1
00:00:17,602 --> 00:00:18,728
Bernapas, Freydis.
2
00:00:23,441 --> 00:00:24,942
- Bernapas.
- Jangan sentuh!
3
00:00:25,026 --> 00:00:26,235
Hampir waktunya!
4
00:00:29,864 --> 00:00:31,449
Bernapaslah, Freydis.
5
00:00:32,450 --> 00:00:34,410
Ayo berbaring. Freydis.
6
00:00:35,870 --> 00:00:37,914
Jangan sentuh aku!
7
00:00:37,997 --> 00:00:39,373
Pengawal!
8
00:00:45,088 --> 00:00:47,507
Pembunuh! Aku tak percaya kalian!
9
00:01:08,569 --> 00:01:09,821
Freydis, biar kubantu.
10
00:01:20,123 --> 00:01:22,375
Kini kau di sini, biarkan kami membantumu.
11
00:01:22,458 --> 00:01:24,335
Aku tak perlu apa-apa darimu.
12
00:01:24,919 --> 00:01:27,630
Kau mau bayimu aman, bukan?
13
00:01:27,713 --> 00:01:31,134
Kami aman. Para dewa akan melindungi kami.
14
00:01:31,217 --> 00:01:33,719
Pergilah!
15
00:02:54,383 --> 00:02:56,594
Bahasa Arab adalah bahasa cendekiawan.
16
00:02:57,178 --> 00:03:00,139
Itu tepat, agar cendekiawan
di seluruh dunia yang dikenal
17
00:03:00,223 --> 00:03:06,270
bisa bertukar gagasan, berdebat,
dan berbantah tanpa kebingungan.
18
00:03:10,983 --> 00:03:16,489
Saat kau bisa memahami ini,
kau bisa membuka semua pintu…
19
00:03:17,782 --> 00:03:22,036
Bahkan pintu yang sulit dibuka?
20
00:03:25,831 --> 00:03:28,501
Kau belajar lebih cepat dari perkiraanku.
21
00:03:32,004 --> 00:03:33,256
Kita mengenai sesuatu!
22
00:03:36,467 --> 00:03:37,510
Ada apa?
23
00:03:37,593 --> 00:03:39,804
Kemudi patah! Turunkan layar.
24
00:03:51,107 --> 00:03:53,150
Perlu pita logam untuk menahannya.
25
00:03:53,693 --> 00:03:54,777
Kau bisa perbaiki?
26
00:03:55,903 --> 00:03:57,488
Tanpa tempa, tidak.
27
00:03:58,239 --> 00:03:59,532
Ada tempa di Kodak.
28
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
- Sejauh apa itu?
- Tak jauh.
29
00:04:02,118 --> 00:04:05,288
Sehari jika berlayar,
beberapa jam jika lewat gunung.
30
00:04:09,417 --> 00:04:12,253
Kita berkemah di sini.
Leif dan aku akan pergi.
31
00:04:17,508 --> 00:04:20,261
Apa ada pasar? Mungkin kita bisa pergi.
32
00:04:20,970 --> 00:04:22,972
Tidak. Kalian harus awasi kapal.
33
00:04:23,723 --> 00:04:26,600
Waspadalah. Berbahaya ada di pantai.
34
00:04:51,000 --> 00:04:52,043
Mahadewa.
35
00:04:57,256 --> 00:05:00,676
Pasti ada alasanmu membawaku ke sini.
36
00:05:04,138 --> 00:05:05,181
Kirimkan
37
00:05:07,183 --> 00:05:08,434
Valkyrie Eir ke sisiku.
38
00:05:14,398 --> 00:05:15,691
Berikan aku
39
00:05:18,652 --> 00:05:19,987
kekuatan
40
00:05:22,281 --> 00:05:24,575
karena aku membutuhkannya saat ini.
41
00:05:40,341 --> 00:05:42,635
Kau tak peduli kepadanya dan anaknya?
42
00:05:43,219 --> 00:05:46,180
Freydis sudah diurus dengan baik.
43
00:05:47,223 --> 00:05:48,516
Dia kuat.
44
00:05:48,599 --> 00:05:49,934
Kaum kita bagaimana?
45
00:05:51,727 --> 00:05:56,107
Mereka mendengar dan mengamati!
Sejak pembantaian itu, mereka bingung.
46
00:05:56,190 --> 00:05:58,651
Aku tak mencemaskan kaum kita.
47
00:05:59,819 --> 00:06:01,362
Mereka tahu mereka salah.
48
00:06:03,030 --> 00:06:06,826
Seperti anak-anak, mereka ingin dimaafkan.
