1 00:00:17,602 --> 00:00:18,728 ‎สูดหายใจ เฟรย์ดิส 2 00:00:23,441 --> 00:00:24,942 ‎- สูดหายใจ ‎- อย่ามาแตะข้า! 3 00:00:25,026 --> 00:00:26,235 ‎ใกล้ถึงเวลาแล้ว 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,449 ‎สูดหายใจ เฟรย์ดิส 5 00:00:32,450 --> 00:00:34,410 ‎มานอนลงก่อน เฟรย์ดิส 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,914 ‎อย่าแตะข้า! 7 00:00:37,997 --> 00:00:39,373 ‎ทหาร 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,507 ‎ฆาตกร ข้าไม่ไว้ใจพวกเจ้า 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,821 ‎เฟรย์ดิส ให้ข้าช่วยเถอะ 10 00:01:20,123 --> 00:01:22,375 ‎เจ้าอยู่ที่นี่แล้ว ‎แต่เจ้าต้องให้เราช่วย 11 00:01:22,458 --> 00:01:24,335 ‎ข้าไม่ต้องการอะไรจากเจ้า 12 00:01:24,919 --> 00:01:27,630 ‎เจ้าอยากให้ลูกปลอดภัยใช่หรือไม่ 13 00:01:27,713 --> 00:01:31,134 ‎เราปลอดภัย ทวยเทพจะปกป้องเรา 14 00:01:31,217 --> 00:01:33,719 ‎ไปซะ ไป! 15 00:01:54,615 --> 00:01:56,492 ‎(ไวกิ้ง: วัลฮัลลา) 16 00:02:54,383 --> 00:02:56,594 ‎อาหรับเป็นภาษาของพหูสูต 17 00:02:57,178 --> 00:03:00,139 ‎ที่เป็นเช่นนี้ก็เพื่อให้ ‎พหูสูตจากดินแดนที่เป็นที่รู้จัก 18 00:03:00,223 --> 00:03:06,270 ‎ได้แลกเปลี่ยนความคิด ถกเถียง ‎และโต้แย้งกันได้แบบไม่กำกวม 19 00:03:10,983 --> 00:03:16,489 ‎หากเข้าใจตามนี้แล้ว ‎เจ้าจะเปิดประตูได้ทุกบาน… 20 00:03:17,782 --> 00:03:22,036 ‎แม้แต่บานที่เปิดได้ยากงั้นหรือ 21 00:03:25,831 --> 00:03:28,501 ‎เจ้าเรียนรู้ได้เร็วกว่าที่ข้าคิดไว้ 22 00:03:32,004 --> 00:03:33,256 ‎เราชนอะไรบางอย่าง 23 00:03:36,467 --> 00:03:37,510 ‎เกิดอะไรขึ้น 24 00:03:37,593 --> 00:03:39,804 ‎หางเสือเสียหาย ลดใบเรือลง 25 00:03:51,107 --> 00:03:53,150 ‎ต้องใช้แถบโลหะมารัดไว้ 26 00:03:53,693 --> 00:03:54,777 ‎ซ่อมได้หรือไม่ 27 00:03:55,903 --> 00:03:57,488 ‎ไม่ได้ ถ้าไม่มีโรงตีเหล็ก 28 00:03:58,239 --> 00:03:59,532 ‎ที่โกดักมีที่นึง 29 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 ‎- ไปอีกไกลไหม ‎- ไม่ไกล 30 00:04:02,118 --> 00:04:05,288 ‎หนึ่งวันทางน้ำ แต่ถ้าข้ามเขาก็แค่ไม่กี่ชั่วโมง 31 00:04:09,417 --> 00:04:12,253 ‎งั้นเราจะพักแรมที่นี่ ข้ากับเลฟจะไปเอง 32 00:04:17,508 --> 00:04:20,261 ‎ที่นั่นมีตลาดหรือไม่ เผื่อเราไปกันหมดได้ 33 00:04:20,970 --> 00:04:22,972 ‎ไม่ได้ เจ้าต้องเฝ้าเรือ 34 00:04:23,723 --> 00:04:26,600 ‎และตื่นตัว อยู่บนฝั่งมันอันตราย 35 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‎บิดาแห่งทวยเทพ 36 00:04:57,256 --> 00:05:00,676 ‎ต้องมีเหตุผลสิที่พระองค์พาข้ามาที่นี่ 37 00:05:04,138 --> 00:05:05,181 ‎โปรดส่ง 38 00:05:07,183 --> 00:05:08,434 ‎ท่านวาลคิรีมาอยู่ข้างข้า 39 00:05:14,398 --> 00:05:15,691 ‎และมอบความแข็งแกร่ง 40 00:05:18,652 --> 00:05:19,987 ‎แก่ข้า 41 00:05:22,281 --> 00:05:24,575 ‎ในยามที่ข้าต้องการ 42 00:05:40,341 --> 00:05:42,635 ‎เจ้าไม่ห่วงนางกับลูกของนางเลยเหรอ 43 00:05:43,219 --> 00:05:46,180 ‎เฟรย์ดิสได้รับการดูแลอย่างดีแล้ว 44 00:05:47,223 --> 00:05:48,516 ‎นางแกร่ง 45 00:05:48,599 --> 00:05:49,934 ‎แล้วคนพวกนั้นล่ะ 46 00:05:51,727 --> 00:05:56,107 ‎พวกเขาฟังและดู ฮาเรกเกอร์ ‎ตั้งแต่การสังหารหมู่ พวกเขาก็สับสน 47 00:05:56,190 --> 00:05:58,651 ‎ข้าไม่ห่วงเรื่องคนพวกนั้น 48 00:05:59,819 --> 00:06:01,362 ‎พวกมันรู้ตัวว่าทำผิดพลาด 49 00:06:03,030 --> 00:06:06,826 ‎แล้วพวกมันก็อยากได้รับการให้อภัย ‎เหมือนกับเด็กๆ 50 00:06:08,869 --> 00:06:09,787 ‎ไม่เหมือน… 51 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 ‎จอรันดร์ 52 00:06:24,093 --> 00:06:25,302 ‎ข้าบอกเจ้าแล้ว 53 00:06:26,637 --> 00:06:31,517 ‎เขาสนใจผู้หญิงคนนอก ‎และยังทำใจไม่ได้กับการสูญเสียนางไป 54 00:06:32,768 --> 00:06:33,978 ‎แต่มันจะผ่านไป 55 00:06:38,107 --> 00:06:39,233 ‎ข้าหวังเช่นนั้น 56 00:07:15,269 --> 00:07:16,437 ‎ข้าทำอะไรผิด 57 00:07:17,521 --> 00:07:19,023 ‎อย่าเล็งที่ตัวปลา 58 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 ‎เล็งตรงที่ปลาจะไปตอนที่ลูกศรโดนน้ำ 59 00:07:37,124 --> 00:07:38,167 ‎เยี่ยม 60 00:07:39,585 --> 00:07:40,836 ‎อีกห้าตัว 61 00:07:42,213 --> 00:07:43,380 ‎เราหิวแล้ว 62 00:07:56,644 --> 00:07:58,062 ‎ถึงเจ้าจะสวย 63 00:07:59,688 --> 00:08:02,525 ‎ข้าสนใจเหรียญที่ห้อยคอเจ้ามากกว่า 64 00:08:12,743 --> 00:08:16,497 ‎ก็แค่สร้อยที่พ่อให้ข้าไว้ 65 00:08:16,580 --> 00:08:20,417 ‎ข้าไม่คิดเช่นนั้น ข้าเคยเห็น ‎เหรียญคล้ายๆ กันนี้ที่คอนสแตนติโนเปิล 66 00:08:21,168 --> 00:08:23,504 ‎เราต่างก็รู้ว่าสร้อยคอนั่นพิเศษมาก 67 00:08:25,047 --> 00:08:25,881 ‎ไปซะ 68 00:08:29,176 --> 00:08:31,428 ‎ไป! 69 00:09:11,302 --> 00:09:12,469 ‎เมตตาข้าด้วย 70 00:09:13,554 --> 00:09:16,515 ‎ชำระล้างบาปข้าให้หมดจดด้วยเถิด 71 00:09:22,479 --> 00:09:24,481 ‎ก็อดวินบอกอะไรเจ้าเรื่องแบร์ 72 00:09:25,733 --> 00:09:27,568 ‎ข้าไม่เคยได้ยินชื่อนั้น 73 00:09:33,824 --> 00:09:37,119 ‎(แอลฟวินน์) 74 00:10:22,039 --> 00:10:23,415 ‎ขอบคุณ เจ้าหญิงกีธา 75 00:10:25,834 --> 00:10:27,753 ‎นางคงจะขอบคุณที่ท่านมา 76 00:10:33,717 --> 00:10:35,761 ‎ข้าเสียใจด้วยที่เจ้าต้องเจ็บปวด 77 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 ‎หวังว่ามันจะผ่านพ้นไป 78 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 ‎ข้าก็หวังเช่นนั้น 79 00:10:54,196 --> 00:10:55,614 ‎เห็นพระองค์มาช่วยได้มาก 80 00:11:05,874 --> 00:11:07,251 ‎พวกรุกรานเคยมาที่นี่ 81 00:11:09,753 --> 00:11:11,839 ‎ไม่เหลือแล้วตลาดที่รุ่งเรือง 82 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 ‎มองหาโลหะ 83 00:12:01,054 --> 00:12:02,014 ‎คิดว่าไง 84 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 ‎มีอยู่มากพอ 85 00:12:16,653 --> 00:12:19,948 ‎จุดไฟกันเลย ดูว่าทำอะไรได้บ้าง 86 00:12:39,635 --> 00:12:40,677 ‎มีคนมา 87 00:12:43,889 --> 00:12:45,224 ‎ใช่พวกเปเชเนกไหม 88 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 ‎ดูเหมือนพวกวารันเกียน 89 00:12:53,690 --> 00:12:54,900 ‎ข้าได้กลิ่นหอม 90 00:13:01,615 --> 00:13:02,825 ‎ข้ามาดี 91 00:13:03,659 --> 00:13:05,828 ‎นานแล้วที่ไม่ได้เห็นเรือบนแม่น้ำ 92 00:13:06,411 --> 00:13:10,207 ‎ข้าแปลกใจ เรือใครรึ 93 00:13:10,290 --> 00:13:11,792 ‎เรือข้าเอง 94 00:13:15,254 --> 00:13:17,881 ‎เรือเจ้างามยิ่ง กำลังจะไปไหน 95 00:13:18,507 --> 00:13:22,302 ‎คอนสแตนติโนเปิล ‎ถ้าเราผ่านพวกเปเชเนกไปได้ 96 00:13:23,637 --> 00:13:27,266 ‎มาถูกจังหวะแล้ว ‎พวกนั้นไม่ได้เลวร้ายเหมือนแต่ก่อน 97 00:13:27,850 --> 00:13:28,684 ‎ยังไงกัน 98 00:13:29,518 --> 00:13:31,937 ‎ไม่มีการค้าขาย ไม่มีใครให้ปล้น 99 00:13:32,521 --> 00:13:34,731 ‎หลายเผ่าย้ายไปทางตะวันออกไปวอลกา 