1 00:00:17,602 --> 00:00:18,728 ‫תנשמי, פריידיס.‬ 2 00:00:23,441 --> 00:00:24,942 ‫תנשמי.‬ ‫-אל תיגעי בי!‬ 3 00:00:25,026 --> 00:00:26,235 ‫כמעט הגיע הזמן!‬ 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,449 ‫תנשמי, פריידיס.‬ 5 00:00:32,450 --> 00:00:34,410 ‫בואי נשכיב אותך. פריידיס.‬ 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,914 ‫אל תיגעו בי!‬ 7 00:00:37,997 --> 00:00:39,373 ‫שומרים!‬ 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,507 ‫רוצחים! אני לא בוטחת בכם!‬ 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,821 ‫פריידיס, תני לי לעזור.‬ 10 00:01:20,123 --> 00:01:22,375 ‫הגעת לכאן, אך את מוכרחה לתת לנו לעזור.‬ 11 00:01:22,458 --> 00:01:24,335 ‫אני לא צריכה מכם דבר.‬ 12 00:01:24,919 --> 00:01:27,630 ‫את רוצה שהילוד יהיה מוגן, נכון?‬ 13 00:01:27,713 --> 00:01:31,134 ‫אנחנו מוגנים. האלים יגנו עלינו.‬ 14 00:01:31,217 --> 00:01:33,719 ‫לכו מכאן!‬ 15 00:01:54,615 --> 00:01:56,492 ‫- ויקינגים: ולהאלה-‬ 16 00:02:54,383 --> 00:02:56,594 ‫השפה הערבית היא שפת המלומדים.‬ 17 00:02:57,178 --> 00:03:00,139 ‫היא מדויקת, כך שמלומדים ברחבי העולם המוכר‬ 18 00:03:00,223 --> 00:03:06,270 ‫יכולים להחליף רעיונות,‬ ‫להתדיין ולהתווכח ללא עמימות.‬ 19 00:03:10,983 --> 00:03:16,489 ‫כשתבין אותה, תוכל לפתוח כל דלת…‬ 20 00:03:17,782 --> 00:03:22,036 ‫אפילו את אלה שקשה לפתוח?‬ 21 00:03:25,831 --> 00:03:28,501 ‫אתה לומד מהר יותר ממה שציפיתי.‬ 22 00:03:32,004 --> 00:03:33,256 ‫התנגשנו במשהו!‬ 23 00:03:36,467 --> 00:03:37,510 ‫מה קרה?‬ 24 00:03:37,593 --> 00:03:39,804 ‫הגה הכיוון נשבר! הורידו מפרש.‬ 25 00:03:51,107 --> 00:03:53,150 ‫צריך רצועת מתכת שתמנע ממנו להתפרק.‬ 26 00:03:53,693 --> 00:03:54,777 ‫תוכל לתקן אותו?‬ 27 00:03:55,903 --> 00:03:57,488 ‫בלי נפחייה, לא.‬ 28 00:03:58,239 --> 00:03:59,532 ‫יש נפחייה בקודאק.‬ 29 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 ‫מה המרחק לשם?‬ ‫-היא לא רחוקה.‬ 30 00:04:02,118 --> 00:04:05,288 ‫יום בשיט, אך ניתן לחצות את ההר‬ ‫ולהגיע בתוך כמה שעות.‬ 31 00:04:09,417 --> 00:04:12,253 ‫אז נקים פה מחנה. אני ולייף נלך.‬ 32 00:04:17,508 --> 00:04:20,261 ‫יש להם שוק? אולי כולנו נוכל ללכת.‬ 33 00:04:20,970 --> 00:04:22,972 ‫לא. עליכם להשגיח על הסירה.‬ 34 00:04:23,723 --> 00:04:26,600 ‫והיו ערניים. מסוכן לעגון על החוף.‬ 35 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‫אבי האלים.‬ 36 00:04:57,256 --> 00:05:00,676 ‫בוודאי יש סיבה לכך שהבאת אותי לכאן.‬ 37 00:05:04,138 --> 00:05:05,181 ‫שלח‬ 38 00:05:07,183 --> 00:05:08,434 ‫אליי את ולקירי איר.‬ 39 00:05:14,398 --> 00:05:15,691 ‫ותן לי‬ 40 00:05:18,652 --> 00:05:19,987 ‫כוח‬ 41 00:05:22,281 --> 00:05:24,575 ‫בעת הצרה הזו.‬ 42 00:05:40,341 --> 00:05:42,635 ‫לא אכפת לך ממנה ומהילד שלה?‬ 43 00:05:43,219 --> 00:05:46,180 ‫טיפלנו בפריידיס היטב.‬ 44 00:05:47,223 --> 00:05:48,516 ‫היא חזקה.‬ 45 00:05:48,599 --> 00:05:49,934 ‫אבל מה עם העם?‬ 46 00:05:51,727 --> 00:05:56,107 ‫הם מקשיבים ומתבוננים, הארקר!‬ ‫מאז הטבח, הם מבולבלים.‬ 47 00:05:56,190 --> 00:05:58,651 ‫אני לא חושש מהעם.‬ 48 00:05:59,819 --> 00:06:01,362 ‫הם יודעים שהם עשו טעות.‬ 49 00:06:03,030 --> 00:06:06,826 ‫וכמו ילדים, הם מבקשים מחילה.‬ 50 00:06:08,869 --> 00:06:09,787 ‫בניגוד ל…‬ 51 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 ‫יורונדור.‬ 52 00:06:24,093 --> 00:06:25,302 ‫אמרתי לך.‬ 53 00:06:26,637 --> 00:06:31,517 ‫הוא נמשך לבחורה מבחוץ,‬ ‫והוא עדיין מתקשה להתמודד עם אובדנה.‬ 54 00:06:32,768 --> 00:06:33,978 ‫אך זה דבר חולף.‬ 55 00:06:38,107 --> 00:06:39,233 ‫אני מקווה.‬ 56 00:07:15,269 --> 00:07:16,437 ‫במה אני טועה?‬ 57 00:07:17,521 --> 00:07:19,023 ‫אל תכוון לדג.‬ 58 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 ‫תכוון למקום שבו הדג יהיה כשהחץ יפגע במים.‬ 59 00:07:37,124 --> 00:07:38,167 ‫מצוין.‬ 60 00:07:39,585 --> 00:07:40,836 ‫עכשיו, עוד חמישה.‬ 61 00:07:42,213 --> 00:07:43,380 ‫אנחנו רעבים!‬ 62 00:07:56,644 --> 00:07:58,062 ‫ענוגה ככל שתהיי,‬ 63 00:07:59,688 --> 00:08:02,525 ‫אני מתעניין יותר בתליון סביב צווארך.‬ 64 00:08:12,743 --> 00:08:16,497 ‫זו רק שרשרת שאבי נתן לי.‬ 65 00:08:16,580 --> 00:08:20,417 ‫לא נראה לי.‬ ‫ראיתי תליון דומה בעבר בקונסטנטינופול.‬ 66 00:08:21,168 --> 00:08:23,504 ‫שנינו יודעים שהשרשרת הזאת מיוחדת מאוד.‬ 67 00:08:25,047 --> 00:08:25,881 ‫לך מכאן.‬ 68 00:08:29,176 --> 00:08:31,428 ‫לך מכאן!‬ 69 00:09:11,302 --> 00:09:12,469 ‫רחם עליי.‬ 70 00:09:13,554 --> 00:09:16,515 ‫נקה אותי ביסודיות ומעווני וטהר אותי מחטאי.‬ 71 00:09:22,479 --> 00:09:24,481 ‫מה גודווין אמר לך על האדם שנקרא "בר"?‬ 72 00:09:25,733 --> 00:09:27,568 ‫מעולם לא שמעתי את השם הזה.‬ 73 00:09:33,824 --> 00:09:37,119 ‫- אלפווין -‬ 74 00:10:22,039 --> 00:10:23,415 ‫תודה, הנסיכה גיתה.‬ 75 00:10:25,834 --> 00:10:27,753 ‫היא הייתה מעריכה את ביקורך.‬ 76 00:10:33,717 --> 00:10:35,761 ‫צר לי על כאבך, הרוזן גודווין.‬ 77 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 ‫אני מקווה שהוא יחלוף.‬ 78 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 ‫גם אני.‬ 79 00:10:54,196 --> 00:10:55,614 ‫עזר לי לראות אותך כאן.‬ 80 00:11:05,874 --> 00:11:07,251 ‫הייתה כאן פשיטה.‬ 81 00:11:09,753 --> 00:11:11,839 ‫לא בדיוק שוק הומה אדם.‬ 82 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 ‫חפש מתכת.‬ 83 00:12:01,054 --> 00:12:02,014 ‫מה דעתך?‬ 84 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 ‫יש מספיק עם מה לעבוד.‬ 85 00:12:16,653 --> 00:12:19,948 ‫בוא נבעיר אש, ונבדוק מה אפשר לעשות.‬ 86 00:12:39,635 --> 00:12:40,677 ‫מישהו בא.‬ 87 00:12:43,889 --> 00:12:45,224 ‫הוא פצ'נגי?‬ 88 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 ‫נראה ורנגי.‬ 89 00:12:53,690 --> 00:12:54,900 ‫יש ריח טוב.‬ 90 00:13:01,615 --> 00:13:02,825 ‫איני רוחש לכם רע.‬ 91 00:13:03,659 --> 00:13:05,828 ‫לא ראיתי סירה על הנהר כבר זמן רב.‬ 92 00:13:06,411 --> 00:13:10,207 ‫אני מופתע. למי היא שייכת?‬ 93 00:13:10,290 --> 00:13:11,792 ‫היא שלי.‬ 94 00:13:15,254 --> 00:13:17,881 ‫זו סירה מרשימה. לאן שמתם פעמיכם?‬ 95 00:13:18,507 --> 00:13:22,302 ‫לקונסטנטינופול.‬ ‫אם נצליח לעבור את הפצ'נגים.‬ 96 00:13:23,637 --> 00:13:27,266 ‫אז התזמון שלכם טוב.‬ ‫הם כבר לא נוראיים כפי שהיו פעם.‬ 97 00:13:27,850 --> 00:13:28,684 ‫מה הכוונה?‬ 98 00:13:29,518 --> 00:13:31,937 ‫לא היה שום סחר, לא היה את מי לשדוד,‬ 99 00:13:32,521 --> 00:13:34,731 ‫אז שבטים רבים עברו מזרחה לוולגה,‬ 100 00:13:34,815 --> 00:13:36,358 ‫שם השלל טוב יותר.‬ 101 00:13:40,696 --> 00:13:41,738 ‫אתה סוחר עבדים.‬ 102 00:13:42,948 --> 00:13:45,659 ‫כן. שמי גסטר. מה שמך?‬ 103 00:13:45,742 --> 00:13:47,035 ‫שמי באגי.‬ 104 00:13:48,370 --> 00:13:50,581 ‫אתה בטח איש חזק, גסטר.‬ 105 00:13:50,664 --> 00:13:53,667 ‫מילא להחזיק עבדים בנובגורוד או בקייב,‬ 106 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 ‫שם החוק מגן על רכושך,‬ 107 00:13:55,586 --> 00:13:59,047 ‫אך לעשות זאת כאן,‬ ‫במקום שבו שולטים רק החזקים,‬ 108 00:13:59,131 --> 00:14:00,424 ‫אני מכבד אותך.‬ 109 00:14:02,551 --> 00:14:05,470 ‫אני רואה שלסירה שלך חסר הגה כיוון.‬ 110 00:14:05,554 --> 00:14:07,848 ‫מתקנים אותו בקודאק.‬ 111 00:14:07,931 --> 00:14:09,600 ‫אז יש איתכם עוד אנשים.‬ 112 00:14:09,683 --> 00:14:10,601 ‫רק שניים.‬ 113 00:14:14,980 --> 00:14:16,940 ‫יש שם בעלי מלאכה נפלאים.‬ 114 00:14:23,322 --> 00:14:25,032 ‫זה העבד הפצ'נגי שלכם?‬ 115 00:14:25,699 --> 00:14:29,119 ‫הוא המדריך שלנו.‬ ‫-פצ'נגי עיוור הוא המדריך שלכם?‬ 116 00:14:40,213 --> 00:14:42,257 ‫אתם לא יודעים מי הוא, נכון?‬ 117 00:14:44,343 --> 00:14:48,013 ‫זה אחיו הנעדר של החאן, קוריה.‬ 118 00:14:50,015 --> 00:14:53,143 ‫כאשר אחיו של המדריך שלכם הפך לחאן החדש,‬ 119 00:14:53,226 --> 00:14:56,730 ‫הוא גזל את אשתו של האיש שלכם, עיוור אותו,‬ 120 00:14:56,813 --> 00:15:00,150 ‫והכריח אותו להקשיב‬ ‫בעוד החאן אנס אותה כל הלילה.‬ 121 00:15:01,777 --> 00:15:03,528 ‫ביום למחרת, כשהחאן ישן,‬ 122 00:15:03,612 --> 00:15:06,531 ‫אשתו של קוריה שחררה אותו ועזרה לו להימלט.‬ 123 00:15:06,615 --> 00:15:10,118 ‫ובתגובה למעשיה, החאן שחט אותה,‬ 124 00:15:10,619 --> 00:15:15,582 ‫וכעת, הוא שותה יין מדי ערב‬ ‫מגביע כסוף שעשוי מהגולגולת שלה.‬ 125 00:15:18,251 --> 00:15:22,756 ‫והוא הציע פרס כספי על ראשו של אחיו הנעדר.‬ 126 00:15:23,507 --> 00:15:24,633 ‫הוא שווה כסף?‬ 127 00:15:27,135 --> 00:15:29,554 ‫הרבה מאוד כסף.‬ 128 00:15:30,722 --> 00:15:32,641 ‫הגיע הזמן שתלך.‬ 129 00:15:35,394 --> 00:15:37,145 ‫כן, בוודאי.‬ 130 00:15:37,896 --> 00:15:39,231 ‫תיהנו מהארוחה!‬ 131 00:15:40,023 --> 00:15:41,316 ‫דרך צלחה, ידידי.‬ 132 00:15:56,707 --> 00:15:57,916 ‫דבריו נכונים?‬ 133 00:16:01,420 --> 00:16:03,672 ‫הוצע פרס על ראשך?‬ 134 00:16:05,215 --> 00:16:07,843 ‫כן.‬ ‫-אז מדוע חזרת, לכל הרוחות?‬ 135 00:16:09,344 --> 00:16:12,055 ‫כדי להרוג את אחי.‬ ‫-אין לנו הרבה זמן.‬ 136 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 ‫זמן למה?‬ 137 00:16:14,224 --> 00:16:16,143 ‫הוא יחזור עם אנשים נוספים.‬ 138 00:16:16,226 --> 00:16:19,604 ‫מדוע אתם חושבים כך?‬ ‫-היו לו 12 ארנבים על האוכף.‬ 139 00:16:19,688 --> 00:16:21,481 ‫הוא לא מאכיל רק את עצמו.‬ 140 00:16:31,742 --> 00:16:33,160 ‫מה אתה מוצא במרים?‬ 141 00:16:34,619 --> 00:16:36,288 ‫יש לה ידע בשפע.‬ 142 00:16:37,873 --> 00:16:40,542 ‫והיא לימדה אותי קרוא וכתוב.‬ 143 00:16:43,045 --> 00:16:44,546 ‫גרינלנד היא מקום קשה.‬ 144 00:16:46,048 --> 00:16:48,425 ‫אנו נאלצים להיות חיות יותר מאשר בני אדם.‬ 145 00:16:53,305 --> 00:16:57,392 ‫מרים הראתה לי דרך חיים שהיא… מעבר לזה.‬ 146 00:16:58,310 --> 00:16:59,770 ‫עולם של מחשבות ורעיונות.‬ 147 00:17:02,689 --> 00:17:05,317 ‫אני מזהה עוד משהו. אתה אוהב אותה.‬ 148 00:17:09,112 --> 00:17:10,113 ‫ואם כן?‬ 149 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 ‫היא גוססת, ידידי.‬ 150 00:17:13,992 --> 00:17:16,411 ‫כבר ראיתי אותך נפגע ממותה של ליב.‬ 151 00:17:20,040 --> 00:17:22,417 ‫אני לא רוצה שתיפגע שנית באותו אופן.‬ 152 00:17:31,093 --> 00:17:32,719 ‫אל תדאג לי.‬ 153 00:17:37,516 --> 00:17:38,683 ‫אתמודד עם זה.‬ 154 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 ‫נזדקק לכולם כשהוורנגים יחזרו.‬ 155 00:17:47,442 --> 00:17:48,568 ‫גסטר.‬ 156 00:17:51,321 --> 00:17:52,531 ‫שחרר את הנשים.‬ 157 00:17:52,614 --> 00:17:54,282 ‫לא, הן הרכוש שלי.‬ 158 00:18:09,756 --> 00:18:10,882 ‫היכנסי לתא שלך.‬ 159 00:18:12,342 --> 00:18:14,594 ‫היכנסי לתא שלך, אחרת אשסף לה את הגרון!‬ 160 00:18:14,678 --> 00:18:19,099 ‫גסטר, הוורנגים הם גנבים.‬ ‫הם יחזרו כדי לקחת את הכול.‬ 161 00:18:19,683 --> 00:18:25,147 ‫לא, אתם גנבים! כולכם!‬ ‫זוזו. כולכם, רדו מהסירה שלי!‬ 162 00:19:42,933 --> 00:19:45,852 ‫חשבתי היום על פריידיס.‬ ‫-באמת?‬ 163 00:19:47,312 --> 00:19:49,439 ‫אני לא בטוח שאני רוצה לשמוע.‬ 164 00:19:52,400 --> 00:19:55,195 ‫כשאחזור מקונסטנטינופול עם העושר שלי,‬ 165 00:19:55,278 --> 00:19:59,532 ‫אקנה סירה, אפליג ליומסבורג ואינשא לה.‬ 166 00:20:02,494 --> 00:20:04,829 ‫מדוע אתה חושב שהיא תרצה להינשא לך?‬ 167 00:20:08,166 --> 00:20:10,752 ‫אני חושב שהצלחותיי יוכיחו לה את ערכי.‬ 168 00:20:12,212 --> 00:20:13,046 ‫מה?‬ 169 00:20:14,047 --> 00:20:16,841 ‫אני מכיר את המבט הזה.‬ ‫אתה יודע משהו שאינך מספר.‬ 170 00:20:21,554 --> 00:20:22,931 ‫עזור לי עם זה.‬ 171 00:20:24,516 --> 00:20:26,393 ‫עלינו לכופף אותה בעודה חמה.‬ 172 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 ‫לא משנה מה, אל תשחרר אותה, הבנת?‬ 173 00:20:29,980 --> 00:20:30,814 ‫כן.‬ 174 00:20:36,152 --> 00:20:36,987 ‫הראלד.‬ 175 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 ‫כן?‬ 176 00:20:41,324 --> 00:20:43,034 ‫פריידיס נושאת את ילדך ברחמה.‬ 177 00:20:48,039 --> 00:20:49,499 ‫כמה זמן אתה יודע?‬ 178 00:20:49,582 --> 00:20:52,961 ‫מאז שעזבנו את נורווגיה.‬ ‫היא דרשה שאבטיח לא לספר לך.‬ 179 00:20:53,044 --> 00:20:55,463 ‫מנוול שכמוך. חשבתי שאתה חבר שלי!‬ 180 00:20:55,547 --> 00:20:57,924 ‫אני באמת חבר שלך, ולכן לא סיפרתי לך.‬ 181 00:21:00,051 --> 00:21:01,011 ‫אתה יכול לשחרר.‬ 182 00:21:02,762 --> 00:21:03,638 ‫לייף…‬ 183 00:21:06,933 --> 00:21:07,976 ‫זה הילד שלי.‬ 184 00:21:09,311 --> 00:21:10,729 ‫והיא אחותי.‬ 185 00:21:15,108 --> 00:21:17,777 ‫היא הבינה שאם תדע שאתה עתיד להיות אב,‬ 186 00:21:18,445 --> 00:21:19,487 ‫לא תעזוב אותה.‬ 187 00:21:19,571 --> 00:21:20,780 ‫והיא צודקת.‬ 188 00:21:25,243 --> 00:21:26,244 ‫ואתה,‬ 189 00:21:28,538 --> 00:21:31,291 ‫חיכית עד שלא אוכל לחזור לשם‬ ‫לפני שסיפרת לי.‬ 190 00:21:32,459 --> 00:21:35,712 ‫כי היית חוזר, מלך נורווגיה העתידי.‬ 191 00:21:37,213 --> 00:21:38,840 ‫וזה לא היה מועיל לך.‬ 192 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 ‫וגם לא לה.‬ 193 00:22:07,619 --> 00:22:11,498 ‫שלום.‬ 194 00:22:21,174 --> 00:22:22,258 ‫הבן שלי.‬ 195 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 ‫בני היפהפה.‬ 196 00:22:34,479 --> 00:22:38,691 ‫אתה מציק, בדיוק כמו אביך.‬ 197 00:22:41,945 --> 00:22:43,446 ‫אקרא לך הראלד.‬ 198 00:23:15,311 --> 00:23:17,188 ‫איש לא יודע מה מייעד הגורל.‬ 199 00:23:21,109 --> 00:23:22,360 ‫דבר אחד שידוע לשנינו…‬ 200 00:23:25,321 --> 00:23:26,823 ‫פריידיס תהיה אימא טובה.‬ 201 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 ‫אטפל בזה.‬ 202 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 ‫אל תתקרב.‬ 203 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 ‫לא.‬ 204 00:25:05,046 --> 00:25:07,131 ‫לא!‬ 205 00:25:20,103 --> 00:25:20,979 ‫בבקשה.‬ 206 00:25:23,606 --> 00:25:24,524 ‫אל תיקח אותו.‬ 207 00:25:25,483 --> 00:25:27,902 ‫בבקשה, אל תיקח את בני, בבקשה.‬ 208 00:25:28,570 --> 00:25:30,071 ‫הוא לא בנך.‬ 209 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 ‫הוא בני.‬ 210 00:25:40,999 --> 00:25:42,292 ‫שאו עיניכם!‬ 211 00:25:43,751 --> 00:25:46,004 ‫בנה של הנבחרת!‬ 212 00:25:49,507 --> 00:25:53,970 ‫פריידיס בירכה אותנו בבן.‬ 213 00:25:56,306 --> 00:25:58,558 ‫בנה הראשון של יומסבורג.‬ 214 00:26:02,228 --> 00:26:04,397 ‫זכינו לברכה אמיתית מהאלים.‬ 215 00:26:04,480 --> 00:26:07,275 ‫הוא חזק כמו ת'ור וכמו וידאר,‬ 216 00:26:08,943 --> 00:26:12,488 ‫אך אני מפציר בכולכם‬ ‫שתתפללו למען פריידיס שלנו.‬ 217 00:26:14,782 --> 00:26:16,409 ‫הלידה הייתה קשה מאוד.‬ 218 00:26:17,410 --> 00:26:18,995 ‫צר לי לספר לכם‬ 219 00:26:20,246 --> 00:26:21,914 ‫שהיא חולה אנושות.‬ 220 00:26:22,832 --> 00:26:26,461 ‫לא!‬ ‫-התפללו שהיא תתאושש.‬ 221 00:26:26,544 --> 00:26:28,630 ‫כן!‬ 222 00:26:28,713 --> 00:26:31,007 ‫אך אם האלים חפצים בכך…‬ 223 00:26:33,009 --> 00:26:34,135 ‫שהיא לא תתאושש,‬ 224 00:26:35,053 --> 00:26:37,513 ‫דעו שהיא הותירה לנו את המתנה שלה.‬ 225 00:26:39,849 --> 00:26:42,143 ‫את בנה הנבחר של יומסבורג!‬ 226 00:26:55,406 --> 00:26:56,240 ‫יורונדור!‬ 227 00:27:00,453 --> 00:27:01,412 ‫יורונדור.‬ 228 00:27:03,206 --> 00:27:06,834 ‫נשמע שהוא החליט לגבי העתיד.‬ 229 00:27:06,918 --> 00:27:09,504 ‫לא. הוא רוצה שתחזור.‬ 230 00:27:09,587 --> 00:27:12,215 ‫אך הוא חש נבגד.‬ ‫-נבגד?‬ 231 00:27:13,007 --> 00:27:13,925 ‫הוא בגד בנו!‬ 232 00:27:14,008 --> 00:27:15,426 ‫הפרת את הכללים!‬ 233 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 ‫רק תגיד לו ששגית.‬ 234 00:27:18,680 --> 00:27:21,849 ‫זה כל מה שהוא רוצה לשמוע,‬ ‫והכול יחזור לקדמותו.‬ 235 00:27:24,268 --> 00:27:25,103 ‫בבקשה.‬ 236 00:28:02,181 --> 00:28:05,226 ‫ברוך שובך! אני רואה שהבאת חברים.‬ 237 00:28:11,899 --> 00:28:13,443 ‫מה קורה כאן?‬ 238 00:28:13,526 --> 00:28:15,445 ‫אחרי שהלכת, הוא השתגע.‬ 239 00:28:15,528 --> 00:28:17,989 ‫הוא הרג את גסטר ואיים על כולנו.‬ 240 00:28:18,072 --> 00:28:21,367 ‫אנחנו רוצים לגבות את הפרס על ראשו,‬ ‫אך לא הצלחנו להתקרב.‬ 241 00:28:22,994 --> 00:28:24,746 ‫נוכל לעזור לכם בזה.‬ 242 00:28:24,829 --> 00:28:26,581 ‫בוא. שתה משהו.‬ 243 00:28:38,593 --> 00:28:39,844 ‫מה הבעיה שלו?‬ 244 00:28:40,511 --> 00:28:44,640 ‫הוא אכל פטריות רקובות.‬ ‫יהיה לו מזל אם הוא ישרוד את הלילה.‬ 245 00:28:44,724 --> 00:28:48,519 ‫בוא. שתה איתנו בזמן שחבריך ייהנו קצת.‬ 246 00:28:51,439 --> 00:28:55,026 ‫בעלי מכין יין נפלא כל כך.‬ 247 00:29:01,032 --> 00:29:02,533 ‫הוא מצוין.‬ 248 00:29:08,164 --> 00:29:09,665 ‫מי רוצה יין?‬ 249 00:29:11,167 --> 00:29:13,252 ‫רואה? אמרתי לך.‬ 250 00:29:13,920 --> 00:29:15,797 ‫זה מתכון ישן של המשפחה.‬ 251 00:29:16,839 --> 00:29:19,383 ‫הוא טעים!‬ ‫-משקה האלים.‬ 252 00:29:21,803 --> 00:29:25,556 ‫אז זה נכון, מה שאומרים על ורנגים?‬ 253 00:29:25,640 --> 00:29:28,434 ‫שהם היחידים שפצ'נגים מפחדים מהם.‬ 254 00:29:28,518 --> 00:29:31,813 ‫מי אומר את זה?‬ ‫-כולם בנובגורוד.‬ 255 00:29:31,896 --> 00:29:33,940 ‫הם מספרים סיפורים אגדיים.‬ 256 00:29:35,691 --> 00:29:36,651 ‫ספר לי אחד.‬ 257 00:29:47,745 --> 00:29:49,831 ‫באתי לבקש את מחילתך.‬ 258 00:29:53,000 --> 00:29:57,088 ‫אתה יודע מה אני מתכנן לעשות באנשים האלה,‬ ‫יורונדור. כיצד יש להשתמש בהם.‬ 259 00:29:57,171 --> 00:29:58,464 ‫הייתי מבולבל.‬ 260 00:29:59,340 --> 00:30:01,717 ‫ואני מתבייש.‬ 261 00:30:02,969 --> 00:30:04,220 ‫אימך אומרת‬ 262 00:30:04,303 --> 00:30:07,139 ‫שהבלבול נגרם מפליטה יפה.‬ 263 00:30:07,765 --> 00:30:13,437 ‫היא גרמה לי להאמין שאיכשהו,‬ ‫כולנו נוכל לחיות יחד כשווים.‬ 264 00:30:15,815 --> 00:30:18,609 ‫האישה הזו נהרגה במתקפה?‬ ‫-כן.‬ 265 00:30:19,986 --> 00:30:22,280 ‫אך אני מבין עכשיו…‬ 266 00:30:24,907 --> 00:30:26,075 ‫שזה נועד לקרות.‬ 267 00:30:30,246 --> 00:30:33,082 ‫אז אני מקבל את הודאתך באשמה.‬ 268 00:30:35,293 --> 00:30:36,127 ‫אבל…‬ 269 00:30:39,422 --> 00:30:41,382 ‫עליי לדעת שאוכל לסמוך עליך שוב.‬ 270 00:30:45,261 --> 00:30:46,637 ‫אני צריך שתהרוג את פריידיס.‬ 271 00:30:48,848 --> 00:30:52,476 ‫להרוג אותה? מדוע?‬ 272 00:30:52,560 --> 00:30:55,104 ‫הילד שלה בידיי. כבר אין לה תועלת.‬ 273 00:30:56,606 --> 00:30:57,440 ‫אבל…‬ 274 00:30:59,066 --> 00:31:00,526 ‫מה העם יחשוב?‬ 275 00:31:01,152 --> 00:31:04,405 ‫הם יחשבו שהיא מתה‬ ‫בנסיבות טבעיות לאחר הלידה.‬ 276 00:31:05,281 --> 00:31:07,950 ‫וההשפעה שלה עליהם תמות יחד איתה.‬ 277 00:31:09,619 --> 00:31:10,786 ‫תוכל לעשות זאת?‬ 278 00:31:14,248 --> 00:31:15,082 ‫כן.‬ 279 00:31:37,730 --> 00:31:39,231 ‫בשביל פריידיס.‬ 280 00:31:39,315 --> 00:31:40,650 ‫אודין משגיח עליה.‬ 281 00:31:40,733 --> 00:31:43,527 ‫יורונדור, תגיד לפריידיס‬ ‫שאנחנו מתפללים למענה.‬ 282 00:31:43,611 --> 00:31:45,571 ‫אני מקווה שהיא תתאושש…‬ 283 00:31:46,113 --> 00:31:47,281 ‫הקרב מנחה.‬ 284 00:31:48,491 --> 00:31:50,159 ‫התפלל למענה.‬ 285 00:32:03,381 --> 00:32:06,509 ‫פריידיס. זה אני, יורונדור.‬ 286 00:32:17,269 --> 00:32:18,312 ‫פריידיס?‬ 287 00:32:26,362 --> 00:32:27,363 ‫פריידיס?‬ 288 00:32:34,370 --> 00:32:38,124 ‫פריידיס!‬ 289 00:32:39,083 --> 00:32:41,043 ‫פריידיס, זה אני! פריידיס!‬ 290 00:32:41,127 --> 00:32:43,963 ‫באתי לעזור!‬ ‫-איפה הבן שלי?‬ 291 00:32:44,046 --> 00:32:45,464 ‫מטפלים בו היטב.‬ 292 00:32:45,548 --> 00:32:46,882 ‫הבא לי אותו.‬ ‫-אי אפשר.‬ 293 00:32:47,383 --> 00:32:50,720 ‫אז צא מפה.‬ ‫-הקשיבי לי! הארקר מתכוון להרוג אותך.‬ 294 00:32:50,803 --> 00:32:53,723 ‫אני מוכרח לחלץ אותך מכאן הלילה.‬ ‫-מה עם התינוק שלי?‬ 295 00:32:53,806 --> 00:32:56,267 ‫הוא מוגן. אני מבטיח לך. הוא לא ייפגע.‬ 296 00:32:56,350 --> 00:32:58,060 ‫אני לא עוזבת בלי הבן שלי.‬ 297 00:32:59,270 --> 00:33:02,064 ‫הכנתי סירה על המפרץ, מעבר למקדש היער.‬ 298 00:33:02,148 --> 00:33:03,774 ‫אגניב אותך החוצה הלילה,‬ 299 00:33:03,858 --> 00:33:06,277 ‫אך זו בקשה מוגזמת לנסות להביא את בנך!‬ 300 00:33:06,360 --> 00:33:10,072 ‫אני לא עוזבת בלעדיו.‬ 301 00:33:15,578 --> 00:33:17,413 ‫אמצא דרך להביא את בנך.‬ 302 00:33:19,790 --> 00:33:21,000 ‫אל תיגעי באוכל.‬ 303 00:33:22,418 --> 00:33:23,419 ‫הוא מורעל.‬ 304 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 ‫הנה. שתה עוד!‬ 305 00:33:40,853 --> 00:33:42,438 ‫אתם עורכים משתה בלעדינו?‬ 306 00:33:43,689 --> 00:33:46,609 ‫ברוך הבא, אחי! בוא!‬ 307 00:33:51,489 --> 00:33:53,282 ‫ברוכים הבאים!‬ ‫-אחיי!‬ 308 00:33:53,365 --> 00:33:55,326 ‫משקאות ונשים!‬ 309 00:33:55,409 --> 00:33:56,660 ‫הרחנו אתכם ממרחקים.‬ 310 00:34:01,040 --> 00:34:02,208 ‫אני רואה אתכם, אחיי.‬ 311 00:34:06,921 --> 00:34:08,130 ‫אני אוהב את שיערך.‬ 312 00:34:14,678 --> 00:34:16,180 ‫מהו הרעש הזה?‬ 313 00:34:17,098 --> 00:34:18,140 ‫מי שם?‬ 314 00:34:20,976 --> 00:34:22,520 ‫זה תכסיס!‬ 315 00:34:22,603 --> 00:34:24,605 ‫קחו את הנשים והרגו את הגברים!‬ 316 00:34:30,986 --> 00:34:32,196 ‫הרגו את הגברים!‬ 317 00:34:42,790 --> 00:34:45,167 ‫עזוב אותה.‬ ‫-הניחו את הנשקים!‬ 318 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 ‫אחרת אהרוג אותה!‬ 319 00:34:56,262 --> 00:34:57,638 ‫קחו את הפצ'נגי!‬ 320 00:34:58,889 --> 00:35:02,726 ‫קדימה!‬ 321 00:35:12,570 --> 00:35:13,946 ‫ענדו שוב את האזיקים!‬ 322 00:35:14,029 --> 00:35:15,030 ‫עכשיו!‬ 323 00:35:20,744 --> 00:35:21,579 ‫קח אותן.‬ 324 00:35:24,874 --> 00:35:26,167 ‫חכו!‬ 325 00:35:28,169 --> 00:35:30,087 ‫אם תעזבו אותן, אתן לכם את זה.‬ 326 00:35:33,966 --> 00:35:36,927 ‫הוא מהקיסר בקונסטנטינופול.‬ 327 00:35:38,429 --> 00:35:42,725 ‫הוא מעניק מעבר בטוח‬ ‫ואוצר גדול למי שמחזיק בו.‬ 328 00:35:42,808 --> 00:35:43,726 ‫הביאי אותו הנה.‬ 329 00:35:46,228 --> 00:35:47,188 ‫לא.‬ 330 00:35:48,147 --> 00:35:51,275 ‫קודם, שחררו אותן, אחרת אשליך אותו לנהר.‬ 331 00:35:52,776 --> 00:35:54,987 ‫את באמת חושבת שאת יכולה להתמקח איתי?‬ 332 00:35:56,155 --> 00:35:57,448 ‫האם שכחת‬ 333 00:35:57,531 --> 00:36:00,784 ‫שהחזק קובע את הכללים?‬ 334 00:36:00,868 --> 00:36:01,911 ‫וזה לא אתה!‬ 335 00:36:41,867 --> 00:36:44,495 ‫שחררו אותי! אני הבעלים שלכן!‬ 336 00:36:49,750 --> 00:36:52,169 ‫איך אתם מעזים להרשות להן לעשות לי את זה?‬ 337 00:36:52,253 --> 00:36:55,798 ‫זו הסירה שלי. הן הרכוש שלי!‬ 338 00:36:56,840 --> 00:36:58,217 ‫בבקשה.‬ 339 00:37:07,184 --> 00:37:08,602 ‫יש לי זכויות.‬ 340 00:37:52,396 --> 00:37:53,981 ‫עלינו לחבר את הגה הכיוון.‬ 341 00:39:24,947 --> 00:39:26,281 ‫איפה הבן שלי?‬ 342 00:39:37,626 --> 00:39:40,421 ‫אני צריך ששניכם תתעטפו בזה.‬ 343 00:39:48,720 --> 00:39:50,180 ‫עליי לשאת אתכם החוצה.‬ 344 00:39:57,271 --> 00:40:00,774 ‫כבר אין צורך לשמור על הדלתות. הכוהנת מתה.‬ 345 00:40:44,985 --> 00:40:46,111 ‫צאו מהחדר.‬ ‫-כן.‬ 346 00:40:49,615 --> 00:40:51,492 ‫האם רצחתי אישה חפה מפשע, אגנאר?‬ 347 00:40:54,161 --> 00:40:55,996 ‫איך יכולתי שלא לחשוד בה?‬ 348 00:40:57,789 --> 00:41:02,169 ‫אירוסיה לגודווין, הכול היה… נוח מדי.‬ 349 00:41:03,504 --> 00:41:07,466 ‫איזו סיבה יש לגבר כה שאפתן‬ ‫לרצות להינשא לאישה חסרת כול?‬ 350 00:41:09,218 --> 00:41:11,011 ‫זה לא הגיוני בעיניי.‬ 351 00:41:11,094 --> 00:41:13,805 ‫אני מתפללת שהאל ישחרר אותי מאשמתי‬ 352 00:41:13,889 --> 00:41:15,933 ‫וינחה אותי לתשובה שאני מחפשת.‬ 353 00:41:16,016 --> 00:41:20,312 ‫הפסקתי להתפלל שאקבל תשובות‬ ‫והלכתי לחפש תשובות בעצמי.‬ 354 00:41:22,731 --> 00:41:25,609 ‫גיליתי שהרוזן גודווין נפגש לעיתים קרובות‬ 355 00:41:25,692 --> 00:41:27,110 ‫עם אדם שנקרא קופר.‬ 356 00:41:27,194 --> 00:41:29,446 ‫יש בבעלותו מסבאה מעבר לחומות.‬ 357 00:41:30,030 --> 00:41:32,616 ‫ומה האיש הזה יודע על הרוזן גודווין?‬ 358 00:41:32,699 --> 00:41:36,537 ‫"מעולם לא חי בעולמנו אדם משובח יותר."‬ 359 00:41:38,372 --> 00:41:41,041 ‫אני בטוחה שעודדת אותו לדבר בכנות רבה יותר.‬ 360 00:41:42,084 --> 00:41:45,546 ‫ראו את גודווין משלם למישהו סכום כסף גדול‬ 361 00:41:46,213 --> 00:41:48,090 ‫כמה ימים לפני ניסיון ההתנקשות.‬ 362 00:41:48,840 --> 00:41:49,841 ‫למתנקש?‬ 363 00:41:51,093 --> 00:41:51,927 ‫לא.‬ 364 00:41:53,345 --> 00:41:54,972 ‫לאדם שנקרא ג'ון באר.‬ 365 00:41:57,558 --> 00:42:01,812 ‫"בר".‬ ‫-הוא מסאסקס. בית נעוריו של גודווין.‬ 366 00:42:03,105 --> 00:42:04,398 ‫אני אמצא אותו.‬ 367 00:42:05,732 --> 00:42:06,858 ‫לא.‬ 368 00:42:09,194 --> 00:42:10,529 ‫אנחנו נמצא אותו.‬ 369 00:42:41,977 --> 00:42:43,270 ‫מדוע עצרנו?‬ 370 00:42:43,353 --> 00:42:45,147 ‫שמעתי משהו.‬ 371 00:42:47,608 --> 00:42:48,525 ‫שמרי על שקט.‬ 372 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ‫מה אתה עושה, יורונדור?‬ 373 00:43:22,476 --> 00:43:26,521 ‫אני נפטר מגופתה.‬ ‫-מדוע? לא ביקשתי ממך לעשות זאת.‬ 374 00:43:27,898 --> 00:43:31,526 ‫העם לא יאמין שהאלים‬ ‫הרשו לפריידיס למות במקדש שלה.‬ 375 00:43:32,110 --> 00:43:35,155 ‫הם יחשדו, אז בכוונתי לקבור אותה.‬ 376 00:43:49,961 --> 00:43:51,713 ‫באמת חשבת שאאמין לזה?‬ 377 00:43:52,714 --> 00:43:55,133 ‫בגדת בי פעם אחת, למה לי לבטוח בך עכשיו?‬ 378 00:43:55,717 --> 00:43:59,846 ‫אם חשבת כך, מדוע נתת לי לעזוב איתה?‬ 379 00:44:00,972 --> 00:44:04,351 ‫כדי שעכשיו אוכל להיפטר משניכם!‬ 380 00:44:07,312 --> 00:44:09,690 ‫לא. אתה לא יכול להרוג אותה!‬ 381 00:44:15,404 --> 00:44:18,156 ‫הוא בוגד.‬ 382 00:44:18,824 --> 00:44:19,658 ‫החזיקו אותו.‬ 383 00:44:21,952 --> 00:44:22,786 ‫קדימה!‬ 384 00:44:26,373 --> 00:44:27,207 ‫קדימה!‬ 385 00:44:47,436 --> 00:44:48,270 ‫היא נעלמה.‬ 386 00:44:49,771 --> 00:44:51,106 ‫חפשו אותה ביער.‬ 387 00:44:52,816 --> 00:44:53,650 ‫עכשיו!‬ 388 00:44:55,277 --> 00:44:56,570 ‫אתה, אתה, מכאן.‬ 389 00:44:59,865 --> 00:45:00,699 ‫מכאן!‬ 390 00:45:02,159 --> 00:45:03,326 ‫חפשו בנהר!‬ 391 00:46:58,358 --> 00:47:03,363 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