49
00:06:08,869 --> 00:06:09,787
Tak seperti…
50
00:06:12,206 --> 00:06:13,499
Jorundr.
51
00:06:24,093 --> 00:06:25,302
Sudah kukatakan.
52
00:06:26,637 --> 00:06:31,517
Dia tertarik dengan gadis di luar desa
dan masih sedih karena berkabung.
53
00:06:32,768 --> 00:06:33,978
Namun, akan berlalu.
54
00:06:38,107 --> 00:06:39,233
Semoga begitu.
55
00:07:15,269 --> 00:07:16,437
Apa kesalahanku?
56
00:07:17,521 --> 00:07:19,023
Jangan membidik ikannya.
57
00:07:19,648 --> 00:07:23,110
Bidik ikan akan ke mana
saat panah mengenai air.
58
00:07:37,124 --> 00:07:38,167
Bagus sekali.
59
00:07:39,585 --> 00:07:40,836
Kini lima lagi.
60
00:07:42,213 --> 00:07:43,380
Kami lapar!
61
00:07:56,644 --> 00:07:58,062
Walau kau cantik,
62
00:07:59,688 --> 00:08:02,525
aku lebih tertarik
dengan liontin di lehermu.
63
00:08:12,743 --> 00:08:16,497
Hanya kalung yang diberi ayahku untukku.
64
00:08:16,580 --> 00:08:20,417
Kurasa tidak. Aku pernah lihat
yang serupa di Konstantinopel.
65
00:08:21,168 --> 00:08:23,504
Kita tahu kalung itu sangat istimewa.
66
00:08:25,047 --> 00:08:25,881
Pergi.
67
00:08:29,176 --> 00:08:31,428
Pergi!
68
00:09:11,302 --> 00:09:12,469
Kasihanilah aku.
69
00:09:13,554 --> 00:09:16,515
Basuhlah aku dari kesalahan,
dan bersihkan dari dosaku.
70
00:09:22,479 --> 00:09:24,481
Apa kata Godwin tentang Beruang?
71
00:09:25,733 --> 00:09:27,568
Aku tak pernah dengar nama itu.
72
00:10:22,039 --> 00:10:23,415
Terima kasih, Putri Gytha.
73
00:10:25,834 --> 00:10:27,753
Dia akan menghargai kunjunganmu.
74
00:10:33,717 --> 00:10:35,761
Aku turut prihatin, Earl Godwin.
75
00:10:39,264 --> 00:10:40,683
Semoga itu akan berlalu.
76
00:10:43,268 --> 00:10:44,269
Kuharap begitu.
77
00:10:54,196 --> 00:10:55,614
Melihatmu di sini, membantu.
78
00:11:05,874 --> 00:11:07,251
Penjarah sudah ke sini.
79
00:11:09,753 --> 00:11:11,839
Lenyaplah pasar yang berkembang.
80
00:11:24,476 --> 00:11:25,769
Cari logam.
81
00:12:01,054 --> 00:12:02,014
Ini bagaimana?
82
00:12:10,105 --> 00:12:11,690
Ada cukup untuk digarap.
83
00:12:16,653 --> 00:12:19,948
Ayo nyalakan api
dan lihat apa yang bisa kita lakukan.
84
00:12:39,635 --> 00:12:40,677
Ada yang datang!
85
00:12:43,889 --> 00:12:45,224
Dia Pecheneg?
86
00:12:48,185 --> 00:12:49,478
Tampaknya Varangian.
87
00:12:53,690 --> 00:12:54,900
Ada yang harum.
88
00:13:01,615 --> 00:13:02,825
Aku datang dengan damai.
89
00:13:03,659 --> 00:13:05,828
Sudah lama aku tak melihat kapal.
90
00:13:06,411 --> 00:13:10,207
Aku heran. Itu milik siapa?
91
00:13:10,290 --> 00:13:11,792
Milikku.
92
00:13:15,254 --> 00:13:17,881
Kapalnya indah. Kalian mau ke mana?
93
00:13:18,507 --> 00:13:22,302
Konstantinopel. Jika bisa
menghindari Pecheneg.
94
00:13:23,637 --> 00:13:27,266
Waktumu tepat.
Mereka tak seburuk sebelumnya.
95
00:13:27,850 --> 00:13:28,684
Bagaimana itu?
96
00:13:29,518 --> 00:13:31,937
Tak ada perdagangan,
tak ada yang dirampok,
97
00:13:32,521 --> 00:13:34,731
banyak suku pindah ke timur ke Volga,
98
00:13:34,815 --> 00:13:36,358
di sana lebih banyak curian.
99
00:13:40,696 --> 00:13:41,738
Kau penjual budak.
100
00:13:42,948 --> 00:13:45,659
Benar. Namaku Gestr. Kau?
101
00:13:45,742 --> 00:13:47,035
Namaku Baggi.
102
00:13:48,370 --> 00:13:50,581
Kau pasti pria berkuasa, Gestr.
103
00:13:50,664 --> 00:13:53,667
Kau bisa berdagang budak
di Novgorod atau Kiev
104
00:13:53,750 --> 00:13:55,502
tempat hukum melindungi milikmu,
105
00:13:55,586 --> 00:13:59,047
tetapi melakukannya di sini,
tempat berlakunya hukum rimba,
106
00:13:59,131 --> 00:14:00,424
kuhormati kau.
107
00:14:02,551 --> 00:14:05,470
Kulihat kapalmu kehilangan kemudi.
108
00:14:05,554 --> 00:14:07,848
Sedang diperbaiki di Kodak.
109
00:14:07,931 --> 00:14:09,600
Jadi, kalian lebih banyak.
110
00:14:09,683 --> 00:14:10,601
Hanya dua.
111
00:14:14,980 --> 00:14:16,940
Mereka pengrajin hebat di sana.
112
00:14:23,322 --> 00:14:25,032
Ini budak Pecheneg milikmu?
113
00:14:25,699 --> 00:14:29,119
- Dia pemandu kami.
- Pecheneg buta, pemandumu?
114
00:14:40,213 --> 00:14:42,257
Kau tak tahu siapa ini, bukan?
115
00:14:44,343 --> 00:14:48,013
Ini abang Khan yang hilang, Kurya.
116
00:14:50,015 --> 00:14:53,143
Ketika adik pemandumu
menjadi Khan yang baru,
117
00:14:53,226 --> 00:14:56,730
dia mencuri istri temanmu, membutakannya,
118
00:14:56,813 --> 00:15:00,150
dan memaksanya mendengarkan
saat Khan memerkosanya.
119
00:15:01,777 --> 00:15:03,528
Esok harinya saat Khan tidur,
120
00:15:03,612 --> 00:15:06,531
istri Kurya membebaskannya
dan membantunya lolos.
121
00:15:06,615 --> 00:15:10,118
Karena tindakannya, Khan membantainya,
122
00:15:10,619 --> 00:15:15,582
kini minum anggur tiap malam
dari gelas perak dari tengkoraknya.
123
00:15:18,251 --> 00:15:22,756
Memasang imbalan
atas kepala abangnya yang hilang.
124
00:15:23,507 --> 00:15:24,633
Dia bisa jadi uang?
125
00:15:27,135 --> 00:15:29,554
Uang yang amat banyak.
126
00:15:30,722 --> 00:15:32,641
Saatnya kau pergi.
127
00:15:35,394 --> 00:15:37,145
Ya, tentu.
128
00:15:37,896 --> 00:15:39,231
Nikmati hidanganmu!
129
00:15:40,023 --> 00:15:41,316
Selamat jalan, Kawan.
130
00:15:56,707 --> 00:15:57,916
Apa ucapannya benar?
131
00:16:01,420 --> 00:16:03,672
Apa ada imbalan untuk kepalamu?
132
00:16:05,215 --> 00:16:07,843
- Ya.
- Jadi, kenapa kau kembali?
133
00:16:09,344 --> 00:16:12,055
- Untuk membunuh adikku.
- Waktu kita sedikit.
134
00:16:13,056 --> 00:16:14,141
Waktu untuk apa?
135
00:16:14,224 --> 00:16:16,143
Dia akan kembali dengan yang lain.
136
00:16:16,226 --> 00:16:19,604
- Kenapa berpikir begitu?
- Ada selusin kelinci di sadelnya.
137
00:16:19,688 --> 00:16:21,481
Dia memberi makan orang lain.
138
00:16:31,742 --> 00:16:33,160
Kau melihat apa dari Mariam?
139
00:16:34,619 --> 00:16:36,288
Dia penuh pengetahuan.
140
00:16:37,873 --> 00:16:40,542
Dia mengajariku membaca dan menulis.
141
00:16:43,045 --> 00:16:44,546
Greenland tempat sulit.
142
00:16:46,048 --> 00:16:48,425
Kami harus bersikap ganas bagai hewan.
143
00:16:53,305 --> 00:16:57,392
Mariam menunjukkanku cara hidup
yang melampaui hal itu.
144
00:16:58,310 --> 00:16:59,770
Dunia pikiran dan gagasan.
145
00:17:02,689 --> 00:17:05,317
Kulihat hal lain. Kau mencintainya.
146
00:17:09,112 --> 00:17:10,113
Jika benar?
147
00:17:11,615 --> 00:17:13,200
Dia sekarat, Kawan.
148
00:17:13,992 --> 00:17:16,411
Kau pernah menderita karena kematian Liv.
149
00:17:20,040 --> 00:17:22,417
Aku tak mau melihatmu menderita lagi.
150
00:17:31,093 --> 00:17:32,719
Jangan cemaskan aku.
151
00:17:37,516 --> 00:17:38,683
Aku bisa atasi.
152
00:17:43,772 --> 00:17:46,274
Kami perlu semua orang
saat Varangian kembali.
153
00:17:47,442 --> 00:17:48,568
Gestr.
154
00:17:51,321 --> 00:17:52,531
Bebaskan para wanita.
155
00:17:52,614 --> 00:17:54,282
Tidak, mereka milikku.
156
00:18:09,756 --> 00:18:10,882
Masuk ke lemarimu.
157
00:18:12,342 --> 00:18:14,594
Masuk ke lemarimu atau kugorok dia!
158
00:18:14,678 --> 00:18:19,099
Gestr, Varangian itu pencuri.
Mereka akan kembali merebut semua.
159
00:18:19,683 --> 00:18:25,147
Tidak, kalian semua pencurinya!
Ayo. Semua turun dari kapalku!
160
00:19:42,933 --> 00:19:45,852
- Aku memikirkan Freydis hari ini.
- Sungguh?
161
00:19:47,312 --> 00:19:49,439
Aku tak yakin mau mendengarnya.
162
00:19:52,400 --> 00:19:55,195
Saat aku kembali
dari Konstantinopel, kaya raya,
163
00:19:55,278 --> 00:19:59,532
aku akan membeli kapal,
berlayar ke Jomsborg dan menikahinya.
164
00:20:02,494 --> 00:20:04,829
Kenapa kau pikir dia mau menikahimu?
165
00:20:08,166 --> 00:20:10,752
Keberhasilanku membuktikan
nilaiku kepadanya.
166
00:20:12,212 --> 00:20:13,046
Apa?
167
00:20:14,047 --> 00:20:16,841
Aku tahu tatapan itu. Kau punya rahasia.
168
00:20:21,554 --> 00:20:22,931
Tolong aku dengan ini.
169
00:20:24,516 --> 00:20:26,393
Kita harus tekuk selagi panas.
170
00:20:27,769 --> 00:20:29,896
Apa pun tindakanmu, jangan dilepas, ya?
171
00:20:29,980 --> 00:20:30,814
Ya.
172
00:20:36,152 --> 00:20:36,987
Harald.
173
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
Ya?
174
00:20:41,324 --> 00:20:43,034
Freydis mengandung anakmu.
175
00:20:48,039 --> 00:20:49,499
Sejak kapan kau tahu?
176
00:20:49,582 --> 00:20:52,961
Sejak kita meninggalkan Norwegia.
Dia tak mau kau tahu.
177
00:20:53,044 --> 00:20:55,463
Kau bajingan. Kukira kau temanku!
178
00:20:55,547 --> 00:20:57,924
Aku temanmu, maka aku tak memberi tahu.
179
00:21:00,051 --> 00:21:01,011
Kau bisa lepaskan.
180
00:21:02,762 --> 00:21:03,638
Leif,
181
00:21:06,933 --> 00:21:07,976
itu anakku.
182
00:21:09,311 --> 00:21:10,729
Dia kakakku.
183
00:21:15,108 --> 00:21:17,777
Dia paham jika kau tahu akan menjadi ayah,
184
00:21:18,445 --> 00:21:19,487
kau tak akan pergi.
185
00:21:19,571 --> 00:21:20,780
Dia benar.
186
00:21:25,243 --> 00:21:26,244
Dan kau,
187
00:21:28,538 --> 00:21:31,291
kau baru memberi tahu
setelah aku tak bisa kembali.
188
00:21:32,459 --> 00:21:35,712
Karena kau akan kembali.
Calon raja Norwegia.
189
00:21:37,213 --> 00:21:38,840
Itu tak akan membantumu.
190
00:21:45,680 --> 00:21:46,556
Atau dia.
191
00:22:07,619 --> 00:22:11,498
Halo.
192
00:22:21,174 --> 00:22:22,258
Putraku.
193
00:22:25,845 --> 00:22:27,305
Putraku yang tampan.
