1 00:00:17,602 --> 00:00:18,728 Bernapas, Freydis. 2 00:00:23,441 --> 00:00:24,942 - Bernapas. - Jangan sentuh! 3 00:00:25,026 --> 00:00:26,235 Hampir waktunya! 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,449 Bernapaslah, Freydis. 5 00:00:32,450 --> 00:00:34,410 Ayo berbaring. Freydis. 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,914 Jangan sentuh aku! 7 00:00:37,997 --> 00:00:39,373 Pengawal! 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,507 Pembunuh! Aku tak percaya kalian! 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,821 Freydis, biar kubantu. 10 00:01:20,123 --> 00:01:22,375 Kini kau di sini, biarkan kami membantumu. 11 00:01:22,458 --> 00:01:24,335 Aku tak perlu apa-apa darimu. 12 00:01:24,919 --> 00:01:27,630 Kau mau bayimu aman, bukan? 13 00:01:27,713 --> 00:01:31,134 Kami aman. Para dewa akan melindungi kami. 14 00:01:31,217 --> 00:01:33,719 Pergilah! 15 00:02:54,383 --> 00:02:56,594 Bahasa Arab adalah bahasa cendekiawan. 16 00:02:57,178 --> 00:03:00,139 Itu tepat, agar cendekiawan di seluruh dunia yang dikenal 17 00:03:00,223 --> 00:03:06,270 bisa bertukar gagasan, berdebat, dan berbantah tanpa kebingungan. 18 00:03:10,983 --> 00:03:16,489 Saat kau bisa memahami ini, kau bisa membuka semua pintu… 19 00:03:17,782 --> 00:03:22,036 Bahkan pintu yang sulit dibuka? 20 00:03:25,831 --> 00:03:28,501 Kau belajar lebih cepat dari perkiraanku. 21 00:03:32,004 --> 00:03:33,256 Kita mengenai sesuatu! 22 00:03:36,467 --> 00:03:37,510 Ada apa? 23 00:03:37,593 --> 00:03:39,804 Kemudi patah! Turunkan layar. 24 00:03:51,107 --> 00:03:53,150 Perlu pita logam untuk menahannya. 25 00:03:53,693 --> 00:03:54,777 Kau bisa perbaiki? 26 00:03:55,903 --> 00:03:57,488 Tanpa tempa, tidak. 27 00:03:58,239 --> 00:03:59,532 Ada tempa di Kodak. 28 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 - Sejauh apa itu? - Tak jauh. 29 00:04:02,118 --> 00:04:05,288 Sehari jika berlayar, beberapa jam jika lewat gunung. 30 00:04:09,417 --> 00:04:12,253 Kita berkemah di sini. Leif dan aku akan pergi. 31 00:04:17,508 --> 00:04:20,261 Apa ada pasar? Mungkin kita bisa pergi. 32 00:04:20,970 --> 00:04:22,972 Tidak. Kalian harus awasi kapal. 33 00:04:23,723 --> 00:04:26,600 Waspadalah. Berbahaya ada di pantai. 34 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 Mahadewa. 35 00:04:57,256 --> 00:05:00,676 Pasti ada alasanmu membawaku ke sini. 36 00:05:04,138 --> 00:05:05,181 Kirimkan 37 00:05:07,183 --> 00:05:08,434 Valkyrie Eir ke sisiku. 38 00:05:14,398 --> 00:05:15,691 Berikan aku 39 00:05:18,652 --> 00:05:19,987 kekuatan 40 00:05:22,281 --> 00:05:24,575 karena aku membutuhkannya saat ini. 41 00:05:40,341 --> 00:05:42,635 Kau tak peduli kepadanya dan anaknya? 42 00:05:43,219 --> 00:05:46,180 Freydis sudah diurus dengan baik. 43 00:05:47,223 --> 00:05:48,516 Dia kuat. 44 00:05:48,599 --> 00:05:49,934 Kaum kita bagaimana? 45 00:05:51,727 --> 00:05:56,107 Mereka mendengar dan mengamati! Sejak pembantaian itu, mereka bingung. 46 00:05:56,190 --> 00:05:58,651 Aku tak mencemaskan kaum kita. 47 00:05:59,819 --> 00:06:01,362 Mereka tahu mereka salah. 48 00:06:03,030 --> 00:06:06,826 Seperti anak-anak, mereka ingin dimaafkan. 49 00:06:08,869 --> 00:06:09,787 Tak seperti… 50 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 Jorundr. 51 00:06:24,093 --> 00:06:25,302 Sudah kukatakan. 52 00:06:26,637 --> 00:06:31,517 Dia tertarik dengan gadis di luar desa dan masih sedih karena berkabung. 53 00:06:32,768 --> 00:06:33,978 Namun, akan berlalu. 54 00:06:38,107 --> 00:06:39,233 Semoga begitu. 55 00:07:15,269 --> 00:07:16,437 Apa kesalahanku? 56 00:07:17,521 --> 00:07:19,023 Jangan membidik ikannya. 57 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 Bidik ikan akan ke mana saat panah mengenai air. 58 00:07:37,124 --> 00:07:38,167 Bagus sekali. 59 00:07:39,585 --> 00:07:40,836 Kini lima lagi. 60 00:07:42,213 --> 00:07:43,380 Kami lapar! 61 00:07:56,644 --> 00:07:58,062 Walau kau cantik, 62 00:07:59,688 --> 00:08:02,525 aku lebih tertarik dengan liontin di lehermu. 63 00:08:12,743 --> 00:08:16,497 Hanya kalung yang diberi ayahku untukku. 64 00:08:16,580 --> 00:08:20,417 Kurasa tidak. Aku pernah lihat yang serupa di Konstantinopel. 65 00:08:21,168 --> 00:08:23,504 Kita tahu kalung itu sangat istimewa. 66 00:08:25,047 --> 00:08:25,881 Pergi. 67 00:08:29,176 --> 00:08:31,428 Pergi! 68 00:09:11,302 --> 00:09:12,469 Kasihanilah aku. 69 00:09:13,554 --> 00:09:16,515 Basuhlah aku dari kesalahan, dan bersihkan dari dosaku. 70 00:09:22,479 --> 00:09:24,481 Apa kata Godwin tentang Beruang? 71 00:09:25,733 --> 00:09:27,568 Aku tak pernah dengar nama itu. 72 00:10:22,039 --> 00:10:23,415 Terima kasih, Putri Gytha. 73 00:10:25,834 --> 00:10:27,753 Dia akan menghargai kunjunganmu. 74 00:10:33,717 --> 00:10:35,761 Aku turut prihatin, Earl Godwin. 75 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 Semoga itu akan berlalu. 76 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 Kuharap begitu. 77 00:10:54,196 --> 00:10:55,614 Melihatmu di sini, membantu. 78 00:11:05,874 --> 00:11:07,251 Penjarah sudah ke sini. 79 00:11:09,753 --> 00:11:11,839 Lenyaplah pasar yang berkembang. 80 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 Cari logam. 81 00:12:01,054 --> 00:12:02,014 Ini bagaimana? 82 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 Ada cukup untuk digarap. 83 00:12:16,653 --> 00:12:19,948 Ayo nyalakan api dan lihat apa yang bisa kita lakukan. 84 00:12:39,635 --> 00:12:40,677 Ada yang datang! 85 00:12:43,889 --> 00:12:45,224 Dia Pecheneg? 86 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 Tampaknya Varangian. 87 00:12:53,690 --> 00:12:54,900 Ada yang harum. 88 00:13:01,615 --> 00:13:02,825 Aku datang dengan damai. 89 00:13:03,659 --> 00:13:05,828 Sudah lama aku tak melihat kapal. 90 00:13:06,411 --> 00:13:10,207 Aku heran. Itu milik siapa? 91 00:13:10,290 --> 00:13:11,792 Milikku. 92 00:13:15,254 --> 00:13:17,881 Kapalnya indah. Kalian mau ke mana? 93 00:13:18,507 --> 00:13:22,302 Konstantinopel. Jika bisa menghindari Pecheneg. 94 00:13:23,637 --> 00:13:27,266 Waktumu tepat. Mereka tak seburuk sebelumnya. 95 00:13:27,850 --> 00:13:28,684 Bagaimana itu? 96 00:13:29,518 --> 00:13:31,937 Tak ada perdagangan, tak ada yang dirampok, 97 00:13:32,521 --> 00:13:34,731 banyak suku pindah ke timur ke Volga, 98 00:13:34,815 --> 00:13:36,358 di sana lebih banyak curian. 99 00:13:40,696 --> 00:13:41,738 Kau penjual budak. 100 00:13:42,948 --> 00:13:45,659 Benar. Namaku Gestr. Kau? 101 00:13:45,742 --> 00:13:47,035 Namaku Baggi. 102 00:13:48,370 --> 00:13:50,581 Kau pasti pria berkuasa, Gestr. 103 00:13:50,664 --> 00:13:53,667 Kau bisa berdagang budak di Novgorod atau Kiev 104 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 tempat hukum melindungi milikmu, 105 00:13:55,586 --> 00:13:59,047 tetapi melakukannya di sini, tempat berlakunya hukum rimba, 106 00:13:59,131 --> 00:14:00,424 kuhormati kau. 107 00:14:02,551 --> 00:14:05,470 Kulihat kapalmu kehilangan kemudi. 108 00:14:05,554 --> 00:14:07,848 Sedang diperbaiki di Kodak. 109 00:14:07,931 --> 00:14:09,600 Jadi, kalian lebih banyak. 110 00:14:09,683 --> 00:14:10,601 Hanya dua. 111 00:14:14,980 --> 00:14:16,940 Mereka pengrajin hebat di sana. 112 00:14:23,322 --> 00:14:25,032 Ini budak Pecheneg milikmu? 113 00:14:25,699 --> 00:14:29,119 - Dia pemandu kami. - Pecheneg buta, pemandumu? 114 00:14:40,213 --> 00:14:42,257 Kau tak tahu siapa ini, bukan? 115 00:14:44,343 --> 00:14:48,013 Ini abang Khan yang hilang, Kurya. 116 00:14:50,015 --> 00:14:53,143 Ketika adik pemandumu menjadi Khan yang baru, 117 00:14:53,226 --> 00:14:56,730 dia mencuri istri temanmu, membutakannya, 118 00:14:56,813 --> 00:15:00,150 dan memaksanya mendengarkan saat Khan memerkosanya. 119 00:15:01,777 --> 00:15:03,528 Esok harinya saat Khan tidur, 120 00:15:03,612 --> 00:15:06,531 istri Kurya membebaskannya dan membantunya lolos. 121 00:15:06,615 --> 00:15:10,118 Karena tindakannya, Khan membantainya, 122 00:15:10,619 --> 00:15:15,582 kini minum anggur tiap malam dari gelas perak dari tengkoraknya. 123 00:15:18,251 --> 00:15:22,756 Memasang imbalan atas kepala abangnya yang hilang. 124 00:15:23,507 --> 00:15:24,633 Dia bisa jadi uang? 125 00:15:27,135 --> 00:15:29,554 Uang yang amat banyak. 126 00:15:30,722 --> 00:15:32,641 Saatnya kau pergi. 127 00:15:35,394 --> 00:15:37,145 Ya, tentu. 128 00:15:37,896 --> 00:15:39,231 Nikmati hidanganmu! 129 00:15:40,023 --> 00:15:41,316 Selamat jalan, Kawan. 130 00:15:56,707 --> 00:15:57,916 Apa ucapannya benar? 131 00:16:01,420 --> 00:16:03,672 Apa ada imbalan untuk kepalamu? 132 00:16:05,215 --> 00:16:07,843 - Ya. - Jadi, kenapa kau kembali? 133 00:16:09,344 --> 00:16:12,055 - Untuk membunuh adikku. - Waktu kita sedikit. 134 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 Waktu untuk apa? 135 00:16:14,224 --> 00:16:16,143 Dia akan kembali dengan yang lain. 136 00:16:16,226 --> 00:16:19,604 - Kenapa berpikir begitu? - Ada selusin kelinci di sadelnya. 137 00:16:19,688 --> 00:16:21,481 Dia memberi makan orang lain. 138 00:16:31,742 --> 00:16:33,160 Kau melihat apa dari Mariam? 139 00:16:34,619 --> 00:16:36,288 Dia penuh pengetahuan. 140 00:16:37,873 --> 00:16:40,542 Dia mengajariku membaca dan menulis. 141 00:16:43,045 --> 00:16:44,546 Greenland tempat sulit. 142 00:16:46,048 --> 00:16:48,425 Kami harus bersikap ganas bagai hewan. 143 00:16:53,305 --> 00:16:57,392 Mariam menunjukkanku cara hidup yang melampaui hal itu. 144 00:16:58,310 --> 00:16:59,770 Dunia pikiran dan gagasan. 145 00:17:02,689 --> 00:17:05,317 Kulihat hal lain. Kau mencintainya. 146 00:17:09,112 --> 00:17:10,113 Jika benar? 147 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 Dia sekarat, Kawan. 148 00:17:13,992 --> 00:17:16,411 Kau pernah menderita karena kematian Liv. 149 00:17:20,040 --> 00:17:22,417 Aku tak mau melihatmu menderita lagi. 150 00:17:31,093 --> 00:17:32,719 Jangan cemaskan aku. 151 00:17:37,516 --> 00:17:38,683 Aku bisa atasi. 152 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 Kami perlu semua orang saat Varangian kembali. 153 00:17:47,442 --> 00:17:48,568 Gestr. 154 00:17:51,321 --> 00:17:52,531 Bebaskan para wanita. 155 00:17:52,614 --> 00:17:54,282 Tidak, mereka milikku. 156 00:18:09,756 --> 00:18:10,882 Masuk ke lemarimu. 157 00:18:12,342 --> 00:18:14,594 Masuk ke lemarimu atau kugorok dia! 158 00:18:14,678 --> 00:18:19,099 Gestr, Varangian itu pencuri. Mereka akan kembali merebut semua. 159 00:18:19,683 --> 00:18:25,147 Tidak, kalian semua pencurinya! Ayo. Semua turun dari kapalku! 160 00:19:42,933 --> 00:19:45,852 - Aku memikirkan Freydis hari ini. - Sungguh? 161 00:19:47,312 --> 00:19:49,439 Aku tak yakin mau mendengarnya. 162 00:19:52,400 --> 00:19:55,195 Saat aku kembali dari Konstantinopel, kaya raya, 163 00:19:55,278 --> 00:19:59,532 aku akan membeli kapal, berlayar ke Jomsborg dan menikahinya. 164 00:20:02,494 --> 00:20:04,829 Kenapa kau pikir dia mau menikahimu? 165 00:20:08,166 --> 00:20:10,752 Keberhasilanku membuktikan nilaiku kepadanya. 166 00:20:12,212 --> 00:20:13,046 Apa? 167 00:20:14,047 --> 00:20:16,841 Aku tahu tatapan itu. Kau punya rahasia. 168 00:20:21,554 --> 00:20:22,931 Tolong aku dengan ini. 169 00:20:24,516 --> 00:20:26,393 Kita harus tekuk selagi panas. 170 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 Apa pun tindakanmu, jangan dilepas, ya? 171 00:20:29,980 --> 00:20:30,814 Ya. 172 00:20:36,152 --> 00:20:36,987 Harald. 173 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 Ya? 174 00:20:41,324 --> 00:20:43,034 Freydis mengandung anakmu. 175 00:20:48,039 --> 00:20:49,499 Sejak kapan kau tahu? 176 00:20:49,582 --> 00:20:52,961 Sejak kita meninggalkan Norwegia. Dia tak mau kau tahu. 177 00:20:53,044 --> 00:20:55,463 Kau bajingan. Kukira kau temanku! 178 00:20:55,547 --> 00:20:57,924 Aku temanmu, maka aku tak memberi tahu. 179 00:21:00,051 --> 00:21:01,011 Kau bisa lepaskan. 180 00:21:02,762 --> 00:21:03,638 Leif, 181 00:21:06,933 --> 00:21:07,976 itu anakku. 182 00:21:09,311 --> 00:21:10,729 Dia kakakku. 183 00:21:15,108 --> 00:21:17,777 Dia paham jika kau tahu akan menjadi ayah, 184 00:21:18,445 --> 00:21:19,487 kau tak akan pergi. 185 00:21:19,571 --> 00:21:20,780 Dia benar. 186 00:21:25,243 --> 00:21:26,244 Dan kau, 187 00:21:28,538 --> 00:21:31,291 kau baru memberi tahu setelah aku tak bisa kembali. 188 00:21:32,459 --> 00:21:35,712 Karena kau akan kembali. Calon raja Norwegia. 189 00:21:37,213 --> 00:21:38,840 Itu tak akan membantumu. 190 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 Atau dia. 191 00:22:07,619 --> 00:22:11,498 Halo. 192 00:22:21,174 --> 00:22:22,258 Putraku. 193 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 Putraku yang tampan. 194 00:22:34,479 --> 00:22:38,691 Kau menyusahkan, seperti ayahmu. 195 00:22:41,945 --> 00:22:43,446 Aku akan memanggilmu Harald. 196 00:23:15,311 --> 00:23:17,188 Tak ada yang tahu niat takdir. 197 00:23:21,109 --> 00:23:22,360 Satu hal yang kita tahu… 198 00:23:25,321 --> 00:23:26,823 Freydis jadi ibu yang baik. 199 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 Kuurus yang ini. 200 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 Jangan mendekat. 201 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 Tidak. 202 00:25:05,046 --> 00:25:07,131 Tidak! 203 00:25:20,103 --> 00:25:20,979 Kumohon. 204 00:25:23,606 --> 00:25:24,524 Jangan ambil dia. 205 00:25:25,483 --> 00:25:27,902 Jangan ambil putraku, kumohon. 206 00:25:28,570 --> 00:25:30,071 Dia bukan putramu. 207 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 Dia putraku. 208 00:25:40,999 --> 00:25:42,292 Lihatlah! 209 00:25:43,751 --> 00:25:46,004 Putra yang terpilih! 210 00:25:49,507 --> 00:25:53,970 Freydis memberkati kita dengan seorang putra. 211 00:25:56,306 --> 00:25:58,558 Putra pertama Jomsborg. 212 00:26:02,228 --> 00:26:04,397 Kita sungguh diberkati para dewa. 213 00:26:04,480 --> 00:26:07,275 Dia kuat seperti Thor dan Vidar, 214 00:26:08,943 --> 00:26:12,488 tetapi kumohon kalian untuk mendoakan Freydis kita. 215 00:26:14,782 --> 00:26:16,409 Kelahirannya sangat sulit. 216 00:26:17,410 --> 00:26:18,995 Aku sedih mengatakan 217 00:26:20,246 --> 00:26:21,914 bahwa dia sakit parah. 218 00:26:22,832 --> 00:26:26,461 - Tidak! - Doakan dia agar pulih. 219 00:26:26,544 --> 00:26:28,630 Ya! 220 00:26:28,713 --> 00:26:31,007 Namun, jika ini kehendak para dewa… 221 00:26:33,009 --> 00:26:34,135 dan dia tak pulih, 222 00:26:35,053 --> 00:26:37,513 ketahuilah dia memberi kita karunianya. 223 00:26:39,849 --> 00:26:42,143 Putra Jomsborg yang terpilih! 224 00:26:55,406 --> 00:26:56,240 Jorundr! 225 00:27:00,453 --> 00:27:01,412 Jorundr. 226 00:27:03,206 --> 00:27:06,834 Sepertinya dia sudah memutuskan tentang masa depan. 227 00:27:06,918 --> 00:27:09,504 Tidak. Dia ingin kau kembali. 228 00:27:09,587 --> 00:27:12,215 - Namun, dia merasa dikhianati. - Dikhianati? 229 00:27:13,007 --> 00:27:13,925 Dia khianati kita! 230 00:27:14,008 --> 00:27:15,426 Kau melanggar aturan! 231 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 Katakan saja kau bersalah. 232 00:27:18,680 --> 00:27:21,849 Dia hanya ingin dengar itu dan semua akan seperti semula. 233 00:27:24,268 --> 00:27:25,103 Kumohon. 234 00:28:02,181 --> 00:28:05,226 Selamat datang kembali! Kulihat kau membawa teman. 235 00:28:11,899 --> 00:28:13,443 Apa ini? 236 00:28:13,526 --> 00:28:15,445 Setelah kau pergi, dia jadi gila. 237 00:28:15,528 --> 00:28:17,989 Dia bunuh Gestr dan mengancam kami. 238 00:28:18,072 --> 00:28:21,367 Kami ingin ambil imbalan atas dirinya, tetapi tak bisa mendekat. 239 00:28:22,994 --> 00:28:24,746 Kami bisa bantu dengan itu. 240 00:28:24,829 --> 00:28:26,581 Ayo. Minumlah. 241 00:28:38,593 --> 00:28:39,844 Ada apa dengannya? 242 00:28:40,511 --> 00:28:44,640 Dia makan jamur beracun. Dia mujur jika bisa bertahan malam ini. 243 00:28:44,724 --> 00:28:48,519 Ayo. Minumlah dengan kami selagi teman-temanmu bersukaria. 244 00:28:51,439 --> 00:28:55,026 Suamiku membuat anggur paling lezat. 245 00:29:01,032 --> 00:29:02,533 Sangat sedap. 246 00:29:08,164 --> 00:29:09,665 Siapa yang mau anggur? 247 00:29:11,167 --> 00:29:13,252 Paham? Sudah kukatakan. 248 00:29:13,920 --> 00:29:15,797 Ini resep lama keluarga. 249 00:29:16,839 --> 00:29:19,383 - Lezat! - Nektar para dewa. 250 00:29:21,803 --> 00:29:25,556 Apa benar ucapan mereka tentang Varangian? 251 00:29:25,640 --> 00:29:28,434 Hanya mereka yang ditakuti Pecheneg. 252 00:29:28,518 --> 00:29:31,813 - Siapa yang katakan itu? - Semua orang di Novgorod. 253 00:29:31,896 --> 00:29:33,940 Kisah mereka legendaris. 254 00:29:35,691 --> 00:29:36,651 Ceritakanlah. 255 00:29:47,745 --> 00:29:49,831 Aku datang untuk minta maaf. 256 00:29:53,000 --> 00:29:57,088 Kau tahu niatku untuk mereka. Cara mereka harus dimanfaatkan. 257 00:29:57,171 --> 00:29:58,464 Aku bingung. 258 00:29:59,340 --> 00:30:01,717 Dan aku malu. 259 00:30:02,969 --> 00:30:04,220 Ibumu berkata 260 00:30:04,303 --> 00:30:07,139 pengungsi cantik yang menyebabkan kebingungan itu. 261 00:30:07,765 --> 00:30:13,437 Dia membuatku percaya, kita bisa tinggal bersama dengan setara. 262 00:30:15,815 --> 00:30:18,609 - Wanita ini tewas saat serangan? - Ya. 263 00:30:19,986 --> 00:30:22,280 Kini aku paham… 264 00:30:24,907 --> 00:30:26,075 begitulah takdirnya. 265 00:30:30,246 --> 00:30:33,082 Maka kuterima permintaan maafmu. 266 00:30:35,293 --> 00:30:36,127 Namun… 267 00:30:39,422 --> 00:30:41,382 aku harus tahu kau bisa kupercaya. 268 00:30:45,261 --> 00:30:46,637 Kau harus membunuh Freydis. 269 00:30:48,848 --> 00:30:52,476 Membunuhnya? Kenapa? 270 00:30:52,560 --> 00:30:55,104 Aku punya anaknya. Dia tak berguna lagi. 271 00:30:56,606 --> 00:30:57,440 Namun, 272 00:30:59,066 --> 00:31:00,526 apa kata orang nanti? 273 00:31:01,152 --> 00:31:04,405 Mereka akan kira dia wafat secara wajar setelah melahirkan. 274 00:31:05,281 --> 00:31:07,950 Kekuasaannya atas mereka akan mati bersamanya. 275 00:31:09,619 --> 00:31:10,786 Kau bisa lakukan ini? 276 00:31:14,248 --> 00:31:15,082 Ya. 277 00:31:37,730 --> 00:31:39,231 Untuk Freydis. 278 00:31:39,315 --> 00:31:40,650 Odin mengawasinya. 279 00:31:40,733 --> 00:31:43,527 Jorundr, beri tahu Freydis kami mendoakannya. 280 00:31:43,611 --> 00:31:45,571 Semoga dia pulih… 281 00:31:46,113 --> 00:31:47,281 Membuat sesajen. 282 00:31:48,491 --> 00:31:50,159 Doakan dia. 283 00:32:03,381 --> 00:32:06,509 Freydis. Ini aku, Jorundr. 284 00:32:17,269 --> 00:32:18,312 Freydis? 285 00:32:26,362 --> 00:32:27,363 Freydis? 286 00:32:34,370 --> 00:32:38,124 Freydis! 287 00:32:39,083 --> 00:32:41,043 Freydis, ini aku! Freydis! 288 00:32:41,127 --> 00:32:43,963 - Aku mau membantu! - Di mana putraku? 289 00:32:44,046 --> 00:32:45,464 Dia dirawat dengan baik. 290 00:32:45,548 --> 00:32:46,882 - Bawa ke sini. - Tak bisa. 291 00:32:47,383 --> 00:32:50,720 - Keluar. - Dengar! Harekr berniat membunuhmu. 292 00:32:50,803 --> 00:32:53,723 - Kau harus kukeluarkan malam ini. - Bayiku? 293 00:32:53,806 --> 00:32:56,267 Dia aman. Aku berjanji. Dia tak akan disakiti. 294 00:32:56,350 --> 00:32:58,060 Aku tak pergi tanpa putraku. 295 00:32:59,270 --> 00:33:02,064 Kusiapkan kapal di teluk di balik kuil hutan, 296 00:33:02,148 --> 00:33:03,774 kukeluarkan kau malam ini, 297 00:33:03,858 --> 00:33:06,277 tetapi coba membawa putramu itu terlalu sulit! 298 00:33:06,360 --> 00:33:10,072 Aku tak mau pergi tanpa dia. 299 00:33:15,578 --> 00:33:17,413 Kucari cara mendapatkan putramu. 300 00:33:19,790 --> 00:33:21,000 Jangan sentuh makanannya. 301 00:33:22,418 --> 00:33:23,419 Itu beracun. 302 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 Ini. Minum lagi! 303 00:33:40,853 --> 00:33:42,438 Kalian berpesta tanpa kami? 304 00:33:43,689 --> 00:33:46,609 Selamat datang! Kemarilah! 305 00:33:51,489 --> 00:33:53,282 - Selamat datang! - Saudaraku! 306 00:33:53,365 --> 00:33:55,326 Minuman dan wanita! 307 00:33:55,409 --> 00:33:56,660 Tercium dari jauh. 308 00:34:01,040 --> 00:34:02,208 Kulihat kalian. 309 00:34:06,921 --> 00:34:08,130 Aku suka rambutmu. 310 00:34:14,678 --> 00:34:16,180 Kenapa gaduh? 311 00:34:17,098 --> 00:34:18,140 Siapa di sana? 312 00:34:20,976 --> 00:34:22,520 Itu siasat! 313 00:34:22,603 --> 00:34:24,605 Bawa para wanita, bunuh para pria! 314 00:34:30,986 --> 00:34:32,196 Bunuh para pria! 315 00:34:42,790 --> 00:34:45,167 - Bebaskan dia. - Turunkan senjata! 316 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 Atau kubunuh dia! 317 00:34:56,262 --> 00:34:57,638 Bawa Pecheneg itu! 318 00:34:58,889 --> 00:35:02,726 Jalan! 319 00:35:12,570 --> 00:35:13,946 Pasang itu lagi! 320 00:35:14,029 --> 00:35:15,030 Sekarang! 321 00:35:20,744 --> 00:35:21,579 Bawa mereka. 322 00:35:24,874 --> 00:35:26,167 Tunggu. 323 00:35:28,169 --> 00:35:30,087 Biarkan mereka, kuberi kau ini. 324 00:35:33,966 --> 00:35:36,927 Ini dari kaisar di Konstantinopel. 325 00:35:38,429 --> 00:35:42,725 Menjamin jalan aman dan harta besar bagi pembawanya. 326 00:35:42,808 --> 00:35:43,726 Bawa ke sini. 327 00:35:46,228 --> 00:35:47,188 Tidak. 328 00:35:48,147 --> 00:35:51,275 Bebaskan dia dahulu atau kulempar ini ke sungai. 329 00:35:52,776 --> 00:35:54,987 Kau pikir bisa menawar denganku? 330 00:35:56,155 --> 00:35:57,448 Apa kau lupa, 331 00:35:57,531 --> 00:36:00,784 orang yang berkuasalah yang menentukan aturan? 332 00:36:00,868 --> 00:36:01,911 Itu bukan kau! 333 00:36:41,867 --> 00:36:44,495 Bebaskan aku! Aku memiliki kalian! 334 00:36:49,750 --> 00:36:52,169 Beraninya kau biarkan mereka melakukan ini? 335 00:36:52,253 --> 00:36:55,798 Ini kapalku. Mereka milikku! 336 00:36:56,840 --> 00:36:58,217 Kumohon. 337 00:37:07,184 --> 00:37:08,602 Aku punya hak. 338 00:37:52,396 --> 00:37:53,981 Kita harus ikat kemudinya lagi. 339 00:39:24,947 --> 00:39:26,281 Di mana putraku? 340 00:39:37,626 --> 00:39:40,421 Kalian harus terbungkus dengan ini. 341 00:39:48,720 --> 00:39:50,180 Aku harus membopongmu keluar. 342 00:39:57,271 --> 00:40:00,774 Tak perlu menjaga pintu lagi. Pendeta wanita tewas. 343 00:40:44,985 --> 00:40:46,111 - Tinggalkan kami. - Ya. 344 00:40:49,615 --> 00:40:51,492 Apa kubunuh wanita tak bersalah? 345 00:40:54,161 --> 00:40:55,996 Bagaimana bisa dia tak kucurigai? 346 00:40:57,789 --> 00:41:02,169 Pertunangannya dengan Godwin, semua itu terlalu praktis. 347 00:41:03,504 --> 00:41:07,466 Kenapa pria ambisius yang amat kejam mau menikahi wanita tanpa apa-apa? 348 00:41:09,218 --> 00:41:11,011 Tak masuk akal bagiku. 349 00:41:11,094 --> 00:41:13,805 Aku berdoa, Tuhan membebaskanku dari rasa bersalah 350 00:41:13,889 --> 00:41:15,933 dan memanduku ke jawaban yang kucari. 351 00:41:16,016 --> 00:41:20,312 Aku berhenti berdoa mencari jawaban dan kucari sendiri. 352 00:41:22,731 --> 00:41:25,609 Kudapati Earl Godwin sering bertemu 353 00:41:25,692 --> 00:41:27,110 pria bernama Cooper. 354 00:41:27,194 --> 00:41:29,446 Dia pemilik kedai bir di luar tembok. 355 00:41:30,030 --> 00:41:32,616 Pria itu tahu apa tentang Earl Godwin? 356 00:41:32,699 --> 00:41:36,537 "Tak ada pria lebih tampan yang pernah hidup di Bumi ini." 357 00:41:38,372 --> 00:41:41,041 Aku yakin kau mendukungnya agar menjadi lebih jujur. 358 00:41:42,084 --> 00:41:45,546 Godwin terlihat membayar pria dengan banyak koin 359 00:41:46,213 --> 00:41:48,090 sebelum percobaan pembunuhan Anda. 360 00:41:48,840 --> 00:41:49,841 Pembunuhnya? 361 00:41:51,093 --> 00:41:51,927 Bukan. 362 00:41:53,345 --> 00:41:54,972 Pria bernama John Barr. 363 00:41:57,558 --> 00:42:01,812 - Beruang. - Dia dari Sussex. Tempat Godwin tumbuh. 364 00:42:03,105 --> 00:42:04,398 Aku akan mencarinya. 365 00:42:05,732 --> 00:42:06,858 Tidak. 366 00:42:09,194 --> 00:42:10,529 Kita akan mencarinya. 367 00:42:41,977 --> 00:42:43,270 Kenapa kita berhenti? 368 00:42:43,353 --> 00:42:45,147 Kudengar sesuatu. 369 00:42:47,608 --> 00:42:48,525 Tetap diam. 370 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 Sedang apa kau, Jorundr? 371 00:43:22,476 --> 00:43:26,521 - Kupindahkan mayatnya. - Kenapa? Aku tak memintamu begitu. 372 00:43:27,898 --> 00:43:31,526 Orang tak akan percaya para dewa membiarkan Freydis mati di kuilnya. 373 00:43:32,110 --> 00:43:35,155 Mereka akan curiga, jadi aku berniat menguburnya. 374 00:43:49,961 --> 00:43:51,713 Kau pikir aku akan percaya? 375 00:43:52,714 --> 00:43:55,133 Kau pernah mengkhianatiku, kenapa kini kupercaya? 376 00:43:55,717 --> 00:43:59,846 Jika kau merasa seperti itu, kenapa kau biarkan aku pergi dengannya? 377 00:44:00,972 --> 00:44:04,351 Agar kini kalian berdua bisa kusingkirkan! 378 00:44:07,312 --> 00:44:09,690 Tidak. Kau tak boleh membunuhnya! 379 00:44:15,404 --> 00:44:18,156 Dia pengkhianat. 380 00:44:18,824 --> 00:44:19,658 Pegangi dia. 381 00:44:21,952 --> 00:44:22,786 Ayo! 382 00:44:26,373 --> 00:44:27,207 Ayo! 383 00:44:47,436 --> 00:44:48,270 Dia hilang. 384 00:44:49,771 --> 00:44:51,106 Cari dia di hutan. 385 00:44:52,816 --> 00:44:53,650 Sekarang! 386 00:44:55,277 --> 00:44:56,570 Kau, kau, lewat sini. 387 00:44:59,865 --> 00:45:00,699 Lewat sini! 388 00:45:02,159 --> 00:45:03,326 Cari di sungai! 389 00:46:58,358 --> 00:47:03,363 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto