1 00:00:17,769 --> 00:00:19,103 ‎息を吸って 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,151 ‎触らないでよ 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,486 ‎もう生まれる 4 00:00:30,198 --> 00:00:31,449 ‎息を吸って 5 00:00:32,575 --> 00:00:33,910 ‎横にするわね 6 00:00:33,993 --> 00:00:35,078 ‎フレイディス 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,914 ‎私に触らないで 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,373 ‎守衛! 9 00:00:45,254 --> 00:00:48,049 ‎殺人者のことは信用できない 10 00:01:08,778 --> 00:01:10,279 ‎手伝わせて 11 00:01:20,289 --> 00:01:22,333 ‎私たちが手伝うから 12 00:01:22,416 --> 00:01:24,418 ‎何もしなくていい 13 00:01:24,919 --> 00:01:27,630 ‎無事に ‎生まれてほしいでしょ? 14 00:01:27,713 --> 00:01:31,259 ‎私たちは無事よ ‎神が守ってくれる 15 00:01:31,342 --> 00:01:32,426 ‎出ていって 16 00:01:33,136 --> 00:01:33,719 ‎早く! 17 00:01:54,615 --> 00:01:56,492 ‎ヴァイキング ~ヴァルハラ~ 18 00:02:54,634 --> 00:02:56,594 ‎アラビア語は学者の言語 19 00:02:57,220 --> 00:03:00,139 ‎正確な構造を持っているから 20 00:03:00,223 --> 00:03:04,101 ‎世界中の学者が ‎議論の際に使用するの 21 00:03:04,185 --> 00:03:06,771 ‎あいまいさがないのよ 22 00:03:10,983 --> 00:03:16,530 ‎〈これが理解できれば ‎どんな扉も開けられる〉 23 00:03:17,949 --> 00:03:22,453 ‎〈開けるのが ‎困難な扉であっても?〉 24 00:03:25,957 --> 00:03:28,876 ‎思ったより ‎のみ込みが早いわ 25 00:03:32,129 --> 00:03:33,256 ‎ぶつかったな 26 00:03:36,467 --> 00:03:37,510 ‎何事だ? 27 00:03:37,593 --> 00:03:39,887 ‎かじが折れた 帆を下ろせ 28 00:03:51,357 --> 00:03:53,651 ‎金属の留め具で ‎つながないと 29 00:03:53,734 --> 00:03:54,777 ‎直せるか? 30 00:03:55,903 --> 00:03:58,155 ‎加熱炉がないと無理だ 31 00:03:58,239 --> 00:03:59,532 ‎コダックにある 32 00:04:00,283 --> 00:04:01,325 ‎遠いのか? 33 00:04:01,409 --> 00:04:02,034 ‎近いよ 34 00:04:02,118 --> 00:04:05,705 ‎山を越えれば ‎数時間でたどり着く 35 00:04:09,667 --> 00:04:12,837 ‎ここにいろ ‎レイフと俺で行く 36 00:04:17,550 --> 00:04:20,261 ‎市場はある? 全員で行こう 37 00:04:21,095 --> 00:04:23,639 ‎いや 船を見ていてくれ 38 00:04:23,723 --> 00:04:27,018 ‎陸の上は危険だから ‎気をつけろ 39 00:04:51,042 --> 00:04:52,335 ‎ああ 神よ 40 00:04:57,381 --> 00:05:01,260 ‎私をここに導いた理由が ‎あるはず 41 00:05:04,221 --> 00:05:05,598 ‎〈私の元に⸺〉 42 00:05:07,308 --> 00:05:08,768 ‎〈ワルキューレを〉 43 00:05:14,523 --> 00:05:16,025 ‎〈私に力を⸺〉 44 00:05:18,819 --> 00:05:19,987 ‎〈授けたまえ〉 45 00:05:22,448 --> 00:05:25,034 ‎〈今 この瞬間に〉 46 00:05:40,508 --> 00:05:42,635 ‎出産が気にならないの? 47 00:05:43,260 --> 00:05:46,680 ‎フレイディスなら問題ないよ 48 00:05:47,390 --> 00:05:48,516 ‎強いからな 49 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 ‎では 住人たちは? 50 00:05:51,894 --> 00:05:56,273 ‎あの大虐殺以降 ‎様子をうかがってるわ 51 00:05:56,357 --> 00:05:58,651 ‎俺は心配していない 52 00:05:59,985 --> 00:06:01,821 ‎罪を自覚してるから⸺ 53 00:06:03,114 --> 00:06:07,368 ‎彼らは子供のように ‎許しを請うている 54 00:06:08,869 --> 00:06:10,204 ‎例外は⸺ 55 00:06:12,373 --> 00:06:13,499 ‎ヨルンドルだ 56 00:06:24,218 --> 00:06:25,428 ‎言ったでしょ? 57 00:06:26,762 --> 00:06:31,934 ‎女性に気を引かれただけ ‎今も彼女の死で苦しんでる 58 00:06:32,935 --> 00:06:34,270 ‎でも 今だけよ 59 00:06:38,190 --> 00:06:39,358 ‎だといいな 60 00:07:15,352 --> 00:07:16,896 ‎なぜ命中しない? 61 00:07:17,605 --> 00:07:19,231 ‎魚を狙うな 62 00:07:19,732 --> 00:07:23,527 ‎矢に反応して ‎魚が移動する先を狙え 63 00:07:37,124 --> 00:07:38,167 ‎すばらしい 64 00:07:39,710 --> 00:07:41,545 ‎あと5匹だな 65 00:07:42,213 --> 00:07:43,380 ‎腹ぺこだよ 66 00:07:56,727 --> 00:07:58,479 ‎君も美しいが⸺ 67 00:07:59,688 --> 00:08:02,525 ‎首元のメダルの方が気になる 68 00:08:12,868 --> 00:08:16,664 ‎ただのネックレスよ ‎父にもらったの 69 00:08:16,747 --> 00:08:20,668 ‎似た物を見たよ ‎コンスタンティノープルでね 70 00:08:21,168 --> 00:08:24,004 ‎とても特別なのは確かだ 71 00:08:25,214 --> 00:08:26,090 ‎行って 72 00:08:29,260 --> 00:08:31,762 ‎消えなさいよ 早く! 73 00:09:11,427 --> 00:09:12,845 ‎どうか お慈悲を 74 00:09:13,762 --> 00:09:17,016 ‎私の罪を清めてください 75 00:09:22,605 --> 00:09:24,481 ‎ベアーについて 彼は何と? 76 00:09:25,899 --> 00:09:27,568 ‎知らない名前です 77 00:09:33,824 --> 00:09:37,119 ‎“エルフウィン” 78 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 ‎感謝します 79 00:10:25,959 --> 00:10:27,795 ‎彼女も喜んでるかと 80 00:10:33,842 --> 00:10:36,095 ‎すごくつらいはず 81 00:10:39,473 --> 00:10:40,974 ‎いつか癒えるわ 82 00:10:43,435 --> 00:10:44,478 ‎そう願います 83 00:10:54,363 --> 00:10:55,906 ‎少し救われました 84 00:11:06,041 --> 00:11:07,626 ‎略奪されたようだ 85 00:11:09,795 --> 00:11:12,339 ‎繁盛していたんだろう 86 00:11:24,643 --> 00:11:26,019 ‎金属を探そう 87 00:12:01,180 --> 00:12:02,514 ‎これはどうだ? 88 00:12:10,272 --> 00:12:11,982 ‎これなら使える 89 00:12:16,779 --> 00:12:20,365 ‎火を起こして ‎試してみないとな 90 00:12:39,718 --> 00:12:40,761 ‎誰か来た 91 00:12:43,889 --> 00:12:45,516 ‎ペチェネグ人? 92 00:12:48,185 --> 00:12:49,812 ‎ヴァリャーグ人だ 93 00:12:53,816 --> 00:12:55,150 ‎いい香りだ 94 00:13:01,740 --> 00:13:03,158 ‎邪魔しないよ 95 00:13:03,659 --> 00:13:08,455 ‎この川で久しぶりに船を見て ‎驚いたものでね 96 00:13:09,289 --> 00:13:10,207 ‎所有者は? 97 00:13:10,290 --> 00:13:12,084 ‎この船は俺の物だ 98 00:13:15,420 --> 00:13:18,006 ‎いい船だな 目的地は? 99 00:13:18,507 --> 00:13:20,008 ‎コンスタンティノープル 100 00:13:20,509 --> 00:13:22,761 ‎ペチェネグ族は厄介だがな 101 00:13:23,720 --> 00:13:27,349 ‎いい時に来た ‎前より落ち着いてる 102 00:13:27,850 --> 00:13:28,892 ‎どうして? 103 00:13:29,518 --> 00:13:32,020 ‎ここには何もないから⸺ 104 00:13:32,521 --> 00:13:36,900 ‎略奪品が見込める ‎ボルガ川以東に移動した 105 00:13:40,696 --> 00:13:42,281 ‎奴隷商人だな 106 00:13:43,031 --> 00:13:45,701 ‎ああ 俺はゲストル ‎あなたは? 107 00:13:45,784 --> 00:13:47,536 ‎俺の名はバギだ 108 00:13:48,537 --> 00:13:50,581 ‎見上げた男だ 109 00:13:50,664 --> 00:13:55,502 ‎ノヴゴロドやキーウでは ‎法の下で奴隷を所有できるが 110 00:13:55,586 --> 00:13:59,047 ‎ここでは力を持つ者だけが ‎可能だ 111 00:13:59,131 --> 00:14:00,757 ‎君を尊敬する 112 00:14:02,676 --> 00:14:05,470 ‎船のかじが見当たらない 113 00:14:05,554 --> 00:14:07,848 ‎コダックで修理中だ 114 00:14:07,931 --> 00:14:09,600 ‎他にも仲間が? 115 00:14:09,683 --> 00:14:10,601 ‎あと2人ね 116 00:14:15,147 --> 00:14:17,190 ‎すごい職人なんだろう 117 00:14:23,488 --> 00:14:25,616 ‎ペチェネグ人の奴隷か? 118 00:14:25,699 --> 00:14:26,992 ‎私たちの案内人 119 00:14:27,075 --> 00:14:29,578 ‎盲目のペチェネグ人が? 120 00:14:40,213 --> 00:14:42,674 ‎何者か知らないんだな 121 00:14:44,343 --> 00:14:48,472 ‎君主“カーン”の兄で ‎現在 行方不明のクーリヤだ 122 00:14:50,182 --> 00:14:53,143 ‎クーリヤの兄は ‎カーンに即位した時 123 00:14:53,226 --> 00:14:56,939 ‎こいつを失明させて ‎妻を奪った 124 00:14:57,022 --> 00:15:00,651 ‎そして妻が犯される声を ‎聞かせた 125 00:15:01,818 --> 00:15:06,531 ‎翌日 妻はカーンが眠る隙に ‎クーリヤを逃がしたが 126 00:15:06,615 --> 00:15:10,118 ‎カーンにバレて ‎殺されてしまう 127 00:15:10,619 --> 00:15:13,914 ‎カーンは毎晩 ‎妻の‎頭蓋骨(ずがいこつ)‎のコップで 128 00:15:13,997 --> 00:15:15,916 ‎ワインを飲んでる 129 00:15:18,460 --> 00:15:23,131 ‎そして今は クーリヤの首に ‎懸賞金をかけてる 130 00:15:23,674 --> 00:15:24,633 ‎懸賞金? 131 00:15:27,135 --> 00:15:30,055 ‎それも かなりの大金だよ 132 00:15:30,722 --> 00:15:32,641 ‎そろそろ帰って 133 00:15:35,519 --> 00:15:37,396 ‎ああ そうだな 134 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 ‎楽しい食事を 135 00:15:40,107 --> 00:15:41,692 ‎道中の無事を願う 136 00:15:56,832 --> 00:15:58,250 ‎本当なのか? 137 00:16:01,712 --> 00:16:03,088 ‎懸賞金だと? 138 00:16:05,340 --> 00:16:06,091 ‎そうだ 139 00:16:06,174 --> 00:16:08,260 ‎では なぜ戻ってきた? 140 00:16:09,428 --> 00:16:10,887 ‎兄を殺すため 141 00:16:10,971 --> 00:16:12,055 ‎時間がない 142 00:16:13,181 --> 00:16:14,266 ‎何の時間だ? 143 00:16:14,349 --> 00:16:16,101 ‎ヤツが仲間を連れてくる 144 00:16:16,601 --> 00:16:17,519 ‎根拠は? 145 00:16:17,602 --> 00:16:18,979 ‎大量のウサギが‎鞍(くら)‎に 146 00:16:19,604 --> 00:16:21,481 ‎他に仲間がいるわ 147 00:16:31,908 --> 00:16:33,618 ‎マリアムはどうだ? 148 00:16:34,619 --> 00:16:36,747 ‎彼女は博識な人だ 149 00:16:37,956 --> 00:16:40,917 ‎読み書きも教えてくれた 150 00:16:43,253 --> 00:16:45,047 ‎グリーンランドでは⸺ 151 00:16:46,048 --> 00:16:48,884 ‎野性的に生きるしかない 152 00:16:53,430 --> 00:16:57,809 ‎でも マリアムは ‎別の方法を示してくれる 153 00:16:58,310 --> 00:17:00,312 ‎思考の世界だよ 154 00:17:02,856 --> 00:17:05,776 ‎彼女に‎惚(ほ)‎れてるのでは? 155 00:17:09,279 --> 00:17:10,447 ‎それが何だ? 156 00:17:11,782 --> 00:17:13,492 ‎彼女は病気だ 157 00:17:13,992 --> 00:17:16,411 ‎君はリヴの死に苦しんだ 158 00:17:20,040 --> 00:17:22,876 ‎また傷つく姿を見たくない 159 00:17:31,218 --> 00:17:32,302 ‎心配するな 160 00:17:37,599 --> 00:17:38,934 ‎対処できる 161 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 ‎みんなの力が必要なの 162 00:17:47,442 --> 00:17:48,568 ‎ゲストル 163 00:17:51,446 --> 00:17:52,531 ‎女性の解放を 164 00:17:52,614 --> 00:17:54,282 ‎ダメだ 俺の財産だ 165 00:18:09,881 --> 00:18:10,882 ‎貨物箱に入れ 166 00:18:12,342 --> 00:18:14,010 ‎でないと 首を切る 167 00:18:14,761 --> 00:18:19,599 ‎ヴァリャーグは盗賊よ ‎すべて奪われるわ 168 00:18:19,683 --> 00:18:22,227 ‎違う お前たち全員が盗賊だ 169 00:18:22,310 --> 00:18:25,522 ‎全員 俺の船から降りるんだ 170 00:19:42,933 --> 00:19:44,559 ‎フレイディスが恋しい 171 00:19:45,227 --> 00:19:46,144 ‎本当に? 172 00:19:47,312 --> 00:19:49,356 ‎聞きたくなかったかも 173 00:19:52,400 --> 00:19:57,030 ‎この旅を終えて財産を得たら ‎船を買うんだ 174 00:19:57,113 --> 00:19:59,741 ‎ヨームスボルグまで ‎求婚しに行く 175 00:20:02,661 --> 00:20:04,829 ‎妹が結婚を望むか? 176 00:20:08,166 --> 00:20:10,752 ‎俺の成功次第だろうな 177 00:20:12,379 --> 00:20:13,046 ‎そうか 178 00:20:14,172 --> 00:20:16,841 ‎何か俺に隠し事があるな 179 00:20:21,680 --> 00:20:22,931 ‎手伝ってくれ 180 00:20:24,683 --> 00:20:26,518 ‎熱いうちに曲げよう 181 00:20:27,936 --> 00:20:29,896 ‎手を離したらダメだ 182 00:20:29,980 --> 00:20:30,897 ‎分かった 183 00:20:36,152 --> 00:20:37,153 ‎ハーラル 184 00:20:38,488 --> 00:20:39,698 ‎何だ? 185 00:20:41,324 --> 00:20:43,368 ‎妹のおなかに君の子が 186 00:20:48,206 --> 00:20:49,499 ‎いつ知った? 187 00:20:49,582 --> 00:20:52,961 ‎出発前だ ‎妹が“君には言うな”と 188 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 ‎君を友人だと思ってたのに 189 00:20:56,047 --> 00:20:57,966 ‎友人だから黙ってた 190 00:21:00,051 --> 00:21:01,344 ‎もう離していい 191 00:21:02,887 --> 00:21:03,888 ‎レイフ 192 00:21:07,058 --> 00:21:08,476 ‎俺の子だぞ 193 00:21:09,311 --> 00:21:11,104 ‎彼女は俺の妹だ 194 00:21:15,066 --> 00:21:19,487 ‎事実を知れば君は残ると ‎妹は分かってた 195 00:21:19,571 --> 00:21:20,989 ‎そのとおり 196 00:21:25,243 --> 00:21:26,369 ‎俺が知れば⸺ 197 00:21:28,538 --> 00:21:30,707 ‎戻ると思って隠したのか 198 00:21:32,625 --> 00:21:36,212 ‎君が将来の ‎ノルウェー王だからだ 199 00:21:37,213 --> 00:21:38,840 ‎戻ったらダメだ 200 00:21:45,764 --> 00:21:46,765 ‎妹のためにも 201 00:22:07,786 --> 00:22:08,787 ‎こんにちは 202 00:22:09,454 --> 00:22:12,040 ‎はじめまして よろしくね 203 00:22:21,299 --> 00:22:22,509 ‎私の息子よ 204 00:22:25,970 --> 00:22:27,722 ‎何て可愛い子なの 205 00:22:34,604 --> 00:22:39,025 ‎もう 困った子 ‎お父さんに似てるのね 206 00:22:42,070 --> 00:22:43,822 ‎“ハーラル”と呼ぶわ 207 00:23:15,478 --> 00:23:17,522 ‎運命を知る者はいない 208 00:23:21,276 --> 00:23:22,735 ‎ただ フレイディスは⸺ 209 00:23:25,447 --> 00:23:27,198 ‎いい母親になるよ 210 00:23:35,248 --> 00:23:36,541 ‎これならある 211 00:24:27,008 --> 00:24:28,635 ‎近づかないで 212 00:24:29,385 --> 00:24:30,720 ‎ダメよ 213 00:25:05,046 --> 00:25:07,131 ‎やめて お願いだから 214 00:25:20,311 --> 00:25:21,187 ‎お願い 215 00:25:23,815 --> 00:25:24,941 ‎やめてよ 216 00:25:25,483 --> 00:25:28,486 ‎私の息子を連れていかないで 217 00:25:28,570 --> 00:25:30,572 ‎君の息子ではない 218 00:25:32,824 --> 00:25:33,783 ‎俺の息子だ 219 00:25:41,165 --> 00:25:42,584 ‎注目せよ 220 00:25:44,043 --> 00:25:46,588 ‎選ばれし者の息子だ 221 00:25:49,591 --> 00:25:54,387 ‎フレイディスが ‎男の子を産んでくれた 222 00:25:56,472 --> 00:25:58,558 ‎ヨームスボルグで最初の子だ 223 00:26:02,395 --> 00:26:04,564 ‎神は祝福している 224 00:26:04,647 --> 00:26:07,233 ‎トールとヴィーザルのように ‎強い 225 00:26:09,068 --> 00:26:13,031 ‎だが フレイディスに ‎祈りを捧げてくれ 226 00:26:14,991 --> 00:26:16,826 ‎大変な出産だった 227 00:26:17,660 --> 00:26:19,454 ‎残念なことだが⸺ 228 00:26:20,246 --> 00:26:21,914 ‎彼女は重病だ 229 00:26:22,790 --> 00:26:24,042 ‎違うわ 230 00:26:24,125 --> 00:26:26,878 ‎彼女の回復を祈ろう 231 00:26:28,713 --> 00:26:31,507 ‎神の意志かは ‎分からないが⸺ 232 00:26:33,176 --> 00:26:38,014 ‎彼女は自分が子供を ‎産んだことを知らない 233 00:26:40,016 --> 00:26:42,644 ‎ヨームスボルグの ‎選ばれし息子を 234 00:26:55,531 --> 00:26:56,616 ‎ヨルンドル 235 00:27:00,495 --> 00:27:01,412 ‎ヨルンドル 236 00:27:03,331 --> 00:27:06,834 ‎彼はもう ‎将来を決めたようだな 237 00:27:06,918 --> 00:27:09,504 ‎違う あなたを待ってる 238 00:27:09,587 --> 00:27:11,589 ‎でも 裏切られたと 239 00:27:11,673 --> 00:27:13,925 ‎裏切ったのは彼の方だ 240 00:27:14,008 --> 00:27:15,510 ‎掟(おきて)‎を破ったでしょ? 241 00:27:16,010 --> 00:27:18,346 ‎間違いだったと伝えて 242 00:27:18,846 --> 00:27:22,225 ‎それが彼の望みよ ‎万事が解決する 243 00:27:24,268 --> 00:27:25,353 ‎お願い 244 00:28:02,306 --> 00:28:05,810 ‎おかえり 仲間と来たのか? 245 00:28:12,150 --> 00:28:13,651 ‎これは何だ? 246 00:28:13,735 --> 00:28:17,989 ‎あのあと 彼は ‎ゲストルを殺して皆を脅した 247 00:28:18,072 --> 00:28:21,367 ‎懸賞金は欲しいが ‎勇気がなくて 248 00:28:23,035 --> 00:28:24,746 ‎手伝ってやろう 249 00:28:24,829 --> 00:28:26,956 ‎さあ こっちで飲もう 250 00:28:38,801 --> 00:28:40,344 ‎どうしたんだ? 251 00:28:40,428 --> 00:28:44,640 ‎毒キノコを食べたの ‎夜まで持つといいけど 252 00:28:44,724 --> 00:28:48,519 ‎こっちで一緒に ‎飲みましょうよ 253 00:28:51,439 --> 00:28:55,026 ‎私の夫は ‎最高のワインを作るの 254 00:29:01,032 --> 00:29:02,784 ‎とてもおいしいわよ 255 00:29:08,289 --> 00:29:09,665 ‎ワインが欲しい人? 256 00:29:11,209 --> 00:29:13,878 ‎ほらね 言ったでしょ? 257 00:29:13,961 --> 00:29:15,797 ‎代々伝わるレシピよ 258 00:29:16,923 --> 00:29:17,715 ‎うまい 259 00:29:17,799 --> 00:29:19,383 ‎神の飲み物だよ 260 00:29:22,094 --> 00:29:26,098 ‎ヴァリャーグ人のうわさは ‎本当なのか? 261 00:29:26,182 --> 00:29:28,726 ‎ペチェネグ族が ‎唯一 恐れてると 262 00:29:28,810 --> 00:29:29,894 ‎誰が言ってた? 263 00:29:29,977 --> 00:29:31,813 ‎ノヴゴロドでは有名だ 264 00:29:31,896 --> 00:29:33,940 ‎伝説的な話ばかりだ 265 00:29:35,817 --> 00:29:37,235 ‎聞かせてくれ 266 00:29:47,870 --> 00:29:49,831 ‎許しを請いに来た 267 00:29:53,167 --> 00:29:57,088 ‎民に対する ‎俺の意図は分かるだろ? 268 00:29:57,171 --> 00:29:58,798 ‎混乱してたんだ 269 00:29:59,507 --> 00:30:02,176 ‎それに 恥ずかしかった 270 00:30:03,135 --> 00:30:07,265 ‎亡命中の女性に ‎気を引かれたと聞いた 271 00:30:07,765 --> 00:30:13,563 ‎彼女に みんな平等に ‎生きるべきだと諭されたんだ 272 00:30:15,940 --> 00:30:17,733 ‎あの場で死んだのか? 273 00:30:17,817 --> 00:30:18,901 ‎そうだよ 274 00:30:20,111 --> 00:30:22,738 ‎でも 今はこう思うんだ 275 00:30:25,074 --> 00:30:26,534 ‎運命だったと 276 00:30:30,371 --> 00:30:33,624 ‎罪を認めたのなら ‎よしとする 277 00:30:35,418 --> 00:30:36,127 ‎だが⸺ 278 00:30:39,505 --> 00:30:41,382 ‎お前を試させてくれ 279 00:30:45,469 --> 00:30:47,138 ‎フレイディスを殺せ 280 00:30:48,973 --> 00:30:49,974 ‎彼女を? 281 00:30:51,893 --> 00:30:52,476 ‎なぜ? 282 00:30:52,560 --> 00:30:55,104 ‎子を生んだから用済みだ 283 00:30:56,814 --> 00:30:57,481 ‎でも⸺ 284 00:30:59,275 --> 00:31:00,526 ‎民には何と? 285 00:31:01,193 --> 00:31:04,614 ‎産後の病で死んだと ‎思うだけだ 286 00:31:05,239 --> 00:31:08,451 ‎何らかの力が働いたのだとね 287 00:31:09,619 --> 00:31:10,953 ‎できるか? 288 00:31:14,498 --> 00:31:15,082 ‎はい 289 00:31:37,730 --> 00:31:39,231 ‎フレイディスに 290 00:31:39,315 --> 00:31:40,858 ‎オーディンが見守ってる 291 00:31:40,942 --> 00:31:44,028 ‎私たちが祈ってると伝えて 292 00:31:44,111 --> 00:31:45,571 ‎回復を願うわ 293 00:31:46,447 --> 00:31:47,657 ‎お供えを 294 00:31:49,200 --> 00:31:50,242 ‎祈りましょう 295 00:32:03,506 --> 00:32:07,009 ‎フレイディス ヨルンドルだ 296 00:32:17,269 --> 00:32:18,521 ‎フレイディス? 297 00:32:26,445 --> 00:32:27,405 ‎フレイディス? 298 00:32:35,079 --> 00:32:36,288 ‎おい 何だ 299 00:32:39,083 --> 00:32:42,253 ‎俺だよ 助けに来たんだ 300 00:32:42,336 --> 00:32:43,796 ‎私の息子は? 301 00:32:43,879 --> 00:32:45,464 ‎子守が見てる 302 00:32:45,548 --> 00:32:46,424 ‎連れてきて 303 00:32:46,507 --> 00:32:47,383 ‎無理だ 304 00:32:48,009 --> 00:32:50,720 ‎ハレカは君を殺す気だ 305 00:32:50,803 --> 00:32:52,722 ‎今晩 君を連れ出す 306 00:32:52,805 --> 00:32:53,723 ‎赤ん坊は? 307 00:32:53,806 --> 00:32:56,267 ‎大丈夫 無事だよ 308 00:32:56,350 --> 00:32:58,060 ‎一人では逃げない 309 00:32:59,478 --> 00:33:02,189 ‎森を越えると俺の船がある 310 00:33:02,273 --> 00:33:03,774 ‎それで送るよ 311 00:33:03,858 --> 00:33:06,444 ‎でも 赤ん坊までは無理だ 312 00:33:06,527 --> 00:33:10,072 ‎息子がいないなら ‎私は行かない 313 00:33:15,578 --> 00:33:16,996 ‎何とかする 314 00:33:19,749 --> 00:33:21,000 ‎何も食べるな 315 00:33:22,418 --> 00:33:23,836 ‎毒が盛られてる 316 00:33:26,505 --> 00:33:28,841 ‎どうぞ もっと飲んで 317 00:33:40,853 --> 00:33:42,938 ‎先にごちそうを? 318 00:33:43,939 --> 00:33:46,609 ‎よく来た こっちだぞ 319 00:33:51,614 --> 00:33:52,698 ‎ようこそ 320 00:33:52,782 --> 00:33:53,407 ‎来たな 321 00:33:53,491 --> 00:33:55,326 ‎酒と女が ここに 322 00:33:55,409 --> 00:33:56,660 ‎におってたぞ 323 00:34:01,040 --> 00:34:02,458 ‎よく来たな 324 00:34:06,921 --> 00:34:08,130 ‎いい髪だ 325 00:34:14,678 --> 00:34:16,180 ‎何の音なんだ? 326 00:34:17,056 --> 00:34:18,557 ‎中に誰がいる? 327 00:34:20,976 --> 00:34:22,520 ‎だまされたぞ 328 00:34:22,603 --> 00:34:24,605 ‎女は連れ出し 男は殺せ 329 00:34:30,986 --> 00:34:31,612 ‎殺せ 330 00:34:42,790 --> 00:34:43,457 ‎放せよ 331 00:34:43,541 --> 00:34:45,167 ‎武器を下ろせ 332 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 ‎この女を殺すぞ 333 00:34:56,262 --> 00:34:58,180 ‎ペチェネグ人は連れてけ 334 00:34:58,889 --> 00:35:00,182 ‎歩くんだ 335 00:35:02,059 --> 00:35:03,144 ‎歩けよ 336 00:35:12,570 --> 00:35:13,946 ‎連れてこい 337 00:35:14,029 --> 00:35:15,030 ‎今すぐ 338 00:35:20,911 --> 00:35:21,829 ‎連れてけ 339 00:35:24,874 --> 00:35:26,167 ‎待って 340 00:35:28,419 --> 00:35:30,671 ‎これをあげるから放して 341 00:35:34,133 --> 00:35:37,386 ‎コンスタンティノープルで ‎皇帝にもらった 342 00:35:38,596 --> 00:35:42,850 ‎持ち主に航行の安全と ‎宝物をもたらすの 343 00:35:42,933 --> 00:35:44,143 ‎持ってこい 344 00:35:46,395 --> 00:35:47,271 ‎嫌よ 345 00:35:48,272 --> 00:35:51,859 ‎先に解放してくれないと ‎川に捨てる 346 00:35:52,943 --> 00:35:55,321 ‎本気で俺と交渉するのか? 347 00:35:56,363 --> 00:36:00,910 ‎決定権を持つのは ‎より力を持つ者なんだ 348 00:36:00,993 --> 00:36:01,911 ‎お前は違う 349 00:36:42,034 --> 00:36:44,495 ‎解放しろ 主人は俺だ 350 00:36:49,875 --> 00:36:52,169 ‎よくもこんなマネを 351 00:36:52,253 --> 00:36:55,798 ‎これは俺の船だ ‎俺の財産なんだよ 352 00:36:57,132 --> 00:36:57,633 ‎頼む 353 00:37:07,351 --> 00:37:08,602 ‎俺にも権利が 354 00:37:52,521 --> 00:37:54,273 ‎かじを取り付けよう 355 00:39:25,030 --> 00:39:26,281 ‎私の息子は? 356 00:39:37,668 --> 00:39:40,421 ‎二人とも これにくるまって 357 00:39:48,720 --> 00:39:50,514 ‎俺が運び出すよ 358 00:39:57,438 --> 00:40:01,191 ‎もう見守る必要はない ‎彼女は死んだ 359 00:40:44,985 --> 00:40:45,527 ‎出ろ 360 00:40:45,611 --> 00:40:46,528 ‎はい 361 00:40:49,615 --> 00:40:51,909 ‎私が無実の女性を殺した? 362 00:40:54,161 --> 00:40:56,330 ‎疑うしかなかった 363 00:40:57,956 --> 00:41:02,586 ‎ゴドウィンとの婚約は ‎都合が良すぎるわ 364 00:41:03,629 --> 00:41:07,883 ‎なぜ男は何もない女と ‎結婚したがるの? 365 00:41:09,301 --> 00:41:11,011 ‎私には分からない 366 00:41:11,094 --> 00:41:15,933 ‎罪の意識からの解放と ‎答えを神に求めるばかり 367 00:41:16,016 --> 00:41:20,771 ‎私は神に問うのをやめ ‎自力で答えを探しています 368 00:41:22,898 --> 00:41:27,110 ‎ゴドウィンは ‎クーパーという男と密会を 369 00:41:27,194 --> 00:41:29,446 ‎酒場を経営する男です 370 00:41:30,072 --> 00:41:32,741 ‎ゴドウィンについて何と? 371 00:41:32,824 --> 00:41:36,537 ‎“彼以上に優秀な男は ‎この世にいない” 372 00:41:38,539 --> 00:41:41,458 ‎もっと話を引き出せたのかと 373 00:41:42,209 --> 00:41:46,129 ‎ゴドウィンは ‎ある男にカネを払ってました 374 00:41:46,213 --> 00:41:48,090 ‎陛下が襲われる数日前に 375 00:41:49,007 --> 00:41:49,841 ‎暗殺者に? 376 00:41:51,218 --> 00:41:52,094 ‎いいえ 377 00:41:53,512 --> 00:41:55,472 ‎男の名はジョン・バー 378 00:41:57,683 --> 00:41:58,475 ‎“ベアー”ね 379 00:41:58,976 --> 00:42:02,312 ‎ゴドウィンと同じ ‎サセックス出身です 380 00:42:03,105 --> 00:42:04,815 ‎見つけ出します 381 00:42:05,732 --> 00:42:06,858 ‎いいえ 382 00:42:09,278 --> 00:42:10,862 ‎全員で捜すわよ 383 00:42:42,060 --> 00:42:43,270 ‎止まった? 384 00:42:43,353 --> 00:42:44,730 ‎何か聞こえる 385 00:42:47,649 --> 00:42:48,525 ‎静かに 386 00:43:14,217 --> 00:43:16,011 ‎やあ ヨルンドル 387 00:43:22,643 --> 00:43:23,977 ‎遺体の移動を 388 00:43:24,478 --> 00:43:26,730 ‎なぜだ? 頼んでないぞ 389 00:43:28,065 --> 00:43:31,526 ‎神殿で死んだと ‎信じる者はいない 390 00:43:32,194 --> 00:43:35,405 ‎疑われる前に埋めないと 391 00:43:50,170 --> 00:43:52,214 ‎信じると思ったか? 392 00:43:52,714 --> 00:43:55,342 ‎お前は裏切り者なのに 393 00:43:55,842 --> 00:44:00,305 ‎そう思ったのなら ‎なぜ放っておいたんだ? 394 00:44:00,972 --> 00:44:04,351 ‎二人とも始末するためだよ 395 00:44:07,312 --> 00:44:09,690 ‎彼女を殺してはならない 396 00:44:15,570 --> 00:44:18,323 ‎こいつは裏切り者なんだ 397 00:44:18,824 --> 00:44:19,991 ‎捕まえろ 398 00:44:22,244 --> 00:44:22,786 ‎おい 399 00:44:26,540 --> 00:44:27,374 ‎こっちだ 400 00:44:47,519 --> 00:44:48,603 ‎いないな 401 00:44:49,896 --> 00:44:51,356 ‎森の中を捜せ 402 00:44:52,941 --> 00:44:54,151 ‎今すぐにだ 403 00:44:55,360 --> 00:44:57,112 ‎お前はこっちだ 404 00:44:59,990 --> 00:45:00,907 ‎こっちだぞ 405 00:45:02,409 --> 00:45:03,827 ‎川も見よう 406 00:46:58,358 --> 00:47:03,363 ‎日本語字幕 尹 恵苑