194
00:22:34,479 --> 00:22:38,691
Kau menyusahkan, seperti ayahmu.
195
00:22:41,945 --> 00:22:43,446
Aku akan memanggilmu Harald.
196
00:23:15,311 --> 00:23:17,188
Tak ada yang tahu niat takdir.
197
00:23:21,109 --> 00:23:22,360
Satu hal yang kita tahu…
198
00:23:25,321 --> 00:23:26,823
Freydis jadi ibu yang baik.
199
00:23:35,373 --> 00:23:36,541
Kuurus yang ini.
200
00:24:27,008 --> 00:24:28,301
Jangan mendekat.
201
00:24:29,385 --> 00:24:30,220
Tidak.
202
00:25:05,046 --> 00:25:07,131
Tidak!
203
00:25:20,103 --> 00:25:20,979
Kumohon.
204
00:25:23,606 --> 00:25:24,524
Jangan ambil dia.
205
00:25:25,483 --> 00:25:27,902
Jangan ambil putraku, kumohon.
206
00:25:28,570 --> 00:25:30,071
Dia bukan putramu.
207
00:25:32,699 --> 00:25:33,783
Dia putraku.
208
00:25:40,999 --> 00:25:42,292
Lihatlah!
209
00:25:43,751 --> 00:25:46,004
Putra yang terpilih!
210
00:25:49,507 --> 00:25:53,970
Freydis memberkati kita
dengan seorang putra.
211
00:25:56,306 --> 00:25:58,558
Putra pertama Jomsborg.
212
00:26:02,228 --> 00:26:04,397
Kita sungguh diberkati para dewa.
213
00:26:04,480 --> 00:26:07,275
Dia kuat seperti Thor dan Vidar,
214
00:26:08,943 --> 00:26:12,488
tetapi kumohon kalian
untuk mendoakan Freydis kita.
215
00:26:14,782 --> 00:26:16,409
Kelahirannya sangat sulit.
216
00:26:17,410 --> 00:26:18,995
Aku sedih mengatakan
217
00:26:20,246 --> 00:26:21,914
bahwa dia sakit parah.
218
00:26:22,832 --> 00:26:26,461
- Tidak!
- Doakan dia agar pulih.
219
00:26:26,544 --> 00:26:28,630
Ya!
220
00:26:28,713 --> 00:26:31,007
Namun, jika ini kehendak para dewa…
221
00:26:33,009 --> 00:26:34,135
dan dia tak pulih,
222
00:26:35,053 --> 00:26:37,513
ketahuilah dia memberi kita karunianya.
223
00:26:39,849 --> 00:26:42,143
Putra Jomsborg yang terpilih!
224
00:26:55,406 --> 00:26:56,240
Jorundr!
225
00:27:00,453 --> 00:27:01,412
Jorundr.
226
00:27:03,206 --> 00:27:06,834
Sepertinya dia sudah memutuskan
tentang masa depan.
227
00:27:06,918 --> 00:27:09,504
Tidak. Dia ingin kau kembali.
228
00:27:09,587 --> 00:27:12,215
- Namun, dia merasa dikhianati.
- Dikhianati?
229
00:27:13,007 --> 00:27:13,925
Dia khianati kita!
230
00:27:14,008 --> 00:27:15,426
Kau melanggar aturan!
231
00:27:16,010 --> 00:27:17,762
Katakan saja kau bersalah.
232
00:27:18,680 --> 00:27:21,849
Dia hanya ingin dengar itu
dan semua akan seperti semula.
233
00:27:24,268 --> 00:27:25,103
Kumohon.
234
00:28:02,181 --> 00:28:05,226
Selamat datang kembali!
Kulihat kau membawa teman.
235
00:28:11,899 --> 00:28:13,443
Apa ini?
236
00:28:13,526 --> 00:28:15,445
Setelah kau pergi, dia jadi gila.
237
00:28:15,528 --> 00:28:17,989
Dia bunuh Gestr dan mengancam kami.
238
00:28:18,072 --> 00:28:21,367
Kami ingin ambil imbalan atas dirinya,
tetapi tak bisa mendekat.
239
00:28:22,994 --> 00:28:24,746
Kami bisa bantu dengan itu.
240
00:28:24,829 --> 00:28:26,581
Ayo. Minumlah.
241
00:28:38,593 --> 00:28:39,844
Ada apa dengannya?
242
00:28:40,511 --> 00:28:44,640
Dia makan jamur beracun.
Dia mujur jika bisa bertahan malam ini.
243
00:28:44,724 --> 00:28:48,519
Ayo. Minumlah dengan kami
selagi teman-temanmu bersukaria.
