1 00:00:17,602 --> 00:00:18,728 ‎深呼吸 弗雷迪思 2 00:00:23,441 --> 00:00:24,942 ‎-深呼吸 ‎-不要碰我! 3 00:00:25,026 --> 00:00:26,235 ‎快到时候了! 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,449 ‎深呼吸 弗雷迪思 5 00:00:32,450 --> 00:00:34,410 ‎我们扶你去躺下来 弗雷迪思 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,914 ‎不要碰我! 7 00:00:37,997 --> 00:00:39,373 ‎护卫! 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,507 ‎杀人凶手!我不信任你们! 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,821 ‎弗雷迪思 让我帮你吧 10 00:01:20,123 --> 00:01:22,375 ‎你回到了神庙 但你必须让我们帮你 11 00:01:22,458 --> 00:01:24,335 ‎我不需要你们的任何东西 12 00:01:24,919 --> 00:01:27,630 ‎你希望孩子平安出生 不是吗? 13 00:01:27,713 --> 00:01:31,134 ‎我们很安全 神明会保护我们 14 00:01:31,217 --> 00:01:33,719 ‎出去! 15 00:01:54,615 --> 00:01:56,492 ‎维京传奇:英灵神殿 16 00:02:54,383 --> 00:02:56,594 ‎阿拉伯语是学者通用的语言 17 00:02:57,178 --> 00:03:00,139 ‎它非常精确 所以已知世界的学者们 18 00:03:00,223 --> 00:03:06,270 ‎能用它来清晰准确地 ‎交流观念、讨论和争辩 19 00:03:10,983 --> 00:03:16,489 ‎等你彻底搞明白 ‎你就能打开一切大门… 20 00:03:17,782 --> 00:03:22,036 ‎那些不好打开的大门也行? 21 00:03:25,831 --> 00:03:28,501 ‎你学得比我想象中要快 22 00:03:32,004 --> 00:03:33,256 ‎撞上东西了! 23 00:03:36,467 --> 00:03:37,510 ‎出了什么问题? 24 00:03:37,593 --> 00:03:39,804 ‎船舵撞坏了!降帆 25 00:03:51,107 --> 00:03:53,150 ‎需要用金属条把它拼装起来 26 00:03:53,693 --> 00:03:54,777 ‎你能修好吗? 27 00:03:55,903 --> 00:03:57,488 ‎没有锻造场不行 28 00:03:58,239 --> 00:03:59,532 ‎科达克有个锻造场 29 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 ‎-离这里多远? ‎-不远 30 00:04:02,118 --> 00:04:05,288 ‎走水路要一天 走山路几小时就能到 31 00:04:09,417 --> 00:04:12,253 ‎那我们在这里扎营 莱夫跟我去 32 00:04:17,508 --> 00:04:20,261 ‎他们那里有市集吗? ‎或许我们大家都可以去 33 00:04:20,970 --> 00:04:22,972 ‎不 你们得看好船 34 00:04:23,723 --> 00:04:26,600 ‎必须保持警惕 在岸上很危险 35 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‎众神之父 36 00:04:57,256 --> 00:05:00,676 ‎你把我带到这里必定是有原因的 37 00:05:04,138 --> 00:05:05,181 ‎请把女武神艾尔 38 00:05:07,183 --> 00:05:08,434 ‎赐予我 39 00:05:14,398 --> 00:05:15,691 ‎让我获得 40 00:05:18,652 --> 00:05:19,987 ‎力量 41 00:05:22,281 --> 00:05:24,575 ‎此刻所需的力量 42 00:05:40,341 --> 00:05:42,635 ‎你不担心她和她的孩子吗? 43 00:05:43,219 --> 00:05:46,180 ‎弗雷迪思被照顾得很好 44 00:05:47,223 --> 00:05:48,516 ‎她很坚强 45 00:05:48,599 --> 00:05:49,934 ‎那我们的族人呢? 46 00:05:51,727 --> 00:05:56,107 ‎他们都看在了眼里 哈里卡! ‎自从逃亡者被杀后 他们一直很困惑 47 00:05:56,190 --> 00:05:58,651 ‎我不担心我的族人 48 00:05:59,819 --> 00:06:01,362 ‎他们知道他们犯了错 49 00:06:03,030 --> 00:06:06,826 ‎他们会寻求原谅 就像孩子一样 50 00:06:08,869 --> 00:06:09,787 ‎偏偏… 51 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 ‎尤隆德不认错 52 00:06:24,093 --> 00:06:25,302 ‎我告诉过你的 53 00:06:26,637 --> 00:06:31,517 ‎他对外面的一个姑娘动了感情 ‎还为她的死感到难过 54 00:06:32,768 --> 00:06:33,978 ‎但这事会过去的 55 00:06:38,107 --> 00:06:39,233 ‎希望如此 56 00:07:15,269 --> 00:07:16,437 ‎我哪里做得不对? 57 00:07:17,521 --> 00:07:19,023 ‎不要瞄准鱼 58 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 ‎要瞄准箭入水后 鱼会逃去的地方 59 00:07:37,124 --> 00:07:38,167 ‎非常好 60 00:07:39,585 --> 00:07:40,836 ‎再来五条 61 00:07:42,213 --> 00:07:43,380 ‎我们都饿坏了! 62 00:07:56,644 --> 00:07:58,062 ‎尽管你很漂亮 63 00:07:59,688 --> 00:08:02,525 ‎但是我对你脖子上那个大吊坠 ‎更感兴趣 64 00:08:12,743 --> 00:08:16,497 ‎这只是一条普通项链 我父亲给我的 65 00:08:16,580 --> 00:08:20,417 ‎我可不这么认为 ‎我以前在君士坦丁堡见过一条类似的 66 00:08:21,168 --> 00:08:23,504 ‎你和我都知道这条项链很特别 67 00:08:25,047 --> 00:08:25,881 ‎走开 68 00:08:29,176 --> 00:08:31,428 ‎走开! 69 00:09:11,302 --> 00:09:12,469 ‎愿主怜悯 70 00:09:13,554 --> 00:09:16,515 ‎彻底清洗我的罪孽 清洗我的罪行 71 00:09:22,479 --> 00:09:24,481 ‎关于熊人 戈德温跟你说了些什么? 72 00:09:25,733 --> 00:09:27,568 ‎我从来没有听过这个名字 73 00:09:33,824 --> 00:09:37,119 ‎(埃芙雯) 74 00:10:22,039 --> 00:10:23,415 ‎谢谢您 吉莎公主 75 00:10:25,834 --> 00:10:27,753 ‎您来看她 她应该会很感激的 76 00:10:33,717 --> 00:10:35,761 ‎我为你的悲痛感到难过 戈德温伯爵 77 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 ‎希望你的痛苦会过去 78 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 ‎我也希望 79 00:10:54,196 --> 00:10:55,614 ‎在这里看到您让我略感宽慰 80 00:11:05,874 --> 00:11:07,251 ‎强盗们来过这里 81 00:11:09,753 --> 00:11:11,839 ‎一个兴旺的市场就这么被毁了 82 00:11:24,476 --> 00:11:25,769 ‎去找金属 83 00:12:01,054 --> 00:12:02,014 ‎你觉得怎么样? 84 00:12:10,105 --> 00:12:11,690 ‎有足够的工具和材料 85 00:12:16,653 --> 00:12:19,948 ‎我们点火 看看能做点什么 86 00:12:39,635 --> 00:12:40,677 ‎有人来了! 87 00:12:43,889 --> 00:12:45,224 ‎是佩切涅格人吗? 88 00:12:48,185 --> 00:12:49,478 ‎看起来像是瓦良格人 89 00:12:53,690 --> 00:12:54,900 ‎我闻到了香味 90 00:13:01,615 --> 00:13:02,825 ‎我没有恶意 91 00:13:03,659 --> 00:13:05,828 ‎只是我已经很久 ‎没有看过这条河上有航船了 92 00:13:06,411 --> 00:13:10,207 ‎这让我很惊喜 这船是谁的? 93 00:13:10,290 --> 00:13:11,792 ‎我的 94 00:13:15,254 --> 00:13:17,881 ‎这是一艘好船 你们要去哪里? 