta bảo 37 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 ‎anh trai cô ta ‎chính là kẻ đã tìm cách giết ta? 38 00:03:24,247 --> 00:03:26,999 ‎Người sai rồi. Nếu có anh, ‎nàng ấy đã kể rồi. 39 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 ‎Anh cùng cha. Cô ta đã xác nhận với ta. 40 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 ‎Ý người là Aelfwynn ‎dính líu tới âm mưu sát hại người? 41 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 ‎Thực ra là không, Bá tước Godwin. ‎Ta tin là khanh đứng đằng sau. 42 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 ‎Xin nhắc Điện hạ, ‎chính thần đã cứu mạng người. 43 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 ‎Nếu muốn người chết, ‎sao thần lại để nó xảy ra? 44 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 ‎Đó chính là câu hỏi mà ta chưa có lời đáp. 45 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 ‎Vậy hãy tống giam thần để tra hỏi. 46 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 ‎Ta không định tống khanh vào ngục. 47 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 ‎Người không thể làm vậy. 48 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 ‎Nếu đổi vị trí ‎và khanh bị đe dọa tính mạng, 49 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 ‎khanh có làm như ta để tìm ra sự thật? 50 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 ‎Ta đã nghĩ vậy. 51 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 ‎Điện hạ, thần van xin người. 52 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 ‎Đừng lôi Aelfwynn vào ‎chuyện bất đồng giữa chúng ta. 53 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‎Thần đã có sai sót, ‎đúng vậy, nhưng nàng vô tội. 54 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 ‎Xin cho thần thời gian chứng tỏ, ‎và tìm ra câu trả lời cho người. 55 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 ‎Khanh đã có thời gian. 56 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 ‎Giờ thì hết rồi. 57 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 ‎- Sâu đến khuỷu tay. ‎- Dày ba gang tay. 58 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 ‎Còn lâu tuyết mới tan. 59 00:04:49,874 --> 00:04:51,083 ‎Có lẽ ở Na Uy thì vậy. 60 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 ‎Anh lo cái gì? 61 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 ‎Đập băng bị vỡ. 62 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 ‎Đập băng là gì? 63 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 ‎Là bức tường băng di chuyển như sóng, 64 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 ‎nghiền nát mọi thứ trên đường đi. 65 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 ‎Nếu ta ở ngoài này khi nó xuất hiện ‎thì sẽ không có thời gian chạy. 66 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 ‎Ta còn bao lâu nữa? 67 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 ‎Một tuần? Một ngày? 68 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 ‎Sông này dài lắm. ‎Có khi nó đã di chuyển rồi. 69 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 ‎Theo anh nên làm gì? 70 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 ‎Ta đưa xe kéo ra khỏi sông ‎và chờ cho nó đi qua. 71 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 ‎Còn một ngày đường ‎là đến hồ không có băng. 72 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 ‎Chính anh nói vậy mà. 73 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 ‎Ta đều biết quanh đây đều có bọn Pecheneg. 74 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 ‎Ta phải mạo hiểm đi tiếp thôi. 75 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 ‎Lên tàu! 76 00:06:27,430 --> 00:06:28,431 ‎Tới đây. 77 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 ‎Con biết được gì? Cô ấy đi đâu? 78 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 ‎Cô ấy chẳng đi đâu cả. 79 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 ‎Chỉ vào rừng lấy thảo dược và rễ cây. 80 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 ‎Cô ấy gặp dân tị nạn chứ? 81 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 ‎Đôi khi. 82 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 ‎Họ coi cô ấy là nữ tu, ‎với sự kính trọng, như Harekr muốn… 83 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 ‎Cô ấy không nên gặp họ. Tệ quá. 84 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 ‎Con làm việc với họ mà mẹ. ‎Họ đâu phải kẻ xấu. 85 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 ‎Con nghĩ Freydis nói đúng. 86 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 ‎Họ nên được phép tới Jomsborg. 87 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 ‎Có cô gái nào hả? 88 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 ‎Nếu có thì sao ạ? 89 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 ‎Harekr không chấp thuận đâu. 90 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 ‎Có lẽ… đến lúc thay đổi rồi ạ. 91 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 ‎- Tôi nghĩ là con trai. ‎- Vậy sao? 92 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 ‎Phải. Tôi nghĩ vậy. 93 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 ‎Hoàng hậu kể rồi ạ. 94 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 ‎Chả nghĩa lý gì với ta. ‎Ta biết nàng vô tội. 95 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 ‎Tạ ơn trời. 96 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 ‎Thiếp đã lo khi hoàng hậu nói, ‎chàng sẽ bỏ thiếp. 97 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 ‎Ta sẽ không bỏ nàng. ‎Trong mắt Chúa, nàng là vợ ta. 98 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 ‎Ta đã gửi thư cho Canute 99 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 ‎giải thích tình hình và xin thả nàng, 100 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 ‎nhưng tới lúc đó, nàng phải cố gắng 101 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 ‎và nghe rõ ta này. 102 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 ‎Hoàng hậu sẽ tra hỏi nàng. 103 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 ‎Thiếp không sợ. Thiếp đã nói sự thật rồi. 104 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 ‎Cái này khác. 105 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 ‎Hoàng hậu không quan tâm sự thật hay nàng. 106 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 ‎Đây là về ta. 107 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 ‎Về chàng? 108 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 ‎Nhưng chàng đâu biết anh thiếp. 109 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 ‎- Đâu thuộc nhà thiếp. ‎- Ta tin nàng, hoàng hậu thì không. 110 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 ‎Bà ta nghĩ ta thao túng nàng ‎để cùng mưu đồ sát hại bà ta, 111 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 ‎và bà ta định chứng minh nó. 112 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 ‎Thiếp không sợ gì cả. Thiếp sẽ nói thật. 113 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 ‎Không. Nàng phải nói là do ta. 114 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 ‎Nói ta là chủ mưu. 115 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 ‎Thế là nói dối. 116 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 ‎Hoàng hậu sẽ cướp chàng và thiếp mất hết. 117 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 ‎Ta sẽ đi với nàng. 118 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 ‎Không. Lệnh của Hoàng hậu. 119 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 ‎Đừng lo. 120 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 ‎Thiếp sẽ nói thật. Thiếp chỉ biết có vậy. 121 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 ‎Đẹp quá. 122 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 ‎Là quà của Bá tước Godwin? 123 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 ‎Chàng tặng tôi để tượng trưng ‎cho tình yêu của chàng… và tương lai. 124 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 ‎Cô thật may khi biết tình yêu thực sự. 125 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 ‎Rồi cô cũng vậy mà. 126 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 ‎Canute muốn tôi cưới hoàng tử hay vua. 127 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 ‎Ông ta quan tâm gì tình yêu cho tôi. 128 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 ‎Chúa rõ lòng cô mà, Gytha. 129 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 ‎Và Chúa sẽ chăm lo cho cô. 130 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 ‎Nếu tôi có mệnh hệ gì… 131 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 ‎cô đưa cái này cho chàng nhé? 132 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 ‎Nói với chàng… 133 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 ‎tình yêu của tôi mãi sắt son. 134 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 ‎Dòng sông đang hẹp lại. 135 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 ‎Nghĩa là ta tới gần Hồ trong Núi. 136 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 ‎Ta biết ngài đang cười. 137 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 ‎Không nên sao? Gần tới nơi rồi. 138 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 ‎Khi nào đến hồ, 139 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 ‎ta sẽ cười cùng ngài. 140 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 ‎Kể lại về Constantinople đi. 141 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 ‎Ở đó lớn lắm. 142 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 ‎Lớn hơn Novgorod nhiều. 143 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 ‎Với tường thành khổng lồ bao quanh ‎và ánh nắng rực rỡ. 144 00:11:17,177 --> 00:11:18,721 ‎Tôi rất mong quay lại đó. 145 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 ‎Cô sẽ thích nó. 146 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 ‎Mong là vậy. 147 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 ‎Tới đây! 148 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 ‎Dừng lại! 149 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 ‎Người dựa quá nhiều vào kiếm. 150 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 ‎Rìu là vũ khí ưa thích của Viking. 151 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 ‎Để ta thử lại. 152 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 ‎Thủ lĩnh Olaf! 153 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 ‎Đây là Gutlag. 154 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 ‎Anh ấy vừa từ phía Đông, ‎có tin về em ngài. 155 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 ‎- Nó ở đâu? Jomsborg à? ‎- Không. 156 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 ‎Hắn đang ở Nga. 157 00:12:44,473 --> 00:12:48,811 ‎Hơn tháng trước, tôi thấy hắn ‎tới gặp Yaroslav "Thông Thái" ở Novgorod. 158 00:12:49,520 --> 00:12:51,814 ‎Đi cùng tên Greenland, Leif Eriksson. 159 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 ‎Còn đứa đàn bà, Freydis? 160 00:12:54,149 --> 00:12:55,818 ‎Không có đàn bà nào cùng chúng. 