100 00:13:34,815 --> 00:13:36,358 ‎ที่ที่ของปล้นดีกว่า 101 00:13:40,696 --> 00:13:41,738 ‎เจ้าเป็นคนค้าทาส 102 00:13:42,948 --> 00:13:45,659 ‎ใช่แล้ว ข้าชื่อเกสเตอร์ เจ้าล่ะ 103 00:13:45,742 --> 00:13:47,035 ‎ข้าชื่อบากกี 104 00:13:48,370 --> 00:13:50,581 ‎เจ้าคงมีอำนาจมาก เกสเตอร์ 105 00:13:50,664 --> 00:13:53,667 ‎เก็บทาสในนอฟโกรอดหรือเคียฟ 106 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 ‎ที่กฎหมายคุ้มครองทรัพย์สินมันก็เรื่องนึง 107 00:13:55,586 --> 00:13:59,047 ‎แต่ทำเช่นนี้ที่นี่ ที่มีแต่พวกมีอำนาจปกครอง 108 00:13:59,131 --> 00:14:00,424 ‎ข้านับถือเจ้า 109 00:14:02,551 --> 00:14:05,470 ‎ข้าเห็นว่าเรือเจ้าไม่มีหางเสือ 110 00:14:05,554 --> 00:14:07,848 ‎กำลังถูกซ่อมที่โกดัก 111 00:14:07,931 --> 00:14:09,600 ‎งั้นคนของเจ้าก็มีมากกว่านี้ 112 00:14:09,683 --> 00:14:10,601 ‎แค่อีกสอง 113 00:14:14,980 --> 00:14:16,940 ‎ที่นั่นมีช่างฝีมือเก่งกาจ 114 00:14:23,322 --> 00:14:25,032 ‎นี่ทาสเปเชเนกของเจ้ารึ 115 00:14:25,699 --> 00:14:29,119 ‎- เขาเป็นคนนำทางของเรา ‎- เปเชเนกตาบอดน่ะเหรอคนนำทาง 116 00:14:40,213 --> 00:14:42,257 ‎เจ้าไม่รู้ใช่ไหมว่าหมอนี่ใคร 117 00:14:44,343 --> 00:14:48,013 ‎นี่น้องชายที่หายตัวไปของข่าน คูรยา 118 00:14:50,015 --> 00:14:53,143 ‎ตอนที่พี่ชายของคนนำทางเจ้า ‎ได้เป็นข่านองค์ใหม่ 119 00:14:53,226 --> 00:14:56,730 ‎เขาแย่งภรรยาของคนของเจ้า ทำเขาตาบอด 120 00:14:56,813 --> 00:15:00,150 ‎และบังคับให้เขาฟังระหว่างที่ข่านข่มขืนนางทั้งคืน 121 00:15:01,777 --> 00:15:03,528 ‎วันต่อมาระหว่างที่ข่านนอนหลับ 122 00:15:03,612 --> 00:15:06,531 ‎ภรรยาของคูรยาช่วยเขาหนี 123 00:15:06,615 --> 00:15:10,118 ‎ข่านสังหารนางเป็นการลงโทษ 124 00:15:10,619 --> 00:15:15,582 ‎และตอนนี้ก็ดื่มไวน์ทุกคืน ‎จากถ้วยเงินที่ทำจากกะโหลกของนาง 125 00:15:18,251 --> 00:15:22,756 ‎และประกาศให้รางวัลล่าหัวน้องชายที่หายตัวไป 126 00:15:23,507 --> 00:15:24,633 ‎เขามีมูลค่าเหรอ 127 00:15:27,135 --> 00:15:29,554 ‎เงินมหาศาล 128 00:15:30,722 --> 00:15:32,641 ‎เจ้าไปได้แล้ว 129 00:15:35,394 --> 00:15:37,145 ‎แน่นอน 130 00:15:37,896 --> 00:15:39,231 ‎กินให้อร่อย 131 00:15:40,023 --> 00:15:41,316 ‎เดินทางปลอดภัย สหาย 132 00:15:56,707 --> 00:15:57,916 ‎ที่เขาพูดมาจริงหรือไม่ 133 00:16:01,420 --> 00:16:03,672 ‎เจ้ากำลังถูกล่าหัวอยู่งั้นเหรอ 134 00:16:05,215 --> 00:16:07,843 ‎- ใช่ ‎- แล้วจะกลับไปที่นั่นทำไม 135 00:16:09,344 --> 00:16:12,055 ‎- เพื่อฆ่าพี่ชายข้า ‎- เรามีเวลาไม่มาก 136 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 ‎เวลาสำหรับอะไร 137 00:16:14,224 --> 00:16:16,143 ‎เขาจะกลับมาพร้อมกับคนอื่น 138 00:16:16,226 --> 00:16:19,604 ‎- ทำไมถึงคิดเช่นนั้น ‎- เขามีกระต่ายเป็นสิบตัวที่อานม้า 139 00:16:19,688 --> 00:16:21,481 ‎เขาหาอาหารให้มากกว่าแค่ตัวเอง 140 00:16:31,742 --> 00:16:33,160 ‎เห็นอะไรดีในตัวมาเรียม 141 00:16:34,619 --> 00:16:36,288 ‎นางเปี่ยมความรู้ 142 00:16:37,873 --> 00:16:40,542 ‎นางสอนข้าให้อ่านเขียน 143 00:16:43,045 --> 00:16:44,546 ‎กรีนแลนด์เป็นที่ที่กันดาร 144 00:16:46,048 --> 00:16:48,425 ‎เราต้องเป็นสัตว์มากกว่าเป็นมนุษย์ 145 00:16:53,305 --> 00:16:57,392 ‎มาเรียมทำให้ข้าเห็นการใช้ชีวิต… ที่เหนือกว่านั้น 146 00:16:58,310 --> 00:16:59,770 ‎โลกของความคิด 147 00:17:02,689 --> 00:17:05,317 ‎ข้าเห็นเป็นอย่างอื่น เจ้ารักนาง 148 00:17:09,112 --> 00:17:10,113 ‎แล้วถ้าข้ารักล่ะ 149 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 ‎นางป่วยใกล้ตาย สหาย 150 00:17:13,992 --> 00:17:16,411 ‎ข้าเห็นเจ้าเจ็บปวดมาครั้งหนึ่งแล้ว ‎กับการตายของลิฟ 151 00:17:20,040 --> 00:17:22,417 ‎ข้าไม่อยากเห็นเจ้าเจ็บปวดแบบนั้นอีก 152 00:17:31,093 --> 00:17:32,719 ‎ไม่ต้องห่วงข้าหรอก 153 00:17:37,516 --> 00:17:38,683 ‎ข้ารับมือได้ 154 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 ‎เราต้องให้ทุกคนเตรียมพร้อม ‎ตอนที่พวกวารันเกียนกลับมา 155 00:17:47,442 --> 00:17:48,568 ‎เกสเตอร์ 156 00:17:51,321 --> 00:17:52,531 ‎ปล่อยผู้หญิงออกมา 157 00:17:52,614 --> 00:17:54,282 ‎ไม่ นั่นทรัพย์สินของข้า 158 00:18:09,756 --> 00:18:10,882 ‎เข้าไปในห้องขัง 159 00:18:12,342 --> 00:18:14,594 ‎เข้าไปในห้องขังไม่งั้นข้าปาดคอนาง 160 00:18:14,678 --> 00:18:19,099 ‎เกสเตอร์ พวกวารันเกียนเป็นโจร ‎พวกมันจะกลับมาเอาทุกอย่าง 161 00:18:19,683 --> 00:18:25,147 ‎ไม่ พวกเจ้านั่นแหละโจร ทุกคนเลย ‎ถอยไป ลงจากเรือข้าให้หมด! 162 00:19:42,933 --> 00:19:45,852 ‎- วันนี้ข้าคิดถึงเฟรย์ดิส ‎- งั้นรึ 163 00:19:47,312 --> 00:19:49,439 ‎ไม่แน่ใจว่าข้าอยากได้ยินเรื่องนี้ไหม 164 00:19:52,400 --> 00:19:55,195 ‎พอข้ากลับจากคอนสแตนติโนเปิล ‎พร้อมทรัพย์สมบัติ 165 00:19:55,278 --> 00:19:59,532 ‎ข้าจะซื้อเรือ เดินเรือไปยอมสบอร์ก ‎และแต่งงานกับนาง 166 00:20:02,494 --> 00:20:04,829 ‎อะไรทำให้เจ้าคิดว่า ‎นางจะอยากแต่งงานกับเจ้า 167 00:20:08,166 --> 00:20:10,752 ‎คงเป็นความสำเร็จของข้า ‎ที่จะพิสูจน์ให้นางเห็นว่าข้าคู่ควร 168 00:20:12,212 --> 00:20:13,046 ‎อะไร 169 00:20:14,047 --> 00:20:16,841 ‎ข้ารู้จักสีหน้าเช่นนั้น เจ้ารู้บางอย่างที่ข้าไม่รู้ 170 00:20:21,554 --> 00:20:22,931 ‎ช่วยข้าที 171 00:20:24,516 --> 00:20:26,393 ‎เราต้องรีบดัดตอนยังร้อน 172 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 ‎ไม่ว่าจะทำอะไร อย่าปล่อยเด็ดขาด เข้าใจไหม 173 00:20:29,980 --> 00:20:30,814 ‎ได้ 174 00:20:36,152 --> 00:20:36,987 ‎ฮารัลด์ 175 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 ‎ว่าไง 176 00:20:41,324 --> 00:20:43,034 ‎เฟรย์ดิสตั้งครรภ์ลูกของเจ้า 177 00:20:48,039 --> 00:20:49,499 ‎เจ้ารู้มานานแค่ไหนแล้ว 178 00:20:49,582 --> 00:20:52,961 ‎ตั้งแต่ที่เราออกจากนอร์เวย์ ‎นางให้ข้าสัญญาว่าจะไม่บอกเจ้า 179 00:20:53,044 --> 00:20:55,463 ‎เจ้าคนสารเลว นึกว่าเจ้าเป็นเพื่อนข้า 180 00:20:55,547 --> 00:20:57,924 ‎ข้าเป็นเพื่อนเจ้า ข้าถึงไม่บอกเจ้า 181 00:21:00,051 --> 00:21:01,011 ‎ปล่อยได้แล้ว 182 00:21:02,762 --> 00:21:03,638 ‎เลฟ 183 00:21:06,933 --> 00:21:07,976 ‎นั่นลูกข้า 184 00:21:09,311 --> 00:21:10,729 ‎และนางก็เป็นน้องสาวข้า 185 00:21:15,108 --> 00:21:17,777 ‎นางเข้าใจว่าถ้าเจ้ารู้ว่าจะได้เป็นพ่อคน 186 00:21:18,445 --> 00:21:19,487 ‎เจ้าจะไม่ทิ้งนางไป 187 00:21:19,571 --> 00:21:20,780 ‎นางคิดถูก 188 00:21:25,243 --> 00:21:26,244 ‎แล้วเจ้า 189 00:21:28,538 --> 00:21:31,291 ‎เจ้ารอจนกว่าข้าจะกลับไปไม่ได้ถึงจะบอก 190 00:21:32,459 --> 00:21:35,712 ‎เพราะยังไงเจ้าก็จะกลับ ‎ว่าที่กษัตริย์แห่งนอร์เวย์ 191 00:21:37,213 --> 00:21:38,840 ‎และมันก็คงไม่ช่วยเจ้า 192 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 ‎หรือนาง 193 00:22:07,619 --> 00:22:11,498 ‎สวัสดี 194 00:22:21,174 --> 00:22:22,258 ‎ลูกแม่ 195 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 ‎ลูกที่น่ารักของแม่ 196 00:22:34,479 --> 00:22:38,691 ‎เจ้าเป็นตัวกวน เหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด 197 00:22:41,945 --> 00:22:43,446 ‎แม่ขอเรียกเจ้าว่าฮารัลด์ 198 00:23:15,311 --> 00:23:17,188 ‎ไม่มีใครรู้โชคชะตา 199 00:23:21,109 --> 00:23:22,360 ‎อย่างหนึ่งที่เรารู้ 200 00:23:25,321 --> 00:23:26,823 ‎เฟรย์ดิสจะเป็นแม่ที่ดี 201 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 ‎ข้ามีนี่ 202 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 ‎อย่าเข้ามาใกล้ 203 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 ‎ไม่ 204 00:25:05,046 --> 00:25:07,131 ‎ไม่! 205 00:25:20,103 --> 00:25:20,979 ‎ได้โปรด 206 00:25:23,606 --> 00:25:24,524 ‎อย่าเอาเขาไป 207 00:25:25,483 --> 00:25:27,902 ‎อย่าเอาลูกข้าไปเลย 208 00:25:28,570 --> 00:25:30,071 ‎เขาไม่ไช่ลูกเจ้า 209 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 ‎เขาเป็นลูกข้า 210 00:25:40,999 --> 00:25:42,292 ‎จงดู 211 00:25:43,751 --> 00:25:46,004 ‎บุตรชายของผู้ที่ถูกเลือก 212 00:25:49,507 --> 00:25:53,970 ‎เฟรย์ดิสมอบบุตรชายให้กับเรา 213 00:25:56,306 --> 00:25:58,558 ‎บุตรชายคนแรกของยอมสบอร์ก 214 00:26:02,228 --> 00:26:04,397 ‎เราได้รับพรจากพระเจ้าอย่างแท้จริง 215 00:26:04,480 --> 00:26:07,275 ‎เขาแข็งแรงดั่งธอร์และวิดาร์ 216 00:26:08,943 --> 00:26:12,488 ‎แต่ข้าขอให้พวกเจ้าทุกคน ‎สวดอธิษฐานให้เฟรย์ดิส 217 00:26:14,782 --> 00:26:16,409 ‎การคลอดเป็นไปด้วยความลำบาก 218 00:26:17,410 --> 00:26:18,995 ‎ข้าเสียใจที่ต้องบอกว่า 219 00:26:20,246 --> 00:26:21,914 ‎นางป่วยสาหัส 220 00:26:22,832 --> 00:26:26,461 ‎- ไม่ ‎- สวดอธิษฐานให้นางหายดี 221 00:26:26,544 --> 00:26:28,630 ‎ได้ 222 00:26:28,713 --> 00:26:31,007 ‎แต่ถ้าเป็นประสงค์ของทวยเทพ… 223 00:26:33,009 --> 00:26:34,135 ‎ที่นางจะไม่หายดี 224 00:26:35,053 --> 00:26:37,513 ‎ขอให้รู้ไว้ว่านางทิ้งของขวัญไว้ให้เรา 225 00:26:39,849 --> 00:26:42,143 ‎บุตรชายผู้ถูกเลือกแห่งยอมสบอร์ก 226 00:26:55,406 --> 00:26:56,240 ‎จอรันดร์ 227 00:27:00,453 --> 00:27:01,412 ‎จอรันดร์ 228 00:27:03,206 --> 00:27:06,834 ‎ดูเหมือนเขาตัดสินใจเรื่องอนาคตไปแล้ว 229 00:27:06,918 --> 00:27:09,504 ‎ไม่ เขาอยากได้เจ้าคืนมา 230 00:27:09,587 --> 00:27:12,215 ‎- แต่เขารู้สึกถูกทรยศ ‎- ทรยศงั้นเหรอ 231 00:27:13,007 --> 00:27:13,925 ‎เขาทรยศเรา 232 00:27:14,008 --> 00:27:15,426 ‎เจ้าฝ่าฝืนกฎ 233 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 ‎บอกเขาว่าเจ้าทำผิดพลาดไป 234 00:27:18,680 --> 00:27:21,849 ‎เขาอยากได้ยินแค่นี้ ‎แล้วทุกอย่างจะกลับไปเป็นเหมือนเดิม 235 00:27:24,268 --> 00:27:25,103 ‎ได้โปรด 236 00:28:02,181 --> 00:28:05,226 ‎ยินดีต้อนรับกลับมา เห็นว่าเจ้าพาเพื่อนมาด้วย 237 00:28:11,899 --> 00:28:13,443 ‎นี่มันอะไรกัน 238 00:28:13,526 --> 00:28:15,445 ‎หลังจากที่เจ้าไป เขาก็เสียสติ 239 00:28:15,528 --> 00:28:17,989 ‎เขาฆ่าเกสเตอร์และขู่เราทุกคน 240 00:28:18,072 --> 00:28:21,367 ‎เราอยากจับเขาเอารางวัล ‎แต่เราเข้าใกล้เขาไม่ได้ 241 00:28:22,994 --> 00:28:24,746 ‎เราช่วยเจ้าได้ 242 00:28:24,829 --> 00:28:26,581 ‎มา มาดื่มกัน 243 00:28:38,593 --> 00:28:39,844 ‎เขาเป็นอะไร 244 00:28:40,511 --> 00:28:44,640 ‎เขากินเห็ดพิษ ถ้ารอดคืนนี้ไปได้ก็โชคดีแล้ว 245 00:28:44,724 --> 00:28:48,519 ‎มาสิ มาดื่มกับเราระหว่างที่เพื่อนๆ เจ้าสนุก 246 00:28:51,439 --> 00:28:55,026 ‎สามีข้าทำไวน์ชั้นเลิศ 247 00:29:01,032 --> 00:29:02,533 ‎รสชาติดีเยี่ยม 248 00:29:08,164 --> 00:29:09,665 ‎ใครอยากได้ไวน์บ้าง 249 00:29:11,167 --> 00:29:13,252 ‎เห็นไหม ข้าบอกเจ้าแล้ว 250 00:29:13,920 --> 00:29:15,797 ‎สูตรเก่าของครอบครัว 251 00:29:16,839 --> 00:29:19,383 ‎- รสชาติดี ‎- น้ำทิพย์พระเจ้าประทาน 252 00:29:21,803 --> 00:29:25,556 ‎ตกลงว่าจริงไหมที่คนพูดถึงชาววารันเกียน 253 00:29:25,640 --> 00:29:28,434 ‎ที่ว่าเป็นคนกลุ่มเดียวที่พวกเปเชเนกเกรงกลัว 254 00:29:28,518 --> 00:29:31,813 ‎- ใครพูด ‎- ทุกคนที่นอฟโกรอด 255 00:29:31,896 --> 00:29:33,940 ‎เรื่องที่คนพูดกันเป็นตำนานเล่าขาน 256 00:29:35,691 --> 00:29:36,651 ‎เล่าให้ข้าฟังสิ 257 00:29:47,745 --> 00:29:49,831 ‎ข้ามาขอให้ท่านให้อภัย 258 00:29:53,000 --> 00:29:57,088 ‎เจ้าก็รู้ความตั้งใจของข้า ‎ว่าคนพวกนั้นต้องถูกใช้ยังไง 259 00:29:57,171 --> 00:29:58,464 ‎ข้าสับสน 260 00:29:59,340 --> 00:30:01,717 ‎และข้าก็ละอายใจ 261 00:30:02,969 --> 00:30:04,220 ‎แม่เจ้าบอกว่า 262 00:30:04,303 --> 00:30:07,139 ‎หญิงผู้ลี้ภัยรูปงามเป็นสาเหตุของความสับสน 263 00:30:07,765 --> 00:30:13,437 ‎นางทำให้ข้าเชื่อว่า ‎เราหาทางอยู่ด้วยกันอย่างเท่าเทียมได้ 264 00:30:15,815 --> 00:30:18,609 ‎- นางคนนี้ถูกฆ่าด้วยรึ ‎- ใช่ 265 00:30:19,986 --> 00:30:22,280 ‎แต่ข้าเข้าใจแล้ว 266 00:30:24,907 --> 00:30:26,075 ‎ชะตาลิขิตมาเช่นนี้ 267 00:30:30,246 --> 00:30:33,082 ‎งั้นข้าขอยอมรับความผิดของเจ้า 268 00:30:35,293 --> 00:30:36,127 ‎แต่… 269 00:30:39,422 --> 00:30:41,382 ‎ข้าจำเป็นต้องรู้ว่าจะไว้ใจเจ้าได้อีก 270 00:30:45,261 --> 00:30:46,637 ‎ข้าอยากให้เจ้าฆ่าเฟรย์ดิส 271 00:30:48,848 --> 00:30:52,476 ‎ฆ่านางเหรอ ทำไม 272 00:30:52,560 --> 00:30:55,104 ‎ข้าได้ลูกนางมาแล้ว นางไม่มีประโยชน์แล้ว 273 00:30:56,606 --> 00:30:57,440 ‎แต่… 274 00:30:59,066 --> 00:31:00,526 ‎คนพวกนั้นจะคิดยังไง 275 00:31:01,152 --> 00:31:04,405 ‎คิดว่านางตายจากสาเหตุธรรมชาติหลังคลอด 276 00:31:05,281 --> 00:31:07,950 ‎อิทธิพลที่นางมีต่อคนพวกนั้น ‎ก็จะตายไปพร้อมๆ กับนาง 277 00:31:09,619 --> 00:31:10,786 ‎เจ้าทำได้หรือไม่ 278 00:31:14,248 --> 00:31:15,082 ‎ได้ 279 00:31:37,730 --> 00:31:39,231 ‎ให้เฟรย์ดิส 280 00:31:39,315 --> 00:31:40,650 ‎โอดินคุ้มครองนางอยู่ 281 00:31:40,733 --> 00:31:43,527 ‎จอรันดร์ บอกเฟรย์ดิสว่าเราสวดอธิษฐานให้ 282 00:31:43,611 --> 00:31:45,571 ‎ขอให้นางหายดี… 283 00:31:46,113 --> 00:31:47,281 ‎บูชา 284 00:31:48,491 --> 00:31:50,159 ‎สวดอธิษฐานให้นาง 285 00:32:03,381 --> 00:32:06,509 ‎เฟรย์ดิส ข้าเอง จอรันดร์ 286 00:32:17,269 --> 00:32:18,312 ‎เฟรย์ดิส 287 00:32:26,362 --> 00:32:27,363 ‎เฟรย์ดิส 288 00:32:34,370 --> 00:32:38,124 ‎เฟรย์ดิส 289 00:32:39,083 --> 00:32:41,043 ‎เฟรย์ดิส ข้าเอง เฟรย์ดิส 290 00:32:41,127 --> 00:32:43,963 ‎- ข้ามาช่วยเจ้า ‎- ลูกข้าอยู่ไหน 291 00:32:44,046 --> 00:32:45,464 ‎เขากำลังถูกดูแลอย่างดี 292 00:32:45,548 --> 00:32:46,882 ‎- พาเขามาให้ข้า ‎- ข้าทำไม่ได้ 293 00:32:47,383 --> 00:32:50,720 ‎- งั้นออกไป ‎- ฟังข้าก่อน ฮาเรกเกอร์ตั้งใจจะฆ่าเจ้า 294 00:32:50,803 --> 00:32:53,723 ‎- ข้าต้องพาเจ้าออกไปคืนนี้ ‎- แล้วลูกข้าล่ะ 295 00:32:53,806 --> 00:32:56,267 ‎เขาปลอดภัย ข้าสัญญา เขาจะไม่ได้รับอันตราย 296 00:32:56,350 --> 00:32:58,060 ‎ข้าไม่ไปถ้าลูกข้าไม่ได้ไปด้วย 297 00:32:59,270 --> 00:33:02,064 ‎ข้ามีเรือที่อ่าวเลยวิหารในป่าไป 298 00:33:02,148 --> 00:33:03,774 ‎ข้าจะแอบพาเจ้าออกไป 299 00:33:03,858 --> 00:33:06,277 ‎แต่เจ้าขอมากไปที่ให้พาตัวลูกเจ้ามา 300 00:33:06,360 --> 00:33:10,072 ‎ข้าไม่ไปถ้าลูกข้าไม่ได้ไปด้วย 301 00:33:15,578 --> 00:33:17,413 ‎ข้าจะหาทางพาตัวลูกเจ้ามา 302 00:33:19,790 --> 00:33:21,000 ‎อย่าแตะอาหาร 303 00:33:22,418 --> 00:33:23,419 ‎มันมียาพิษ 304 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 ‎เอ้านี่ ดื่มอีก 305 00:33:40,853 --> 00:33:42,438 ‎ฉลองโดยไม่มีเราเหรอ 306 00:33:43,689 --> 00:33:46,609 ‎ยินดีต้อนรับ น้องข้า มา 307 00:33:51,489 --> 00:33:53,282 ‎- ยินดีต้อนรับ ‎- น้องข้า 308 00:33:53,365 --> 00:33:55,326 ‎เหล้ากับผู้หญิง 309 00:33:55,409 --> 00:33:56,660 ‎ได้กลิ่นเจ้าลอยมาเป็นโยชน์ 310 00:34:01,040 --> 00:34:02,208 ‎ข้าเห็นเจ้า น้องข้า 311 00:34:06,921 --> 00:34:08,130 ‎ข้าชอบผมเจ้า 312 00:34:14,678 --> 00:34:16,180 ‎นั่นเสียงอะไร 313 00:34:17,098 --> 00:34:18,140 ‎ใครอยู่ในนั้น 314 00:34:20,976 --> 00:34:22,520 ‎มันเป็นอุบาย 315 00:34:22,603 --> 00:34:24,605 ‎เอาตัวผู้หญิงไป ฆ่าพวกผู้ชาย! 316 00:34:30,986 --> 00:34:32,196 ‎ฆ่าพวกผู้ชาย! 317 00:34:42,790 --> 00:34:45,167 ‎- ปล่อยนางไป ‎- วางอาวุธลง 318 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 ‎ไม่งั้นข้าจะฆ่านาง 319 00:34:56,262 --> 00:34:57,638 ‎เอาไอ้เปเชเนกนั่นไป 320 00:34:58,889 --> 00:35:02,726 ‎ไป 321 00:35:12,570 --> 00:35:13,946 ‎ใส่กลับไปใหม่ 322 00:35:14,029 --> 00:35:15,030 ‎เดี๋ยวนี้! 323 00:35:20,744 --> 00:35:21,579 ‎เอาตัวพวกมันมา 324 00:35:24,874 --> 00:35:26,167 ‎ช้าก่อน! 325 00:35:28,169 --> 00:35:30,087 ‎ปล่อยพวกนางแล้วข้าจะให้นี่ 326 00:35:33,966 --> 00:35:36,927 ‎มันมาจากจักรพรรดิในคอนสแตนติโนเปิล 327 00:35:38,429 --> 00:35:42,725 ‎มันมอบสิทธิ์การเดินทางปลอดภัย ‎และสมบัติล้ำค่าแก่ผู้ครอบครอง 328 00:35:42,808 --> 00:35:43,726 ‎เอามานี่ 329 00:35:46,228 --> 00:35:47,188 ‎ไม่ 330 00:35:48,147 --> 00:35:51,275 ‎ปล่อยพวกนางก่อน ไม่งั้นข้าจะโยนลงน้ำ 331 00:35:52,776 --> 00:35:54,987 ‎คิดเหรอว่าเจ้าจะต่อรองกับข้าได้ 332 00:35:56,155 --> 00:35:57,448 ‎ลืมไปแล้วเหรอ 333 00:35:57,531 --> 00:36:00,784 ‎คนที่มีอำนาจต่างหากที่ออกกฎ 334 00:36:00,868 --> 00:36:01,911 ‎และคนนั้นก็ไม่ใช่เจ้า 335 00:36:41,867 --> 00:36:44,495 ‎ปล่อยข้า ข้าเป็นเจ้าของเจ้า 336 00:36:49,750 --> 00:36:52,169 ‎กล้าดียังไงปล่อยให้พวกนั้นทำเช่นนี้กับข้า 337 00:36:52,253 --> 00:36:55,798 ‎นี่เรือของข้า นางพวกนี้เป็นทรัพย์สินของข้า 338 00:36:56,840 --> 00:36:58,217 ‎ได้โปรด 339 00:37:07,184 --> 00:37:08,602 ‎ข้ามีสิทธิ์ 340 00:37:52,396 --> 00:37:53,981 ‎เราต้องต่อหางเสือใหม่ 341 00:39:24,947 --> 00:39:26,281 ‎ลูกข้าอยู่ไหน 342 00:39:37,626 --> 00:39:40,421 ‎ข้าอยากให้เจ้าสองคนใช้นี่พันตัว 343 00:39:48,720 --> 00:39:50,180 ‎ข้าต้องแบกเจ้าออกไป 344 00:39:57,271 --> 00:40:00,774 ‎ไม่ต้องเฝ้าประตูแล้ว บาทหลวงหญิงตายแล้ว 345 00:40:44,985 --> 00:40:46,111 ‎- ออกไปก่อน ‎- ขอรับ 346 00:40:49,615 --> 00:40:51,492 ‎ข้าฆ่าหญิงบริสุทธิ์ใช่ไหม อักนาร์ 347 00:40:54,161 --> 00:40:55,996 ‎จะไม่ให้ข้าสงสัยนางได้ไง 348 00:40:57,789 --> 00:41:02,169 ‎การหมั้นของนางกับก็อดวินมันดู… ‎พอดิบพอดีเกินไป 349 00:41:03,504 --> 00:41:07,466 ‎ทำไมชายที่ทะเยอทะยานอย่างไร้ปรานี ‎ถึงต้องการแต่งงานกับหญิงที่ไม่มีอะไรเลย 350 00:41:09,218 --> 00:41:11,011 ‎มันไม่สมเหตุสมผลกับข้า 351 00:41:11,094 --> 00:41:13,805 ‎ข้าภาวนาให้พระเจ้าปลดปล่อยข้า ‎จากความรู้สึกผิดนี้ 352 00:41:13,889 --> 00:41:15,933 ‎และนำทางข้าไปสู่คำตอบที่ข้าตามหา 353 00:41:16,016 --> 00:41:20,312 ‎ข้าเลิกภาวนาขอคำตอบแล้ว ‎ข้าออกหามันด้วยตนเอง 354 00:41:22,731 --> 00:41:25,609 ‎ข้าทราบมาว่าเอิร์ลก็อดวิน 355 00:41:25,692 --> 00:41:27,110 ‎พบกับชายที่ชื่อคูเปอร์อยู่บ่อยๆ 356 00:41:27,194 --> 00:41:29,446 ‎เขาเป็นเจ้าของร้านเหล้านอกกำแพง 357 00:41:30,030 --> 00:41:32,616 ‎แล้วชายผู้นี้รู้อะไรเกี่ยวกับเอิร์ลก็อดวิน 358 00:41:32,699 --> 00:41:36,537 ‎"โลกนี้ไม่มีชายใดที่เก่งกาจไปกว่านี้" 359 00:41:38,372 --> 00:41:41,041 ‎ข้าเชื่อว่าเจ้าบีบให้เขาพูดความจริง ‎มากกว่านี้แล้ว 360 00:41:42,084 --> 00:41:45,546 ‎มีคนเห็นก็อดวินจ่ายเงินเหรียญ ‎จำนวนมากให้ชายผู้หนึ่ง 361 00:41:46,213 --> 00:41:48,090 ‎สองสามวันก่อนเหตุลอบสังหารพระองค์ 362 00:41:48,840 --> 00:41:49,841 ‎นักลอบสังหารรึ 363 00:41:51,093 --> 00:41:51,927 ‎ไม่พ่ะย่ะค่ะ 364 00:41:53,345 --> 00:41:54,972 ‎ชายที่มีนามว่าจอห์น บาร์ 365 00:41:57,558 --> 00:42:01,812 ‎- แบร์ ‎- เขามาจากซัสเซ็กซ์ ที่ที่ก็อดวินเติบโต 366 00:42:03,105 --> 00:42:04,398 ‎ข้าจะตามหาเขาให้เจอ 367 00:42:05,732 --> 00:42:06,858 ‎ไม่ 368 00:42:09,194 --> 00:42:10,529 ‎เราจะตามหาเขาให้เจอ 369 00:42:41,977 --> 00:42:43,270 ‎หยุดทำไม 370 00:42:43,353 --> 00:42:45,147 ‎ข้าได้ยินเสียงบางอย่าง 371 00:42:47,608 --> 00:42:48,525 ‎เงียบๆ ไว้ 372 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ‎ทำอะไรอยู่ จอรันดร์ 373 00:43:22,476 --> 00:43:26,521 ‎- ข้ากำลังย้ายศพนาง ‎- ทำไม ข้าไม่ได้ขอให้ย้าย 374 00:43:27,898 --> 00:43:31,526 ‎คนพวกนั้นจะไม่เชื่อว่าทวยเทพ ‎ปล่อยให้นางตายในวิหารของนาง 375 00:43:32,110 --> 00:43:35,155 ‎จะมีคนสงสัย ข้าเลยตั้งใจจะนำไปฝัง 376 00:43:49,961 --> 00:43:51,713 ‎คิดว่าข้าเชื่องั้นรึ 377 00:43:52,714 --> 00:43:55,133 ‎เจ้าทรยศข้าไปครั้งหนึ่งแล้ว ‎ทำไมข้าต้องไว้ใจเจ้าตอนนี้ 378 00:43:55,717 --> 00:43:59,846 ‎ถ้าท่านรู้สึกเช่นนั้น ‎ทำไมถึงปล่อยให้ข้าออกมากับนาง 379 00:44:00,972 --> 00:44:04,351 ‎เพื่อที่ข้าจะได้กำจัดเจ้าทั้งสองคนไง 380 00:44:07,312 --> 00:44:09,690 ‎ไม่ ท่านจะฆ่านางไม่ได้ 381 00:44:15,404 --> 00:44:18,156 ‎เขาเป็นคนทรยศ 382 00:44:18,824 --> 00:44:19,658 ‎จับตัวไว้ 383 00:44:21,952 --> 00:44:22,786 ‎ไป 384 00:44:26,373 --> 00:44:27,207 ‎ไป 385 00:44:47,436 --> 00:44:48,270 ‎นางหายไปแล้ว 386 00:44:49,771 --> 00:44:51,106 ‎ค้นป่าหาตัวนาง 387 00:44:52,816 --> 00:44:53,650 ‎เดี๋ยวนี้! 388 00:44:55,277 --> 00:44:56,570 ‎เจ้ากับเจ้า มาทางนี้ 389 00:44:59,865 --> 00:45:00,699 ‎ทางนี้ 390 00:45:02,159 --> 00:45:03,326 ‎ค้นแม่น้ำ 391 00:46:58,358 --> 00:47:03,363 ‎คำบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