95 00:13:18,507 --> 00:13:22,302 ‎君士坦丁堡 如果我们 ‎能逃过佩切涅格人的袭击的话 96 00:13:23,637 --> 00:13:27,266 ‎那你们来得正是时候啊 ‎他们已经不像以前那么凶残了 97 00:13:27,850 --> 00:13:28,684 ‎此话怎讲? 98 00:13:29,518 --> 00:13:31,937 ‎贸易中断 他们没有东西可抢 99 00:13:32,521 --> 00:13:34,731 ‎所以很多部落早已 ‎去了东边的伏尔加河 100 00:13:34,815 --> 00:13:36,358 ‎那里能抢到更多更好的东西 101 00:13:40,696 --> 00:13:41,738 ‎你是奴隶贩子 102 00:13:42,948 --> 00:13:45,659 ‎没错 我叫戈斯特 你呢? 103 00:13:45,742 --> 00:13:47,035 ‎我叫巴基 104 00:13:48,370 --> 00:13:50,581 ‎戈斯特 你想必是个有权有势的人 105 00:13:50,664 --> 00:13:53,667 ‎在诺夫哥罗德或基辅 ‎养奴隶要容易得多 106 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 ‎那里的法律保护私人财产 107 00:13:55,586 --> 00:13:59,047 ‎而在这个强权即王法的地方可不容易 108 00:13:59,131 --> 00:14:00,424 ‎我敬佩你 109 00:14:02,551 --> 00:14:05,470 ‎我看到你的船少了船舵 110 00:14:05,554 --> 00:14:07,848 ‎我们有人正在科达克修补船舵 111 00:14:07,931 --> 00:14:09,600 ‎看来你们有更多的人 112 00:14:09,683 --> 00:14:10,601 ‎还有两个 113 00:14:14,980 --> 00:14:16,940 ‎那里有很多能工巧匠 114 00:14:23,322 --> 00:14:25,032 ‎他是你的佩切涅格奴隶吗? 115 00:14:25,699 --> 00:14:29,119 ‎-他是我们的领航人 ‎-一个佩切涅格瞎子给你们领航? 116 00:14:40,213 --> 00:14:42,257 ‎你们不知道他是谁吧? 117 00:14:44,343 --> 00:14:48,013 ‎他是可汗失踪的哥哥 库里亚 118 00:14:50,015 --> 00:14:53,143 ‎这个导航人的弟弟当上可汗后 119 00:14:53,226 --> 00:14:56,730 ‎抢了他的妻子 刺瞎了他的双眼 120 00:14:56,813 --> 00:15:00,150 ‎逼他听着自己的妻子整晚被强暴 121 00:15:01,777 --> 00:15:03,528 ‎第二天 库里亚的妻子 122 00:15:03,612 --> 00:15:06,531 ‎趁可汗睡着了 ‎把他放了 并帮他逃了出来 123 00:15:06,615 --> 00:15:10,118 ‎可汗一怒之下把她碎尸万段 124 00:15:10,619 --> 00:15:15,582 ‎现在他每天晚上 ‎都用她的头骨做的银酒杯喝酒 125 00:15:18,251 --> 00:15:22,756 ‎并且悬赏要取他失踪的哥哥的人头 126 00:15:23,507 --> 00:15:24,633 ‎他头上有悬赏? 127 00:15:27,135 --> 00:15:29,554 ‎巨额悬赏 128 00:15:30,722 --> 00:15:32,641 ‎你该走了 129 00:15:35,394 --> 00:15:37,145 ‎是的 当然了 130 00:15:37,896 --> 00:15:39,231 ‎祝你们吃得开心! 131 00:15:40,023 --> 00:15:41,316 ‎祝你一路安全 朋友 132 00:15:56,707 --> 00:15:57,916 ‎他说的是真的吗? 133 00:16:01,420 --> 00:16:03,672 ‎你头上真的有悬赏吗? 134 00:16:05,215 --> 00:16:07,843 ‎-对 ‎-那你为什么要回去? 135 00:16:09,344 --> 00:16:12,055 ‎-去杀我弟弟 ‎-我们没有多少时间了 136 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 ‎什么意思? 137 00:16:14,224 --> 00:16:16,143 ‎他会带着其他人回来 138 00:16:16,226 --> 00:16:19,604 ‎-你为什么这么认为? ‎-他的马鞍上挂着十几只兔子 139 00:16:19,688 --> 00:16:21,481 ‎他一个人吃不了那么多 140 00:16:31,742 --> 00:16:33,160 ‎你看上了玛丽亚姆的什么? 141 00:16:34,619 --> 00:16:36,288 ‎她有渊博的知识 142 00:16:37,873 --> 00:16:40,542 ‎而且她教会了我识字和写字 143 00:16:43,045 --> 00:16:44,546 ‎格陵兰岛的环境恶劣 144 00:16:46,048 --> 00:16:48,425 ‎为了生存我们得像野兽 而不是人 145 00:16:53,305 --> 00:16:57,392 ‎玛丽亚姆向我展示了一种 ‎超越那种生活的…存在方式 146 00:16:58,310 --> 00:16:59,770 ‎一个思想与观念的世界 147 00:17:02,689 --> 00:17:05,317 ‎我看到了别的原因 你爱她 148 00:17:09,112 --> 00:17:10,113 ‎就算是又如何? 149 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 ‎她活不久了 朋友 150 00:17:13,992 --> 00:17:16,411 ‎我之前看过你 ‎因为利夫的死而痛彻心扉 151 00:17:20,040 --> 00:17:22,417 ‎我不希望看到你再一次痛不欲生 152 00:17:31,093 --> 00:17:32,719 ‎别担心我 153 00:17:37,516 --> 00:17:38,683 ‎我应付得了 154 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 ‎瓦良格人回来的时候 ‎我们需要所有人一起作战 155 00:17:47,442 --> 00:17:48,568 ‎戈斯特 156 00:17:51,321 --> 00:17:52,531 ‎把那些女人放了 157 00:17:52,614 --> 00:17:54,282 ‎不行 她们是我的财产 158 00:18:09,756 --> 00:18:10,882 ‎进你的柜子里去 159 00:18:12,342 --> 00:18:14,594 ‎进你的柜子里去 ‎否则我就割断她的喉咙! 160 00:18:14,678 --> 00:18:19,099 ‎戈斯特 瓦良格人是强盗 ‎他们会回来抢走所有的东西 161 00:18:19,683 --> 00:18:25,147 ‎你们才是强盗!你们都是! ‎下船 你们所有人从我的船上下来! 162 00:19:42,933 --> 00:19:45,852 ‎-我今天想到了弗雷迪思 ‎-是吗? 163 00:19:47,312 --> 00:19:49,439 ‎我可不要听你那些肮脏的念头 164 00:19:52,400 --> 00:19:55,195 ‎我带着财富从君士坦丁堡回来的时候 165 00:19:55,278 --> 00:19:59,532 ‎我会买一艘船 去约姆斯博格 ‎然后娶她为妻 166 00:20:02,494 --> 00:20:04,829 ‎你为什么觉得她会愿意嫁给你? 167 00:20:08,166 --> 00:20:10,752 ‎我的成功能向她证明 ‎我是值得托付终身的人 168 00:20:12,212 --> 00:20:13,046 ‎怎么了? 169 00:20:14,047 --> 00:20:16,841 ‎你这表情我懂 ‎你知道一些事 可你不想告诉我 170 00:20:21,554 --> 00:20:22,931 ‎来帮我一把 171 00:20:24,516 --> 00:20:26,393 ‎必须趁热让它弯曲成形 172 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 ‎无论如何 千万不能松手 明白吗? 173 00:20:29,980 --> 00:20:30,814 ‎好 174 00:20:36,152 --> 00:20:36,987 ‎哈拉尔 175 00:20:38,488 --> 00:20:39,322 ‎嗯? 176 00:20:41,324 --> 00:20:43,034 ‎弗雷迪思怀着你的孩子 177 00:20:48,039 --> 00:20:49,499 ‎你知道这事多久了? 178 00:20:49,582 --> 00:20:52,961 ‎离开挪威后我就知道了 ‎她让我发誓绝不会告诉你 179 00:20:53,044 --> 00:20:55,463 ‎你这王八蛋 我以为你是我的朋友! 180 00:20:55,547 --> 00:20:57,924 ‎我是你的朋友 所以才一直瞒着你 181 00:21:00,051 --> 00:21:01,011 ‎你可以松手了 182 00:21:02,762 --> 00:21:03,638 ‎莱夫… 183 00:21:06,933 --> 00:21:07,976 ‎那是我的孩子 184 00:21:09,311 --> 00:21:10,729 ‎而她是我妹妹 185 00:21:15,108 --> 00:21:17,777 ‎她知道如果你得知自己快当父亲了 186 00:21:18,445 --> 00:21:19,487 ‎你是绝不会离开她的 187 00:21:19,571 --> 00:21:20,780 ‎她很了解我 188 00:21:25,243 --> 00:21:26,244 ‎而你呢 189 00:21:28,538 --> 00:21:31,291 ‎你一直等到我不能回去找她的时候 ‎才告诉我 190 00:21:32,459 --> 00:21:35,712 ‎因为你会抛下一切去找她 ‎未来的挪威国王 191 00:21:37,213 --> 00:21:38,840 ‎那不会对你有任何帮助 192 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 ‎对她也没有 193 00:22:07,619 --> 00:22:11,498 ‎你好呀 194 00:22:21,174 --> 00:22:22,258 ‎我的儿子 195 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 ‎我漂亮的儿子 196 00:22:34,479 --> 00:22:38,691 ‎你可把我疼死了 就像你父亲一样 197 00:22:41,945 --> 00:22:43,446 ‎我就叫你“哈拉尔”吧 198 00:23:15,311 --> 00:23:17,188 ‎没有人知道宿命的安排 199 00:23:21,109 --> 00:23:22,360 ‎但你我都知道… 200 00:23:25,321 --> 00:23:26,823 ‎弗雷迪思会是一位好母亲 201 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 ‎我有这个 202 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 ‎不要过来 203 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 ‎不要 204 00:25:05,046 --> 00:25:07,131 ‎不要! 205 00:25:20,103 --> 00:25:20,979 ‎求你了 206 00:25:23,606 --> 00:25:24,524 ‎不要把他带走 207 00:25:25,483 --> 00:25:27,902 ‎请不要带走我儿子 求你了 208 00:25:28,570 --> 00:25:30,071 ‎他不是你儿子 209 00:25:32,699 --> 00:25:33,783 ‎他是我的 210 00:25:40,999 --> 00:25:42,292 ‎看啊! 211 00:25:43,751 --> 00:25:46,004 ‎天选之人的儿子! 212 00:25:49,507 --> 00:25:53,970 ‎弗雷迪思为我们生下了一个男孩 213 00:25:56,306 --> 00:25:58,558 ‎约姆斯博格的太子 214 00:26:02,228 --> 00:26:04,397 ‎我们确实受神明的保佑 215 00:26:04,480 --> 00:26:07,275 ‎他像索尔和维达一样强壮 216 00:26:08,943 --> 00:26:12,488 ‎但是我请求大家 ‎为我们的弗雷迪思祈祷 217 00:26:14,782 --> 00:26:16,409 ‎这孩子难产 218 00:26:17,410 --> 00:26:18,995 ‎我很心痛地告诉大家 219 00:26:20,246 --> 00:26:21,914 ‎她现在病得很重 220 00:26:22,832 --> 00:26:26,461 ‎-不! ‎-我们祈祷她一定要康复 221 00:26:26,544 --> 00:26:28,630 ‎好! 222 00:26:28,713 --> 00:26:31,007 ‎但如果这是神明的旨意… 223 00:26:33,009 --> 00:26:34,135 ‎她无法康复 224 00:26:35,053 --> 00:26:37,513 ‎请大家要知道 她给我们留下了礼物 225 00:26:39,849 --> 00:26:42,143 ‎约姆斯博格的天选之子! 226 00:26:55,406 --> 00:26:56,240 ‎尤隆德! 227 00:27:00,453 --> 00:27:01,412 ‎尤隆德 228 00:27:03,206 --> 00:27:06,834 ‎听起来他已经决定好了继承人 229 00:27:06,918 --> 00:27:09,504 ‎不 他想要你回来 230 00:27:09,587 --> 00:27:12,215 ‎-但是他觉得自己受到了背叛 ‎-背叛? 231 00:27:13,007 --> 00:27:13,925 ‎是他背叛了我们! 232 00:27:14,008 --> 00:27:15,426 ‎你破坏了规矩! 233 00:27:16,010 --> 00:27:17,762 ‎你就去向他认个错 234 00:27:18,680 --> 00:27:21,849 ‎他只想听到你亲口认错 ‎然后一切都会像以前一样 235 00:27:24,268 --> 00:27:25,103 ‎求你了 236 00:28:02,181 --> 00:28:05,226 ‎欢迎回来!你还带了朋友来呢 237 00:28:11,899 --> 00:28:13,443 ‎怎么把他绑起来了? 238 00:28:13,526 --> 00:28:15,445 ‎你走后 他就发起了疯 239 00:28:15,528 --> 00:28:17,989 ‎他杀死了戈斯特 还威胁我们所有人 240 00:28:18,072 --> 00:28:21,367 ‎我们想取他的人头拿悬赏 ‎但是我们无法靠近他 241 00:28:22,994 --> 00:28:24,746 ‎我们可以祝你们一臂之力 242 00:28:24,829 --> 00:28:26,581 ‎来吧 喝杯酒 243 00:28:38,593 --> 00:28:39,844 ‎他怎么了? 244 00:28:40,511 --> 00:28:44,640 ‎他吃了毒蘑菇 ‎过得了今晚都算他命大 245 00:28:44,724 --> 00:28:48,519 ‎来吧 来跟我们喝一杯 ‎先让你的朋友们乐一乐 246 00:28:51,439 --> 00:28:55,026 ‎我丈夫酿的酒是世界上最美味的 247 00:29:01,032 --> 00:29:02,533 ‎这是上等佳酿 248 00:29:08,164 --> 00:29:09,665 ‎谁想喝点酒? 249 00:29:11,167 --> 00:29:13,252 ‎好喝吧?我没有骗你 250 00:29:13,920 --> 00:29:15,797 ‎这是祖传的老配方 251 00:29:16,839 --> 00:29:19,383 ‎-这是好酒! ‎-这可是琼浆玉液 252 00:29:21,803 --> 00:29:25,556 ‎关于瓦良格人的传闻是真的吗? 253 00:29:25,640 --> 00:29:28,434 ‎听说你们是唯一 ‎让佩切涅格人害怕的人 254 00:29:28,518 --> 00:29:31,813 ‎-谁说的? ‎-这在诺夫哥罗德无人不知 255 00:29:31,896 --> 00:29:33,940 ‎有很多关于你们的传奇故事 256 00:29:35,691 --> 00:29:36,651 ‎给我讲一个 257 00:29:47,745 --> 00:29:49,831 ‎我来请求你原谅我 258 00:29:53,000 --> 00:29:57,088 ‎你很清楚我对那些人的安排 ‎知道该怎么遣用他们 259 00:29:57,171 --> 00:29:58,464 ‎我只是一时糊涂 260 00:29:59,340 --> 00:30:01,717 ‎我为此感到羞愧 261 00:30:02,969 --> 00:30:04,220 ‎你母亲说 262 00:30:04,303 --> 00:30:07,139 ‎有个漂亮的逃亡姑娘让你糊涂了 263 00:30:07,765 --> 00:30:13,437 ‎她不知怎地让我相信了 ‎我们大家能够平等地生活在一起 264 00:30:15,815 --> 00:30:18,609 ‎-那个女人在袭击中死了? ‎-对 265 00:30:19,986 --> 00:30:22,280 ‎但我现在明白了… 266 00:30:24,907 --> 00:30:26,075 ‎那是注定的事 267 00:30:30,246 --> 00:30:33,082 ‎那我接受你的认错 268 00:30:35,293 --> 00:30:36,127 ‎不过… 269 00:30:39,422 --> 00:30:41,382 ‎我需要你向我证明我可以再次信任你 270 00:30:45,261 --> 00:30:46,637 ‎我要你杀死弗雷迪思 271 00:30:48,848 --> 00:30:52,476 ‎杀死她?为什么? 272 00:30:52,560 --> 00:30:55,104 ‎她的孩子在我手上 ‎她已经没有任何用处了 273 00:30:56,606 --> 00:30:57,440 ‎可是… 274 00:30:59,066 --> 00:31:00,526 ‎我们的族人会怎么想? 275 00:31:01,152 --> 00:31:04,405 ‎他们会认为她是产后体弱而死 276 00:31:05,281 --> 00:31:07,950 ‎她一死 也就不能影响我们的族人了 277 00:31:09,619 --> 00:31:10,786 ‎你能做到吗? 278 00:31:14,248 --> 00:31:15,082 ‎能 279 00:31:37,730 --> 00:31:39,231 ‎给弗雷迪思的 280 00:31:39,315 --> 00:31:40,650 ‎奥丁在保佑她 281 00:31:40,733 --> 00:31:43,527 ‎尤隆德 告诉弗雷迪思 ‎我们都在为她祈祷 282 00:31:43,611 --> 00:31:45,571 ‎希望她尽快康复… 283 00:31:46,113 --> 00:31:47,281 ‎这些是给她的 284 00:31:48,491 --> 00:31:50,159 ‎为她祈祷 285 00:32:03,381 --> 00:32:06,509 ‎弗雷迪思 是我 尤隆德 286 00:32:17,269 --> 00:32:18,312 ‎弗雷迪思? 287 00:32:26,362 --> 00:32:27,363 ‎弗雷迪思? 288 00:32:34,370 --> 00:32:38,124 ‎弗雷迪思! 289 00:32:39,083 --> 00:32:41,043 ‎弗雷迪思 是我!弗雷迪思! 290 00:32:41,127 --> 00:32:43,963 ‎-我是来帮你的! ‎-我儿子在哪里? 291 00:32:44,046 --> 00:32:45,464 ‎他被照顾得很好 292 00:32:45,548 --> 00:32:46,882 ‎-把他带回来给我 ‎-我不能 293 00:32:47,383 --> 00:32:50,720 ‎-那就出去 ‎-听我说!哈里卡想杀你 294 00:32:50,803 --> 00:32:53,723 ‎-我必须今晚就把你送走 ‎-我儿子呢? 295 00:32:53,806 --> 00:32:56,267 ‎他很安全 我向你保证 ‎不会有人伤害他的 296 00:32:56,350 --> 00:32:58,060 ‎不带上我儿子 我就不走 297 00:32:59,270 --> 00:33:02,064 ‎我已经准备好了一艘船 ‎停在树林神庙后面的海湾 298 00:33:02,148 --> 00:33:03,774 ‎我今晚就把你偷送出去 299 00:33:03,858 --> 00:33:06,277 ‎但是把你儿子也带走就太困难了! 300 00:33:06,360 --> 00:33:10,072 ‎不带上他 我就不走 301 00:33:15,578 --> 00:33:17,413 ‎我会找到办法把你儿子弄回来 302 00:33:19,790 --> 00:33:21,000 ‎别碰那些食物 303 00:33:22,418 --> 00:33:23,419 ‎有毒 304 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 ‎来 再喝一点! 305 00:33:40,853 --> 00:33:42,438 ‎饮酒作乐怎能少了我们? 306 00:33:43,689 --> 00:33:46,609 ‎欢迎你 兄弟!来吧! 307 00:33:51,489 --> 00:33:53,282 ‎-欢迎! ‎-我的兄弟们! 308 00:33:53,365 --> 00:33:55,326 ‎有美酒跟美人! 309 00:33:55,409 --> 00:33:56,660 ‎隔老远就闻到你的酒臭了 310 00:34:01,040 --> 00:34:02,208 ‎我看到你们了 兄弟们 311 00:34:06,921 --> 00:34:08,130 ‎我喜欢你的头发 312 00:34:14,678 --> 00:34:16,180 ‎那是什么声音? 313 00:34:17,098 --> 00:34:18,140 ‎谁在里面? 314 00:34:20,976 --> 00:34:22,520 ‎这是个圈套! 315 00:34:22,603 --> 00:34:24,605 ‎女的带走 杀死所有男的! 316 00:34:30,986 --> 00:34:32,196 ‎杀死那些男的! 317 00:34:42,790 --> 00:34:45,167 ‎-放开她 ‎-放下武器! 318 00:34:45,251 --> 00:34:47,253 ‎否则我就杀了她! 319 00:34:56,262 --> 00:34:57,638 ‎把佩切涅格人带走! 320 00:34:58,889 --> 00:35:02,726 ‎走! 321 00:35:12,570 --> 00:35:13,946 ‎把自己拷起来! 322 00:35:14,029 --> 00:35:15,030 ‎马上! 323 00:35:20,744 --> 00:35:21,579 ‎带上她们 324 00:35:24,874 --> 00:35:26,167 ‎慢着! 325 00:35:28,169 --> 00:35:30,087 ‎放了她们 我就给你这个 326 00:35:33,966 --> 00:35:36,927 ‎这是君士坦丁堡皇帝的信物 327 00:35:38,429 --> 00:35:42,725 ‎佩戴此物者不仅能安全通行 ‎还能拿到大量金银财宝 328 00:35:42,808 --> 00:35:43,726 ‎拿过来 329 00:35:46,228 --> 00:35:47,188 ‎不行 330 00:35:48,147 --> 00:35:51,275 ‎先放了她们 否则我就把它扔进河里 331 00:35:52,776 --> 00:35:54,987 ‎你真的以为能跟我讨价还价吗? 332 00:35:56,155 --> 00:35:57,448 ‎难道你忘了吗? 333 00:35:57,531 --> 00:36:00,784 ‎在这里强权即王法! 334 00:36:00,868 --> 00:36:01,911 ‎你不是王法! 335 00:36:41,867 --> 00:36:44,495 ‎放了我!我是你们的主人! 336 00:36:49,750 --> 00:36:52,169 ‎你们好大胆 竟敢让她们这样对我! 337 00:36:52,253 --> 00:36:55,798 ‎这是我的船 她们是我的财产! 338 00:36:56,840 --> 00:36:58,217 ‎求你们了 339 00:37:07,184 --> 00:37:08,602 ‎我有权利 340 00:37:52,396 --> 00:37:53,981 ‎我们快把船舵装回去 341 00:39:24,947 --> 00:39:26,281 ‎我儿子在哪里? 342 00:39:37,626 --> 00:39:40,421 ‎得用这个把你们俩裹起来 343 00:39:48,720 --> 00:39:50,180 ‎我必须把你们扛出去 344 00:39:57,271 --> 00:40:00,774 ‎不需要继续看守了 祭司已经死了 345 00:40:44,985 --> 00:40:46,111 ‎-你们下去吧 ‎-是 346 00:40:49,615 --> 00:40:51,492 ‎阿格纳 难道我杀了个无辜的女人? 347 00:40:54,161 --> 00:40:55,996 ‎我怎能不怀疑她呢? 348 00:40:57,789 --> 00:41:02,169 ‎她跟戈德温的私情…也太巧了 349 00:41:03,504 --> 00:41:07,466 ‎一个野心勃勃不择手段的男人 ‎为什么会想娶一个一无所有的女人? 350 00:41:09,218 --> 00:41:11,011 ‎这完全不合常理 351 00:41:11,094 --> 00:41:13,805 ‎我祈求上帝能解除我的内疚 352 00:41:13,889 --> 00:41:15,933 ‎指引我找到我在寻找的答案 353 00:41:16,016 --> 00:41:20,312 ‎我早已不再祈求上帝给我答案 ‎而是自己去寻找 354 00:41:22,731 --> 00:41:25,609 ‎据我了解 戈德温伯爵经常跟一个 355 00:41:25,692 --> 00:41:27,110 ‎叫“库珀”的男人见面 356 00:41:27,194 --> 00:41:29,446 ‎他在宫墙外开了一家酒馆 357 00:41:30,030 --> 00:41:32,616 ‎这个男人对戈德温伯爵有何了解? 358 00:41:32,699 --> 00:41:36,537 ‎“这世上绝无比他更出众的男子” 359 00:41:38,372 --> 00:41:41,041 ‎我相信你已经让他变得更坦诚了 360 00:41:42,084 --> 00:41:45,546 ‎在您遇刺几天前 361 00:41:46,213 --> 00:41:48,090 ‎戈德温给了一个男人一大笔钱 362 00:41:48,840 --> 00:41:49,841 ‎那个刺客? 363 00:41:51,093 --> 00:41:51,927 ‎不 364 00:41:53,345 --> 00:41:54,972 ‎一个叫“约翰巴尔”的男人 365 00:41:57,558 --> 00:42:01,812 ‎-熊人 ‎-他来自萨塞克斯 戈德温的家乡 366 00:42:03,105 --> 00:42:04,398 ‎我一定会找到他的 367 00:42:05,732 --> 00:42:06,858 ‎不 368 00:42:09,194 --> 00:42:10,529 ‎我们一定会找到他的 369 00:42:41,977 --> 00:42:43,270 ‎为什么停了下来? 370 00:42:43,353 --> 00:42:45,147 ‎我听到了可疑的声音 371 00:42:47,608 --> 00:42:48,525 ‎不要出声 372 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ‎你在干什么 尤隆德? 373 00:43:22,476 --> 00:43:26,521 ‎-我在搬运她的尸体 ‎-为什么?我并没有让你那么做 374 00:43:27,898 --> 00:43:31,526 ‎族人绝不会相信神明会让弗雷迪思 ‎死在她自己的神庙里 375 00:43:32,110 --> 00:43:35,155 ‎那会引起他们的怀疑 ‎所以我打算把她埋了 376 00:43:49,961 --> 00:43:51,713 ‎你真的以为我会信你吗? 377 00:43:52,714 --> 00:43:55,133 ‎你背叛过我一次 ‎我为什么还要信你? 378 00:43:55,717 --> 00:43:59,846 ‎你若不信我 为什么让我把她带走? 379 00:44:00,972 --> 00:44:04,351 ‎现在我就可以 ‎把你们两个一起解决了! 380 00:44:07,312 --> 00:44:09,690 ‎不 你不能杀她! 381 00:44:15,404 --> 00:44:18,156 ‎他是叛徒 382 00:44:18,824 --> 00:44:19,658 ‎抓住他 383 00:44:21,952 --> 00:44:22,786 ‎走! 384 00:44:26,373 --> 00:44:27,207 ‎过来! 385 00:44:47,436 --> 00:44:48,270 ‎她不见了 386 00:44:49,771 --> 00:44:51,106 ‎在树林里搜 必须找到她 387 00:44:52,816 --> 00:44:53,650 ‎快搜! 388 00:44:55,277 --> 00:44:56,570 ‎你 还有你 来这边 389 00:44:59,865 --> 00:45:00,699 ‎这边! 390 00:45:02,159 --> 00:45:03,326 ‎沿河边搜! 391 00:46:58,358 --> 00:47:03,363 ‎字幕翻译: 李小秀