244
00:28:51,439 --> 00:28:55,026
Suamiku membuat anggur paling lezat.
245
00:29:01,032 --> 00:29:02,533
Sangat sedap.
246
00:29:08,164 --> 00:29:09,665
Siapa yang mau anggur?
247
00:29:11,167 --> 00:29:13,252
Paham? Sudah kukatakan.
248
00:29:13,920 --> 00:29:15,797
Ini resep lama keluarga.
249
00:29:16,839 --> 00:29:19,383
- Lezat!
- Nektar para dewa.
250
00:29:21,803 --> 00:29:25,556
Apa benar ucapan mereka tentang Varangian?
251
00:29:25,640 --> 00:29:28,434
Hanya mereka yang ditakuti Pecheneg.
252
00:29:28,518 --> 00:29:31,813
- Siapa yang katakan itu?
- Semua orang di Novgorod.
253
00:29:31,896 --> 00:29:33,940
Kisah mereka legendaris.
254
00:29:35,691 --> 00:29:36,651
Ceritakanlah.
255
00:29:47,745 --> 00:29:49,831
Aku datang untuk minta maaf.
256
00:29:53,000 --> 00:29:57,088
Kau tahu niatku untuk mereka.
Cara mereka harus dimanfaatkan.
257
00:29:57,171 --> 00:29:58,464
Aku bingung.
258
00:29:59,340 --> 00:30:01,717
Dan aku malu.
259
00:30:02,969 --> 00:30:04,220
Ibumu berkata
260
00:30:04,303 --> 00:30:07,139
pengungsi cantik
yang menyebabkan kebingungan itu.
261
00:30:07,765 --> 00:30:13,437
Dia membuatku percaya,
kita bisa tinggal bersama dengan setara.
262
00:30:15,815 --> 00:30:18,609
- Wanita ini tewas saat serangan?
- Ya.
263
00:30:19,986 --> 00:30:22,280
Kini aku paham…
264
00:30:24,907 --> 00:30:26,075
begitulah takdirnya.
265
00:30:30,246 --> 00:30:33,082
Maka kuterima permintaan maafmu.
266
00:30:35,293 --> 00:30:36,127
Namun…
267
00:30:39,422 --> 00:30:41,382
aku harus tahu kau bisa kupercaya.
268
00:30:45,261 --> 00:30:46,637
Kau harus membunuh Freydis.
269
00:30:48,848 --> 00:30:52,476
Membunuhnya? Kenapa?
270
00:30:52,560 --> 00:30:55,104
Aku punya anaknya. Dia tak berguna lagi.
271
00:30:56,606 --> 00:30:57,440
Namun,
272
00:30:59,066 --> 00:31:00,526
apa kata orang nanti?
273
00:31:01,152 --> 00:31:04,405
Mereka akan kira dia wafat
secara wajar setelah melahirkan.
274
00:31:05,281 --> 00:31:07,950
Kekuasaannya atas mereka
akan mati bersamanya.
275
00:31:09,619 --> 00:31:10,786
Kau bisa lakukan ini?
276
00:31:14,248 --> 00:31:15,082
Ya.
277
00:31:37,730 --> 00:31:39,231
Untuk Freydis.
278
00:31:39,315 --> 00:31:40,650
Odin mengawasinya.
279
00:31:40,733 --> 00:31:43,527
Jorundr, beri tahu Freydis
kami mendoakannya.
280
00:31:43,611 --> 00:31:45,571
Semoga dia pulih…
281
00:31:46,113 --> 00:31:47,281
Membuat sesajen.
282
00:31:48,491 --> 00:31:50,159
Doakan dia.
283
00:32:03,381 --> 00:32:06,509
Freydis. Ini aku, Jorundr.
284
00:32:17,269 --> 00:32:18,312
Freydis?
285
00:32:26,362 --> 00:32:27,363
Freydis?
286
00:32:34,370 --> 00:32:38,124
Freydis!
287
00:32:39,083 --> 00:32:41,043
Freydis, ini aku! Freydis!
288
00:32:41,127 --> 00:32:43,963
- Aku mau membantu!
- Di mana putraku?
289
00:32:44,046 --> 00:32:45,464
Dia dirawat dengan baik.
290
00:32:45,548 --> 00:32:46,882
- Bawa ke sini.
- Tak bisa.
291
00:32:47,383 --> 00:32:50,720
- Keluar.
- Dengar! Harekr berniat membunuhmu.
292
00:32:50,803 --> 00:32:53,723
- Kau harus kukeluarkan malam ini.
- Bayiku?
293
00:32:53,806 --> 00:32:56,267
Dia aman. Aku berjanji.
Dia tak akan disakiti.
294
00:32:56,350 --> 00:32:58,060
Aku tak pergi tanpa putraku.
295
00:32:59,270 --> 00:33:02,064
Kusiapkan kapal di teluk
di balik kuil hutan,
296
00:33:02,148 --> 00:33:03,774
kukeluarkan kau malam ini,
297
00:33:03,858 --> 00:33:06,277
tetapi coba membawa putramu
itu terlalu sulit!
298
00:33:06,360 --> 00:33:10,072
Aku tak mau pergi tanpa dia.
299
00:33:15,578 --> 00:33:17,413
Kucari cara mendapatkan putramu.
300
00:33:19,790 --> 00:33:21,000
Jangan sentuh makanannya.
301
00:33:22,418 --> 00:33:23,419
Itu beracun.
302
00:33:26,505 --> 00:33:28,340
Ini. Minum lagi!
303
00:33:40,853 --> 00:33:42,438
Kalian berpesta tanpa kami?
304
00:33:43,689 --> 00:33:46,609
Selamat datang! Kemarilah!
305
00:33:51,489 --> 00:33:53,282
- Selamat datang!
- Saudaraku!
306
00:33:53,365 --> 00:33:55,326
Minuman dan wanita!
307
00:33:55,409 --> 00:33:56,660
Tercium dari jauh.
308
00:34:01,040 --> 00:34:02,208
Kulihat kalian.
309
00:34:06,921 --> 00:34:08,130
Aku suka rambutmu.
310
00:34:14,678 --> 00:34:16,180
Kenapa gaduh?
311
00:34:17,098 --> 00:34:18,140
Siapa di sana?
312
00:34:20,976 --> 00:34:22,520
Itu siasat!
313
00:34:22,603 --> 00:34:24,605
Bawa para wanita, bunuh para pria!
314
00:34:30,986 --> 00:34:32,196
Bunuh para pria!
315
00:34:42,790 --> 00:34:45,167
- Bebaskan dia.
- Turunkan senjata!
316
00:34:45,251 --> 00:34:47,253
Atau kubunuh dia!
317
00:34:56,262 --> 00:34:57,638
Bawa Pecheneg itu!
318
00:34:58,889 --> 00:35:02,726
Jalan!
319
00:35:12,570 --> 00:35:13,946
Pasang itu lagi!
320
00:35:14,029 --> 00:35:15,030
Sekarang!
321
00:35:20,744 --> 00:35:21,579
Bawa mereka.
322
00:35:24,874 --> 00:35:26,167
Tunggu.
323
00:35:28,169 --> 00:35:30,087
Biarkan mereka, kuberi kau ini.
324
00:35:33,966 --> 00:35:36,927
Ini dari kaisar di Konstantinopel.
325
00:35:38,429 --> 00:35:42,725
Menjamin jalan aman
dan harta besar bagi pembawanya.
326
00:35:42,808 --> 00:35:43,726
Bawa ke sini.
327
00:35:46,228 --> 00:35:47,188
Tidak.
328
00:35:48,147 --> 00:35:51,275
Bebaskan dia dahulu
atau kulempar ini ke sungai.
329
00:35:52,776 --> 00:35:54,987
Kau pikir bisa menawar denganku?
330
00:35:56,155 --> 00:35:57,448
Apa kau lupa,
331
00:35:57,531 --> 00:36:00,784
orang yang berkuasalah
yang menentukan aturan?
332
00:36:00,868 --> 00:36:01,911
Itu bukan kau!
333
00:36:41,867 --> 00:36:44,495
Bebaskan aku! Aku memiliki kalian!
334
00:36:49,750 --> 00:36:52,169
Beraninya kau biarkan
mereka melakukan ini?
335
00:36:52,253 --> 00:36:55,798
Ini kapalku. Mereka milikku!
336
00:36:56,840 --> 00:36:58,217
Kumohon.
337
00:37:07,184 --> 00:37:08,602
Aku punya hak.
338
00:37:52,396 --> 00:37:53,981
Kita harus ikat kemudinya lagi.
339
00:39:24,947 --> 00:39:26,281
Di mana putraku?
340
00:39:37,626 --> 00:39:40,421
Kalian harus terbungkus dengan ini.
341
00:39:48,720 --> 00:39:50,180
Aku harus membopongmu keluar.
342
00:39:57,271 --> 00:40:00,774
Tak perlu menjaga pintu lagi.
Pendeta wanita tewas.
343
00:40:44,985 --> 00:40:46,111
- Tinggalkan kami.
- Ya.
344
00:40:49,615 --> 00:40:51,492
Apa kubunuh wanita tak bersalah?
345
00:40:54,161 --> 00:40:55,996
Bagaimana bisa dia tak kucurigai?
346
00:40:57,789 --> 00:41:02,169
Pertunangannya dengan Godwin,
semua itu terlalu praktis.
347
00:41:03,504 --> 00:41:07,466
Kenapa pria ambisius yang amat kejam
mau menikahi wanita tanpa apa-apa?
348
00:41:09,218 --> 00:41:11,011
Tak masuk akal bagiku.
349
00:41:11,094 --> 00:41:13,805
Aku berdoa, Tuhan membebaskanku
dari rasa bersalah
350
00:41:13,889 --> 00:41:15,933
dan memanduku ke jawaban yang kucari.
351
00:41:16,016 --> 00:41:20,312
Aku berhenti berdoa mencari jawaban
dan kucari sendiri.
352
00:41:22,731 --> 00:41:25,609
Kudapati Earl Godwin sering bertemu
353
00:41:25,692 --> 00:41:27,110
pria bernama Cooper.
354
00:41:27,194 --> 00:41:29,446
Dia pemilik kedai bir di luar tembok.
355
00:41:30,030 --> 00:41:32,616
Pria itu tahu apa tentang Earl Godwin?
356
00:41:32,699 --> 00:41:36,537
"Tak ada pria lebih tampan
yang pernah hidup di Bumi ini."
357
00:41:38,372 --> 00:41:41,041
Aku yakin kau mendukungnya
agar menjadi lebih jujur.
358
00:41:42,084 --> 00:41:45,546
Godwin terlihat membayar pria
dengan banyak koin
359
00:41:46,213 --> 00:41:48,090
sebelum percobaan pembunuhan Anda.
360
00:41:48,840 --> 00:41:49,841
Pembunuhnya?
361
00:41:51,093 --> 00:41:51,927
Bukan.
362
00:41:53,345 --> 00:41:54,972
Pria bernama John Barr.
363
00:41:57,558 --> 00:42:01,812
- Beruang.
- Dia dari Sussex. Tempat Godwin tumbuh.
364
00:42:03,105 --> 00:42:04,398
Aku akan mencarinya.
365
00:42:05,732 --> 00:42:06,858
Tidak.
366
00:42:09,194 --> 00:42:10,529
Kita akan mencarinya.
367
00:42:41,977 --> 00:42:43,270
Kenapa kita berhenti?
368
00:42:43,353 --> 00:42:45,147
Kudengar sesuatu.
369
00:42:47,608 --> 00:42:48,525
Tetap diam.
370
00:43:14,051 --> 00:43:15,469
Sedang apa kau, Jorundr?
371
00:43:22,476 --> 00:43:26,521
- Kupindahkan mayatnya.
- Kenapa? Aku tak memintamu begitu.
372
00:43:27,898 --> 00:43:31,526
Orang tak akan percaya para dewa
membiarkan Freydis mati di kuilnya.
373
00:43:32,110 --> 00:43:35,155
Mereka akan curiga,
jadi aku berniat menguburnya.
374
00:43:49,961 --> 00:43:51,713
Kau pikir aku akan percaya?
375
00:43:52,714 --> 00:43:55,133
Kau pernah mengkhianatiku,
kenapa kini kupercaya?
376
00:43:55,717 --> 00:43:59,846
Jika kau merasa seperti itu,
kenapa kau biarkan aku pergi dengannya?
377
00:44:00,972 --> 00:44:04,351
Agar kini kalian berdua bisa kusingkirkan!
378
00:44:07,312 --> 00:44:09,690
Tidak. Kau tak boleh membunuhnya!
379
00:44:15,404 --> 00:44:18,156
Dia pengkhianat.
380
00:44:18,824 --> 00:44:19,658
Pegangi dia.
381
00:44:21,952 --> 00:44:22,786
Ayo!
382
00:44:26,373 --> 00:44:27,207
Ayo!
383
00:44:47,436 --> 00:44:48,270
Dia hilang.
384
00:44:49,771 --> 00:44:51,106
Cari dia di hutan.
385
00:44:52,816 --> 00:44:53,650
Sekarang!
386
00:44:55,277 --> 00:44:56,570
Kau, kau, lewat sini.
387
00:44:59,865 --> 00:45:00,699
Lewat sini!
388
00:45:02,159 --> 00:45:03,326
Cari di sungai!
389
00:46:58,358 --> 00:47:03,363
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto