1 00:00:12,346 --> 00:00:14,223 ‎维京传奇:英灵神殿 2 00:00:28,821 --> 00:00:30,865 ‎那边是东南方向 3 00:01:04,482 --> 00:01:05,942 ‎你相信那玩意儿? 4 00:01:06,526 --> 00:01:07,443 ‎对 5 00:01:07,985 --> 00:01:11,239 ‎你怎么知道这些标记和准星可靠? 6 00:01:11,948 --> 00:01:13,783 ‎我每天都怀疑它计算的结果 7 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 ‎而它每天都证明我错了 8 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 ‎有意思 9 00:01:21,749 --> 00:01:23,709 ‎我从没想过你会是一个学者 10 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 ‎你不也成了皮毛贩子吗?世事难料 11 00:01:30,508 --> 00:01:31,968 ‎绳索都绑好了? 12 00:01:33,261 --> 00:01:34,679 ‎可以上路了 13 00:01:34,762 --> 00:01:35,638 ‎我不是很放心 14 00:01:38,641 --> 00:01:42,436 ‎等到千山湖 就走过一半路了 15 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 ‎怎么回事? 16 00:01:53,281 --> 00:01:54,282 ‎淡定 17 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 ‎那是什么声音? 18 00:01:58,119 --> 00:01:59,871 ‎是冰在说话 19 00:02:28,107 --> 00:02:29,442 ‎殿下找我有事? 20 00:02:30,610 --> 00:02:33,070 ‎我知道你跟埃芙雯小姐的关系 21 00:02:33,154 --> 00:02:34,322 ‎你们在一起几个星期了 22 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 ‎-你在暗中追求她? ‎-您不该对此感到惊讶 23 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 ‎让我惊讶的是 ‎你居然会开展一段如此危险的关系 24 00:02:41,662 --> 00:02:44,957 ‎如果殿下您是指 ‎埃芙雯是您的贴身侍女 25 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 ‎我可以向您保证 ‎她并没有帮我监视您 26 00:02:47,627 --> 00:02:50,338 ‎若真有此事 她也可以帮您监视我 27 00:02:50,880 --> 00:02:54,342 ‎我们在婚事获得国王同意之前 ‎隐瞒了大家 28 00:02:54,425 --> 00:02:58,596 ‎不过我刚收到国王的赐婚书 ‎正打算宣布消息 29 00:02:59,180 --> 00:03:00,932 ‎你对她的背景有何了解? 30 00:03:02,350 --> 00:03:05,811 ‎我知道她有三个姐姐 ‎全都已经出嫁了 31 00:03:06,604 --> 00:03:09,023 ‎克努特国王将诺利首领派往 32 00:03:09,106 --> 00:03:11,275 ‎诺森布里亚时 ‎她父亲跟许多人一样被撤职了 33 00:03:11,359 --> 00:03:12,652 ‎只有这些吗? 34 00:03:13,236 --> 00:03:14,904 ‎如果您是在问我对她是否真心 35 00:03:16,989 --> 00:03:18,115 ‎我可以告诉您 我爱她 36 00:03:19,242 --> 00:03:20,743 ‎如果我告诉你 37 00:03:20,826 --> 00:03:24,163 ‎她哥哥正是企图刺杀我的人 ‎你会怎么想? 38 00:03:24,247 --> 00:03:26,999 ‎我会认为您错了 她没有哥哥 ‎否则她绝对会告诉我 39 00:03:27,083 --> 00:03:30,002 ‎同父异母的哥哥 ‎而且她已经亲口向我证实了 40 00:03:30,086 --> 00:03:34,131 ‎您的意思是埃芙雯 ‎参与了刺杀您的阴谋? 41 00:03:34,215 --> 00:03:38,344 ‎我并不是这意思 戈德温伯爵 ‎我相信背后指使的人是你 42 00:03:38,427 --> 00:03:41,555 ‎请容许我提醒殿下 ‎当时是我救了您一命 43 00:03:42,181 --> 00:03:45,017 ‎如果我真的想要您死 ‎我又何必多此一举呢? 44 00:03:45,101 --> 00:03:47,979 ‎这正是我一直无法回答的问题 45 00:03:48,062 --> 00:03:50,231 ‎那就把我关进地牢里 ‎对我严刑拷打 逼问我 46 00:03:50,898 --> 00:03:52,858 ‎我要关进地牢的那个不是你 47 00:03:55,861 --> 00:03:57,405 ‎您不能这么做 48 00:04:00,616 --> 00:04:03,577 ‎将心比心 如果有生命危险的人是你 49 00:04:03,661 --> 00:04:06,038 ‎难道你不会用同样的方式 ‎了解真相吗? 50 00:04:08,541 --> 00:04:09,667 ‎正如我所料 51 00:04:10,793 --> 00:04:13,045 ‎殿下 我恳求您高抬贵手 52 00:04:14,255 --> 00:04:17,800 ‎请不要因我们之间的分歧 ‎而迁怒于埃芙雯 53 00:04:19,093 --> 00:04:22,263 ‎我确实有不足之处 但她是无辜的 54 00:04:23,139 --> 00:04:26,809 ‎请给我时间向您证明她的清白 ‎我定会找到您想要的答案 55 00:04:28,102 --> 00:04:29,270 ‎我已经给了你时间 56 00:04:31,105 --> 00:04:32,315 ‎现在时间已到 57 00:04:43,868 --> 00:04:46,579 ‎-到我胳膊肘 ‎-三掌深 58 00:04:47,705 --> 00:04:49,790 ‎离河水解冻还早得很 59 00:04:49,874 --> 00:04:51,083 ‎也许在挪威是这样 60 00:04:51,876 --> 00:04:53,252 ‎你担心什么? 61 00:04:53,336 --> 00:04:55,463 ‎冰坝正在裂开 62 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 ‎冰坝是什么? 63 00:04:57,006 --> 00:05:00,134 ‎就是河水结成的冰墙 ‎会像波浪一样移动 64 00:05:00,217 --> 00:05:02,178 ‎将所经之处的一切冲毁 65 00:05:04,096 --> 00:05:08,601 ‎如果冰坝到来时 我们正在河道上 ‎那我们根本来不及躲避 66 00:05:08,684 --> 00:05:10,644 ‎我们有多少时间? 67 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 ‎一个星期?一天? 68 00:05:12,772 --> 00:05:16,233 ‎这条河很长 ‎冰坝也许早已顺流而下了 69 00:05:16,317 --> 00:05:17,777 ‎你有什么建议? 70 00:05:17,860 --> 00:05:20,946 ‎把雪橇船推上岸 等冰坝先过去 71 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 ‎我们离没有结冰的那个湖 ‎只有一天的路程 72 00:05:23,949 --> 00:05:25,076 ‎这是你自己说的 73 00:05:26,118 --> 00:05:28,913 ‎而且我们知道 ‎河两岸到处都有佩切涅格人 74 00:05:28,996 --> 00:05:30,623 ‎我们碰碰运气 继续赶路 75 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 ‎装船! 76 00:06:27,430 --> 00:06:28,431 ‎过来吧 77 00:06:42,194 --> 00:06:44,822 ‎你看到什么了?她去了哪里? 78 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 ‎她没有走远 79 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 ‎只是进树林里去摘草药、挖树根 80 00:06:49,660 --> 00:06:51,203 ‎她也去看那些逃亡者吗? 81 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 ‎有时候会 82 00:06:55,332 --> 00:06:59,128 ‎他们视她为祭司 对她非常崇敬 ‎这正是哈里卡所希望的… 83 00:06:59,211 --> 00:07:01,255 ‎不能让她去看他们 这不好 84 00:07:01,338 --> 00:07:04,133 ‎母亲 我跟他们一起工作 ‎他们不是坏人 85 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 ‎我认为弗雷迪思说得对 86 00:07:06,760 --> 00:07:08,846 ‎我们应该允许他们进入约姆斯博格 87 00:07:11,056 --> 00:07:12,308 ‎你看上了其中一个姑娘? 88 00:07:15,352 --> 00:07:16,395 ‎是又如何? 89 00:07:19,273 --> 00:07:21,317 ‎哈里卡绝不会同意的 90 00:07:21,400 --> 00:07:24,695 ‎也许…也是时候改变了 91 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 ‎-我猜是个男孩 ‎-你这么想的? 92 00:07:32,703 --> 00:07:34,163 ‎是的 我猜是 93 00:07:45,299 --> 00:07:46,342 ‎她告诉你了 94 00:07:46,884 --> 00:07:49,678 ‎我并不在乎 我知道你是清白的 95 00:07:52,181 --> 00:07:53,265 ‎谢天谢地 96 00:07:57,228 --> 00:07:59,897 ‎我还担心她把情况告诉了你 ‎你就会抛弃我 97 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 ‎我绝不会离开你 ‎在上帝眼中 你就是我妻子 98 00:08:03,067 --> 00:08:05,319 ‎我已修书给克努特 99 00:08:05,402 --> 00:08:08,072 ‎向他解释了情况 并恳请他放了你 100 00:08:08,948 --> 00:08:10,741 ‎但在那之前 你必须坚强 101 00:08:12,034 --> 00:08:13,410 ‎你好好听我说 102 00:08:14,703 --> 00:08:16,539 ‎王后会问你话 103 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 ‎我不怕 我已经把实情告诉了她 104 00:08:19,917 --> 00:08:21,669 ‎这完全不是你所想的那样 105 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 ‎她关心的并不是实情或者你 106 00:08:25,548 --> 00:08:27,007 ‎她意在对付我 107 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 ‎你? 108 00:08:28,759 --> 00:08:30,511 ‎可你根本不知道我哥哥的事 109 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 ‎-他并不是我的家族的一员 ‎-我相信你 但王后不相信 110 00:08:34,390 --> 00:08:38,143 ‎她认为我操纵了你与我同谋 ‎企图刺杀她 111 00:08:38,227 --> 00:08:40,104 ‎而且她执意要证明这一点 112 00:08:45,401 --> 00:08:48,946 ‎我没什么好怕的 我会说出真相 113 00:08:49,029 --> 00:08:52,199 ‎不 你必须跟她说是我指使你的 114 00:08:53,242 --> 00:08:54,660 ‎告诉她我是幕后主使 115 00:08:54,743 --> 00:08:56,078 ‎那是颠倒黑白 116 00:08:57,037 --> 00:08:59,331 ‎然后她会把你从我身边带走 ‎我就会失去一切 117 00:09:05,838 --> 00:09:06,880 ‎我跟她一起去 118 00:09:06,964 --> 00:09:09,174 ‎不能 这是王后的命令 119 00:09:09,883 --> 00:09:11,093 ‎不必担心 120 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 ‎我会说出真相 因为我只知道真相 121 00:09:46,629 --> 00:09:47,963 ‎这很美 122 00:09:48,505 --> 00:09:50,090 ‎戈德温伯爵送的礼物? 123 00:09:53,010 --> 00:09:57,097 ‎他送给我的信物 ‎代表他的爱…和我们美好的未来 124 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 ‎你很幸运能感受到真爱 125 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 ‎你也会的 126 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 ‎克努特想把我许给一个王子或国王 127 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 ‎他不在乎我是否感受到真爱 128 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 ‎上帝知道你的善良 吉莎 129 00:10:16,575 --> 00:10:18,369 ‎他会保佑你的 130 00:10:19,828 --> 00:10:22,331 ‎万一我有什么不测… 131 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 ‎你能替我把这个还给他吗? 132 00:10:29,630 --> 00:10:30,673 ‎告诉他… 133 00:10:32,424 --> 00:10:34,009 ‎我对他的爱从来没有动摇过 134 00:10:41,725 --> 00:10:43,102 ‎河道越来越窄了 135 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 ‎这表明我们离千山湖不远了 136 00:10:49,942 --> 00:10:51,235 ‎我知道你正在得意地笑 137 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 ‎我不该笑吗?我们快到千山湖了 138 00:10:57,449 --> 00:10:59,201 ‎等我们到了那里 139 00:10:59,284 --> 00:11:00,786 ‎我会跟你一起笑 140 00:11:03,122 --> 00:11:05,207 ‎再给我说说君士坦丁堡吧 141 00:11:05,791 --> 00:11:06,625 ‎那里很大 142 00:11:07,543 --> 00:11:09,169 ‎比诺夫哥罗德大得多 143 00:11:11,547 --> 00:11:16,301 ‎有一道巨大的城墙环绕四周 ‎阳光明媚 144 00:11:17,177 --> 00:11:18,721 ‎一想到能回去我就很激动 145 00:11:20,514 --> 00:11:21,890 ‎你会喜欢那里的 146 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 ‎希望如此 147 00:11:43,120 --> 00:11:44,371 ‎过来! 148 00:11:51,003 --> 00:11:52,171 ‎停! 149 00:11:54,339 --> 00:11:56,091 ‎你过于依赖你的剑了 150 00:11:56,967 --> 00:12:00,345 ‎战斧才是维京人的武器首选 151 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 ‎让我再试试 152 00:12:27,414 --> 00:12:28,332 ‎奥拉夫首领! 153 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 ‎这位是古特拉格 154 00:12:37,424 --> 00:12:40,636 ‎他刚从东边来 带来了你弟弟的消息 155 00:12:40,719 --> 00:12:43,013 ‎-他在哪里?在约姆斯博格? ‎-不 156 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 ‎他在罗斯 157 00:12:44,473 --> 00:12:48,811 ‎一个多月前 我在诺夫哥罗德看到他 ‎跟“智者”雅罗斯拉夫见面 158 00:12:49,520 --> 00:12:51,814 ‎那个格陵兰人也跟他在一起 ‎莱夫埃里克松 159 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 ‎那个女人弗雷迪思呢? 160 00:12:54,149 --> 00:12:55,818 ‎没有女人跟他们在一起 161 00:12:55,901 --> 00:12:56,902 ‎你确定? 162 00:12:56,985 --> 00:12:58,028 ‎确定 163 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 ‎备船 164 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 ‎好 165 00:13:07,830 --> 00:13:09,623 ‎你又要离开? 166 00:13:10,123 --> 00:13:11,083 ‎对 167 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 ‎如果哈拉尔在诺夫哥罗德 168 00:13:14,795 --> 00:13:18,382 ‎他必定是去找我叔叔 ‎意图纠集军队攻打卡特加特 169 00:13:18,882 --> 00:13:21,134 ‎坐以待毙并不明智 170 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 ‎去收拾一下你的东西 ‎我们要启程去罗斯 171 00:13:28,642 --> 00:13:29,518 ‎拿着 172 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 ‎你会离开多久? 173 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 ‎我是不是感觉到了依依不舍? 174 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 ‎我只是习惯了你的存在 175 00:14:51,058 --> 00:14:52,017 ‎阿门 176 00:15:01,193 --> 00:15:02,819 ‎我已经从实招来了 177 00:15:03,528 --> 00:15:05,530 ‎我之前并不知道我哥哥在伦敦 178 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 ‎我不知道他想刺杀您 179 00:15:08,951 --> 00:15:11,036 ‎-埃芙雯 ‎-如果我知道 定会提醒您的 180 00:15:11,119 --> 00:15:11,954 ‎埃芙雯 181 00:15:12,621 --> 00:15:14,831 ‎我不想伤害你 182 00:15:14,915 --> 00:15:16,375 ‎那就相信我所说的 183 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 ‎我已经把实情告诉您了 184 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 ‎我知道的只有这些 185 00:15:25,008 --> 00:15:26,802 ‎我认为你知道更多关于戈德温的事 186 00:15:30,764 --> 00:15:32,975 ‎我们必须一起挖掘你所知道的事 187 00:15:38,772 --> 00:15:42,776 ‎关于熊人 戈德温跟你说了些什么? 188 00:15:44,987 --> 00:15:46,530 ‎我从来没有听过这个名字 189 00:15:59,626 --> 00:16:00,794 ‎我说的是真的 这… 190 00:16:01,628 --> 00:16:02,921 ‎我再问一次 191 00:16:04,297 --> 00:16:05,215 ‎熊人 192 00:16:06,299 --> 00:16:07,718 ‎我什么都不知道 193 00:16:23,150 --> 00:16:26,194 ‎我认为皇帝会对我这些姑娘感兴趣 194 00:16:26,278 --> 00:16:28,447 ‎她们有异国风情 而且全是处女 195 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 ‎当然了 我在悲鸣谷有自己的买家 196 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 ‎不过你这身气派像是出入宫廷之人 ‎或许可以替我美言几句 197 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 ‎我愿意酬谢你的美言 198 00:16:43,211 --> 00:16:44,421 ‎我希望你下十八层地狱 199 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 ‎你刚才跟我说什么 小子? 200 00:16:50,302 --> 00:16:51,636 ‎你敢再动手! 201 00:16:51,720 --> 00:16:52,846 ‎住手! 202 00:16:52,929 --> 00:16:55,307 ‎他不过是说出了我们所有人的心里话 203 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 ‎滚远点 别找我们麻烦 204 00:16:58,185 --> 00:17:01,772 ‎管好你的奴隶 你不管教他 ‎我就替你好好教训他! 205 00:17:06,651 --> 00:17:09,654 ‎来 走了 206 00:17:09,738 --> 00:17:11,948 ‎“思维的活力… 207 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 ‎是生命的… 208 00:17:17,037 --> 00:17:18,830 ‎精髓” 209 00:17:19,414 --> 00:17:21,166 ‎我从来没有这么理解过生命 210 00:17:22,542 --> 00:17:24,753 ‎这就是学习知识的益处 211 00:17:25,337 --> 00:17:28,590 ‎持续不断地吸收新观念 212 00:17:37,599 --> 00:17:38,725 ‎淡定 213 00:17:45,774 --> 00:17:47,692 ‎不 停!别白费劲了 214 00:17:51,530 --> 00:17:54,032 ‎所有人都下船 必须减轻船的重量 215 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 ‎凯山 你和巴图去砍木桩 216 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 ‎多恩和布丽托 你们看着马 217 00:18:00,872 --> 00:18:01,998 ‎好 马上 218 00:18:03,500 --> 00:18:04,543 ‎我脸上还带着笑 219 00:18:07,712 --> 00:18:08,713 ‎减轻负担 220 00:18:28,441 --> 00:18:29,442 ‎想得美 221 00:18:30,402 --> 00:18:32,445 ‎我知道你想用这把斧头来砍什么 222 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 ‎准备好推船!用力! 223 00:18:44,916 --> 00:18:46,251 ‎船起来了! 224 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 ‎-再来! ‎-哈拉尔 马需要休息 225 00:19:01,474 --> 00:19:02,559 ‎我们不能停下来 226 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‎天一黑 河水就会再次冰冻起来 227 00:19:04,728 --> 00:19:07,564 ‎雪橇就会被困住 我们再试试 228 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 ‎凯山 再来一根木桩 229 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 ‎不 我们需要休息 230 00:19:35,967 --> 00:19:37,260 ‎给马喝水 231 00:19:37,886 --> 00:19:39,262 ‎大家稍作休息 232 00:19:52,817 --> 00:19:54,653 ‎我再问你一次… 233 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 ‎你为什么要包庇他? 234 00:19:58,823 --> 00:20:00,951 ‎我不是在包庇他 235 00:20:02,702 --> 00:20:04,412 ‎我说的都是实话 236 00:20:04,496 --> 00:20:06,206 ‎他利用了你 237 00:20:07,165 --> 00:20:09,084 ‎或者也许您错怪了他 238 00:20:09,709 --> 00:20:10,627 ‎不 239 00:20:10,710 --> 00:20:14,881 ‎他能在宫廷中立足 ‎靠的是谋杀和欺骗 240 00:20:14,965 --> 00:20:16,716 ‎他没有欺骗我 241 00:20:18,510 --> 00:20:21,846 ‎他信任我 他能向我倾诉 242 00:20:22,514 --> 00:20:23,556 ‎比如什么? 243 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 ‎他在萨塞克斯的青年时期 244 00:20:29,479 --> 00:20:31,856 ‎他父亲以及他对父亲的憎恨 245 00:20:32,691 --> 00:20:33,525 ‎和对我的憎恨? 246 00:20:36,319 --> 00:20:40,532 ‎殿下 他从来没有对您有任何微词 247 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 ‎从来没有! 248 00:20:43,118 --> 00:20:45,412 ‎你再好好想想 249 00:21:04,723 --> 00:21:07,267 ‎没有什么可想的! 250 00:21:15,900 --> 00:21:17,110 ‎别憋着 251 00:21:18,111 --> 00:21:19,321 ‎说出来吧 252 00:21:21,281 --> 00:21:24,492 ‎要让我数落你的不是 ‎我可不会从今天的事开始 253 00:21:38,923 --> 00:21:40,342 ‎我太迫切了 254 00:21:41,301 --> 00:21:44,596 ‎我必须去到那里 ‎我太需要证明我的能力了 255 00:21:45,597 --> 00:21:49,184 ‎但我应该听取库里亚的建议的 256 00:21:50,560 --> 00:21:51,770 ‎不该继续赶路 257 00:21:52,395 --> 00:21:55,357 ‎你以为你是唯一一个 ‎急于去君士坦丁堡的人吗? 258 00:21:57,901 --> 00:21:58,943 ‎你看看他们 259 00:22:01,654 --> 00:22:04,032 ‎他们都想去君士坦丁堡 260 00:22:06,284 --> 00:22:07,702 ‎你不过是嗓门最大的那个 261 00:22:13,249 --> 00:22:14,584 ‎不能现在放弃 262 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 ‎这是什么语? 263 00:22:24,052 --> 00:22:26,262 ‎-又是希腊语? ‎-不是 264 00:22:27,013 --> 00:22:28,223 ‎是拉丁语 265 00:22:30,058 --> 00:22:34,187 ‎意思是“命运垂青勇敢无畏者” 266 00:22:37,065 --> 00:22:38,066 ‎就是你 267 00:22:45,615 --> 00:22:46,991 ‎我们需要更多的木桩 268 00:22:57,669 --> 00:22:59,462 ‎你是个危险的男人 269 00:23:00,797 --> 00:23:02,090 ‎我是个工于心计的男人 270 00:23:15,520 --> 00:23:16,896 ‎你真的非去不可吗? 271 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 ‎是 272 00:23:20,608 --> 00:23:21,943 ‎但我一定会回来的 273 00:23:24,696 --> 00:23:25,905 ‎你一定要回来 274 00:23:37,292 --> 00:23:39,586 ‎你在我母后的闺房里做什么? 275 00:23:41,421 --> 00:23:43,047 ‎我只是去道别 276 00:23:43,131 --> 00:23:46,843 ‎我父王出发上战场前 ‎从不会花这么长时间道别 277 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 ‎对 那是因为… 278 00:23:48,803 --> 00:23:51,473 ‎你父亲是国王 279 00:23:52,348 --> 00:23:55,185 ‎他道别的效率比我高很多 280 00:23:56,519 --> 00:23:57,729 ‎你准备好了吗? 281 00:23:58,855 --> 00:23:59,689 ‎准备好了 282 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 ‎开始! 283 00:24:15,538 --> 00:24:16,372 ‎走起来! 284 00:24:23,463 --> 00:24:24,714 ‎推! 285 00:24:41,981 --> 00:24:44,442 ‎成功了!我们办到了! 286 00:24:44,526 --> 00:24:45,360 ‎好! 287 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 ‎好了!我们出发! 288 00:25:05,505 --> 00:25:06,506 ‎这是什么? 289 00:25:13,429 --> 00:25:14,389 ‎它来了 290 00:25:15,306 --> 00:25:17,100 ‎冰坝裂开了 291 00:25:17,183 --> 00:25:19,561 ‎把马放了 立刻把船松开! 292 00:25:19,644 --> 00:25:21,354 ‎凯山 锤子! 293 00:25:31,823 --> 00:25:32,740 ‎快! 294 00:25:35,326 --> 00:25:36,452 ‎-我的大衣! ‎-我去拿 295 00:25:42,709 --> 00:25:43,793 ‎往前走! 296 00:25:46,754 --> 00:25:49,173 ‎-走! ‎-走起来! 297 00:25:52,260 --> 00:25:53,678 ‎抓住大衣 298 00:25:58,057 --> 00:25:59,434 ‎来人啊! 299 00:26:08,026 --> 00:26:10,778 ‎抓紧了 不能松手!用力拉! 300 00:26:19,912 --> 00:26:21,331 ‎所有人上船! 301 00:26:27,170 --> 00:26:28,171 ‎回去! 302 00:26:30,131 --> 00:26:31,674 ‎爸爸! 303 00:26:31,758 --> 00:26:33,176 ‎哈拉尔! 304 00:26:33,259 --> 00:26:34,177 ‎跑! 305 00:26:38,431 --> 00:26:39,641 ‎不! 306 00:26:53,780 --> 00:26:55,907 ‎爸爸! 307 00:26:58,618 --> 00:26:59,786 ‎拉我一把! 308 00:26:59,869 --> 00:27:01,704 ‎快撞上了! 309 00:27:11,923 --> 00:27:12,965 ‎起船桨! 310 00:27:33,111 --> 00:27:33,945 ‎披上 311 00:27:34,987 --> 00:27:35,863 ‎我很遗憾 312 00:28:19,157 --> 00:28:23,619 ‎他失去了一切 只留了一个指环 313 00:28:23,703 --> 00:28:25,246 ‎他的指环? 314 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 ‎他把指环送人了 他告诉我的 315 00:28:30,293 --> 00:28:31,919 ‎他还跟你说了什么? 316 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 ‎你们都聊些什么呢? 317 00:28:49,854 --> 00:28:51,647 ‎在安宁寂静的时候 318 00:28:54,776 --> 00:28:55,985 ‎在幸福开心的时候 319 00:28:59,405 --> 00:29:00,239 ‎爱情 320 00:29:02,617 --> 00:29:03,910 ‎我们的将来 321 00:29:08,039 --> 00:29:09,582 ‎怎么样的将来? 322 00:29:12,168 --> 00:29:13,252 ‎儿女成群 323 00:29:16,214 --> 00:29:17,715 ‎他想要很多孩子 324 00:29:19,675 --> 00:29:21,427 ‎一个儿子 日后当国王 325 00:29:29,310 --> 00:29:30,144 ‎国王? 326 00:29:35,858 --> 00:29:37,068 ‎让她醒过来 327 00:30:07,598 --> 00:30:09,308 ‎你早就知道她是他女儿? 328 00:30:10,935 --> 00:30:13,521 ‎在我们出发前 维托米尔告诉我的 329 00:30:15,731 --> 00:30:18,109 ‎他担心她在路上以女儿身示人 ‎会有危险 330 00:30:21,320 --> 00:30:22,572 ‎现在她也没有选择了 331 00:30:37,336 --> 00:30:39,171 ‎原来你叫艾琳娜 332 00:30:41,382 --> 00:30:42,216 ‎是 333 00:30:43,843 --> 00:30:45,887 ‎我当时在救你 不能去救你父亲 334 00:30:50,933 --> 00:30:53,978 ‎我答应过他 会把他的贵重物品 ‎送到君士坦丁堡 335 00:30:54,979 --> 00:30:57,064 ‎我已经把他的箱子 ‎跟我的东西放在了一起 336 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 ‎我会以我的性命保护它 337 00:31:04,030 --> 00:31:05,031 ‎谢谢你 338 00:31:44,654 --> 00:31:45,529 ‎她已经走了 339 00:31:49,408 --> 00:31:50,910 ‎您问到了您想知道的事吗? 340 00:31:53,037 --> 00:31:53,871 ‎没有 341 00:31:58,125 --> 00:31:59,627 ‎但我不后悔 342 00:32:00,211 --> 00:32:01,337 ‎“不后悔” 343 00:32:03,047 --> 00:32:04,215 ‎您残杀无辜 344 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 ‎-闭嘴 ‎-不 345 00:32:06,384 --> 00:32:09,053 ‎您抢走了我人生中唯一美好的事物 346 00:32:09,136 --> 00:32:10,221 ‎我却给了您我的一切 347 00:32:10,304 --> 00:32:11,430 ‎-我的忠诚… ‎-闭嘴! 348 00:32:11,514 --> 00:32:12,848 ‎…我的忠心赤胆 349 00:32:12,932 --> 00:32:15,059 ‎您杀死了我的妻子! 350 00:32:17,645 --> 00:32:20,648 ‎上帝也许会宽恕您 但我永远都不会 351 00:32:45,589 --> 00:32:46,799 ‎抱歉 352 00:32:48,718 --> 00:32:50,011 ‎我不是故意打扰的 353 00:32:50,094 --> 00:32:51,303 ‎公主见谅 354 00:32:52,596 --> 00:32:53,806 ‎您走吧 355 00:32:58,227 --> 00:32:59,770 ‎她想把这个还给你 356 00:33:21,417 --> 00:33:23,210 ‎-您跟她关系亲密? ‎-对 357 00:33:24,378 --> 00:33:26,255 ‎我知道她深爱着一个人 358 00:33:28,549 --> 00:33:30,176 ‎但她从来没有提过你的名字 359 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 ‎她只告诉我 她这辈子 ‎从来都没有如此幸福过 360 00:33:43,773 --> 00:33:44,940 ‎吉莎公主 361 00:33:48,486 --> 00:33:49,570 ‎谢谢 362 00:34:14,303 --> 00:34:16,263 ‎其他的船呢? 363 00:34:16,347 --> 00:34:19,683 ‎我们离开这里后 遇上了一场大风暴 364 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 ‎我们船队分散了 365 00:34:23,020 --> 00:34:24,480 ‎我们航行了几个星期 366 00:34:24,563 --> 00:34:29,485 ‎一直没有找到哈里卡和其他人 ‎恐怕他们已经失踪了 367 00:34:39,537 --> 00:34:42,581 ‎我们应该向神明祭献 ‎祈求他们能平安归来 368 00:34:44,959 --> 00:34:47,002 ‎好 就这么做 369 00:35:01,559 --> 00:35:02,476 ‎朋友们 370 00:35:03,561 --> 00:35:06,355 ‎在我们祈求神明帮助之前 371 00:35:07,439 --> 00:35:09,275 ‎再熟悉一下我们信仰的众神 372 00:35:13,779 --> 00:35:17,324 ‎逃亡者建了这座庙来供奉旧神 373 00:35:18,534 --> 00:35:19,493 ‎芙蕾雅 374 00:35:20,077 --> 00:35:23,455 ‎每年的这个时候 我们都会敬奉你 ‎因为你能带来丰产 375 00:35:25,457 --> 00:35:26,542 ‎还有伊杜娜 376 00:35:28,794 --> 00:35:30,296 ‎百花女神 377 00:35:31,922 --> 00:35:33,174 ‎我们非常想念你 378 00:35:34,592 --> 00:35:40,264 ‎还有葛冯 丰收女神 ‎以及盖娜 御风女神 379 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 ‎我们发誓再也不会忘记你们 380 00:35:46,395 --> 00:35:49,148 ‎尤其是妮约 381 00:35:51,692 --> 00:35:53,319 ‎海洋女神 382 00:35:55,070 --> 00:35:59,783 ‎请为哈里卡和我们的家人指路 ‎让他们平安归来 383 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 ‎建筑神庙的人来了 384 00:36:03,704 --> 00:36:04,705 ‎来吧 385 00:36:05,748 --> 00:36:07,666 ‎来跟我们一起祭献吧 386 00:36:12,922 --> 00:36:13,797 ‎来吧 387 00:36:15,716 --> 00:36:17,718 ‎我们大家一起敬奉吧 388 00:36:20,471 --> 00:36:21,305 ‎瑞芙娜 389 00:36:28,771 --> 00:36:32,733 ‎信奉相同神明的人不该被分隔 390 00:36:34,151 --> 00:36:36,111 ‎我们的内心都是一样的 391 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 ‎兄弟 392 00:37:35,629 --> 00:37:39,717 ‎大家都去哪儿了? ‎他们为什么不在这里迎接我们? 393 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 ‎他们在树林里 394 00:37:41,719 --> 00:37:42,636 ‎跟弗雷迪思在一起 395 00:37:43,846 --> 00:37:45,055 ‎在树林里? 396 00:37:45,139 --> 00:37:46,598 ‎你千万不要生气 397 00:37:47,391 --> 00:37:49,351 ‎大家很担心你们的安危 398 00:37:50,019 --> 00:37:51,562 ‎所以他们向弗雷迪思寻求指引 399 00:37:51,645 --> 00:37:53,814 ‎她带大家进了树林 ‎去逃亡者祈祷的地方 400 00:37:53,897 --> 00:37:55,524 ‎他们祈求你们能平安归来 401 00:37:55,607 --> 00:37:57,484 ‎尤隆德在哪里? 402 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 ‎你…背叛了我 403 00:38:45,199 --> 00:38:47,868 ‎-你在说什么? ‎-我让你留下来掌管一切 404 00:38:47,951 --> 00:38:50,287 ‎-可我回来却看到一片混乱 ‎-混乱? 405 00:38:50,371 --> 00:38:53,165 ‎你们回到了和平的生活 ‎这不是你所希望的吗? 406 00:38:53,916 --> 00:38:56,752 ‎我不要他们跟我们的族人 ‎一起敬奉神明 407 00:38:56,835 --> 00:39:00,464 ‎我要他们为我们的族人工作 408 00:39:00,547 --> 00:39:03,634 ‎他们是肮脏的诺斯部落混杂在一起 ‎跟我们不一样 409 00:39:04,885 --> 00:39:07,721 ‎我们比他们优越 410 00:39:07,805 --> 00:39:09,807 ‎那弗雷迪思呢?她是我们的祭司 411 00:39:10,808 --> 00:39:14,019 ‎她的祭司身份是我赋予的 412 00:39:15,604 --> 00:39:17,189 ‎你要做什么?不… 413 00:39:25,406 --> 00:39:26,824 ‎你该做却没有做的事 414 00:39:34,581 --> 00:39:35,916 ‎好美啊 415 00:39:44,466 --> 00:39:45,717 ‎跑! 416 00:40:08,407 --> 00:40:09,533 ‎你滥杀无辜 417 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 ‎他们为了躲避基督教徒来到这里 ‎可你却跟基督教徒一样残忍 418 00:40:12,619 --> 00:40:14,204 ‎是我把他们带到这里的 419 00:40:16,623 --> 00:40:19,668 ‎他们能活着是因为我的恩赐 ‎而不是你 420 00:40:20,502 --> 00:40:22,754 ‎你激怒了神明! 421 00:40:22,838 --> 00:40:24,590 ‎你激怒了我! 422 00:40:27,342 --> 00:40:29,511 ‎把她带回神庙里去 关起来 423 00:40:30,971 --> 00:40:32,764 ‎不! 424 00:42:28,672 --> 00:42:33,677 ‎字幕翻译: 李小秀