161 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 ‎Ngươi chắc chứ? 162 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 ‎Chắc chắn. 163 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 ‎Chuẩn bị tàu. 164 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 ‎Tất nhiên rồi. 165 00:13:07,830 --> 00:13:09,623 ‎Ông lại đi à? 166 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 ‎Vâng. 167 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 ‎Nếu Harald ở Novgorod, 168 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 ‎tức là nó gặp chú thần ‎để gây dựng quân đội đánh Kattegat. 169 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 ‎Chờ nó tới thật chẳng khôn ngoan. 170 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 ‎Người chuẩn bị đồ đi. Ta sẽ tới Nga. 171 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 ‎Này. 172 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 ‎Ông sẽ đi bao lâu? 173 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 ‎Hình như có ai nhớ thần? 174 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 ‎Chỉ là ta quen có ngươi ở đây thôi. 175 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 ‎Amen. 176 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 ‎Thần đã kể hết rồi ạ. 177 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 ‎Thần không biết anh trai ở London. 178 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 ‎Thần không biết anh ta muốn giết người. 179 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 ‎- Aelfwynn. ‎- Nếu biết, thần đã cảnh báo. 180 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 ‎Aelfwynn. 181 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 ‎Ta không muốn làm ngươi đau. 182 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 ‎Vậy xin hãy tin thần. 183 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 ‎Thần đã kể sự thật rồi ạ. 184 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 ‎Thần chỉ biết có vậy. 185 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 ‎Ngươi biết nhiều hơn về Godwin. 186 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 ‎Và ta phải tìm ra hai ngươi biết những gì. 187 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 ‎Nói xem, Godwin đã kể gì ‎với ngươi về tên Gấu? 188 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 ‎Thần chưa từng nghe tên đó. 189 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 ‎Thật đấy ạ, đó… 190 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 ‎Ta sẽ hỏi lại. 191 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 ‎Gấu. 192 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 ‎Thần không biết gì. 193 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 ‎Ta nghĩ Hoàng đế sẽ thích tụi gái của ta. 194 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 ‎Chúng nó là của lạ và đều còn trinh. 195 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 ‎Ta đã có người mua rồi, ‎ở Thung lũng Than Thở, 196 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 ‎nhưng có vẻ ông có thể ‎nói tốt cho ta ở triều đình. 197 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 ‎Nói tốt được thưởng công đó. 198 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 ‎Chết mục ở địa ngục đi. 199 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 ‎Mày vừa nói gì, thằng nhóc? 200 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 ‎Làm lại xem! 201 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 ‎Thôi đi! 202 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 ‎Nó chỉ nói điều hiển nhiên ai cũng rõ. 203 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 ‎Giờ biến đi, để bọn ta yên. 204 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 ‎Dạy bảo nô lệ của ông đi, ‎không ta sẽ tự tay dạy nó đấy! 205 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 ‎Nào. Đi nào. 206 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 ‎"Năng lượng của tâm trí… 207 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 ‎là tinh túy… 208 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 ‎của cuộc sống". 209 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 ‎Chưa từng nhìn cuộc sống như vậy. 210 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 ‎Mục đích của học tập là thế. 211 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 ‎Những ý tưởng vận động liên tục. 212 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 ‎Bình tĩnh. 213 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 ‎Không, đừng! Cứ giữ sức cho nó. 214 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 ‎Tất cả xuống hết. Cần giảm tải tàu. 215 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 ‎Kaysan, anh và Batu đi kiếm gỗ. 216 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 ‎Dorn, Brigtoc, chăm lũ ngựa. 217 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 ‎Được, làm ngay đây. 218 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 ‎Ta vẫn cười. 219 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 ‎Dỡ bớt hàng xuống. 220 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 ‎Có cố gắng đấy. 221 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 ‎Ta biết ngươi muốn để rìu đó ở đâu. 222 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 ‎Sẵn sàng đẩy! Nào! 223 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 ‎Nó đang lên! 224 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 ‎- Lại nào! ‎- Harald, lũ ngựa cần nghỉ. 225 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 ‎Ta không thể dừng. 226 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‎Đêm xuống là sông lại đóng băng. 227 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 ‎Xe kéo sẽ bị kẹt. Thử lần nữa nào. 228 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 ‎Kaysan, lấy gỗ nữa. 229 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 ‎Không. Ta cần nghỉ. 230 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 ‎Cho ngựa uống nước. 231 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 ‎Ta sẽ tạm nghỉ. 232 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 ‎Ta hỏi lại… 233 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 ‎Sao ngươi bảo vệ hắn? 234 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 ‎Thần không bảo vệ chàng. 235 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 ‎Thần nói sự thật ạ. 236 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 ‎Hắn đã lợi dụng ngươi. 237 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 ‎Hay có lẽ người đã nhầm về chàng. 238 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 ‎Không. 239 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 ‎Hắn có chân trong triều đình ‎nhờ giết người và lừa lọc. 240 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 ‎Nhưng không phải với thần. 241 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 ‎Chàng tin thần. ‎Chàng kể nhiều điều cho thần. 242 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 ‎Điều gì? 243 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 ‎Tuổi trẻ của chàng ở Sussex. 244 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 ‎Cha chàng và chàng căm ghét ông ta. 245 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 ‎Và về ta? 246 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 ‎Chàng chưa từng nói gì ‎để chống lại Điện hạ. 247 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 ‎Chưa bao giờ! 248 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 ‎Nghĩ lại đi xem nào. 249 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 ‎Không có gì phải nghĩ ạ! 250 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 ‎Nào. 251 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 ‎Nói đi. 252 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 ‎Cậu định bảo ta trách cậu, ‎thì không phải hôm nay đâu. 253 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 ‎Ta không dừng được. 254 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 ‎Ta cần tới đó. ‎Có quá nhiều điều cần chứng minh. 255 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 ‎Nhưng lẽ ra ta nên nghe theo Kurya. 256 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 ‎Và dừng lại. 257 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 ‎Cậu nghĩ chỉ mình cậu mong mỏi tới đó à? 258 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 ‎Nhìn họ đi. 259 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 ‎Họ đều muốn tới Constantinople. 260 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 ‎Chỉ là cậu to mồm nhất. 261 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 ‎Giờ đừng dừng lại. 262 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 ‎Cái gì vậy? 263 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 ‎- Tiếng Hy Lạp nữa à? ‎- Không. 264 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 ‎Tiếng La tinh. 265 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 ‎Thế nghĩa là "có gan thì mới giàu". 266 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 ‎Là cậu đó. 267 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 ‎Ta cần thêm gỗ. 268 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 ‎Ông là kẻ nguy hiểm. 269 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 ‎Thần biết tính toán. 270 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 ‎Ông buộc phải đi à? 271 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 ‎Vâng. 272 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 ‎Nhưng thần sẽ về. 273 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 ‎Nhớ về đấy. 274 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 ‎Ông làm gì trong buồng của mẹ ta? 275 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 ‎Thần chỉ chào tạm biệt ạ. 276 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 ‎Khi cha ta ra trận, ‎ngươi chẳng chào tạm biệt lâu vậy. 277 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 ‎Dạ, thì… 278 00:23:48,803 --> 00:23:51,473 ‎Cha người là vua. 279 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 ‎Ngài ấy chào tạm biệt hiệu quả hơn thần ạ. 280 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 ‎Người sẵn sàng chưa? 281 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 ‎Rồi. 282 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 ‎Ngay! 283 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 ‎Đi đi! 284 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 ‎Đẩy! 285 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 ‎Có tác dụng rồi! Làm được rồi! 286 00:24:44,526 --> 00:24:45,360 ‎Tuyệt vời! 287 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 ‎Hay lắm! Đi thôi! 288 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 ‎Cái gì vậy? 289 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 ‎Nó đang tới. 290 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 ‎Đập băng đã vỡ. 291 00:25:17,183 --> 00:25:19,561 ‎Thả ngựa ra. Giờ cho thuyền xuống! 292 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 ‎Kaysan. Cái vồ! 293 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 ‎Nhanh lên nào! 294 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 ‎- Cái áo! ‎- Để con lấy. 295 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 ‎Đi nào! 296 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 ‎- Đi. ‎- Đi nào! 297 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 ‎Bám lấy áo. 298 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 ‎Cứu với! 299 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 ‎Bám chắc vào. Bám lấy! Kéo! 300 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 ‎Tất cả lên tàu! 301 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 ‎Quay lại đi! 302 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 ‎Cha ơi! 303 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 ‎Harald! 304 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 ‎Chạy đi! 305 00:26:38,431 --> 00:26:39,641 ‎Không! 306 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 ‎Cha ơi! 307 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 ‎Cho ta vào! 308 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 ‎Bám chắc vào! 309 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 ‎Đẩy mái chèo vào! 310 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 ‎Đây. 311 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 ‎Tôi rất tiếc. 312 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 ‎Chàng mất tất cả, chỉ còn chiếc nhẫn. 313 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 ‎Nhẫn à? 314 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 ‎Chàng bỏ nó đi, chàng nói vậy. 315 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 ‎Hắn còn nói gì với ngươi? 316 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 ‎Hai ngươi nói gì… 317 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 ‎những lúc tĩnh lặng? 318 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 ‎Những lúc hạnh phúc. 319 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 ‎Tình yêu. 320 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 ‎Tương lai chúng thần. 321 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 ‎Tương lai đó thế nào? 322 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 ‎Con cái. 323 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 ‎Chàng muốn nhiều con. 324 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 ‎Và một đứa làm vua. 325 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 ‎Vua à? 326 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 ‎Làm nó tỉnh lại. 327 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 ‎Nàng biết đó là con gái ông ấy? 328 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 ‎Vitomir tâm sự với ta trước khi đi. 329 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 ‎Ông ấy sợ để cô ấy lộ danh tính phụ nữ. 330 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 ‎Giờ chẳng còn lựa chọn. 331 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 ‎Vậy, cô là Elena. 332 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 ‎Phải. 333 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 ‎Ta không cứu được cả cô và cha cô. 334 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 ‎Ta đã hứa sẽ đưa báu vật ‎của ông ấy tới Constantinople. 335 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 ‎Ta đã để cái rương chung với đồ của ta. 336 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 ‎Ta sẽ lấy tính mạng bảo vệ nó. 337 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 ‎Cảm ơn ngài. 338 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 ‎Cô ta chết rồi. 339 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 ‎Người đã tra hỏi ra chưa? 340 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 ‎Chưa. 341 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 ‎Nhưng ta không hối tiếc. 342 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 ‎"Không hối tiếc". 343 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 ‎Người là kẻ sát nhân. 344 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 ‎- Câm mồm. ‎- Không. 345 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 ‎Người đã lấy đi ‎thứ tốt đẹp duy nhất của thần, 346 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 ‎khi thần đã toàn tâm. 347 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 ‎- Trung thành… ‎- Câm! 348 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 ‎…sắt son. 349 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 ‎Người cướp vợ của thần! 350 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 ‎Chúa có thể tha thứ cho người. ‎Thần thì không đâu. 351 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 ‎Ta rất tiếc. 352 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 ‎Ta không muốn xen vào. 353 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 ‎Công chúa, làm ơn. 354 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 ‎Đi đi. 355 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 ‎Cô ấy muốn đưa ngài cái này. 356 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 ‎- Cô thân với cô ấy chứ? ‎- Có. 357 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 ‎Ta biết cô ấy đang yêu. 358 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 ‎Nhưng chưa từng gọi tên ngài. 359 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 ‎Cô ấy chỉ kể với ta là trong đời ‎chưa từng hạnh phúc đến thế. 360 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 ‎Công chúa Gytha. 361 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 ‎Cảm ơn. 362 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 ‎Các tàu còn lại sao rồi? 363 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 ‎Sau khi rời khỏi đây, có một cơn bão lớn. 364 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 ‎Đội tàu bị chia cắt. 365 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 ‎Chúng tôi đi mấy tuần 366 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 ‎mà không thấy bóng dáng Harekr ‎và những người khác. Sợ là họ lạc rồi. 367 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 ‎Ta cần hiến tế ‎để cầu cho họ an toàn trở về. 368 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 ‎Phải, ta sẽ làm vậy. 369 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 ‎Các bạn. 370 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 ‎Trước khi cầu xin thần linh giúp đỡ, 371 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 ‎hãy nhắc họ về đức tin của ta. 372 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 ‎Những người tị nạn ‎đã dựng đền này thờ thần linh cổ giáo. 373 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 ‎Freya. 374 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 ‎Thời gian này, chúng con cầu người ‎mang tới sự phồn thực. 375 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 ‎Và Iduna. 376 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 ‎Nữ thần đơm hoa kết trái. 377 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 ‎Chúng con nhớ người. 378 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 ‎Và Gefjon, nữ thần ruộng đồng. ‎Và Gná, vị thần lướt gió. 379 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 ‎Chúng con hứa sẽ không quên. 380 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 ‎Và đặc biệt là Njǫrd. 381 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 ‎Vị thần của biển cả. 382 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 ‎Xin hãy dẫn đường ‎để Harekr và người thân an toàn quay về. 383 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 ‎Đây là người dựng nên ngôi đền. 384 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 ‎Tới đây. 385 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 ‎Hãy cùng chúng tôi cầu nguyện. 386 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 ‎Tới đây. 387 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 ‎Hãy cầu nguyện cùng nhau. 388 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 ‎Hrefna. 389 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 ‎Cùng tin một thần linh ‎thì không nên chia thành hai dân tộc. 390 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 ‎Trong tim mình, chúng ta như nhau. 391 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 ‎Anh bạn. 392 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 ‎Mọi người đâu cả rồi? ‎Sao họ không ra đây đón bọn ta? 393 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 ‎Họ đang trong rừng. 394 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 ‎Cùng Freydis. 395 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 ‎Trong rừng? 396 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 ‎Chàng đừng tức giận. 397 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 ‎Tất cả đều lo cho an nguy của chàng. 398 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 ‎Họ nhờ Freydis dẫn dắt, 399 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 ‎cô ấy đưa tới chỗ dân tị nạn cầu nguyện. 400 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 ‎Họ cầu nguyện để chàng về. 401 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 ‎Jorundr đâu rồi? 402 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 ‎Ngươi… đã phản bội ta. 403 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 ‎- Chú nói gì vậy? ‎- Ta để ngươi lại cai quản. 404 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 ‎- Ta về thì loạn cả lên. ‎- Loạn? 405 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 ‎Chú về thấy cảnh hòa bình. ‎Chú muốn vậy mà? 406 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 ‎Ta không muốn chúng ‎cùng cầu nguyện với dân ta. 407 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 ‎Ta muốn chúng làm việc cho dân ta. 408 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 ‎Chúng là lũ Norse hỗn tạp bẩn thỉu. ‎Đâu như chúng ta. 409 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 ‎Chúng ta là dân tộc thượng đẳng. 410 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 ‎Còn Freydis? Cô ấy là nữ tu của ta. 411 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 ‎Cô ta là nữ tu vì ta cho làm thôi. 412 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 ‎Chú làm gì vậy? Không… 413 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 ‎Việc đáng lẽ là của ngươi. 414 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 ‎Thật đẹp. 415 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 ‎Chạy đi! 416 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 ‎Ngươi là đồ sát nhân. 417 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 ‎Ngươi chả hơn gì lũ Cơ Đốc ‎mà họ tới đây để trốn. 418 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 ‎Ta đưa chúng tới đây. 419 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 ‎Chúng sống vì ta cho chúng sống. ‎Không phải cô. 420 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 ‎Ngươi đã khiến thần linh nổi giận! 421 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 ‎Cô khiến ta nổi giận! 422 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 ‎Đưa cô ta tới đền. Nhốt lại. 423 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 ‎Không! 424 00:42:28,672 --> 00:42:33,677 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo