1 00:00:17,602 --> 00:00:18,728 Respire, Freydis. 2 00:00:23,441 --> 00:00:24,942 - Respire. - ¡No me toques! 3 00:00:25,026 --> 00:00:26,235 ¡Ya casi es hora! 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,449 Respire, Freydis. 5 00:00:32,450 --> 00:00:34,410 Vamos a recostarla. Freydis. 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,914 ¡No me toques! 7 00:00:37,997 --> 00:00:39,373 ¡Guardias! 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,507 ¡Asesinos! ¡No confío en ustedes! 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,821 Permítame ayudarla. 10 00:01:20,123 --> 00:01:22,375 Ya está aquí, pero debe dejarnos ayudarla. 11 00:01:22,458 --> 00:01:24,335 No necesito nada de ti. 12 00:01:24,919 --> 00:01:27,630 Quiere que el bebé esté a salvo, ¿no? 13 00:01:27,713 --> 00:01:31,133 Estamos a salvo. Los dioses nos protegerán. 14 00:01:31,217 --> 00:01:33,719 ¡Vete! 15 00:01:54,615 --> 00:01:56,492 VIKINGOS: VALHALLA 16 00:02:54,383 --> 00:02:56,594 El árabe es el idioma de los eruditos. 17 00:02:57,178 --> 00:03:00,139 Es exacto, para que los eruditos de todo el mundo 18 00:03:00,222 --> 00:03:06,270 puedan intercambiar ideas, debatir y discutir sin ambigüedad. 19 00:03:10,983 --> 00:03:16,489 Una vez que comprendes esto, puedes abrir todas las puertas… 20 00:03:17,782 --> 00:03:22,036 ¿Incluso las más difíciles de abrir? 21 00:03:25,831 --> 00:03:28,501 Aprendes más rápido de lo que esperaba. 22 00:03:32,004 --> 00:03:33,255 ¡Chocamos con algo! 23 00:03:36,467 --> 00:03:37,510 ¿Qué pasa? 24 00:03:37,593 --> 00:03:39,804 ¡Se rompió la pala del timón! Bajen la vela. 25 00:03:51,107 --> 00:03:53,150 Necesitamos metal para repararlo. 26 00:03:53,693 --> 00:03:54,777 ¿Puedes arreglarlo? 27 00:03:55,903 --> 00:03:57,488 Sin una fragua, no. 28 00:03:58,239 --> 00:03:59,532 Hay una en Kodak. 29 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 - ¿Está muy lejos? - No. 30 00:04:02,118 --> 00:04:05,288 Un día por el agua, pero por la montaña, a unas horas. 31 00:04:09,417 --> 00:04:12,253 Entonces acamparemos aquí. Leif y yo iremos. 32 00:04:17,508 --> 00:04:20,261 ¿Tienen mercado? Quizá todos podamos ir. 33 00:04:20,970 --> 00:04:22,972 No. Deben cuidar el barco. 34 00:04:23,723 --> 00:04:26,600 Y estar alertas. Es peligroso estar en la costa. 35 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 Padre de todo. 36 00:04:57,256 --> 00:05:00,676 Debe haber una razón para que me hayas traído aquí. 37 00:05:04,138 --> 00:05:05,181 Envíame… 38 00:05:07,183 --> 00:05:08,434 a la valquiria Eira. 39 00:05:14,398 --> 00:05:15,691 Y dótame… 40 00:05:18,652 --> 00:05:19,987 de fuerzas 41 00:05:22,281 --> 00:05:24,575 en este momento de necesidad. 42 00:05:40,341 --> 00:05:42,635 ¿No te importan ella y su hijo? 43 00:05:43,219 --> 00:05:46,180 Hemos cuidado bien de Freydis. 44 00:05:47,223 --> 00:05:48,516 Es fuerte. 45 00:05:48,599 --> 00:05:49,934 Pero ¿y la gente? 46 00:05:51,727 --> 00:05:56,107 ¡Escuchan y observan, Harekr! Desde la masacre, están confundidos. 47 00:05:56,190 --> 00:05:58,651 No me preocupa la gente. 48 00:05:59,819 --> 00:06:01,362 Saben que cometieron un error. 49 00:06:03,030 --> 00:06:06,826 Y como los niños, buscan el perdón. 50 00:06:08,869 --> 00:06:09,787 A diferencia… 51 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 de Jorundr. 52 00:06:24,093 --> 00:06:25,302 Te lo dije. 53 00:06:26,637 --> 00:06:31,517 Le gustaba una chica del bosque y aún está afectado por su pérdida. 54 00:06:32,768 --> 00:06:33,978 Pero se le está pasando. 55 00:06:38,107 --> 00:06:39,233 Eso espero. 56 00:07:15,269 --> 00:07:16,437 ¿Qué estoy haciendo mal? 57 00:07:17,521 --> 00:07:19,023 No apuntes a los peces. 58 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 Apunta a donde estarán cuando la flecha entre al agua. 59 00:07:37,124 --> 00:07:38,167 Excelente. 60 00:07:39,585 --> 00:07:40,836 Ahora, cinco más. 61 00:07:42,213 --> 00:07:43,380 ¡Tenemos hambre! 62 00:07:56,644 --> 00:07:58,062 Aunque eres adorable, 63 00:07:59,688 --> 00:08:02,525 me interesa más ese medallón que llevas en el cuello. 64 00:08:12,743 --> 00:08:16,497 Es solo un collar que me dio mi padre. 65 00:08:16,580 --> 00:08:20,417 No lo creo. Vi uno parecido en Constantinopla. 66 00:08:21,168 --> 00:08:23,504 Ambos sabemos que ese collar es muy especial. 67 00:08:25,047 --> 00:08:25,881 Vete. 68 00:08:29,176 --> 00:08:31,428 ¡Vete! 69 00:09:11,302 --> 00:09:12,469 Ten piedad. 70 00:09:13,554 --> 00:09:16,515 Lávame más y más de mi maldad, y límpiame de mi pecado. 71 00:09:22,479 --> 00:09:24,481 ¿Qué te dijo Godwin sobre Bear? 72 00:09:25,733 --> 00:09:27,568 Nunca oí ese nombre. 73 00:10:22,039 --> 00:10:23,415 Gracias, princesa Gytha. 74 00:10:25,834 --> 00:10:27,753 Ella habría agradecido tu visita. 75 00:10:33,717 --> 00:10:35,761 Lamento su dolor, conde Godwin. 76 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 Espero que lo supere. 77 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 Yo también. 78 00:10:54,196 --> 00:10:55,614 Verte aquí me ha ayudado. 79 00:11:05,874 --> 00:11:07,251 Lo saquearon. 80 00:11:09,753 --> 00:11:11,839 Vaya mercado vibrante. 81 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 Busca metal. 82 00:12:01,054 --> 00:12:02,014 ¿Qué te parece? 83 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 Hay suficiente. 84 00:12:16,653 --> 00:12:19,948 Encendamos el fuego a ver qué podemos hacer. 85 00:12:39,635 --> 00:12:40,677 ¡Viene alguien! 86 00:12:43,889 --> 00:12:45,224 ¿Es un pechenego? 87 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 Parece varego. 88 00:12:53,690 --> 00:12:54,900 Algo huele bien. 89 00:13:01,615 --> 00:13:02,824 No les haré daño. 90 00:13:03,659 --> 00:13:05,827 Hace mucho que no veo un barco en el río. 91 00:13:06,411 --> 00:13:10,207 Me sorprende. ¿De quién es? 92 00:13:10,290 --> 00:13:11,792 Es mío. 93 00:13:15,254 --> 00:13:17,881 Es un buen barco. ¿A dónde van? 94 00:13:18,507 --> 00:13:22,302 A Constantinopla. Si sorteamos a los pechenegos. 95 00:13:23,637 --> 00:13:27,266 Entonces van en un buen momento. No son tan terribles como antes. 96 00:13:27,849 --> 00:13:28,684 ¿En qué sentido? 97 00:13:29,518 --> 00:13:31,937 No ha habido comercio, nadie a quien robar, 98 00:13:32,521 --> 00:13:34,731 y muchas tribus fueron al este, al Volga, 99 00:13:34,815 --> 00:13:36,358 donde hay mejores botines. 100 00:13:40,696 --> 00:13:41,738 Eres un esclavista. 101 00:13:42,948 --> 00:13:45,659 Lo soy. Me llamo Gestr. ¿Y tú? 102 00:13:45,742 --> 00:13:47,035 Me llamo Baggi. 103 00:13:48,370 --> 00:13:50,581 Debes ser un hombre poderoso, Gestr. 104 00:13:50,664 --> 00:13:53,667 Una cosa es tener esclavos en Nóvgorod o Kiev, 105 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 allí las leyes te protegen, 106 00:13:55,586 --> 00:13:59,047 pero hacerlo aquí, donde solo mandan los poderosos… 107 00:13:59,131 --> 00:14:00,424 Te respeto. 108 00:14:02,551 --> 00:14:05,470 Veo que tu barco no tiene la pala del timón. 109 00:14:05,554 --> 00:14:07,848 La están reparando en Kodak. 110 00:14:07,931 --> 00:14:09,600 Así que son más. 111 00:14:09,683 --> 00:14:10,601 Solo dos. 112 00:14:14,980 --> 00:14:16,940 Allí son grandes artesanos. 113 00:14:23,322 --> 00:14:25,032 ¿Este es tu esclavo pechenego? 114 00:14:25,699 --> 00:14:29,119 - Es nuestro guía. - ¿Un pechenego ciego es su guía? 115 00:14:40,213 --> 00:14:42,257 No saben quién es, ¿no? 116 00:14:44,343 --> 00:14:48,013 Es el hermano perdido del kan, Kurya. 117 00:14:50,015 --> 00:14:53,143 Cuando el hermano de su guía se convirtió en el nuevo kan, 118 00:14:53,226 --> 00:14:56,730 le robó la esposa, lo dejó ciego 119 00:14:56,813 --> 00:15:00,150 y lo obligó a escuchar mientras el kan la violaba toda la noche. 120 00:15:01,777 --> 00:15:03,528 Al otro día, mientras el kan dormía, 121 00:15:03,612 --> 00:15:06,531 la esposa de Kurya lo liberó y lo ayudó a escapar. 122 00:15:06,615 --> 00:15:10,118 Y por sus acciones, el kan la asesinó, 123 00:15:10,619 --> 00:15:15,582 y ahora bebe vino cada noche de una copa hecha con su cráneo. 124 00:15:18,251 --> 00:15:22,756 Y ofrece una recompensa por la cabeza de su hermano perdido. 125 00:15:23,507 --> 00:15:24,633 ¿Vale dinero? 126 00:15:27,135 --> 00:15:29,554 Mucho dinero. 127 00:15:30,722 --> 00:15:32,641 Es hora de que te marches. 128 00:15:35,394 --> 00:15:37,145 Sí, claro. 129 00:15:37,896 --> 00:15:39,231 ¡Disfruten su comida! 130 00:15:40,023 --> 00:15:41,316 Buen viaje, amigo. 131 00:15:56,707 --> 00:15:57,916 ¿Es verdad lo que dijo? 132 00:16:01,420 --> 00:16:03,672 ¿Hay una recompensa por tu cabeza? 133 00:16:05,215 --> 00:16:07,843 - Sí. - ¿Y por qué diablos vuelves? 134 00:16:09,344 --> 00:16:12,055 - Para matar a mi hermano. - No tenemos mucho tiempo. 135 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 ¿Tiempo para qué? 136 00:16:14,224 --> 00:16:16,143 Volverá con otros. 137 00:16:16,226 --> 00:16:19,604 - ¿Por qué lo crees? - Tenía una decena de conejos. 138 00:16:19,688 --> 00:16:21,481 No era alimento para él solo. 139 00:16:31,742 --> 00:16:33,160 ¿Qué ves en Mariam? 140 00:16:34,619 --> 00:16:36,288 Es una fuente de conocimiento. 141 00:16:37,873 --> 00:16:40,542 Y me enseñó a leer y escribir. 142 00:16:43,045 --> 00:16:44,546 Groenlandia es un lugar duro. 143 00:16:46,048 --> 00:16:48,425 Nos obliga a ser más animales que hombres. 144 00:16:53,305 --> 00:16:57,392 Mariam me mostró una forma de ser que va… más allá de eso. 145 00:16:58,310 --> 00:16:59,770 Un mundo de ideas. 146 00:17:02,689 --> 00:17:05,317 Veo algo más. La amas. 147 00:17:09,112 --> 00:17:10,113 ¿Y qué si es así? 148 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 Se está muriendo, amigo. 149 00:17:13,992 --> 00:17:16,411 Ya te vi sufrir por la muerte de Liv. 150 00:17:20,040 --> 00:17:22,417 No quiero verte sufrir otra vez. 151 00:17:31,093 --> 00:17:32,719 No te preocupes por mí. 152 00:17:37,516 --> 00:17:38,683 Puedo manejarlo. 153 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 Necesitaremos a todos cuando vuelvan los varegos. 154 00:17:47,442 --> 00:17:48,568 Gestr. 155 00:17:51,321 --> 00:17:52,531 Suelta a las mujeres. 156 00:17:52,614 --> 00:17:54,282 No, son de mi propiedad. 157 00:18:09,756 --> 00:18:10,882 Entra a la bodega. 158 00:18:12,342 --> 00:18:14,594 ¡Entra a la bodega o le corto el cuello! 159 00:18:14,678 --> 00:18:19,099 Gestr, los varegos son ladrones. Volverán para llevarse todo. 160 00:18:19,683 --> 00:18:25,147 ¡No, ustedes son ladrones! ¡Todos! Muévete. ¡Bájense de mi barco! 161 00:19:42,933 --> 00:19:45,852 - Hoy pensé en Freydis. - ¿En serio? 162 00:19:47,312 --> 00:19:49,439 No sé si quiero escucharlo. 163 00:19:52,400 --> 00:19:55,195 Cuando vuelva de Constantinopla con mis ganancias, 164 00:19:55,278 --> 00:19:59,532 compraré un barco, partiré a Jomsborg y me casaré con ella. 165 00:20:02,494 --> 00:20:04,829 ¿Por qué crees que querrá casarse contigo? 166 00:20:08,166 --> 00:20:10,752 Creo que mi éxito probará mi valor. 167 00:20:12,212 --> 00:20:13,046 ¿Qué? 168 00:20:14,047 --> 00:20:16,841 Conozco esa mirada. Sabes algo que no me dices. 169 00:20:21,554 --> 00:20:22,931 Ayúdame con esto. 170 00:20:24,516 --> 00:20:26,393 Debemos doblarla en caliente. 171 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 Hagas lo que hagas, no la sueltes. 172 00:20:29,980 --> 00:20:30,814 Sí. 173 00:20:36,152 --> 00:20:36,987 Harald. 174 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 ¿Sí? 175 00:20:41,324 --> 00:20:43,034 Freydis está embarazada de ti. 176 00:20:48,039 --> 00:20:49,499 ¿Hace cuánto que lo sabes? 177 00:20:49,582 --> 00:20:52,961 Desde que nos fuimos de Noruega. Le prometí que no te lo diría. 178 00:20:53,044 --> 00:20:55,463 Maldito. ¡Creí que eras mi amigo! 179 00:20:55,547 --> 00:20:57,924 Soy tu amigo, por eso no te lo dije. 180 00:21:00,051 --> 00:21:01,011 Puedes soltarla. 181 00:21:02,762 --> 00:21:03,638 Leif… 182 00:21:06,933 --> 00:21:07,976 es mi hijo. 183 00:21:09,311 --> 00:21:10,729 Y ella es mi hermana. 184 00:21:15,108 --> 00:21:17,777 Comprendió que si sabías que serías padre, 185 00:21:18,445 --> 00:21:19,487 no la dejarías. 186 00:21:19,571 --> 00:21:20,780 Y tiene razón. 187 00:21:25,243 --> 00:21:26,244 Y tú… 188 00:21:28,538 --> 00:21:31,291 esperaste hasta que no pudiera volver para decírmelo. 189 00:21:32,459 --> 00:21:35,712 Porque lo habrías hecho, futuro rey de Noruega. 190 00:21:37,213 --> 00:21:38,840 Y no habría sido bueno para ti. 191 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 Ni para ella. 192 00:22:07,619 --> 00:22:11,498 Hola. 193 00:22:21,174 --> 00:22:22,258 Hijo mío. 194 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 Mi niño hermoso. 195 00:22:34,479 --> 00:22:38,691 Eres una gran molestia, como tu padre. 196 00:22:41,945 --> 00:22:43,446 Te llamaré Harald. 197 00:23:15,311 --> 00:23:17,188 Nadie sabe lo que quiere el destino. 198 00:23:21,109 --> 00:23:22,360 Pero ambos sabemos… 199 00:23:25,321 --> 00:23:26,823 que Freydis será buena madre. 200 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 Yo me encargo. 201 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 No te acerques. 202 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 No. 203 00:25:05,046 --> 00:25:07,131 ¡No! 204 00:25:20,103 --> 00:25:20,979 Por favor. 205 00:25:23,606 --> 00:25:24,524 No te lo lleves. 206 00:25:25,483 --> 00:25:27,902 Por favor, no te lleves a mi hijo. 207 00:25:28,569 --> 00:25:30,071 No es tu hijo. 208 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 Es mío. 209 00:25:40,999 --> 00:25:42,292 ¡Observen! 210 00:25:43,751 --> 00:25:46,004 ¡El hijo de la elegida! 211 00:25:49,507 --> 00:25:53,970 Freydis nos ha bendecido con un niño. 212 00:25:56,306 --> 00:25:58,558 El primer hijo de Jomsborg. 213 00:26:02,228 --> 00:26:04,397 Los dioses nos han bendecido. 214 00:26:04,480 --> 00:26:07,275 Es fuerte como Thor y Vidar, 215 00:26:08,943 --> 00:26:12,488 pero les pido que oren por nuestra Freydis. 216 00:26:14,782 --> 00:26:16,409 El parto fue muy duro. 217 00:26:17,410 --> 00:26:18,995 Me duele informarles 218 00:26:20,246 --> 00:26:21,914 que está grave. 219 00:26:22,832 --> 00:26:26,461 - ¡No! - Oremos por que se recupere. 220 00:26:26,544 --> 00:26:28,629 ¡Sí! 221 00:26:28,713 --> 00:26:31,007 Pero si es la voluntad de los dioses 222 00:26:33,009 --> 00:26:34,135 que no se recupere, 223 00:26:35,053 --> 00:26:37,513 sepan que nos dejó su regalo. 224 00:26:39,849 --> 00:26:42,143 ¡El hijo elegido de Jomsborg! 225 00:26:55,406 --> 00:26:56,240 ¡Jorundr! 226 00:27:00,453 --> 00:27:01,412 Jorundr. 227 00:27:03,206 --> 00:27:06,834 Parece que ya tomó su decisión sobre el futuro. 228 00:27:06,918 --> 00:27:09,504 No. Quiere que vuelvas. 229 00:27:09,587 --> 00:27:12,215 - Pero se siente traicionado. - ¿Traicionado? 230 00:27:13,007 --> 00:27:13,925 ¡Él nos traicionó! 231 00:27:14,008 --> 00:27:15,426 ¡Violaste las reglas! 232 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 Dile que te equivocaste. 233 00:27:18,679 --> 00:27:21,849 Es lo que quiere oír, y todo volverá a ser como antes. 234 00:27:24,268 --> 00:27:25,103 Por favor. 235 00:28:02,181 --> 00:28:05,226 ¡Bienvenido otra vez! Veo que traes amigos. 236 00:28:11,899 --> 00:28:13,443 ¿Qué es esto? 237 00:28:13,526 --> 00:28:15,445 Cuando te marchaste, se volvió loco. 238 00:28:15,528 --> 00:28:17,989 Mató a Gestr y nos amenazó a todos. 239 00:28:18,072 --> 00:28:21,367 Queremos cobrar la recompensa, pero no podemos acercarnos. 240 00:28:22,994 --> 00:28:24,745 Podemos ayudarlos. 241 00:28:24,829 --> 00:28:26,581 Ven. Bebamos. 242 00:28:38,593 --> 00:28:39,844 ¿Qué le pasa? 243 00:28:40,511 --> 00:28:44,640 Comió hongos venenosos. Con suerte sobrevivirá la noche. 244 00:28:44,724 --> 00:28:48,519 Ven. Bebe con nosotros mientras tus amigos se divierten. 245 00:28:51,439 --> 00:28:55,026 Mi esposo hace un vino delicioso. 246 00:29:01,032 --> 00:29:02,533 Es excelente. 247 00:29:08,164 --> 00:29:09,665 ¿Quién quiere vino? 248 00:29:11,167 --> 00:29:13,252 ¿Ves? Te lo dije. 249 00:29:13,920 --> 00:29:15,797 Es una vieja receta familiar. 250 00:29:16,839 --> 00:29:19,383 - ¡Está bueno! - El néctar de los dioses. 251 00:29:21,803 --> 00:29:25,556 ¿Es cierto lo que dicen de los varegos? 252 00:29:25,640 --> 00:29:28,434 Que son los únicos a quienes temen los pechenegos. 253 00:29:28,518 --> 00:29:31,813 - ¿Quién lo dice? - Todos en Nóvgorod. 254 00:29:31,896 --> 00:29:33,940 Cuentan historias legendarias. 255 00:29:35,691 --> 00:29:36,651 Cuéntame una. 256 00:29:47,745 --> 00:29:49,831 Vine a pedirte perdón. 257 00:29:53,000 --> 00:29:57,088 Sabes mis intenciones con esta gente. Cómo debe ser utilizada. 258 00:29:57,171 --> 00:29:58,464 Me confundí. 259 00:29:59,340 --> 00:30:01,717 Y estoy avergonzado. 260 00:30:02,969 --> 00:30:04,220 Tu madre dice 261 00:30:04,303 --> 00:30:07,139 que una linda refugiada provocó esa confusión. 262 00:30:07,765 --> 00:30:13,437 Me hizo creer que, de alguna forma, todos podíamos vivir juntos como iguales. 263 00:30:15,815 --> 00:30:18,609 - ¿Esta mujer murió en el ataque? - Sí. 264 00:30:19,986 --> 00:30:22,280 Pero ahora veo… 265 00:30:24,907 --> 00:30:26,075 que era el destino. 266 00:30:30,246 --> 00:30:33,082 Entonces acepto tu admisión de culpa. 267 00:30:35,293 --> 00:30:36,127 Pero… 268 00:30:39,422 --> 00:30:41,382 debo saber que puedo volver a confiar. 269 00:30:45,261 --> 00:30:46,637 Debes matar a Freydis. 270 00:30:48,848 --> 00:30:52,476 ¿Matarla? ¿Por qué? 271 00:30:52,560 --> 00:30:55,104 Tengo a su hijo. Ya no nos sirve de nada. 272 00:30:56,606 --> 00:30:57,440 Pero… 273 00:30:59,066 --> 00:31:00,526 ¿qué pensará la gente? 274 00:31:01,152 --> 00:31:04,405 Que murió de causas naturales tras el parto. 275 00:31:05,281 --> 00:31:07,950 Y el poder que tiene sobre ellos morirá con ella. 276 00:31:09,619 --> 00:31:10,786 ¿Puedes hacerlo? 277 00:31:14,248 --> 00:31:15,082 Sí. 278 00:31:37,730 --> 00:31:39,231 Para Freydis. 279 00:31:39,315 --> 00:31:40,650 Odín la está cuidando. 280 00:31:40,733 --> 00:31:43,527 Jorundr, dile a Freydis que oramos por ella. 281 00:31:43,611 --> 00:31:45,571 Espero que se recupere… 282 00:31:46,113 --> 00:31:47,281 Haz una ofrenda. 283 00:31:48,491 --> 00:31:50,159 Reza por ella. 284 00:32:03,381 --> 00:32:06,509 Freydis. Soy yo, Jorundr. 285 00:32:17,269 --> 00:32:18,312 ¿Freydis? 286 00:32:26,362 --> 00:32:27,363 ¿Freydis? 287 00:32:34,370 --> 00:32:38,124 ¡Freydis! 288 00:32:39,083 --> 00:32:41,043 Freydis, ¡soy yo! ¡Freydis! 289 00:32:41,127 --> 00:32:43,963 - ¡Vine a ayudar! - ¿Dónde está mi hijo? 290 00:32:44,046 --> 00:32:45,464 Lo están cuidando bien. 291 00:32:45,548 --> 00:32:46,882 - Tráemelo. - No puedo. 292 00:32:47,383 --> 00:32:50,720 - Entonces, vete. - ¡Escúchame! Harekr quiere matarte. 293 00:32:50,803 --> 00:32:53,723 - Debo sacarte de aquí esta noche. - ¿Y mi bebé? 294 00:32:53,806 --> 00:32:56,267 Está a salvo. Te lo prometo. No sufrirá. 295 00:32:56,350 --> 00:32:58,060 No me iré sin mi hijo. 296 00:32:59,270 --> 00:33:02,064 Tengo un barco listo en el golfo tras el templo del bosque. 297 00:33:02,148 --> 00:33:03,774 Te sacaré esta noche, 298 00:33:03,858 --> 00:33:06,277 pero tratar de llevar a tu hijo es mucho pedir. 299 00:33:06,360 --> 00:33:10,072 No me iré sin él. 300 00:33:15,578 --> 00:33:17,413 Encontraré una forma de traerlo. 301 00:33:19,790 --> 00:33:21,000 No toques la comida. 302 00:33:22,418 --> 00:33:23,419 Está envenenada. 303 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 Toma. ¡Bebe más! 304 00:33:40,853 --> 00:33:42,438 ¿Tienen un festín sin nosotros? 305 00:33:43,689 --> 00:33:46,609 ¡Bienvenido, hermano! ¡Ven! 306 00:33:51,489 --> 00:33:53,282 - ¡Bienvenidos! - ¡Hermanos! 307 00:33:53,365 --> 00:33:55,326 ¡Bebidas y mujeres! 308 00:33:55,409 --> 00:33:56,660 Te huelo a un kilómetro. 309 00:34:01,040 --> 00:34:02,208 Los veo, hermanos. 310 00:34:06,921 --> 00:34:08,130 Me gusta tu pelo. 311 00:34:14,678 --> 00:34:16,180 ¿Qué es ese ruido? 312 00:34:17,098 --> 00:34:18,140 ¿Quién está ahí? 313 00:34:20,976 --> 00:34:22,520 ¡Es una trampa! 314 00:34:22,603 --> 00:34:24,605 ¡Captúrenlas y mátenlos a ellos! 315 00:34:30,986 --> 00:34:32,196 ¡Maten a los hombres! 316 00:34:42,790 --> 00:34:45,167 - Suéltala. - ¡Bajen las armas! 317 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 ¡O la mato! 318 00:34:56,262 --> 00:34:57,638 ¡Capturen al pechenego! 319 00:34:58,889 --> 00:35:02,726 ¡Vamos! 320 00:35:12,570 --> 00:35:13,946 ¡Póntelas otra vez! 321 00:35:14,029 --> 00:35:15,030 ¡Ahora! 322 00:35:20,744 --> 00:35:21,579 Llévalas. 323 00:35:24,874 --> 00:35:26,167 ¡Esperen! 324 00:35:28,169 --> 00:35:30,087 Si los dejan, les daré esto. 325 00:35:33,966 --> 00:35:36,927 Es del emperador de Constantinopla. 326 00:35:38,429 --> 00:35:42,725 Otorga el paso seguro y un gran tesoro para el portador. 327 00:35:42,808 --> 00:35:43,726 Tráemelo. 328 00:35:46,228 --> 00:35:47,188 No. 329 00:35:48,147 --> 00:35:51,275 Primero libera a todos, o lo arrojaré al río. 330 00:35:52,776 --> 00:35:54,987 ¿De veras crees que puedes negociar conmigo? 331 00:35:56,155 --> 00:35:57,448 ¿Olvidas 332 00:35:57,531 --> 00:36:00,784 que el que tiene el poder hace las reglas? 333 00:36:00,868 --> 00:36:01,911 ¡Y no eres tú! 334 00:36:41,867 --> 00:36:44,495 ¡Suéltenme! ¡Soy su dueño! 335 00:36:49,750 --> 00:36:52,169 ¿Cómo se atreven a dejar que me hagan esto? 336 00:36:52,253 --> 00:36:55,798 Es mi barco. ¡Son propiedad mía! 337 00:36:56,840 --> 00:36:58,217 Por favor. 338 00:37:07,184 --> 00:37:08,602 Tengo derechos. 339 00:37:52,396 --> 00:37:53,981 Coloquemos la pala del timón. 340 00:39:24,947 --> 00:39:26,281 ¿Dónde está mi hijo? 341 00:39:37,626 --> 00:39:40,421 Necesito que ambos se envuelvan en esto. 342 00:39:48,720 --> 00:39:50,180 Debo cargarlos. 343 00:39:57,271 --> 00:40:00,774 Ya no es necesario vigilar la puerta. La sacerdotisa murió. 344 00:40:44,985 --> 00:40:46,111 - Déjennos solos. - Sí. 345 00:40:49,615 --> 00:40:51,492 ¿Maté a una mujer inocente, Agnarr? 346 00:40:54,161 --> 00:40:55,996 ¿Cómo podría no sospechar? 347 00:40:57,789 --> 00:41:02,169 Su relación con Godwin era demasiado conveniente. 348 00:41:03,504 --> 00:41:07,466 ¿Por qué alguien tan cruelmente ambicioso se casaría con una mujer sin nada? 349 00:41:09,218 --> 00:41:11,011 No le encuentro sentido. 350 00:41:11,094 --> 00:41:13,805 Rezo para que Dios me libere de mi culpa 351 00:41:13,889 --> 00:41:15,933 y me guíe a la respuesta que busco. 352 00:41:16,016 --> 00:41:20,312 Yo dejé de pedir respuestas a Dios y fui a buscarlas. 353 00:41:22,731 --> 00:41:25,609 Me enteré de que el conde Godwin se reúne a menudo 354 00:41:25,692 --> 00:41:27,110 con un hombre llamado Cooper. 355 00:41:27,194 --> 00:41:29,446 Es dueño de una taberna fuera de la muralla. 356 00:41:30,030 --> 00:41:32,616 ¿Qué sabe ese hombre del conde Godwin? 357 00:41:32,699 --> 00:41:36,537 "En esta Tierra, nunca existió un hombre tan bueno". 358 00:41:38,372 --> 00:41:41,041 Confío en que lo hayas animado a ser más sincero. 359 00:41:42,084 --> 00:41:45,546 Godwin fue visto pagándole muchas monedas a un hombre 360 00:41:46,213 --> 00:41:48,090 unos días antes del ataque. 361 00:41:48,840 --> 00:41:49,841 ¿Al asesino? 362 00:41:51,093 --> 00:41:51,927 No. 363 00:41:53,345 --> 00:41:54,972 A un hombre llamado John Barr. 364 00:41:57,558 --> 00:42:01,812 - Bear. - Es de Sussex. Donde creció Godwin. 365 00:42:03,105 --> 00:42:04,398 Voy a encontrarlo. 366 00:42:05,732 --> 00:42:06,858 No. 367 00:42:09,194 --> 00:42:10,529 Lo encontraremos juntos. 368 00:42:41,977 --> 00:42:43,270 ¿Por qué paramos? 369 00:42:43,353 --> 00:42:45,147 Escuché algo. 370 00:42:47,608 --> 00:42:48,525 No hagan ruido. 371 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ¿Qué haces, Jorundr? 372 00:43:22,476 --> 00:43:26,521 - Desecho su cuerpo. - ¿Por qué? No te pedí que lo hicieras. 373 00:43:27,898 --> 00:43:31,526 Nadie creerá que los dioses dejarían que Freydis muriera en su templo. 374 00:43:32,110 --> 00:43:35,155 Sospecharán algo, así que pienso enterrarla. 375 00:43:49,961 --> 00:43:51,713 ¿Creíste que me lo creería? 376 00:43:52,714 --> 00:43:55,133 Ya me traicionaste una vez, ¿por qué confiaría? 377 00:43:55,717 --> 00:43:59,846 Si pensabas eso, ¿por qué me dejaste salir con ella? 378 00:44:00,972 --> 00:44:04,351 ¡Para poder deshacerme de ambos ahora! 379 00:44:07,312 --> 00:44:09,690 No. ¡No puedes matarla! 380 00:44:15,404 --> 00:44:18,156 Él es un traidor. 381 00:44:18,824 --> 00:44:19,658 Agárrenlo. 382 00:44:21,952 --> 00:44:22,786 ¡Vamos! 383 00:44:26,373 --> 00:44:27,207 ¡Vamos! 384 00:44:47,436 --> 00:44:48,270 Desapareció. 385 00:44:49,771 --> 00:44:51,106 Búsquenla en el bosque. 386 00:44:52,816 --> 00:44:53,650 ¡Ahora! 387 00:44:55,277 --> 00:44:56,570 Tú, aquí. 388 00:44:59,865 --> 00:45:00,699 ¡Por aquí! 389 00:45:02,159 --> 00:45:03,326 ¡Busquen en el río! 390 00:46:58,358 --> 00:47:03,363 Subtítulos: Evelyn Antelo