1
00:00:17,602 --> 00:00:18,728
Respire, Freydis.
2
00:00:23,441 --> 00:00:24,942
- Respire.
- ¡No me toques!
3
00:00:25,026 --> 00:00:26,235
¡Ya casi es hora!
4
00:00:29,864 --> 00:00:31,449
Respire, Freydis.
5
00:00:32,450 --> 00:00:34,410
Vamos a recostarla. Freydis.
6
00:00:35,870 --> 00:00:37,914
¡No me toques!
7
00:00:37,997 --> 00:00:39,373
¡Guardias!
8
00:00:45,088 --> 00:00:47,507
¡Asesinos! ¡No confío en ustedes!
9
00:01:08,569 --> 00:01:09,821
Permítame ayudarla.
10
00:01:20,123 --> 00:01:22,375
Ya está aquí, pero debe dejarnos ayudarla.
11
00:01:22,458 --> 00:01:24,335
No necesito nada de ti.
12
00:01:24,919 --> 00:01:27,630
Quiere que el bebé esté a salvo, ¿no?
13
00:01:27,713 --> 00:01:31,133
Estamos a salvo.
Los dioses nos protegerán.
14
00:01:31,217 --> 00:01:33,719
¡Vete!
15
00:01:54,615 --> 00:01:56,492
VIKINGOS: VALHALLA
16
00:02:54,383 --> 00:02:56,594
El árabe es el idioma de los eruditos.
17
00:02:57,178 --> 00:03:00,139
Es exacto,
para que los eruditos de todo el mundo
18
00:03:00,222 --> 00:03:06,270
puedan intercambiar ideas,
debatir y discutir sin ambigüedad.
19
00:03:10,983 --> 00:03:16,489
Una vez que comprendes esto,
puedes abrir todas las puertas…
20
00:03:17,782 --> 00:03:22,036
¿Incluso las más difíciles de abrir?
21
00:03:25,831 --> 00:03:28,501
Aprendes más rápido de lo que esperaba.
22
00:03:32,004 --> 00:03:33,255
¡Chocamos con algo!
23
00:03:36,467 --> 00:03:37,510
¿Qué pasa?
24
00:03:37,593 --> 00:03:39,804
¡Se rompió la pala del timón!
Bajen la vela.
25
00:03:51,107 --> 00:03:53,150
Necesitamos metal para repararlo.
26
00:03:53,693 --> 00:03:54,777
¿Puedes arreglarlo?
27
00:03:55,903 --> 00:03:57,488
Sin una fragua, no.
28
00:03:58,239 --> 00:03:59,532
Hay una en Kodak.
29
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
- ¿Está muy lejos?
- No.
30
00:04:02,118 --> 00:04:05,288
Un día por el agua,
pero por la montaña, a unas horas.
31
00:04:09,417 --> 00:04:12,253
Entonces acamparemos aquí.
Leif y yo iremos.
32
00:04:17,508 --> 00:04:20,261
¿Tienen mercado? Quizá todos podamos ir.
33
00:04:20,970 --> 00:04:22,972
No. Deben cuidar el barco.
34
00:04:23,723 --> 00:04:26,600
Y estar alertas.
Es peligroso estar en la costa.
35
00:04:51,000 --> 00:04:52,043
Padre de todo.
36
00:04:57,256 --> 00:05:00,676
Debe haber una razón
para que me hayas traído aquí.
37
00:05:04,138 --> 00:05:05,181
Envíame…
38
00:05:07,183 --> 00:05:08,434
a la valquiria Eira.
39
00:05:14,398 --> 00:05:15,691
Y dótame…
40
00:05:18,652 --> 00:05:19,987
de fuerzas
41
00:05:22,281 --> 00:05:24,575
en este momento de necesidad.
42
00:05:40,341 --> 00:05:42,635
¿No te importan ella y su hijo?
43
00:05:43,219 --> 00:05:46,180
Hemos cuidado bien de Freydis.
44
00:05:47,223 --> 00:05:48,516
Es fuerte.
45
00:05:48,599 --> 00:05:49,934
Pero ¿y la gente?
46
00:05:51,727 --> 00:05:56,107
¡Escuchan y observan, Harekr!
Desde la masacre, están confundidos.
47
00:05:56,190 --> 00:05:58,651
No me preocupa la gente.
48
00:05:59,819 --> 00:06:01,362
Saben que cometieron un error.
49
00:06:03,030 --> 00:06:06,826
Y como los niños, buscan el perdón.
50
00:06:08,869 --> 00:06:09,787
A diferencia…
51
00:06:12,206 --> 00:06:13,499
de Jorundr.
52
00:06:24,093 --> 00:06:25,302
Te lo dije.
53
00:06:26,637 --> 00:06:31,517
Le gustaba una chica del bosque
y aún está afectado por su pérdida.
54
00:06:32,768 --> 00:06:33,978
Pero se le está pasando.
55
00:06:38,107 --> 00:06:39,233
Eso espero.
56
00:07:15,269 --> 00:07:16,437
¿Qué estoy haciendo mal?
57
00:07:17,521 --> 00:07:19,023
No apuntes a los peces.
58
00:07:19,648 --> 00:07:23,110
Apunta a donde estarán
cuando la flecha entre al agua.
59
00:07:37,124 --> 00:07:38,167
Excelente.
60
00:07:39,585 --> 00:07:40,836
Ahora, cinco más.
61
00:07:42,213 --> 00:07:43,380
¡Tenemos hambre!
62
00:07:56,644 --> 00:07:58,062
Aunque eres adorable,
63
00:07:59,688 --> 00:08:02,525
me interesa más ese medallón
que llevas en el cuello.
64
00:08:12,743 --> 00:08:16,497
Es solo un collar que me dio mi padre.
65
00:08:16,580 --> 00:08:20,417
No lo creo.
Vi uno parecido en Constantinopla.
66
00:08:21,168 --> 00:08:23,504
Ambos sabemos
que ese collar es muy especial.
67
00:08:25,047 --> 00:08:25,881
Vete.
68
00:08:29,176 --> 00:08:31,428
¡Vete!
69
00:09:11,302 --> 00:09:12,469
Ten piedad.
70
00:09:13,554 --> 00:09:16,515
Lávame más y más de mi maldad,
y límpiame de mi pecado.
71
00:09:22,479 --> 00:09:24,481
¿Qué te dijo Godwin sobre Bear?
72
00:09:25,733 --> 00:09:27,568
Nunca oí ese nombre.
73
00:10:22,039 --> 00:10:23,415
Gracias, princesa Gytha.
74
00:10:25,834 --> 00:10:27,753
Ella habría agradecido tu visita.
75
00:10:33,717 --> 00:10:35,761
Lamento su dolor, conde Godwin.
76
00:10:39,264 --> 00:10:40,683
Espero que lo supere.
77
00:10:43,268 --> 00:10:44,269
Yo también.
78
00:10:54,196 --> 00:10:55,614
Verte aquí me ha ayudado.
79
00:11:05,874 --> 00:11:07,251
Lo saquearon.
80
00:11:09,753 --> 00:11:11,839
Vaya mercado vibrante.
81
00:11:24,476 --> 00:11:25,769
Busca metal.
82
00:12:01,054 --> 00:12:02,014
¿Qué te parece?
83
00:12:10,105 --> 00:12:11,690
Hay suficiente.
84
00:12:16,653 --> 00:12:19,948
Encendamos el fuego
a ver qué podemos hacer.
85
00:12:39,635 --> 00:12:40,677
¡Viene alguien!
86
00:12:43,889 --> 00:12:45,224
¿Es un pechenego?
87
00:12:48,185 --> 00:12:49,478
Parece varego.
88
00:12:53,690 --> 00:12:54,900
Algo huele bien.
89
00:13:01,615 --> 00:13:02,824
No les haré daño.
90
00:13:03,659 --> 00:13:05,827
Hace mucho que no veo un barco en el río.
91
00:13:06,411 --> 00:13:10,207
Me sorprende. ¿De quién es?
92
00:13:10,290 --> 00:13:11,792
Es mío.
93
00:13:15,254 --> 00:13:17,881
Es un buen barco. ¿A dónde van?
94
00:13:18,507 --> 00:13:22,302
A Constantinopla.
Si sorteamos a los pechenegos.
95
00:13:23,637 --> 00:13:27,266
Entonces van en un buen momento.
No son tan terribles como antes.
96
00:13:27,849 --> 00:13:28,684
¿En qué sentido?
97
00:13:29,518 --> 00:13:31,937
No ha habido comercio,
nadie a quien robar,
98
00:13:32,521 --> 00:13:34,731
y muchas tribus fueron al este, al Volga,
99
00:13:34,815 --> 00:13:36,358
donde hay mejores botines.
100
00:13:40,696 --> 00:13:41,738
Eres un esclavista.
101
00:13:42,948 --> 00:13:45,659
Lo soy. Me llamo Gestr. ¿Y tú?
102
00:13:45,742 --> 00:13:47,035
Me llamo Baggi.
103
00:13:48,370 --> 00:13:50,581
Debes ser un hombre poderoso, Gestr.
104
00:13:50,664 --> 00:13:53,667
Una cosa es tener esclavos
en Nóvgorod o Kiev,
105
00:13:53,750 --> 00:13:55,502
allí las leyes te protegen,
106
00:13:55,586 --> 00:13:59,047
pero hacerlo aquí,
donde solo mandan los poderosos…
107
00:13:59,131 --> 00:14:00,424
Te respeto.
108
00:14:02,551 --> 00:14:05,470
Veo que tu barco
no tiene la pala del timón.
109
00:14:05,554 --> 00:14:07,848
La están reparando en Kodak.
110
00:14:07,931 --> 00:14:09,600
Así que son más.
111
00:14:09,683 --> 00:14:10,601
Solo dos.
112
00:14:14,980 --> 00:14:16,940
Allí son grandes artesanos.
113
00:14:23,322 --> 00:14:25,032
¿Este es tu esclavo pechenego?
114
00:14:25,699 --> 00:14:29,119
- Es nuestro guía.
- ¿Un pechenego ciego es su guía?
115
00:14:40,213 --> 00:14:42,257
No saben quién es, ¿no?
116
00:14:44,343 --> 00:14:48,013
Es el hermano perdido del kan, Kurya.
117
00:14:50,015 --> 00:14:53,143
Cuando el hermano de su guía
se convirtió en el nuevo kan,
118
00:14:53,226 --> 00:14:56,730
le robó la esposa, lo dejó ciego
119
00:14:56,813 --> 00:15:00,150
y lo obligó a escuchar
mientras el kan la violaba toda la noche.
120
00:15:01,777 --> 00:15:03,528
Al otro día, mientras el kan dormía,
121
00:15:03,612 --> 00:15:06,531
la esposa de Kurya lo liberó
y lo ayudó a escapar.
122
00:15:06,615 --> 00:15:10,118
Y por sus acciones, el kan la asesinó,
123
00:15:10,619 --> 00:15:15,582
y ahora bebe vino cada noche
de una copa hecha con su cráneo.
124
00:15:18,251 --> 00:15:22,756
Y ofrece una recompensa
por la cabeza de su hermano perdido.
125
00:15:23,507 --> 00:15:24,633
¿Vale dinero?
126
00:15:27,135 --> 00:15:29,554
Mucho dinero.
127
00:15:30,722 --> 00:15:32,641
Es hora de que te marches.
128
00:15:35,394 --> 00:15:37,145
Sí, claro.
129
00:15:37,896 --> 00:15:39,231
¡Disfruten su comida!
130
00:15:40,023 --> 00:15:41,316
Buen viaje, amigo.
131
00:15:56,707 --> 00:15:57,916
¿Es verdad lo que dijo?
132
00:16:01,420 --> 00:16:03,672
¿Hay una recompensa por tu cabeza?
133
00:16:05,215 --> 00:16:07,843
- Sí.
- ¿Y por qué diablos vuelves?
134
00:16:09,344 --> 00:16:12,055
- Para matar a mi hermano.
- No tenemos mucho tiempo.
135
00:16:13,056 --> 00:16:14,141
¿Tiempo para qué?
136
00:16:14,224 --> 00:16:16,143
Volverá con otros.
137
00:16:16,226 --> 00:16:19,604
- ¿Por qué lo crees?
- Tenía una decena de conejos.
138
00:16:19,688 --> 00:16:21,481
No era alimento para él solo.
139
00:16:31,742 --> 00:16:33,160
¿Qué ves en Mariam?
140
00:16:34,619 --> 00:16:36,288
Es una fuente de conocimiento.
141
00:16:37,873 --> 00:16:40,542
Y me enseñó a leer y escribir.
142
00:16:43,045 --> 00:16:44,546
Groenlandia es un lugar duro.
143
00:16:46,048 --> 00:16:48,425
Nos obliga a ser más animales que hombres.
144
00:16:53,305 --> 00:16:57,392
Mariam me mostró una forma de ser
que va… más allá de eso.
145
00:16:58,310 --> 00:16:59,770
Un mundo de ideas.
146
00:17:02,689 --> 00:17:05,317
Veo algo más. La amas.
147
00:17:09,112 --> 00:17:10,113
¿Y qué si es así?
148
00:17:11,615 --> 00:17:13,200
Se está muriendo, amigo.
149
00:17:13,992 --> 00:17:16,411
Ya te vi sufrir por la muerte de Liv.
150
00:17:20,040 --> 00:17:22,417
No quiero verte sufrir otra vez.
151
00:17:31,093 --> 00:17:32,719
No te preocupes por mí.
152
00:17:37,516 --> 00:17:38,683
Puedo manejarlo.
153
00:17:43,772 --> 00:17:46,274
Necesitaremos a todos
cuando vuelvan los varegos.
154
00:17:47,442 --> 00:17:48,568
Gestr.
155
00:17:51,321 --> 00:17:52,531
Suelta a las mujeres.
156
00:17:52,614 --> 00:17:54,282
No, son de mi propiedad.
157
00:18:09,756 --> 00:18:10,882
Entra a la bodega.
158
00:18:12,342 --> 00:18:14,594
¡Entra a la bodega o le corto el cuello!
159
00:18:14,678 --> 00:18:19,099
Gestr, los varegos son ladrones.
Volverán para llevarse todo.
160
00:18:19,683 --> 00:18:25,147
¡No, ustedes son ladrones!
¡Todos! Muévete. ¡Bájense de mi barco!
161
00:19:42,933 --> 00:19:45,852
- Hoy pensé en Freydis.
- ¿En serio?
162
00:19:47,312 --> 00:19:49,439
No sé si quiero escucharlo.
163
00:19:52,400 --> 00:19:55,195
Cuando vuelva de Constantinopla
con mis ganancias,
164
00:19:55,278 --> 00:19:59,532
compraré un barco,
partiré a Jomsborg y me casaré con ella.
165
00:20:02,494 --> 00:20:04,829
¿Por qué crees que querrá casarse contigo?
166
00:20:08,166 --> 00:20:10,752
Creo que mi éxito probará mi valor.
167
00:20:12,212 --> 00:20:13,046
¿Qué?
168
00:20:14,047 --> 00:20:16,841
Conozco esa mirada.
Sabes algo que no me dices.
169
00:20:21,554 --> 00:20:22,931
Ayúdame con esto.
170
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Debemos doblarla en caliente.
171
00:20:27,769 --> 00:20:29,896
Hagas lo que hagas, no la sueltes.
172
00:20:29,980 --> 00:20:30,814
Sí.
173
00:20:36,152 --> 00:20:36,987
Harald.
174
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
¿Sí?
175
00:20:41,324 --> 00:20:43,034
Freydis está embarazada de ti.
176
00:20:48,039 --> 00:20:49,499
¿Hace cuánto que lo sabes?
177
00:20:49,582 --> 00:20:52,961
Desde que nos fuimos de Noruega.
Le prometí que no te lo diría.
178
00:20:53,044 --> 00:20:55,463
Maldito. ¡Creí que eras mi amigo!
179
00:20:55,547 --> 00:20:57,924
Soy tu amigo, por eso no te lo dije.
180
00:21:00,051 --> 00:21:01,011
Puedes soltarla.
181
00:21:02,762 --> 00:21:03,638
Leif…
182
00:21:06,933 --> 00:21:07,976
es mi hijo.
183
00:21:09,311 --> 00:21:10,729
Y ella es mi hermana.
184
00:21:15,108 --> 00:21:17,777
Comprendió que si sabías que serías padre,
185
00:21:18,445 --> 00:21:19,487
no la dejarías.
186
00:21:19,571 --> 00:21:20,780
Y tiene razón.
187
00:21:25,243 --> 00:21:26,244
Y tú…
188
00:21:28,538 --> 00:21:31,291
esperaste hasta que no pudiera volver
para decírmelo.
189
00:21:32,459 --> 00:21:35,712
Porque lo habrías hecho,
futuro rey de Noruega.
190
00:21:37,213 --> 00:21:38,840
Y no habría sido bueno para ti.
191
00:21:45,680 --> 00:21:46,556
Ni para ella.
192
00:22:07,619 --> 00:22:11,498
Hola.
193
00:22:21,174 --> 00:22:22,258
Hijo mío.
194
00:22:25,845 --> 00:22:27,305
Mi niño hermoso.
195
00:22:34,479 --> 00:22:38,691
Eres una gran molestia, como tu padre.
196
00:22:41,945 --> 00:22:43,446
Te llamaré Harald.
197
00:23:15,311 --> 00:23:17,188
Nadie sabe lo que quiere el destino.
198
00:23:21,109 --> 00:23:22,360
Pero ambos sabemos…
199
00:23:25,321 --> 00:23:26,823
que Freydis será buena madre.
200
00:23:35,373 --> 00:23:36,541
Yo me encargo.
201
00:24:27,008 --> 00:24:28,301
No te acerques.
202
00:24:29,385 --> 00:24:30,220
No.
203
00:25:05,046 --> 00:25:07,131
¡No!
204
00:25:20,103 --> 00:25:20,979
Por favor.
205
00:25:23,606 --> 00:25:24,524
No te lo lleves.
206
00:25:25,483 --> 00:25:27,902
Por favor, no te lleves a mi hijo.
207
00:25:28,569 --> 00:25:30,071
No es tu hijo.
208
00:25:32,699 --> 00:25:33,783
Es mío.
209
00:25:40,999 --> 00:25:42,292
¡Observen!
210
00:25:43,751 --> 00:25:46,004
¡El hijo de la elegida!
211
00:25:49,507 --> 00:25:53,970
Freydis nos ha bendecido con un niño.
212
00:25:56,306 --> 00:25:58,558
El primer hijo de Jomsborg.
213
00:26:02,228 --> 00:26:04,397
Los dioses nos han bendecido.
214
00:26:04,480 --> 00:26:07,275
Es fuerte como Thor y Vidar,
215
00:26:08,943 --> 00:26:12,488
pero les pido
que oren por nuestra Freydis.
216
00:26:14,782 --> 00:26:16,409
El parto fue muy duro.
217
00:26:17,410 --> 00:26:18,995
Me duele informarles
218
00:26:20,246 --> 00:26:21,914
que está grave.
219
00:26:22,832 --> 00:26:26,461
- ¡No!
- Oremos por que se recupere.
220
00:26:26,544 --> 00:26:28,629
¡Sí!
221
00:26:28,713 --> 00:26:31,007
Pero si es la voluntad de los dioses
222
00:26:33,009 --> 00:26:34,135
que no se recupere,
223
00:26:35,053 --> 00:26:37,513
sepan que nos dejó su regalo.
224
00:26:39,849 --> 00:26:42,143
¡El hijo elegido de Jomsborg!
225
00:26:55,406 --> 00:26:56,240
¡Jorundr!
226
00:27:00,453 --> 00:27:01,412
Jorundr.
227
00:27:03,206 --> 00:27:06,834
Parece que ya tomó su decisión
sobre el futuro.
228
00:27:06,918 --> 00:27:09,504
No. Quiere que vuelvas.
229
00:27:09,587 --> 00:27:12,215
- Pero se siente traicionado.
- ¿Traicionado?
230
00:27:13,007 --> 00:27:13,925
¡Él nos traicionó!
231
00:27:14,008 --> 00:27:15,426
¡Violaste las reglas!
232
00:27:16,010 --> 00:27:17,762
Dile que te equivocaste.
233
00:27:18,679 --> 00:27:21,849
Es lo que quiere oír,
y todo volverá a ser como antes.
234
00:27:24,268 --> 00:27:25,103
Por favor.
235
00:28:02,181 --> 00:28:05,226
¡Bienvenido otra vez!
Veo que traes amigos.
236
00:28:11,899 --> 00:28:13,443
¿Qué es esto?
237
00:28:13,526 --> 00:28:15,445
Cuando te marchaste, se volvió loco.
238
00:28:15,528 --> 00:28:17,989
Mató a Gestr y nos amenazó a todos.
239
00:28:18,072 --> 00:28:21,367
Queremos cobrar la recompensa,
pero no podemos acercarnos.
240
00:28:22,994 --> 00:28:24,745
Podemos ayudarlos.
241
00:28:24,829 --> 00:28:26,581
Ven. Bebamos.
242
00:28:38,593 --> 00:28:39,844
¿Qué le pasa?
243
00:28:40,511 --> 00:28:44,640
Comió hongos venenosos.
Con suerte sobrevivirá la noche.
244
00:28:44,724 --> 00:28:48,519
Ven. Bebe con nosotros
mientras tus amigos se divierten.
245
00:28:51,439 --> 00:28:55,026
Mi esposo hace un vino delicioso.
246
00:29:01,032 --> 00:29:02,533
Es excelente.
247
00:29:08,164 --> 00:29:09,665
¿Quién quiere vino?
248
00:29:11,167 --> 00:29:13,252
¿Ves? Te lo dije.
249
00:29:13,920 --> 00:29:15,797
Es una vieja receta familiar.
250
00:29:16,839 --> 00:29:19,383
- ¡Está bueno!
- El néctar de los dioses.
251
00:29:21,803 --> 00:29:25,556
¿Es cierto lo que dicen de los varegos?
252
00:29:25,640 --> 00:29:28,434
Que son los únicos
a quienes temen los pechenegos.
253
00:29:28,518 --> 00:29:31,813
- ¿Quién lo dice?
- Todos en Nóvgorod.
254
00:29:31,896 --> 00:29:33,940
Cuentan historias legendarias.
255
00:29:35,691 --> 00:29:36,651
Cuéntame una.
256
00:29:47,745 --> 00:29:49,831
Vine a pedirte perdón.
257
00:29:53,000 --> 00:29:57,088
Sabes mis intenciones con esta gente.
Cómo debe ser utilizada.
258
00:29:57,171 --> 00:29:58,464
Me confundí.
259
00:29:59,340 --> 00:30:01,717
Y estoy avergonzado.
260
00:30:02,969 --> 00:30:04,220
Tu madre dice
261
00:30:04,303 --> 00:30:07,139
que una linda refugiada
provocó esa confusión.
262
00:30:07,765 --> 00:30:13,437
Me hizo creer que, de alguna forma,
todos podíamos vivir juntos como iguales.
263
00:30:15,815 --> 00:30:18,609
- ¿Esta mujer murió en el ataque?
- Sí.
264
00:30:19,986 --> 00:30:22,280
Pero ahora veo…
265
00:30:24,907 --> 00:30:26,075
que era el destino.
266
00:30:30,246 --> 00:30:33,082
Entonces acepto tu admisión de culpa.
267
00:30:35,293 --> 00:30:36,127
Pero…
268
00:30:39,422 --> 00:30:41,382
debo saber que puedo volver a confiar.
269
00:30:45,261 --> 00:30:46,637
Debes matar a Freydis.
270
00:30:48,848 --> 00:30:52,476
¿Matarla? ¿Por qué?
271
00:30:52,560 --> 00:30:55,104
Tengo a su hijo. Ya no nos sirve de nada.
272
00:30:56,606 --> 00:30:57,440
Pero…
273
00:30:59,066 --> 00:31:00,526
¿qué pensará la gente?
274
00:31:01,152 --> 00:31:04,405
Que murió de causas naturales
tras el parto.
275
00:31:05,281 --> 00:31:07,950
Y el poder que tiene sobre ellos
morirá con ella.
276
00:31:09,619 --> 00:31:10,786
¿Puedes hacerlo?
277
00:31:14,248 --> 00:31:15,082
Sí.
278
00:31:37,730 --> 00:31:39,231
Para Freydis.
279
00:31:39,315 --> 00:31:40,650
Odín la está cuidando.
280
00:31:40,733 --> 00:31:43,527
Jorundr, dile a Freydis
que oramos por ella.
281
00:31:43,611 --> 00:31:45,571
Espero que se recupere…
282
00:31:46,113 --> 00:31:47,281
Haz una ofrenda.
283
00:31:48,491 --> 00:31:50,159
Reza por ella.
284
00:32:03,381 --> 00:32:06,509
Freydis. Soy yo, Jorundr.
285
00:32:17,269 --> 00:32:18,312
¿Freydis?
286
00:32:26,362 --> 00:32:27,363
¿Freydis?
287
00:32:34,370 --> 00:32:38,124
¡Freydis!
288
00:32:39,083 --> 00:32:41,043
Freydis, ¡soy yo! ¡Freydis!
289
00:32:41,127 --> 00:32:43,963
- ¡Vine a ayudar!
- ¿Dónde está mi hijo?
290
00:32:44,046 --> 00:32:45,464
Lo están cuidando bien.
291
00:32:45,548 --> 00:32:46,882
- Tráemelo.
- No puedo.
292
00:32:47,383 --> 00:32:50,720
- Entonces, vete.
- ¡Escúchame! Harekr quiere matarte.
293
00:32:50,803 --> 00:32:53,723
- Debo sacarte de aquí esta noche.
- ¿Y mi bebé?
294
00:32:53,806 --> 00:32:56,267
Está a salvo. Te lo prometo. No sufrirá.
295
00:32:56,350 --> 00:32:58,060
No me iré sin mi hijo.
296
00:32:59,270 --> 00:33:02,064
Tengo un barco listo
en el golfo tras el templo del bosque.
297
00:33:02,148 --> 00:33:03,774
Te sacaré esta noche,
298
00:33:03,858 --> 00:33:06,277
pero tratar de llevar a tu hijo
es mucho pedir.
299
00:33:06,360 --> 00:33:10,072
No me iré sin él.
300
00:33:15,578 --> 00:33:17,413
Encontraré una forma de traerlo.
301
00:33:19,790 --> 00:33:21,000
No toques la comida.
302
00:33:22,418 --> 00:33:23,419
Está envenenada.
303
00:33:26,505 --> 00:33:28,340
Toma. ¡Bebe más!
304
00:33:40,853 --> 00:33:42,438
¿Tienen un festín sin nosotros?
305
00:33:43,689 --> 00:33:46,609
¡Bienvenido, hermano! ¡Ven!
306
00:33:51,489 --> 00:33:53,282
- ¡Bienvenidos!
- ¡Hermanos!
307
00:33:53,365 --> 00:33:55,326
¡Bebidas y mujeres!
308
00:33:55,409 --> 00:33:56,660
Te huelo a un kilómetro.
309
00:34:01,040 --> 00:34:02,208
Los veo, hermanos.
310
00:34:06,921 --> 00:34:08,130
Me gusta tu pelo.
311
00:34:14,678 --> 00:34:16,180
¿Qué es ese ruido?
312
00:34:17,098 --> 00:34:18,140
¿Quién está ahí?
313
00:34:20,976 --> 00:34:22,520
¡Es una trampa!
314
00:34:22,603 --> 00:34:24,605
¡Captúrenlas y mátenlos a ellos!
315
00:34:30,986 --> 00:34:32,196
¡Maten a los hombres!
316
00:34:42,790 --> 00:34:45,167
- Suéltala.
- ¡Bajen las armas!
317
00:34:45,251 --> 00:34:47,253
¡O la mato!
318
00:34:56,262 --> 00:34:57,638
¡Capturen al pechenego!
319
00:34:58,889 --> 00:35:02,726
¡Vamos!
320
00:35:12,570 --> 00:35:13,946
¡Póntelas otra vez!
321
00:35:14,029 --> 00:35:15,030
¡Ahora!
322
00:35:20,744 --> 00:35:21,579
Llévalas.
323
00:35:24,874 --> 00:35:26,167
¡Esperen!
324
00:35:28,169 --> 00:35:30,087
Si los dejan, les daré esto.
325
00:35:33,966 --> 00:35:36,927
Es del emperador de Constantinopla.
326
00:35:38,429 --> 00:35:42,725
Otorga el paso seguro
y un gran tesoro para el portador.
327
00:35:42,808 --> 00:35:43,726
Tráemelo.
328
00:35:46,228 --> 00:35:47,188
No.
329
00:35:48,147 --> 00:35:51,275
Primero libera a todos,
o lo arrojaré al río.
330
00:35:52,776 --> 00:35:54,987
¿De veras crees
que puedes negociar conmigo?
331
00:35:56,155 --> 00:35:57,448
¿Olvidas
332
00:35:57,531 --> 00:36:00,784
que el que tiene el poder hace las reglas?
333
00:36:00,868 --> 00:36:01,911
¡Y no eres tú!
334
00:36:41,867 --> 00:36:44,495
¡Suéltenme! ¡Soy su dueño!
335
00:36:49,750 --> 00:36:52,169
¿Cómo se atreven
a dejar que me hagan esto?
336
00:36:52,253 --> 00:36:55,798
Es mi barco. ¡Son propiedad mía!
337
00:36:56,840 --> 00:36:58,217
Por favor.
338
00:37:07,184 --> 00:37:08,602
Tengo derechos.
339
00:37:52,396 --> 00:37:53,981
Coloquemos la pala del timón.
340
00:39:24,947 --> 00:39:26,281
¿Dónde está mi hijo?
341
00:39:37,626 --> 00:39:40,421
Necesito que ambos se envuelvan en esto.
342
00:39:48,720 --> 00:39:50,180
Debo cargarlos.
343
00:39:57,271 --> 00:40:00,774
Ya no es necesario vigilar la puerta.
La sacerdotisa murió.
344
00:40:44,985 --> 00:40:46,111
- Déjennos solos.
- Sí.
345
00:40:49,615 --> 00:40:51,492
¿Maté a una mujer inocente, Agnarr?
346
00:40:54,161 --> 00:40:55,996
¿Cómo podría no sospechar?
347
00:40:57,789 --> 00:41:02,169
Su relación con Godwin
era demasiado conveniente.
348
00:41:03,504 --> 00:41:07,466
¿Por qué alguien tan cruelmente ambicioso
se casaría con una mujer sin nada?
349
00:41:09,218 --> 00:41:11,011
No le encuentro sentido.
350
00:41:11,094 --> 00:41:13,805
Rezo para que Dios me libere de mi culpa
351
00:41:13,889 --> 00:41:15,933
y me guíe a la respuesta que busco.
352
00:41:16,016 --> 00:41:20,312
Yo dejé de pedir respuestas a Dios
y fui a buscarlas.
353
00:41:22,731 --> 00:41:25,609
Me enteré de que el conde Godwin
se reúne a menudo
354
00:41:25,692 --> 00:41:27,110
con un hombre llamado Cooper.
355
00:41:27,194 --> 00:41:29,446
Es dueño de una taberna
fuera de la muralla.
356
00:41:30,030 --> 00:41:32,616
¿Qué sabe ese hombre del conde Godwin?
357
00:41:32,699 --> 00:41:36,537
"En esta Tierra,
nunca existió un hombre tan bueno".
358
00:41:38,372 --> 00:41:41,041
Confío en que lo hayas animado
a ser más sincero.
359
00:41:42,084 --> 00:41:45,546
Godwin fue visto
pagándole muchas monedas a un hombre
360
00:41:46,213 --> 00:41:48,090
unos días antes del ataque.
361
00:41:48,840 --> 00:41:49,841
¿Al asesino?
362
00:41:51,093 --> 00:41:51,927
No.
363
00:41:53,345 --> 00:41:54,972
A un hombre llamado John Barr.
364
00:41:57,558 --> 00:42:01,812
- Bear.
- Es de Sussex. Donde creció Godwin.
365
00:42:03,105 --> 00:42:04,398
Voy a encontrarlo.
366
00:42:05,732 --> 00:42:06,858
No.
367
00:42:09,194 --> 00:42:10,529
Lo encontraremos juntos.
368
00:42:41,977 --> 00:42:43,270
¿Por qué paramos?
369
00:42:43,353 --> 00:42:45,147
Escuché algo.
370
00:42:47,608 --> 00:42:48,525
No hagan ruido.
371
00:43:14,051 --> 00:43:15,469
¿Qué haces, Jorundr?
372
00:43:22,476 --> 00:43:26,521
- Desecho su cuerpo.
- ¿Por qué? No te pedí que lo hicieras.
373
00:43:27,898 --> 00:43:31,526
Nadie creerá que los dioses
dejarían que Freydis muriera en su templo.
374
00:43:32,110 --> 00:43:35,155
Sospecharán algo,
así que pienso enterrarla.
375
00:43:49,961 --> 00:43:51,713
¿Creíste que me lo creería?
376
00:43:52,714 --> 00:43:55,133
Ya me traicionaste una vez,
¿por qué confiaría?
377
00:43:55,717 --> 00:43:59,846
Si pensabas eso,
¿por qué me dejaste salir con ella?
378
00:44:00,972 --> 00:44:04,351
¡Para poder deshacerme de ambos ahora!
379
00:44:07,312 --> 00:44:09,690
No. ¡No puedes matarla!
380
00:44:15,404 --> 00:44:18,156
Él es un traidor.
381
00:44:18,824 --> 00:44:19,658
Agárrenlo.
382
00:44:21,952 --> 00:44:22,786
¡Vamos!
383
00:44:26,373 --> 00:44:27,207
¡Vamos!
384
00:44:47,436 --> 00:44:48,270
Desapareció.
385
00:44:49,771 --> 00:44:51,106
Búsquenla en el bosque.
386
00:44:52,816 --> 00:44:53,650
¡Ahora!
387
00:44:55,277 --> 00:44:56,570
Tú, aquí.
388
00:44:59,865 --> 00:45:00,699
¡Por aquí!
389
00:45:02,159 --> 00:45:03,326
¡Busquen en el río!
390
00:46:58,358 --> 00:47:03,363
Subtítulos: Evelyn Antelo